We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
User studies have generated considerable insight into the functional dimensions of dictionaries, but dictionaries are cultural artifacts as well as utilitarian tools and must be regarded as having not only users but also audiences. A review of the historical development of commercial and institutional dictionaries reveals the different audiences implicitly or explicitly targeted by dictionary producers over time. Scholarship on the usage of monolingual dictionaries shows that the attributes audiences expect in a dictionary and the power of the dictionary as a cultural institution vary significantly among countries and communities. In the twenty-first century, the advent of electronic dictionaries, dictionary licensing, and social media introduced new complications to the relationship between dictionaries and their audiences. The blurring of boundaries around the monolingual dictionary happened at a time when debates over words and their meaning were increasingly prominent in public discourse over topics such as gender, race, and sexuality, sometimes resulting in media controversies. To remain relevant in this landscape, dictionaries must now consider audience expectations as well as user needs.
This chapter departs from a description of transformation in African language lexicography from a Eurocentric approach where dictionaries for African languages were compiled by foreigners to an Afrocentric approach in which mother-tongue speakers of African languages take responsibility for the compilation of African language dictionaries. A Eurocentric approach to dictionary compilation for African languages refers to the colonial period where dictionaries were mainly compiled by missionaries to fulfil their own lexicographic needs, that is, to spread the gospel. Afrocentric refers to dictionary compilation for African languages in Africa by Africans in a ‘postcolonial society’, that is, projects likely to thrive as compilers have sentimental attachment to it. The main focus in the chapter, however, is on the subsequent required transformation process for multilingual lexicography in Africa from a ‘postcolonial society’ to a ‘globally competitive knowledge society’, mainly in respect of a fresh start to the compilation of reference works in the electronic era. Sesotho sa Leboa (Northern Sotho) is taken as a case in point.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.