I. Ch.00151Footnote 2
Introduction
This is a woodblock print of ink on paper, measuring 13.9 × 17.7 centimetres, with a central image of a two-armedFootnote 3 Avalokiteśvara seated on a lotus within a circle and square of Sanskrit text written in Siddham characters (see Figure 1). A smaller piece is missing from the top-right due to damage. Four seed-syllables (bījākṣaras) are depicted on lotuses in the corners between the circular and rectangular parts. There are three lines of Chinese characters on the left side of the xylograph. This object is estimated to originate from the period of the Five Dynasties (926–975 ce). It was collected by Sir Aurel Stein (1862–1943) in Cave 17 (“The Library Cave”) of the Mogao Caves (or Caves of Thousand Buddhas), Dunhuang, during his second expedition to Chinese Turkestan in 1907, and acquired by the British Museum in around 1910.Footnote 4 It has been reproduced in Binyon (Reference Binyon1916), Stein (Reference Stein1921), R. Whitfield (Reference Whitfield1983), S. Whitfield (Reference Whitfield2004) and Tsiang (Reference Tsiang, Kapstein and van Schaik2010: 224). The text is transcribed, edited and translated here for the first time.
Figure 1. Ch. 00151
Sanskrit text
Diplomatic editionFootnote 5
[siddham]Footnote 6 namo ratnatrayāya | namaḥ āryāvalokiteśvaraya bodhisatvāya | mahāsatvāya | mahākaruṇikāya | tadyathā oṃ jaye jaye | jayavāhini | jayottari | kala kala | mala mala | cala cala | tara tara | kṣiṇi kṣiṇi sarvakarmavaraṇani me | bhagavate sahasravartte | sarvabuddhāvilokite | cakṣuśrotraghraṇajihvakāyamana | pariśodhana | suru | suru prasuru prasuru | sarvabuddh + + + + + + + rmmadhātugarbhe svāhā | abhavasvabhava | sarvadharmma | viśodhanye svāhā || o || ye dharma hetuprabhavā hetuṃs teṣaṃ tathāgato hy avadat teṣaṃ ca yo nirodhaḥ evaṃvadī mahāśramaṇaḥ | namo bhagavat + + + + oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthāsādhane svāhā || oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indreyaviśodhane hūṃ hūṃ ruru care svāhā | arapacana
tram + nṛm hoḥFootnote 7
Critical editionFootnote 8
[1] namo ratnatrayāya | nama āryāvalokiteśvarāya bodhisattvāya mahāsattvāya mahākāruṇikāya | tadyathāFootnote 9 | oṃ jaye jaye | jayavāhini | jayottari |Footnote 10 kala kala | mala mala | cala cala | tara tara |Footnote 11 kṣiṇi kṣiṇiFootnote 12 sarvakarmāvaraṇāni me |Footnote 13 bhagavati sahasrāvarte |Footnote 14 sarvabuddhavilokite |Footnote 15 cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanaḥpariśodhani | suru suru | prasuru prasuru |Footnote 16 sarvabuddhādhiṣṭhite svāhā |Footnote 17dharmadhātugarbheFootnote 18 svāhā | abhāvasvabhāvasarvadharmaviśodhani Footnote 19 svāhā |
[2] ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ |
[3] namo bhagavatoṣṇ īṣāyā | Footnote 20 oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthasādhani svāhā |Footnote 21
[4] oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indriyaviśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā |Footnote 22
[5] arapacana |
tram gīḥ Footnote 23 nṛm hoḥ
Translation
[1] Veneration to the Three Jewels. Veneration to the noble Avalokiteśvara, the Bodhisattva, the Mahāsattva, the Greatly Compassionate One. Namely, oṃ O Victorious One, O Victorious One! O the One who Brings Victory! O Highest Victory! Kala kala. Mala mala. Cala cala. Tara tara. Destroy, destroyFootnote 24 all my obstructions originating from [bad] actions. O Glorious One, O Sahasrāvartā!Footnote 25 O the One Beheld by all the Buddhas! O Purifier of the Eyes, Ears, Nose, Tongue, Body and Mind! Suru suru. Prasuru prasuru. O the One Empowered by all the Buddhas svāhā. O Essence of the Dharma-sphere svāhā. O Purifier of all Essentially Non-existent Dharmas svāhā.
[2] Those dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause, and that which is the cessation of them. Thus the great renunciant has taught.Footnote 26
[3] Veneration to the glorious Uṣṇīṣa. oṃ ruru sphuru shine, stand by, O the One with Accomplished Eyes, O the One who Accomplishes all Aims svāhā.
[4] oṃ provide, provide, support, support, O Purifier of the Abilities,Footnote 27hūṃ hūṃ ruru cale svāhā.
[5] arapacana.Footnote 28
tram gīḥ nṛm hoḥ Footnote 29
Contents
1. Obeisance to the Three Jewels and Avalokiteśvara. The Sahasrāvartā-dhāraṇī Footnote 30
2. The Pratītyasamutpāda-gāthā Footnote 31
3. Obeisance to Uṣṇīṣa.Footnote 32 The Tathāgatalocanā-mahāvidyā Footnote 33
4. The Mahāpratisarā-upahṛdayavidyā Footnote 34
5. The Arapacana-mantra
Chinese text
Transcription
此聖觀自在菩薩千轉滅罪陁羅尼有 /
大威力能滅眾罪,轉現六根成功德體。/
若帶持者,罪滅福生,當得作佛。
Translation
This Thousand-turning, sin-destroyer dhāraṇī Footnote 35 of the noble Avalokiteśvara Bodhisattva has the great majestic power to eradicate all sins, to manifest the six roots and to transform the six manifest rootsFootnote 36 into a body of merit. Those who wear and keep it [will] have their sins destroyed, good fortune will arise for them and they are to become a Buddha.
II. Ch.00152Footnote 37
Introduction
This is a woodblock print of ink on paper, measuring 13.7 × 16.7 centimetres, with a central image of a two-armedFootnote 38 Amitābha seated on a lotus within a square of Sanskrit text written in Siddham characters (see Figure 2). There are four lines with Chinese characters on the left side of the xylograph. This object is estimated to originate from the period of the Five Dynasties (926–975 ce). It was collected by Sir Aurel Stein (1862–1943) in Cave 17 (“The Library Cave”) of the Mogao Caves (or Caves of Thousand Buddhas), Dunhuang, during his second expedition to Chinese Turkestan in 1907 and acquired by the British Museum around 1910.Footnote 39 It has been reproduced in Binyon (Reference Binyon1916), Stein (Reference Stein1921), Whitfield (Reference Whitfield1983) and Copp (forthcoming). The text is transcribed, edited and translated here for the first time.
Figure 2. Ch. 00152
Sanskrit text
Diplomatic edition
[siddham]Footnote 40 namo ratnatrayāya namaḥ āryāmitabhaya tathāgatayārhate saṃyaksaṃbuddhaya tadyathā oṃ amṛte amṛtodbhāve amṛtasaṃbhave amṛtagarbhe amṛtasiddhe amṛtateje amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmine amṛtagaganakīrttikare amṛtadundubhesvare sarvārthasadhane sarvakarmakleśakṣayaṃkare svāhā | oṃ amoghāvairocanāmahamudrāmaṇipadmajvāla pravarttāya hūṃ | oṃ bhara bhara saṃtara saṃbhara indriyaviśodhane hūṃ hūṃ ruru care svāhā | namo bhagavatoṣṇīṣaya oṃ ruru sphuru jvāla tiṣṭhā siddhalocani sarvārthasādhane svāhā | ye dharma hetuprabhavā hetuṃs teṣaṃ tathāgato hy avadat teṣaṃ ca yo nirodhaḥ evaṃvadī mahāsamaṇaḥ | oṃ vajrakrodhana hūṃ jaḥ oṃ vajrayoṣe svāhā |
Critical editionFootnote 41
[1] namo ratnatrayāya | nama āryāmitābhāya tathāgatāyārhate saṃyaksaṃbuddhāya | tadyathā | oṃ amṛteFootnote 42 amṛtodbhave amṛtasaṃbhaveFootnote 43 amṛtagarbhe amṛtasiddhe amṛtateje amṛtavikrānte amṛtavikrāntagāmini Footnote 44 amṛtagaganakīrtikari Footnote 45 amṛtadundubhisvare sarvārthasādhani Footnote 46 sarvakarmakleśakṣayaṃkari svāhā |Footnote 47
[2] oṃ amoghavairocanamahāmudrāmaṇipadmajvālaFootnote 48 pravartaya hūṃFootnote 49 |Footnote 50
[3] oṃ bhara bhara saṃbhara saṃbhara indriyaviśodhani hūṃ hūṃ ruru cale svāhā |Footnote 51
[4] namo bhagavatoṣṇīṣāyaFootnote 52 | oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthasādhani svāhā |Footnote 53
[5] ye dharmā hetuprabhavā hetuṃ teṣāṃ tathāgato hy avadat teṣāṃ ca yo nirodha evaṃvādī mahāśramaṇaḥ |
[6] oṃ vajrakrodhana hūṃ jaḥ |
[7] oṃ vajrāyuṣe svāhā |Footnote 54
Translation
[1] Veneration to the Three Jewels. Veneration to the noble Amitābha, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One. Namely, oṃ O Immortality,Footnote 55 O the One Arisen from Immortality, O Immortality-born, O Immortality-child, O Immortality-perfect, O Immortality-power, O Immortality-valour, O the One Acting by Immortality-valour, O Immortality-sky-fame-maker, O Immortality-kettledrum-sound, O the One who Accomplishes all Aims, O Destroyer of all Defilements originating from [bad] Actions svāhā.
[2] oṃ O Light of the Jewel-lotus that is the Great Seal of the Unfailing Vairocana advance hūṃ.Footnote 56
[3] oṃ provide, provide, support, support, O Purifier of the Abilities,Footnote 57hūṃ hūṃ ruru cale svāhā.
[4] Veneration to the glorious Uṣṇīṣa. oṃ ruru sphuru shine, stand by, O the One with Accomplished Eyes, O the One who Accomplishes all Aims svāhā.
[5] Those dharmas which arise from a cause, the Tathāgata has declared their cause, and that which is the cessation of them. Thus the great renunciant has taught.Footnote 58
[6] oṃ O VajrakrodhanaFootnote 59hūṃ jaḥ.
[7] oṃ svāhā to Vajrāyus.
Contents
1. Obeisance to the Three Jewels and Amitābha.Footnote 60 The Sarvatathāgatāyurvajrahṛdaya-dhāraṇī Footnote 61
2. The Prabhāsa-mantra Footnote 62
3. The Mahāpratisarā-upahṛdayavidyā Footnote 63
4. Obeisance to Uṣṇīṣa. The Tathāgatalocanā-mahāvidyā Footnote 64
5. The Pratītyasamutpāda-gāthā Footnote 65
6. The Ucchuṣma-mantra Footnote 66
7. The Āyurvardhanī-vidyā Footnote 67
Chinese text
Transcription
此無量壽大誓弘廣。随求心所願必従。佛眼母殊 /
勝吉祥。灌頂光能滅惡趣。嗢茤(=芻)澁摩宻句置之 /
處龍鬼護持。法舎利之伽他,佩之者,身同諸佛。普 /
勸四眾持帶結緣,並願同登真常妙果。
Comment
Ucchuṣma was transcribed into Chinese in different ways. The first character is almost invariably 烏, while the second one can be either 芻, 蒭 or 樞. The third character is either 沙, 瑟 or 澀, while the fourth character is 摩. In this particular case, however, 烏 is replaced by 嗢, and 芻 appears in a variant form [茤].
TranslationFootnote 68
This Great Vow [spell] of the Infinite Life [Buddha]Footnote 69 is enormous and extensive. The Wish-fulfilling [spell]Footnote 70 is [like] whatever your heart wishes, it will necessarily follow. The Buddha Eye Mother [spell]Footnote 71 is extraordinarily auspicious. The Consecrated Light [spell]Footnote 72 can destroy the bad paths [of rebirth].Footnote 73 The dragon-spiritsFootnote 74 [will] protect the place where the Ucchuṣma-mantra is put. As for the Verse of the Dharma-body,Footnote 75 those who wear it at the waist will be equal to the Buddhas. The four assembliesFootnote 76 are universally encouragedFootnote 77 to keep and wear this [amulet] to create a karmic basis [for a good future] and it is also avowed that they [will] ascend together to the true and eternal wonderful fruit.Footnote 78
Concluding analysis
These two xylographs were apparently produced to serve as amulets.Footnote 79 While the Sanskrit texts contain only spells, in the Chinese inscriptions, titles of the spells are given along with descriptions of benefits and instructions for use and these sometimes reverberate with what is expressed in the magical formulas.Footnote 80 As for the sequence of the incantations, after the prime dhāraṇī dedicated to the depicted deity, further formulas are included most probably to enhance the efficacy of the amulet.Footnote 81 The designers of these talismans are likely to have been monastic people with knowledge of Sanskrit and an understanding of the spells used. These objects were probably meant for a Chinese-speaking lay clientele in exchange for donationsFootnote 82 and must have been folded, wrapped and worn on the body.