For transliteration of Korean words, the volume will consistently use the official Korean language Romanization system released by South Korea’s Ministry of Culture and Tourism in 2000, also referred to as Revised Romanization of Korean. Exceptions are made for proper names well known in the English-speaking world by alternate Romanizations (e.g. Lee Soo-man rather than Yi Su-man); for authors who published their names in alternate Romanizations (e.g. Suk-Young Kim rather than Suk-yeong Gim); for performers who deliberately use alternate Romanizations for their names (e.g. Lee Hi rather than Yi Ha-i).
Although East Asian convention dictates that surnames precede given names (e.g. Lee So-Rim), in this volume, East Asian names appear with the given name first followed by surnames (e.g. So-Rim Lee). Exceptions are made for stage names and artistic names, which have been widely used in the music and entertainment industry (e.g. Bang Si-hyuk rather than Si-hyuk Bang).
K-pop band names like BLACKPINK or Agust D are left in their own Anglicized spellings since they deliberately use idiosyncratic spellings for professional purposes and are known as such in both Korean and international media.
All translations not otherwise credited are contributor’s own.
When quoting others’ work, author’s use the transliteration system originally chosen by other authors.