We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Scholars since the nineteenth century have consistently divided Byzantine textual production into two distinct groups, ‘learned’ and ‘vernacular’, of which the latter was equated with the western vernaculars. The earliest longer texts in this ‘vernacular’ idiom appear in the twelfth century and became the beginning of Modern Greek (national) literature, while Byzantine ‘learned’ texts were left in a literary no-man’s land. The chapter criticizes this narrative by presenting and discussing the evidence from school practice in the twelfth century, where the vernacular idiom was part of learning Greek, and was used at the imperial court written by highly educated scholar-poets, such as Theodore Prodromos. In this sense, there was no beginning of Greek as vernacular in the twelfth century. Only in the later fourteenth century do we find a new textual production outside Byzantine territory that develops new forms of poetry including dialectal idioms. In this sense, vernacular Greek textual production does not have one beginning with a teleological ‘development’ towards the late fifteenth century and the end of Byzantium but, rather, two beginnings signalling two phases in the production of vernacular literature, one medieval and one early modern.
This chapter explores Alexander’s legacy in early Christian literature, arguing that the Christians appropriated his figure by means of subtle alterations to existing tales or comparisons of his deeds with Christian content. It focuses on the common ground between Christians and non-Christians, and looks at first, the classicising ‘pagans’ (Celsus, Porphyry, Julian); secondly, the Greek-writing Jewish authors (Philo of Alexandria, Flavius Josephus); and, thirdly, authors of the Christian comparative material. In each case, I show how Christian authors use either established or innovative strategies in deploying Alexander as a rhetorical device to enhance the effect of their argument. I offer several close readings of important if neglected passages to highlight how different the Christians’ presentations of Alexander actually are from the material they are adapting. The chapter suggests the ‘Christianisation’ of Alexander lies primarily in the Christians’ interpretation of his legacy and in their use of comparative material rather than in their development of a wholly new image for Alexander himself.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.