We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter considers the maintenance of the Anglo-Saxon Chronicle at Christ Church Canterbury in the first decade of the twelfth century, as well as the acquisition, adaptation, expansion and recopying of earlier manuscripts of the Chronicle contemporary with it. It argues those involved were of both English and foreign descent and worked with a knowledge of the template for vernacular annalistic writing laid down in King Alfred’s reign and developed over the succeeding 150 years. However, in their overt monastic chauvinism, length, use of first person pronouns and direct speech and disregard for chronological organisation, their additions, especially of documents, also anticipated developments in twelfth-century historiography. The Chronicle tradition in effect came to an end at Christ Church by the 1120s, elsewhere by the 1130s, a consequence of changes in the twelfth-century linguistic ecology, the success of Latin translations and, arguably, the innovations introduced by its early twelfth-century adapters.
The vernacularity of the Anglo-Saxon Chronicle can seem to isolate it from contemporary European history-writing and to invite literary interpretations which emphasize its preoccupation with ‘Englishness’. This chapter focuses on form and social networks at three key points in the keeping of the Chronicle: its inception in Alfred’s cosmopolitan court, Æthelweard’s late tenth-century Latin translation for his cousin Matilda, abbess of the Ottonian nunnery of Essen, and the bringing together of the Old English Orosius and the Chronicle in the mid-eleventh century to create an ambitious universal chronicle. The Chronicle emerges as embedded within the multilingual fabric of Europe, from Ireland to the Bosporus, and alert to the linguistic politics of history-writing across the Latin West.
The systematic analysis of manuscripts containing versions of the text known as the Anglo-Saxon Chronicle originated during the reign of Queen Elizabeth I, as part of an attempt to assemble and organise information about the available sources for English history. The seven manuscripts, and one fragment, have been known since 1848 by letters of the alphabet (A-H), symbolising the continued recognition of their collective identity as a group of related texts. The oldest extant manuscript of the Chronicle, was written in the late ninth or early tenth century. The Old English translations of Orosius' World History, and of Bede's Ecclesiastical History of the English People, seem to have formed part of King Alfred's reform and regeneration plan. The two earliest editions of the vernacular text were published in the seventeenth century: Abraham Whelock's edition of manuscript G, and Edmund Gibson's edition of manuscript E, both furnished with translations into Latin.
This chapter considers the collective body of writings associated with the ninth-century court of Alfred for the purpose of reconstructing the books available to Alfred and his circle. Three of these texts, the Pastoral Care, the Dialogues and the Ecclesiastical History, are fairly close translations of the original works, all of which were well known in earlier Anglo-Saxon England. The Alfredian version is the earliest evidence for the knowledge of the Consolatio in England. The possibility that the Alfredian circle drew on a commentary on the Latin Boethius has been much discussed. The main source of the Old English Orosius is the fifth-century Latin text of Paulus Orosius, entitled Historiae adversum paganos libri septem. The annals known as the Anglo-Saxon Chronicle are thought first to have been compiled in King Alfred's circle during the last decade of the ninth century.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.