We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
We explored whether bilingual toddlers make use of semantic and phonological overlap between their languages to learn new words. We analysed cross-sectional and longitudinal CDI data on the words understood and produced by 1.0 to 3.0-year-old bilingual toddlers with English and one additional language. Cognates were more likely to be understood and produced compared to non-cognates. Cognate effects were modulated by whether the toddler knew the translation equivalent in the other language, highlighting that young learners are sensitive to the similarities across their languages. Additionally, exploratory analyses suggest that children with smaller vocabularies rely more on translation equivalents to support the acquisition of difficult words. Children with larger vocabulary sizes exhibited no preference for translation equivalents in comprehension, and a preference for new concepts in production. The rapid acceleration of vocabulary growth in the second year of life may explain this developmental change in translation equivalent preference.
This study examined the influence of letter transpositions on morphological facilitation in L1 English and L1 Chinese-L2 English speakers. Morphological priming effects were investigated by comparing morphologically complex primes that either contained transposed-letters (TL) within the stem or across the morpheme boundary, relative to a substituted-letter (SL) control. Within two masked primed lexical decision experiments, the same stem targets were preceded by morphologically related, TL-within, SL-within, TL-across, SL-across, or unrelated primes. Reaction time analyses with morphologically intact primes revealed facilitation in both L1 and L2 English. In L1, TL-within priming was significant, while the magnitude of TL-across priming varied as a function of positional specific bigram frequency and spelling proficiency. In L2, TL-priming was entirely absent. These findings support models of complex word recognition that accommodate relative flexibility in letter position encoding.
Chapter 4 is an extensive study of runaway slave advertisements that mention that a slave speaks Dutch. For this chapter, I have compiled a database of 487 enslaved persons, coded by year of flight, name, age, Dutch language ability, name of master, county, and original source. I demonstrate that runaway slave advertisements in New York City and environs plateaued in the period 1760–1800, but peaked later in the Hudson Valley, with exceptional growth in the 1790s and 1800s. The data provide evidence for the persistence of the Dutch language in New York and New Jersey and contribute to a picture of Dutch-speaking slaves presenting a sharp economic challenge to the institution of slavery. By the 1790s, Dutch-speaking slaves were running away at a rate of at least 1 per 500 per year. For Dutch slave owners, this meant a significant loss of capital and, moreover, a risk on their remaining slave capital. Runaway slaves tended to be prime working-age males, and the loss of the best field workers frustrated New York Dutch farmers. The pressure of runaway activity also lowered the value of retained slaves and made New York slavery more costly in general. Runaways put pressure on slaveholders to manumit their slaves, extracting the most labor possible from them before agreeing to let them go.
Chapter 2 uses one first-generation immigrant mother’s narrative as a basis to outline the language background of the family and to explore the construction and the characteristics of the bilingual space at home, as well as the history and the forces behind the shift of linguistic repertoire in the household during the early years of children who are speakers of Chinese as a heritage language.
Metaphor processing has been mostly researched using the space–valence paradigm, where participants respond to either space–valence congruent or incongruent stimuli. Little attention has, however, been devoted to the role of valence–space associations in bilingual orientational metaphor comprehension. Here, we employed a reaction time method and tested Polish (L1) – English (L2) highly proficient bilinguals, who performed a metaphoricity judgment task to L1 and L2 conceptual metaphoric sentences that were either valence–space congruent (BAD IS DOWN and GOOD IS UP) or incongruent (BAD IS UP and GOOD IS DOWN). The results showed a valence effect, where negatively valenced sentences were evaluated more accurately than positively valenced stimuli. We also found an interaction between valence, congruency and language, such that in both L1 and L2, negatively and positively valenced congruent metaphors were easier and faster to process than those violating the space–valence congruency. Altogether, this study provides a more embodied and experientially grounded approach to studying human cognition, lending credence to the automatic activation of primary metaphorical mappings in the human mind.
The present study examined whether length of bilingual experience and language ability contributed to cross-situational word learning (XSWL) in Spanish-English bilingual school-aged children. We contrasted performance in a high variability condition, where children were exposed to multiple speakers and exemplars simultaneously, to performance in a condition where children were exposed to no variability in either speakers or exemplars. Results revealed graded effects of bilingualism and language ability on XSWL under conditions of increased variability. Specifically, bilingualism bolstered learning when variability was present in the input but not when variability was absent in the input. Similarly, robust language abilities supported learning in the high variability condition. In contrast, children with weaker language skills learned more word-object associations in the no variability condition than in the high variability condition. Together, the results suggest that variation in the learner and variation in the input interact and modulate mechanisms of lexical learning in children.
This study longitudinally modeled home language exposure patterns of US Spanish–English bilingual children between the ages of 4 and 12. Participants were 280 Spanish–English bilinguals (95% Hispanic, 52% female) who were followed for up to 5 years using a cross-sequential longitudinal design. Multilevel linear regression models were used to estimate language exposure trajectories across four home language sources (adults, peers, electronic media and literacy activities) and three language modes (Spanish-only, English-only and bilingual). Results demonstrated that Spanish interactions with both adults and peers declined as children aged, while bilingual interactions showed a distinct increase over time. Conversely, media exposure and engagement in literacy activities increased over time, irrespective of the language used. Children’s age of first English exposure and current school English exposure also influenced language contact and use in the home. These findings approximate an 8-year exposure trajectory across a continuum of bilingual experiences.
We investigated the extent to which executive functions (EFs) are recruited in language switching in children in a cued picture-naming (CN) task. We expected to find associations between CN and EF tasks measuring inhibitory control and shifting. Another goal was to compare parent-reported children’s everyday language control ability at home with their switching ability in the CN task and EF performance. The participants were mostly 5–7-year-old Norwegian–Spanish and Finnish–Swedish-speaking children (N = 45). The analysis was preregistered. Unexpectedly, the primary accuracy analysis showed positive associations between CN switching costs and EF performance in only one of the EF tests, flanker, and CN mixing costs were predicted only by the color-shape switch costs. Children’s everyday language control ability did not show consistent significant associations with lab measures. Our study provides weak evidence for the view that EFs are engaged in language control when children have some years of bilingual experience.
There is evidence to suggest that the effects of bilingualism on executive functions (EFs) need to be examined along a continuum rather than a dichotomy. The present study addressed this need by examining the influence of different bilingual experiences on executive functioning using a Flanker and Stroop mouse-tracking task that taps into more dynamic cognitive processes than typical behavioral paradigms. We sampled 98 bilingual young adults and investigated conflict and sequential congruency effects (SCEs). We found that mouse-tracking metrics captured links that were not identified with overall reaction times. SCEs were more sensitive to detecting relations between L2 experiences and EF than simple conflict effects. Second-language age of acquisition and L1/L2 switching frequency consistently predicted EF outcomes. This association was moderated by the attentional demands of the task. These findings highlight the complexity of the effects of bilingualism on cognition, and the use of more sensitive measures to capture these effects.
English as a second language (L2) has become the medium of instruction in numerous contexts even though many people may have difficulties to read and study in L2. According to the self-regulated framework, metacognitive strategies are essential to achieve successful learning, but they are resource-consuming and their use might be compromised in demanding contexts such as learning in L2. In Experiment 1, nonbalanced bilinguals read high- and low-cohesion texts in L1 and L2 and self-rated their learning using a judgment of learning (JOL). Then, they answered open-ended questions and responded a customized questionnaire regarding their strategies. In Experiment 2, we introduced two bilingual groups varying in L2 proficiency. Overall, participants could adjust their JOLs and detect the difficulty of the texts correctly in L1 and L2. However, results evidenced some nuances in learning strategies related to L2 proficiency. We discuss these findings within the context of the self-regulated learning.
This study investigated the role of temperament in oral language development in over 200 Mandarin and Cantonese speakers in the Growing Up in New Zealand pre-birth longitudinal cohort study. Mothers assessed infant temperament at nine months using a five-factor Infant Behaviour Questionnaire-Revised Very Short Form. They also reported on children’s vocabulary and word combinations at age two using adapted MacArthur-Bates Communicative Development Inventory short forms. Regression analyses were employed to examine unique links between infant temperament and language, respectively, controlling for demographic factors. Fear was associated with larger English vocabularies for English-Mandarin speakers and larger Cantonese vocabularies for Cantonese speakers. Orienting capacity was associated with more advanced word combinations for Mandarin speakers, whereas negative emotionality was associated with less advanced word combinations for Cantonese speakers. Positive affect/surgency was associated with more advanced word combinations for English-Cantonese speakers. This study revealed predictive patterns of infant temperament across Chinese-speaking children’s multiple languages.
Can exposure to a foreign language in the first year of school enhance divergent thinking skills? Ninety-nine monolingual children from predominantly White neighbourhoods (MAge = 57.7 months, SD 1.2; 47 girls) attending bilingual schools, schools with weekly foreign language lessons, or schools without a foreign language provision (= controls) completed divergent thinking and executive function tasks at the beginning of the school year and 24 weeks later. The groups did not differ on creativity measures at the beginning of the school year. Only bilingual school children and weekly language learners improved divergent thinking at the second testing point, with the former significantly outperforming controls on creative fluency and flexibility. Improvements could not be explained by executive function development. Therefore, a considerable amount of exposure to a foreign language in early formal education appears to boost creative thinking.
Schizophrenia impacts several cognitive systems including language. Linguistic symptoms of schizophrenia are important to understand due to the crucial role that language plays in the diagnostic and treatment process. However, the literature is heavily based on monolingual-centric research. Multilinguals demonstrate differences from monolinguals in language cognition. When someone with schizophrenia is multilingual, how do these differences interact with their symptoms? To address this question, we conducted a pre-registered PRISMA-SR scoping review to determine themes in the literature and identify gaps for future research. Four hundred and twenty records were identified from three databases in 2023. Thirty articles were included in the synthesis. We found three emergent themes: (1) the need for multilingual treatment options, (2) differences in symptomology between the L1 and L2, and (3) the impact of cultural factors on linguistic functioning. Thus, several avenues of research regarding multilingualism may be fruitful for improving linguistic and social outcomes in schizophrenia.
We tested whether verb-based prediction in late bilinguals is facilitated when the verb is a cognate versus non-cognate. Spanish–English bilinguals and Chinese–English bilinguals (control) listened to English sentences such as “The girl will adopt the dog” while viewing a scene containing either a dog and unadoptable objects (predictable condition) or a dog and other adoptable animals (unpredictable condition). The verb was either a cognate or non-cognate between Spanish and English and never a cognate between Chinese and English. Both groups of bilinguals were more likely to look at the target (the dog) in the predictable versus unpredictable condition. However, only low-proficient L1 Spanish bilinguals showed greater and earlier prediction when the verb was cognate than when it was non-cognate, suggesting that cognate facilitation effect occurs not only on the cognate word itself but also on prediction based on this cognate word, and that this effect is modulated by L2 proficiency.
We report findings from a corpus-based investigation of three young children growing up in German-English bilingual environments (M = 3;0, Range = 2;3–3;11). Based on 2,146,179 single words and two-word combinations in naturalistic child speech (CS) and child-directed speech (CDS), we assessed the degree to which the frequency distribution of CDS predicted CS usage over time, and systematically identified CS that was over- or underrepresented in the corpus with respect to matched CDS baselines. Results showed that CDS explained 61% of the variance in CS single-word use and 19.3% of the variance in two-word combinations. Furthermore, the bilingual nature of the over or -underrepresented CS was partially attributable to factors beyond the corpus statistics, namely individual differences between children in their bilingual learning environment. In two out of the three children, overrepresented two-word combinations contained higher levels of syntactic slot redundancy than underrepresented CS. These results are discussed with respect to the role that redundancy plays in producing semiformulaic slot-and-frame patterns in CS.
The classical language switching paradigm using arbitrary cues to indicate the language to speak in has revealed switching between languages comes at a cost (i.e., switch cost) and makes one slower in the first than in the second language (i.e., reversed language dominance). However, arbitrary cues can create artificial requirements not present during everyday language interactions. Therefore, we investigated whether simulating elements of real-life conversations with question cues (‘Co?’ versus ‘What?’) facilitates language switching in comparison to the classical paradigm (Experiment 1: red versus blue outline; Experiments 2 and 3: low versus high tone). We revealed a dissociation between the two indices of language control: (1) question cues, compared to arbitrary cues, reduced switch costs but (2) did not modulate (in Experiment 1) or increase the reversed language dominance (Experiments 2 and 3). We propose that this conversational switching paradigm could be used as a conceptually more ‘true’ measure of language control.
This study investigated the impact of reading statements in a second language (L2) versus the first language (L1) on core knowledge confusion (CKC), superstition, and conspiracy beliefs. Previous research on the Foreign Language Effect (FLE) suggests that using an L2 elicits less intense emotional reactions, promotes rational decision-making, reduces risk aversion, causality bias and superstition alters the perception of dishonesty and crime, and increases tolerance of ambiguity. Our results do not support the expected FLE and found instead an effect of L2 proficiency: Participants with lower proficiency exhibited more CKC, were more superstitious and believed more in conspiracy theories, regardless of whether they were tested in L1 or L2. The study emphasises the importance of considering L2 proficiency when investigating the effect of language on decision-making and judgements: It—or related factors—may influence how material is judged, contributing to the FLE, or even creating an artificial effect.
The current research aims to predict L1 Papiamento and L2 Dutch reading comprehension development in 180 children in the upper primary grades (4–6) in a post-colonial Caribbean context from initial language of decoding instruction, cognitive and linguistic child characteristics, and linguistic transfer. Overall, children showed better reading comprehension proficiency in L1 as compared to L2 Dutch. Over the grades, strong autoregression effects in reading comprehension development in both languages were evidenced. Language of decoding instruction was found to predict L2 reading comprehension, but not L1 reading comprehension. The development of L2 reading comprehension showed better outcomes in the case of initial decoding instruction in L2. Word decoding, reading vocabulary, and grammar in respectively L1 and L2 were related to L1 and L2 reading comprehension in Grade 4, while L2 reading comprehension was additionally related to L2 basic oral vocabulary. Moreover, only reading vocabulary was related to L1 and L2 reading comprehension development across the grades. Finally, evidence of cross-linguistic interdependencies in the development of reading comprehension in L1 and L2 was found.
Little is known about the interplay between the language of operation and gender stereotype processing. In this study, Polish–English (L1–L2) male and female bilinguals made meaningfulness judgments on L1 and L2 stereotypically congruent and incongruent as well as semantically correct and incorrect sentences. The results showed gender- and language-dependent modulations by sentence type within the N400 and Late Positive Complex (LPC) time frames. In females, semantically correct sentences converged with stereotypically congruent and incongruent conditions in both languages, indicating a deep-rooted internalization of gender stereotype-laden content. Conversely, males displayed a heightened gender-stereotypical bias only in L1. In L2, they exhibited a reduced sensitivity to gender stereotypes, whereby semantically incorrect sentences converged with both stereotypically congruent and incongruent conditions in the N400 time window and with stereotypically incongruent sentences in the LPC time frame. Altogether, the study extends the foreign language effect to the context of bilingual gender stereotype processing.
Whether speaking two or more languages (multilingualism) or dialects of one language (bidialectalism) affect executive function (EF) is controversial. Theoretically, these effects may depend on at least two conditions. First, the multilingual and bidialectal characteristics; particularly, (second) language proficiency and the sociolinguistic context of language use (e.g., Green & Abutalebi, 2013). Second, the EF aspects examined; specifically, recent accounts of the locus of the multilingual effect propose a general EF effect rather than an impact on specific processes (Bialystok, 2017). We compared 52 “monolingual” (with limited additional-language/dialect experience), 79 bidialectal and 50 multilingual young adults in the diglossic context of Cyprus, where bidialectalism is widespread and Cypriot and Standard Greek are used in different everyday situations. Three EF processes were examined via seven tasks: inhibition, switching and working memory (Miyake et al., 2000). We found better multilingual and bidialectal performance in overall EF, an effect moderated by high (second) language proficiency.