We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In this monograph, 'multiscriptal English' is theorised. Unorthodox and unconventional this may sound, a salient sociolinguistic reality is emerging globally. That is, while standardised English (Roman script) is routinely taught and used, English in superdiverse, multilingual, and/or (post)colonial societies is often camouflaged in local scripts and 'passes off' as local languages in these places' linguistic landscapes through transliteration (at lexical, phrasal and sentential levels). To illustrate, documentary evidence from Arabic, Malay (Jawi), Nepali, Urdu, Tamil, Korean, Japanese, Russian, Thai, etc. is presented. Through inter-scriptal rendition, English is glocalised and enshrined in seemingly 'exotic' scripts that embody different socio-political and religious worldviews. In the (re)contextualisation process, English inevitably undergoes transformations and adopts new flavours. This gives English a second life with multiple manifestations/incarnations in new contexts. This points to the juggernaut of English in our globalised/neoliberal world. The existence of multiscriptal English necessitates more coordinated and interdisciplinary research efforts going forward.
Once fidelity and equivalence are abandoned, how can successful translation be understood? Risk management offers an alternative way of looking at the work of translators and their social function. It posits that the greater the cultural differences, the greater the risks of failed communication. What can be done to manage those risks? Drawing on the ways translators and interpreters handle intercultural encounters by adjusting what is said, this essay outlines a series of strategies that can be applied to all kinds of cross-cultural communication. Practical examples are drawn from a wide range of contexts, from Australian bushfires to court interpreting in Barcelona, with special regard for the new kinds of risks presented by machine translation and generative AI. The result is a critical view of the professionalization of translation, and a fresh account of democratized translation as a rich human activity in the service of cross-cultural cooperation.
The study of Roman history has always been multilingual, and some of the most important work on the Roman Republic is in German. Today, however, fewer and fewer anglophone students and scholars read German. The result is that major work published in German can go unread and uncited. This new essay by Amy Russell surveys the problem and potential solutions, as well as exploring some of the difficulties of translation from German to English and a glossary of untranslatable terms. It is important that we balance the benefits of multilingual publishing with the need to make Roman history accessible to all. Translation and collaboration are among the methods recommended. Translation from German brings specific problems, as some concepts can be expressed more easily in one language or the other; Russell takes a case study of the term Öffentlichkeit and its similarities to and differences from English phrases such as ‘public space’. Those differences have significantly affected how scholars writing in German and English have conceptualized the public and the political in the Roman Republic. A glossary elucidates a range of other hard-to-translate concepts.
Improving patient outcomes will be enhanced by understanding “what works, for whom?” enabling better matching of patients to available treatments. However, answering this “what works, for whom?” question requires sample sizes that exceed those of most individual trials. Conventional methods for combining data across trials, including aggregate-data meta-analysis, suffer from key limitations including difficulty accounting for differences across trials (e.g., comparing “apples to oranges”). Causally interpretable meta-analysis (CI-MA) addresses these limitations by pairing individual-participant-data (IPD) across trials using advancements in transportability methods to extend causal inferences to clinical “target” populations of interest. Combining IPD across trials also requires careful acquisition and harmonization of data, a challenging process for which practical guidance is not well-described in the literature.
Methods
We describe methods and work to date for a large harmonization project in pediatric obsessive-compulsive disorder (OCD) that employs CI-MA.
Results
We review the data acquisition, harmonization, meta-data coding, and IPD analysis processes for Project Harmony, a study that (1) harmonizes 28 randomized controlled trials, along with target data from a clinical sample of treatment-seeking youth ages 4–20 with OCD, and (2) applies CI-MA to examine “what works, for whom?” We also detail dissemination strategies and partner involvement planned throughout the project to enhance the future clinical utility of CI-MA findings. Data harmonization took approximately 125 hours per trial (3,000 hours total), which was considerably higher than preliminary projections.
Conclusions
Applying CI-MA to harmonize data has the potential to answer “what works for whom?” in pediatric OCD.
The vivisection debates are an undervalued nexus for nineteenth-century beliefs about pain. Close readings of the Report of the 1876 Royal Commission on Vivisection reveal how conceptualisations of animal physiology, anaesthetic action, reflex responses, and pithing undermined direct correspondences between injury, pain, and expressions of suffering. The chapter then examines representations of graphic registration and recording technologies in laboratory handbooks. These devices seemed to offer a new, universal, wordless language, yet frequently conjured precisely those images of inscription, symbolism, and transliteration that many scientists were anxious to avoid. The chapter then presents animalographies and antivivisection poetry ‘spoken’ by animals. By purporting to access a more complete and individual non-human consciousness, these texts presented themselves as rivals to mechanical laboratory devices. Nevertheless, despite efforts to ‘listen’ to animals, antivivisectionists and experimental scientists encountered the same vexatious problem: Language, like pain, seemed equally troubled by the distance between signifier and signified.
This volume makes available in English translation for the first time a series of hugely influential articles about Roman Republican politics which were all originally published in German. They represent a school of thought that has long been in dialogue with Anglophone research but has not always been accessible to all English-speakers, leaving many listening to only one side of a conversation. The contributions were part of a movement towards viewing Roman Republican politics more holistically, through the lens of political culture. They move beyond cataloguing institutions to treat art, literature, ritual, oratory, and public space as vital components of political life. Three new essays by Amy Russell, Karl-Joachim Hölkeskamp, and Harriet Flower discuss the history of German scholarship on the Republic and its interactions with Anglophone research, and new introductions to each piece by Hans Beck allow readers to situate the work in its intellectual context.
This article considers the publication in 1879 of the Moral Philosophy of Aristotle, a book aimed at Oxford University undergraduates studying for the Classics degree course known as Literae Humaniores. This book is of contemporary interest. It takes us to the heart of the question of whether the work of Aristotle is meant for everyone or just for a select few. In principle, whatever we have inherited from Antiquity (whether materially or intellectually) belongs to us all. Therefore, there is an educational requirement to make it accessible to everyone and this should apply to Aristotle’s Nicomachean Ethics. But Aristotle is famously obscure and so in practice the study of Aristotle is confined to a small elite. Hatch’s The Moral Philosophy of Aristotle tries to overcome the problem of Aristotle’s obscurity by paraphrasing the Nicomachean Ethics in a popularising fashion and in sharp contrast to the way Aristotle is usually presented. To bring out the distinctive qualities of the Hatch approach this article compares The Moral Philosophy of Aristotle with the translations published in the modern Clarendon Aristotle series, which are intended for a readership made up largely of professionals working in universities. The article contrasts Hatch’s goals of readability and dogmatic clarity with the insistence on semantic fidelity which is the hallmark of the Clarendon series. The article concludes that there is a greater risk of distorting Aristotle’s meaning on the Hatch approach, but that this is compensated for by its pedagogic merits, and suggests that ideally teachers will use both Hatch and Clarendon together.
While recent scholarship in the Latinx nineteenth century has emphasized the print culture processes informing Spanish-language textual production, the field has also been energized by a focus on prominent authors. This article traces the tension between emphasizing a representative subject (author) versus the way print culture provides insight into lived experiences in sociopolitical contexts. The piece turns to debates over the novel Jicotencal and the attraction of Maria Amparo Ruiz de Burton and José Marti as representative figures to trace scholarly developments over the last two decades. Looking toward future directions, the chapter envisions ongoing attention to archival holdings and intersections with critical projects such as queer and Indigenous studies. The last section emphasizes the importance of translation for research in the Latinx nineteenth century.
The transnational turn in American literary studies has forged new epistemologies and approaches for thinking about postnational cultural forms while centering empire and imperialism in the development of US culture. This chapter reviews these critical conversations and takes up the recent concept of the Black Pacific to examine how the redefinition of the United States as an empire-state rather than as a nation-state has transformed the study of race and comparative racialization in the long nineteenth century. In so doing, the essay considers some lesser-studied Black American writings on and responses to the Philippine–American War as part of an emerging Black American discourse on the Pacific, as Asia became more geopolitically significant to the United States. The essay pays particular attention to publications from the era’s most influential Black literary magazine, the Boston-based Colored American Magazine. Specifically, it examines the complex Black American reception history of José Rizal’s landmark novel of Filipino nationalism, Noli Me Tangere (1887), which was translated from Spanish into English and published in the United States as two dramatically different abridged novels in 1900.
Francisco Javier Vingut was a nineteenth-century Latino educator who dedicated his life to teaching Spanish while living in the United States. Vingut also produced Spanish-language textbooks, compiled a bilingual literary anthology, and published the complete works of such important figures of his day as José Antonio Saco, José María Heredia, and the poet Plácido (Gabriel de la Concepción). This chapter demonstrates how his textbooks and compilations are an integral component of US American literary history. Influencing such US intellectuals as George Folsom and Herman Melville, Vingut’s works also established a series of Latina/o legacies that extend beyond his lifetime. They include Vingut’s impact on the Latina/o educator Luis Felipe Mantilla and his translation of Peter Parley’s Universal History, a translation distributed throughout the Americas. Vingut’s wife, Gertrude Fairfield, has a Latina/o legacy of her own: her novel Naomi Torrente: History of a Woman (1864) is a thematic precursor of the Latinx novels of the 1990s with their focus on the challenges faced by second-generation Latina/o/xs. This chapter contends that Spanish-language textbooks continue to be literary and political in nature. In light of the current book banning across the country and the concurrent attacks on educators, this study is particularly urgent.
One trend in recent nineteenth-century American studies has been the rising critical status of poetry, which has gone from being widely neglected by C19 scholars to being a vibrant and diverse field of scholarship. Yet, while this scholarship has recovered major authors and recuperated long-derided aspects of nineteenth-century poetics, it has also maintained an old narrative about C19 poetry, namely that the status of poetry declined during the postbellum period. The career of William Cullen Bryant is emblematic of these trends: while there has been some fascinating recent work on his poetry, it has been informed exclusively by his early poetry of the 1810s and 1820s. This essay argues that Bryant’s career looks different when viewed from the end, rather than the beginning. In so doing, it revises recent critical accounts of Bryant, and C19 American poetry more broadly, by examining his translation of the Iliad, which he published in 1870. Bryant’s Iliad was one of the most celebrated poems of the postbellum era and was considered his masterpiece by contemporary readers. This essay examines the translation and discuss some of the ways in which it engages the politics and poetics of the Reconstruction period
Interest in material culture has produced a rigorous body of scholarship that considers the dynamics of licensing, permissions, and patronage - an ongoing history of the estrangement of works from their authors. Additionally, translation studies is enabling new ways to think about the emergence of European vernaculars and the reappropriation of classical and early Christian texts. This Element emerges from these intersecting stories. How did early modern authors say goodbye to their works; how do translators and editors articulate their duty to the dead or those incapable of caring for their work; what happens once censorship is invoked in the name of other forms of protection? The notion of the work as orphan, sent out and unable to return to its author, will take us from Horace to Dante, Montaigne, Anne Bradstreet, and others as we reflect on the relevance of the vocabularies of loss, charity, and licence for literature.
The chapter explores how Hume’s Essays were received in Germany during the eighteenth century, highlighting the cultural exchange and intellectual shifts of that time. Hume’s influence is analysed in the context of the growing interest in English books and culture in Germany during the eighteenth century, a trend known as ‘Anglophilia’. Hume’s political and economic writings were translated into German shortly after their original publication. His name was held in high regard and his writings were considered to be instructive. But the specifics of cameralism prevented his economic and political essays from having a major impact on German discourse. Nonetheless, new translations continued to appear. In the German reform debate of the late eighteenth century, Hume’s Essays were used to both support the status quo and to advocate for political change. In the early nineteenth century, an academic translation of Hume’s essay was published, acknowledging his contribution to the formation of political economy as a science. By exploring the reception of Hume’s Essays in eighteenth-century Germany, the chapter shows how translations not only played a big role in sharing knowledge during the Enlightenment but also reflected cultural differences.
Synthetic biology aims to create a viable synthetic cell. However, to achieve this goal, it is essential first to gain a profound understanding of the cellular systems used to build that cell, how to reconstitute those systems in the compartments, and how to track their function. Transcription and translation are two vital cellular systems responsible for the production of RNA and, consequently, proteins, without which the cell would not be able to maintain itself or fulfill its functions. This review discusses in detail how the Protein synthesis Using Recombinant Element (PURE) system and cell lysate are used to reconstitute transcription–translation in vitro. Furthermore, it examines how these systems can be encapsulated in GUVs using the existing methods. It also assesses approaches available to image transcription and translation with a diverse arsenal of fluorescence microscopy techniques and a broad collection of probes developed in recent decades. Finally, it highlights solutions for the challenge ahead, namely the decoupling of the two systems in PURE, and discusses the prospects of synthetic biology in the modern world.
Chapter 6 reads Horace’s Odes as thoroughly place-based lyric poetry. The chapter begins by differentiating its approach from landscape and symbolic readings of place. It organizes an account of the Odes around the concepts of place and place attachment, familiar from the Eclogues. Horace represents dynamic experiences of specific localities, constituted by human and nonhuman beings. He anchors his poetry to particular locations, while also making those locations real-and-textual sites of Horatian poetry. In addition, Horace represents place as helping to produce and shape his poetry through tropes of lyric ecology and poetic reciprocity. The second half of the chapter complicates this place-based reading of Horace by attending to the pervasive theme of mobility in the Odes. It argues that Horace models a translocal poetics, in which locality is continually fashioned and refashioned through forms of translation and transport. Whereas forced movement in the Eclogues means the end of local dwelling and local song alike, for Horace mobility helps create both his local place attachments and a form of lyric that is place-based but not place-bound.
Although Europe deserves condemnation for the ethnocentric and racist notions and attitudes that flourished within it both before and during the era of imperialism, these were preceded, accompanied, and countered by a singular interest in and openness to other peoples and cultures. The marks of this openness were an exceptional interest in travel and writings about it, in learning non-European languages and translating and circulating texts written in them, in correcting their own forbears’ calumnies and defamations of others by exposing myths and legends for what they were, and by acknowledging the historical and cultural achievements of other peoples. The notion that Asian governments were despotic spread chiefly because those who adopted it feared the spread of autocracy in their own countries, and it drew forth harsh criticism. Images of other countries or regions, especially China and the Near East, became mirrors in which Europeans contemplated the limitations and narrow prejudices of their own way of life.
This chapter highlights the utility of cultural imagination, the ability to see human behaviors not just as the result of their dispositions or immediate situations but also as the result of larger cultural contexts. Our cultural imagination, as researchers, evolves as we are increasingly exposed to ideas from different parts of the world, either through collaboration with other researchers or interacting with individuals outside our immediate cultural context. While cross-cultural research has become simpler with the rise of the Internet, there still remain many challenges. This current chapter delineates concrete steps one can take to conduct an informative cross-cultural study, increasing the diversity of databases for generalizable theories of personality and social behaviors.
Translated Byzantine lives of saints occupied considerable space in the hagiographic corpus of Rus and medieval Russia. But original (non-translated) vitae differ significantly from their Greek models in several respects: the very causes of their subjects’ sanctity (the Rus corpus emphasises saintly princes and founders of monasteries); their extremes of self-mortification (as in the case of Varlaam of Keret); and the extravagance of their feats (such as those of Andrew of Crete, or Petr and Fevroniia). Compared to Byzantine hagiography, the Lives of holy fools are overrepresented in the repertoire of medieval Rus, while female saints are underrepresented in it. In the modern era, Russian literature has drawn heavily on the medieval vitae. This tradition became pronounced in the mid-nineteenth century, but communist writers of the twentieth century also fashioned their heroes in the hagiographic mould.
Chapter 5 focuses on the history of language policy and the treatment of Indigenous languages. In addition to refocusing Christianisation on to everyday practice, the reformers of the early seventeenth century laid to rest a long-running dispute among missionaries and administrators concerning the role that Indigenous languages should play in religious instruction. This dispute arose from efforts by the Spanish crown in the sixteenth century to impose a universal solution to the challenges of linguistic heterogeneity: First by suppressing Indigenous languages and teaching Castilian, and later by focusing on the ‘general language’ of each region. Both imperial policies not only failed to overcome the issue of linguistic heterogeneity in the New Kingdom, but were in fact radically transformed and appropriated by local authorities for their own purposes through the use of legal fictions and the selective conveyance of information across the Atlantic. The chapter examines these debates, manoeuvres, and the controversies they produced, before exploring how the seventeenth-century reformers were able to negotiate these divisions and establish a consensus around Indigenous language instruction.
The conclusion turns to the implications of this study today, both in terms of our own view of liberal democratic society and the place of women in it. Grouchy shows us, firstly, how significant ideas can persist through an era of upheaval like the French Revolution: through constant negotiation, continual re-interrogation, and a determination to hold on to core concepts while adapting and discarding others. It argues, furthermore, that Grouchy’s politics and philosophy provide further evidence that women in history have thought and acted politically, but not always in the ways we commonly understand as ‘thinking’ or ‘acting’. It expresses the hope that the example of Grouchy will provide inspiration for other historians who wish to reconstruct the ideas of those in the past – in particular women and other marginalised groups – who did not do all, or any, of their thinking over the course of long texts. The reconstruction of this rich history will, in turn, help combat the problem of authority still encountered by women today in political and intellectual spheres. Finally, it ends with the suggestion that Grouchy’s thought may be of use for those twenty-first century theorists who argue that emotions are essential to successful liberal democracies.