Hostname: page-component-745bb68f8f-hvd4g Total loading time: 0 Render date: 2025-02-12T01:02:39.783Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Content and the Form in Amīr Khusraw's Duval Rānī va Khiẓr Khān1

Published online by Cambridge University Press:  25 September 2013

MICHAEL BORIS BEDNAR*
Affiliation:
University of Missouribednarm@missouri.edu
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Modern scholars approach Amīr Khusraw's Duval Rānī va Khiẓr Khān as either a historical maavī that relates Delhi Sultanate conquests or as a romantic maavī that combines the love story between the crown prince and a Hindu princess with tragedy resulting from their fate. While the content of the Duval Rānī va Khiẓr Khān is well known, the form of the text and its implications for reading both history and romance remains unexplored. Reading the form inverts the historic and romantic division of the text. It reveals the historical elements as romantic panegyric created by Khusraw in praise of the Delhi Sultanate and the romance as a source-based historical biography.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2013 

In the autumn of 1314, Prince Khiẓr Khān summoned Amīr Khusraw and requested the poet to compose a work on the prince's courtship and marriage to a Hindu princess. Khiẓr Khān presented a draft of his romance in hindī to Khusraw, who read the work and used it as the basis for his Persian text. The request probably appealed to Khusraw on a number of levels. Khiẓr Khān and Amīr Khusraw both followed the Delhi Sufi Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ, suggesting that they knew each other outside of the royal court and shared similar views. Khusraw spent a quarter century before this meeting in the Delhi Sultanate court where he wrote a series of poems that pleased and praised Delhi sultans. Since the reigning sultan, ʿAlāʾ al-dīn Khaljī (r. 1296–1316), designated Khiẓr Khān as his heir-apparent, writing a poem for the prince would ensure Khusraw's place in the future sultan's court. Lastly, it provided Khusraw with an opportunity to combine two forms of ma avī (narrative poetry) in one text, the historical ma avī that praised Delhi sultans with the romantic ma avī such as Ni mī Ganjavī's Khamsa that Khusraw rewrote a decade earlier.Footnote 2

Informally discussing the Duval Rānī va Khiẓr Khān over the last decade, I have noticed a tendency of referring to the text in two parts: the historical and the romantic. The first third of the text is the historical part containing narrative on the reign of the Delhi sultans and their conquests. The remaining two-thirds of the text, the romantic part, narrates Khiẓr Khān's courtship and marriage to Deval Rānī according to the tradition of romantic ma avī. Reading the form, the structure of the text, rather than the content inverts these historical and literary divisions. The historical part becomes a panegyric invented by Khusraw, while the romantic part describing courtship and marriage is biography based upon a textual source, Khiẓr Khān's dībācha.

This article examines the form rather than the content in order to analyze how Khusraw differentiates his created verses from the versified dībācha of Khiẓr Khān. A complete translation of the Duval Rānī va Khiẓr Khān does not exist and summaries by Khaliq Ahmad Nizami as well as Paul Losensky and Sunil Sharma focus on the romance in the latter half of the text.Footnote 3 These summaries begin with Deval Rānī's capture and her first meeting with Khiẓr Khān before describing the couple's courtship, marriage, and demise upon Khiẓr Khān's execution. While this article contains a considerable number of translated passages from the first third of the text, the objective is an analysis of the text's form rather than a translation or summary.

The First Part of the Text

Amīr Khusraw opened the Duval Rānī va Khiẓr Khān with an epigraph on love followed by a standard preface found in many Persian works.

These pages of love, in which their every letter moves like the curls of Layla and the chains of Majnūn, and in which their every word is like Shīrīn in breaking the hardhearted like the axe of Farhād, is known by the name Duval Rānī va Khiẓr Khān.Footnote 4

The epigraph refers to an Arabic tale about the lovers Layla and Majnūn and a Persian tale about Shīrīn and Farhād. Ni mī Ganjavī incorporated these stories into his Khamsa, which Amīr Khusraw reworked from 1298 to 1302. The opening words of the Duval Rānī va Khiẓr Khān, therefore, connect Khiẓr Khān and Deval Rānī to the traditions of these lovers. The preface, spanning 193 verses, conforms to an established pattern that includes Praises to Allah (ḥamd), the Prophet Muḥammad (naʾat), and the Companions of the Prophet (manqabat). Persian authors generally followed this standard preface with praises to the poet's patron, but Khusraw used the preface to praise his Sufi master and his royal patron.Footnote 5

Khusraw belonged to the spiritual community of Sufi Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ and the royal court of Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī. Khusraw negotiated his allegiance to these two polities by linking praises to Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ as a continuation of the preface on the Prophet and the Companions.

Praises to that shaykh who is an example of the pious mirror

with a nature that is exactly the same as Muhammad.

Now after the preface in praise of the Prophet,
there should be a discourse in remembrance of the Sufi master [pīr].
Ni m al-dīn is the right and happiest name of him.
He is the ni m [ruler] who seized the religion of truth.
For his address read the two points (nuq a) exactly.
He knows the marks of the wisdom of the prophets.
The name of Muḥammad and the sign of Muḥammad,
is evident in him like the he [letter ḥ] and miim [letter m] in Aḥmad.Footnote 6

Khusraw praised Ni m al-dīn for another seventeen verses before turning to a longer section dedicated to Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī. Just as Khusraw linked Ni m al-dīn to spiritual authority, he similarly connected ʿAlāʾ al-dīn to regal authority.

Praises to ʿAlāʾ al-dīn inscribed as the worthy caliph for

the religion of Allah and Muḥammad (Peace be Upon Him).

The ocean-like heart swelled with waves
such that jewels were thrown to the height of heaven.
The heavens were drowned to such an extent with these jewels
that the sky could not differentiate between the jewels and the stars.
This wave of pearls made a path on the sky
scattered by me on the door of the shah.
That shah, who is the Alexander of the known world,
has a heart like Alexander's mirror.Footnote 7
He is the Pride of the Faith (ʿalāʾī dīn va dunyā), the King of the World,
the Power of the Deputy of God.
Muḥammad Shāh who is like a hundred Khusraws and Jamshīds.
bears the seal (khatam) through the miim [letter m] of his name.Footnote 8

Amīr Khusraw linked Sultan ʿAlāʾ al-dīn to pre-Islamic Iranian rulers who became symbols of kingship such as Jamshīd and Khusraw, but also to Alexander the Great through ʿAlāʾ al-dīn's title as Second Alexander (sikandar al-sānī) found in texts and inscriptions.Footnote 9 While Khusraw referred to ʿAlāʾ al-dīn as the caliph (khalīfa) in the section heading, he used khalīfa as a title instead of an attempt to claim ʿAlāʾ al-dīn as the caliph.Footnote 10 Khusraw continued to praise ʿAlāʾ al-dīn for an additional thirty-eight verses, about twice the number of verses as Ni m al-dīn, before turning to a lengthy section on moral advice.

Khusraw wrote over 442 verses, thirty pages of printed text, containing panegyric and moral advice. The first forty-four verses of this section praise ʿAlāʾ al-dīn in the same style as the previously quoted passage. Khusraw cautiously offered his moral advice.

With boldness, I move away from convention
to make several points in the tradition of the well-wisher.
You know the work that goes into running a kingdom
and that it becomes blessed with fortune through instruction.
You possess insight through your wisdom and learning.
You possess treasure through divine inspiration.
When the ruler is inspired by divine decree,
advising the ruler is a kind of fault.
So this address is for him
who throws rose water in the garden.
It is not wisdom to put gold in the mines,
to cast a jewel into the sea of pearls,
to build a room in the decorated house,
to shine dim light in the full light of the sun,
but the shah who reflects on good fortune
will certainly understand this well-wishing.Footnote 11

Khusraw displayed a great degree of caution in offering his views on the sultan's duties and the role of good fortune. At other times, he became rather blunt and critical.

Extinguish the flame [of rebellion] through the work of others.
The wise man does not use the sword in sleep.
The human being is not like the leek's leaf
that once cut, arises again anew.
If you do not like dust on your rose,
do not destroy the garden of another.
If your foot is injured by the rose petal,
do not put a thorn on the path tread by others.Footnote 12

Khusraw included another admonition a dozen verses later, writing “You are a mote of dust from the earth, that imagines itself in a dream as a mountain”.Footnote 13

Khusraw inserted his first story (ḥikāyat) into this long narrative on moral advice.

The Mouse's Tale
(An Allegory)
There once was a mouse that dreamed he was a camel.
He was happy in heart and mind.
He was happy on account of his sound sleep
and [as a camel] he roamed here and there in happiness.
Suddenly a heavy burden was put on the camel.
It was a troublesome burden of 100 manns.
The miserable mouse became helpless under that burden
and on account of that misery, it killed the camel [dream].
It is good to interpret these sweet dreams
so that the wrong meaning does not make an impression.Footnote 14

Poets could celebrate or slander the achievements, character, and generosity of their patrons. Khusraw spent a significant number of verses, approximately a tenth of the entire text, praising and critiquing the sultan through a series of lessons on just rule and moral life. He may have mitigated any fallout through a strategic use of the text. As mentioned above, Khusraw blurred the line between the preface to the prophets and introduction of the patron in order to acknowledge both Ni m al-dīn and ʿAlāʾ al-dīn at the beginning of the text. The verses offering moral advice occur in a similar liminal zone, following panegyric to Sultan ʿAlāʾ al-dīn, but preceding Khusraw's introduction of the text's patron and ʿAlāʾ al-dīn's son, Prince Khiẓr Khān. These verses, therefore, could critique the sultan or instruct the young prince in a fashion similar to the Mirrors for Princes literature.Footnote 15

Manan Ahmed offered another interpretation by shifting the focus from Amīr Khusraw to Khiẓr Khān. Instead of praising the reigning Sultan ʿAlāʾ al-dīn and securing future patronage from the heir-apparent Prince Khiẓr Khān, these passages could show Khiẓr Khān reinventing his political genealogy. The romantic tale of Duval Rānī va Khiẓr Khān would— and based on manuscript copies did—have a wide circulation and readership. The theme of a romance culminating in Hindu-Muslim union signals a move away from the decades of conquest initiated by previous Delhi sultans including his own father. Such a shift in policy, if it had occurred, would have aligned Khiẓr Khān with others who advocated for a Hindu-Muslim union such as Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ, the spiritual mentor for both Khiẓr Khān and Amīr Khusraw. This reading makes the Mouse's Tale both a rebuke of Sultan ʿAlāʾ al-dīn's policies and moral advice for the prince who would be king.

Regardless of the intention behind the Mouse's Tale, Khusraw introduced Khiẓr Khān and Deval Rānī with descriptions about life, language, and customs in India. This passage plays a key role in understanding the structure of the Duval Rānī va Khiẓr Khān. As noted earlier, Khiẓr Khān approached Khusraw about composing a text describing his courtship and marriage to the Hindu princess Deval Rānī.

Easily from the son of the king
did I accept this task without hesitation.
I gained a high position through his employment
and I returned with [Khiẓr Khān's] dībācha in hand.
After that I narrated this meaning
in black letters and black secrets.
Having read it from beginning to end,
there were more Hindī names in it [than Persian].
It often appeared inelegant in its imagery,
so I grafted fine silk onto its coarse cloth.
Yet, while this graft was necessary,
will the wise man think it is a defect?
If I appear to knowingly make an error, keep silent,
because the word of hindī is no less than Persian.Footnote 16

This passage indicates that Khiẓr Khān already composed a draft (the dībācha) of his courtship and marriage to Deval Rānī in hindī, most likely a reference to both the Hindavī language and the text's poetic style.Footnote 17 Khusraw returned, presumably to his home, with the booklet in hand (namūdam rajʿat ān dībācha bar dast), where he transformed Khiẓr Khān's dībācha into a Persian narrative poem (ma avī), grafting his (Persian) silk onto Khiẓr Khān's (Hindavī) course cloth.Footnote 18 Another passage, a couple pages later, confirms this interpretation.

I have produced a few scattered waves.
I now return to that original [booklet].
Deval Rānī, who is in this era is
as unique as the peacock of Hindustan.
According to the customs of Hindavī, her mother and father
initially called her by the name of Dēval Dī.Footnote 19

These verses introduce Deval Rānī for the first time in the text. Subsequent verses continue this introduction, although they also change her Hindavī name from Deval to Dadal, only to revert back to Deval (Pers., Duval, “fortunes”) later in the text.

When the dēv [Karn Rāʾī] called out the name of that fairy,
it cast an incantation that protected [her] from her demon (dīv).
I mention the manner of this false custom
in order to elevate Hindī tradition from Hinduness.
This is one reason I broke from practice
and changed Dēval to Dadal.
Dadal sounds like the collection (jamʿ) of kingdoms.
The name is even greater than the collection of those kingdoms.
Since the queen (rānī) is the master of riches and desires,
I write her name as Dadal Rānī.
When the name ‘Khān’ is connected to the name of the beloved,
it is as if heaven came into the shadow of their two standards.
The discourse in this book is for lovers
known throughout time as Dadal Rānī-Khiẓr Khān.Footnote 20

Although it may seem counter intuitive to a modern audience, the introduction of the beloved Deval Rānī, who was captured during the second Gujarat campaign, also served as a transition to the Delhi Sultans and their campaigns across India.

The most historical part of the Duval Rānī va Khiẓr Khān describes the Delhi sultans and their victories throughout India. ʿIṣāmī traced the ideological and military origins of the Delhi and Bahmanid Sultanates back to Maḥmūd Ghaznavī (d. 1030), while Ẓiyāʾ al-dīn Baranī referred to the Delhi sultans as the “children of Maḥmūd” (farzandān-i maḥmūd).Footnote 21 Khusraw also linked Sultan ʿAlāʾ al-dīn to Maḥmūd in the Khazāʾin al-Futūḥ,Footnote 22 but credited the Ghurid dynasty with the establishment of the Delhi Sultanate in the Duval Rānī va Khiẓr Khān.

Who from Ghazna brings out the sword
of Muʿizz al-dīn Muḥammad Gawhar-i Sām?
The ghazi [went forth] from that sultan without hesitation
for the propagation of Islam across Hindustan.
The throne of Delhi was established by him.
May the foundation of his throne last forever.
Like the [black] mountain from which that shah's sword came,
that [sword] clears that blackness from the face of Hindustan.
Thousands of heart-warming thanks came from the gods (yazdān).
The repayment of this act [will be] rewarded one day.
Whatever the ghazi-shah founded
flourished though the sultan's [slave,] Qu b al-dīn.
Bravo to the slave who, with an order from his master,
made this ancient country pious through Islam.
He struck the king of Kanauj with that very sword.
He caused [the king] to drown in the fiery waves of its water.
As if he cast his shirt with the water of the Ganges into the Nile,
he received one thousand and four hundred elephants from him.
When that Qu b set like the sun in the west,
the umbrella of Shams al-dīn arose in the east.Footnote 23

Two additional examples should convey the general tone of this versified history on the Delhi sultans.

Khusraw penned a fair number of verses on the reign of Sultan Raẓiyya. Sultan Shams al-dīn Iltutmish, mentioned in the last line of the previous passage, ruled from 1210–1236. His son, Rukn al-dīn Fīrūz Shāh (r. 1236), became the next Delhi sultan for a brief six-month reign characterised by numerous pleasures and a powerful mother. Khusraw disapprovingly summarised this brief reign by writing, “While the son ruled over the kingdom for six months, he died like an eight-month old child”.Footnote 24 Iltutmish's daughter, Raẓiyya (r. 1236–40), ascended the Delhi throne upon her brother's death.

After that, when there were less worthy sons,
the well-wishers supported the daughter.
Raẓiyya was that daughter. Admirable qualities were her throne.
She adorned the throne from a secretive place.
That moon was like the sunshine in the cloud
when the lightning-like sword would flash from purdah.
When the sword was sheathed, it became useless.
[and] numerous rebellions unsuccessfully arose.
That shah cut her veil with the burden of kingship.
Her face appeared from purdah like the sunshine.
She ruled with the power of a female lion,
so the brave ones [amirs] accepted her.
In the third year, her hand and fist were so powerful
that some finger remained on each pursuit of hers.
In the fourth year, when she strayed from her duties,
the pen of fortune passed from her as well.
It flowed from God's command and after that
the coin's bezel [appeared on] Bahrām Shāh.Footnote 25

Khusraw wrote about twice as many verses on Sultan Raẓiyya as any other sultan of the Shamsid line, including Sultan Shams al-dīn Iltutmish. She ranks third in the total number of verses about a former Delhi sultan, surpassed only by Ghiyās al-dīn Balban and Jalāl al-dīn Khaljī.

The longest passage about any former sultan described Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī's predecessor and uncle, Jalāl al-dīn Fīrūz Shāh Khaljī (r. 1290–1296). Amīr Khusraw served in Jalāl al-dīn's royal court and wrote a short narrative poem, Miftāḥ al-Futūḥ (The Key to Victories) in 1296 commemorating the sultan's rule. Khusraw composed thirty-seven verses in the Duval Rānī va Khiẓr Khān praising Sultan Jalāl al-dīn Khaljī and emphasising his victories, justice, and generosity.

For seven years he was the shah of the world.
Kindness was evident; justice was hidden.
What can I say? So much have I seen of his justice
that it should be described by pen and mouth.
He is like a boat that knows the nine oceans;
I am like a drop lost in the nine oceans.
As mentioned, he shows mercy upon the world.
May [God's] invisible mercy be upon him at all time.
May forgiveness be his throne instead of the crown.
May the tree of paradise [shade] his head instead of the [royal] parasol.
When the age of that kingdom finally came to pass,
it became another's time for the crown of kingship.Footnote 26

Khusraw mentioned neither Jalāl al-dīn Khaljī's death nor the role that his nephew and successor, Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī, played in a regicide-cum-parricide.

Khusraw closed this section with another description of ʿAlāʾ al-dīn Khaljī, focusing on ʿAlāʾ al-dīn's achievements before he became sultan. He began with ʿAlāʾ al-dīn's campaign against Dēōgīr on the Deccan Plateau, which ʿAlāʾ al-dīn embarked upon while governor of Kara. Once again, Khusraw skipped over Sultan Jalāl al-dīn's death as well as the coronation of Jalāl al-dīn's young son as the next sultan. The closest Khusraw came to mentioning a succession crisis occurs in the verse, “Two pearls were worthy for the shah's crown: one from the rain, and one from the fish's ear”.Footnote 27 The pearl conceived as a drop of rain represents ʿAlāʾ al-dīn, who descended from the heavens, but who also descended from Shihāb (meteor, bright flame) al-dīn Masʿūd Khaljī.Footnote 28 Khusraw, however, presented a fairly lengthy description of ʿAlāʾ al-dīn's march toward Delhi after Jalāl al-dīn's murder and included ʿAlāʾ al-dīn's stratagem of winning the populace over by showering gold and jewels obtained from his Dēōgīr victory upon the gathering crowds.Footnote 29

Khusraw finished this section of the Duval Rānī va Khiẓr Khān with general statements on the welfare of the Delhi Sultanate. Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī's reign signalled such era of peace and justice that even the animals lived in harmony. The Mongols interrupted this tranquility. Khusraw rarely missed an opportunity to disparage the Mongols, and the remaining sixty-five verses of this section describe the Mongol campaigns in India. He finished his description with the following verses on the defeat of the Mongol generals Taybū, Iqbāl, and Köpek:

The Tātār's blood flowed from the flood of the sword,
from the wide desert to the narrow passes.
The fugitives were like miserable dogs
pursued by the lion-like ghazis of the faith.
They swung the sword at them
[striking] both Taybū and Iqbāl with the fire of battle.
The spoils (of war) used to be brought before them;
in a flash, the spoils were their own heads.
The army of the faithful came like the sea.
The sea's wave crashed upon Köpek's head.
A male falcon flew from that quick army toward Köpek
[and] snatched him, like a partridge, from that place.
The dog trainer, having tied a collar [to Köpek],
went before that king of the world.
The victories, arising through God's help,
freed the Mongol through the rope.Footnote 30
Afterwards, there was no power in the flooded Oxus
that could snatch even a single peacock from Hindustan.Footnote 31

The passage concludes with ten verses describing Sultan ʿAlāʾ al-dīn once again restoring peace and tranquility after the Mongol attacks.

The Second Part of the Text

The second part of the text usually begins with capture of the Hindu princess, Deval Rānī, and her first meeting with Khiẓr Khān. K.A. Nizami's introduction as well as Paul Losensky and Sunil Sharma's synopsis of the Duval Rānī va Khiẓr Khān both begin at this point.Footnote 32 This choice is based on the content rather than the form. The meeting of the lovers marks the beginning of their romance, culminates in their marriage and ends tragically with their imprisonment and Khiẓr Khān's execution. While cultural historians may seek information on customs, festivals and marriages a bit further into the text, they generally focus on the third chapter of Amīr Khusraw's later Nuh Sipihr (Nine Heavens).Footnote 33 An alternate reading emerges by focusing on the form rather than the content.

The form of the text changes with the introduction of ghazal passages. Beginning about a third into the text, Khusraw began to write sections of narrative verse (ma avī) followed by two sections of romantic verse, “A ghazal from the lover's mouth” and “A response from the beloved's lip.” Khusraw previously broke the ma avī narrative in the first sixty-two pages of text with stories (ḥikāyat) such as the Mouse's Tale, but never used ghazal in the first third of the text. The use of ma avī and ghazal provides important markers on how to read the Duval Rānī va Khiẓr Khān.

Ma avī and ghazal are two distinct styles of poetic composition in Persian literature. Khusraw wrote most of the Duval Rānī va Khiẓr Khān as ma avī, a form of narrative poetry that many commonly—and erroneously—refer to as epic poetry. Persian meter divides each couplet (bayt) into two hemistiches or half-verses (miṣrāʿ). The Duval Rānī va Khiẓr Khān follows the hexametric meter (hazaj-i musaddas-i mahzūf) consisting of metrically short and long syllables.Footnote 34 The ma avī and ghazal both contain hemistiches, but the end-rhymes differ. End-rhyme in the ma avī follows the pattern AA/BB/CC/DD. . ., while the ghazal follows a pattern of AA/BA/CA/DA. . ..Footnote 35 This shows a fundamental difference between ma avī and ghazal: end-rhyme occurs in each hemistich for the ma avī, but in each couplet for the ghazal. Hemistiches in the ghazal do not need to rhyme with each other with the exception of the first hemistich, which ends with the same end-rhyme as the rest of the poem. The AA/BA/CA/DA end-rhyme in the ghazal is one of its most distinctive features. The ghazal includes one other common practice, not found in ma avī, in which the poet incorporates his penname (takhalus) in the final verse.

Khusraw clearly knew the difference between both styles of poetry as demonstrated by his collection of nearly two thousand ghazal poems;Footnote 36 yet, he consistently labelled sections of the Duval Rānī va Khiẓr Khān as ghazal while writing the verses in ma avī form. The sections labelled as ghazal follow the ma avī end-rhyme scheme of AA/BB/CC/DD instead of the ghazal end-rhyme of AA/BA/CA/DA. Khusraw composed these ghazal passages in the same hexametric meter (hazaj-i musaddas-i mahzūf) as the rest of the ma avī. The ghazal verses in the Duval Rānī va Khiẓr Khān generally contain fifteen to twenty verses. However, each section of ghazal contains two ghazal poems, one from the lover and another from the beloved. This pushes the ghazal to thirty or forty total verses, a length more common in shorter ma avī poetry.

Manuscript copies of the Duval Rānī va Khiẓr Khān confirm this as an intentional mislabelling rather than scribal error. Maulānā Rashīd Aḥmad Sālīm Anṣārī, who compiled the first edition of the text reprinted later by K.A. Nizami, uniformly titled these passages as “A ghazal from the lover's tongue” (ghazal az zabān-i ʿāshiq) and “A response from the beloved's lip” (pāsukh az lab-i maʿshawq). The fourth oldest manuscript of the Duval Rānī va Khiẓr Khān, the British Library manuscript Add. 21104 copied in 1517, also uses these headings as well as manuscripts copied in 1526–27, 1574, and 1599.Footnote 37 Manuscripts from the modern period frequently attach gūyad to the end of the phrase, such as “A ghazal composed from the lover's mouth” (ghazal az zabān-i ʿāshiq gūyad).Footnote 38 Other variations occur, but the manuscripts retain the word ghazal in the section titles.Footnote 39 Although textual variants exist between manuscripts, none of the variants in these twelve manuscripts drop the term ghazal. The presence of ghazal, in the earliest known copies of the text, suggests that Khusraw himself chose the term rather than a later copyist. Since Khusraw clearly knew the difference between ghazal and ma avī, it seems that he intentionally mislabelled these verses as ghazal.

The alternating ma avī and ghazal passages begin in a section where Khusraw explicitly states that he is now following the dībācha presented to him by Khiẓr Khān.

A story in which the shah's sword removes the image of the infidel across Hindustan and relates, in many ways, Khiẓr Khan's dībācha of love that was the soul of souls.Footnote 40

Khusraw unfortunately provided few details about the dībācha—whether it was an outline or a complete text, whether it was written in verse or in prose. The first reference to the dībācha occurs when Khusraw recalled meeting Khiẓr Khān and being asked to compose the Duval Rānī va Khiẓr Khān. Khusraw wrote, “I returned [from meeting Khiẓr Khān] with that dībācha in hand” (namūdam rajʿat ān dībācha bar dast) and a few lines later, “It often appeared inelegant in its imagery, so I grafted fine silk onto its course cloth”.Footnote 41 Khusraw did note that the dībācha was written in Hindi (hindī), which he rewrote into Persian (pārsī) with a few Hindi loanwords. I concur with Nizami that if Khiẓr Khān, the text's patron and heir-apparent to the Delhi throne, handed Khusraw a dībācha, then Khusraw would use this text as a framework in composing the Duval Rānī va Khiẓr Khān.Footnote 42 This explains why Khusraw intentionally mislabels verses as ghazal. Khusraw follows Khiẓr Khān's dībācha and rewrites the text in romantic ma avī form, but marks his invented verses, which are mostly romantic interpretations of Khiẓr Khān's narrative, as ghazal in spite of the verses also being in ma avī form.

This section of text mostly recounts Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī's victories and corresponds to similar passages from Khusraw's prose description in the Khazāʾin al-Futūḥ. The section begins with a narration of Dēōgīr/Dēvgīri's conquest by [ʿAlī] Garhāsp, Khiẓr Khān's father, who later took the regal name ʿAlāʾ al-dīn Khaljī. Khusraw included a reference to the Somnāth raid of 1299,Footnote 43 he then proceeded to a long description of Sultan ʿAlāʾ al-dīn's victory over Ranthanbōr and Chitōr (renamed as Khiẓrābād and bestowed upon Khiẓr Khān). The Delhi Sultanate army defeated Malwa and subjugated Dēōgīr for a second time before campaigning against Māndū and Samāna. Malik Kāfūr's southern campaigns began with the conquest of Telingana and Arangal, followed by the army's victories against the Hoysalas and Maʿbar, the Pāṇḍyas, and finally the dismantling of the golden Hindu temple.Footnote 44

Khusraw closed the section with a second introduction of Khiẓr Khān. Although untested in battle, Khiẓr Khān inherited Sultan ʿAlāʾ al-dīn's victories and reign.

Still his sword of victories is concealed.
Still his one rose is yet to blossom from the hundreds.
Still his triumphant sword is in the scabbard.
Still his hopeful musk is unripened.
Still his sunshine is rising.
Still his water [of life] is increasing.
Still his morning of kingship is veiled.
Still his sight is drowsy.
Still his fortune is born in ornament.
Still his time is spent in counsel.
Still his fortune is a work in progress.
Still his fresh plum-tree is growing.
Still the breeze reaches his flower.
Still does heaven sew his clothes.
Still are the victories from God before him.
Still are his glad tidings beyond measure.Footnote 45

Since Khusraw already introduced Khiẓr Khān and Deval Rānī (DR 44.7–16) as discussed above, I believe that Khusraw invented the first introduction, and that this second introduction came from Khiẓr Khān's draft (dībācha).

These verses on conquest are followed by the first ghazal verses. The ghazal verses excerpted below, as in other ghazal passages, function a number of ways within the text. At first glance, the verses provide a break in the ma avī narrative with interludes of love poetry, such as the Mouse's Tale discussed earlier.

A ghazal from the Lover's Tongue
O Fortune! Favour me for just a moment.
Don't bring difficulties to me.
Graft in this manner:
Graft the beloved to the friend.
Remove the veil from the moon's cheek,
bringing Eid to me like the night of Qurʾānic revelation.
The memory of the beloved is in my heart.
My life is like the earth beneath his feet.
That upright cypress is in my vision
keeping my eyes open day and night.
I am the shah who, like a line of decorations,
prevents the wind from rubbing its feet upon earth.Footnote 46
A response from the beloved's lip
You are aware that without you, what remains in my heart?
What is this burning produced in my chest from our separation?
My blood began to boil a little at the end,
so I took a little wine in the glass.
If the hard stone [heart] receives a wound,
it immediately cries out.
You are this stone, bringing problems into my life.
I took a hundred blows of separation and remain silent.
The warrior reaps with the sharp sword.
The sorrow in the liver comes from that sword.
You know that you are unable to snatch
the sewn fruit except through the soul's reaping.Footnote 47

These verses, as well as other ghazal passages throughout the text, summarise the preceding section (on ʿAlāʾ al-dīn's conquests) and foreshadow the next section (the conquest of Gujarat and capture of Deval Rānī). Khusraw also utilises these ghazal verses as a means of inserting his own voice and poetry into Khiẓr Khān's dībācha.

Khusraw returned to the narrative on Khiẓr Khān and Deval Rāni, perhaps unsurprisingly, with the theme of conquest and the capture of Kanval Dī. Focusing on the Gujarat raid of 1299, Khusraw again described the Delhi Sultanate victory at the Somnāth temple.Footnote 48 Although this is Khusraw's third passage on Somnāth within the Duval Rānī va Khiẓr Khān, it is the first passage to mention the Gujarati king Karn Rāʾī (Hind. karaṇ or karan from Skt., karṇa).Footnote 49 Karn Rāʾī fled from the advancing Delhi Sultanate army, but the army captured both the king's treasure and elephants along with his wife, Kanval Dī (Hind. from Skt., kamala-dēvī), and her attendants. Kanval Dī entered the Delhi Sultanate harem where she came to love Sultan ʿAlāʾ al-dīn, according to Khusraw, but missed the daughter that she bore with Karn Rāʾī. She raised the subject of her daughter a few years later when Sultan ʿAlāʾ al-dīn began contemplating a marriage for Khiẓr Khan. The sultan agreed that Kanval Dī's daughter would make an excellent wife and ordered a new campaign to conquer Gujarat and capture the princess.

Another set of ghazals, excerpted below, show more of a relation between each other and the ma avī text.

A ghazal from the lover's tongue
Whose face is this that makes my eyes bright?
What smell is this that makes the assembly like a garden?
This face can't be the moon of heaven.
A garden does not have this type of scent.
I see the face that gave life to the soul,
but gave the promise of slavery to the heart.
A pious love is born in myself from that glance
and your blessed face will remain in me.
O Beloved, you give life to my soul!
Whoever lives gets life from you; not from the soul. I am such a person.Footnote 50
A response from the beloved's lip
See what kinds of things the creator gave to me at my creation?
How many happy rivers he has opened for me.
First of all, he spoils me with kindness.
Through love, he gives glad tidings to the crown.
You see what kind of happy fortune I have?
The head of my auspicious tree strikes the moon.
That breeze blew in from the green garden
so that this bright soul has become refreshed.
Uprooting the rose, like me, from the delicate branch
he puts it in the treasury of hopes.
Now, I myself have the confidence of (his) favour,
since that flower-stem became drunk from my scent.
My heart bears witness on this:
the remainder of life will not be without fortunes.Footnote 51

Once again, the ghazal passages break the ma avī narrative with a romantic interlude and provide an interpretation of the previous (ma avī) narrative. The “Response from the beloved's lip” ends almost a dozen verses later with a set of verses that transition to the next topic.

I am a drunk lion with the eyes of a hindūstānī deer.
With one glance I will defeat Turkistan.
I reached out to the hope [of the lover].
In every direction I sent a speedy arrow.
I made my heart into a lush meadow.
I am preparing my hunt for the lion.
In his attack and vengefulness,
the hunt of my life will one day become my prey.
The hunt for the soul will be the hunt for Khiẓr Khān,
who will have life everlasting like Khiẓr.Footnote 52

These verses also foreshadow the next section of text in which Khiẓr Khān and Deval Rānī meet for the first time. Since Nizami as well as Losensky and Sharma have summarised text, I will provide a synopsis of the remaining story.Footnote 53

Khiẓr Khān and Deval Rānī quickly fell in love but went through a series of trials before being married. Khiẓr Khān's mother decided that the prince should marry the daughter of Alp Khān, her brother and the governor of Gujarat. The cancellation of the wedding did not diminish Khiẓr Khān and Deval Rānī's love and they continued to meet clandestinely. The queen, learning of their continued love, briefly thought about sending Deval Rānī out of the royal palace, but Khiẓr Khān became so distraught that she changed her mind. Khusraw wrote pages about the meeting between Khiẓr Khān and Deval Rānī. Khusraw infused one passage, in which they secretly met in a garden, with Hindustani images of native customs, plants and animals. These passages bear a striking similarity to the well-known third chapter of Amīr Khusraw's Nuh Sipihr (Nine Heavens) completed in 1318.Footnote 54 Khusraw vividly described the festivities and celebrations surrounding Khiẓr Khān's wedding to Alp Khān's daughter. A dejected Deval Rānī sent a series of messages to Khiẓr Khān in which her suffering parallels Khiẓr Khān earlier lamentations about their separation. Khiẓr Khān assuaged her with a description of his own suffering. The queen eventually relented and Khiẓr Khān married Deval Rānī. Khusraw described all of these events using alternating sections of ma avī and ghazal verse.

Khusraw wrote about the wedding between Khiẓr Khān and Deval Rānī in surprisingly few verses. One would expect the Duval Rānī va Khiẓr Khān to culminate with their marriage, but Khusraw only gave a brief description of their ceremony. Perhaps he concluded the original text with a description of the wedding but dropped the conclusion when he rewrote the ending on Khiẓr Khān imprisonment and execution a few years later. Alternatively, Khiẓr Khān's second marriage may have lacked the festivities of his first marriage and Khusraw may have accurately conveyed the wedding's subdued tone. Regardless, this section marks the end of the original version of the text.

Khusraw wrote a new ending to the Duval Rānī va Khiẓr Khān sometime after 1320 on the deaths of Sultan ʿAlāʾ al-Dīn Khaljī and Khiẓr Khān. Sultan ʿAlāʾ al-Dīn became ill soon after Khiẓr Khān's marriage to Deval Rānī. Khiẓr Khān vowed to conduct a pilgrimage if the sultan should recover. When the sultan's condition improved, Khiẓr Khān left Delhi. Malik Kāfūr, the general who successfully led the victories in southern India, began to poison the sultan's ear and possibly his body. Khiẓr Khān misjudged both the sultan's condition and Kāfūr's plot. Using the sultan's deteriorating condition, Kāfūr ordered Khiẓr Khān's arrest and imprisoned Khiẓr Khān and his brothers, accompanied by Deval Rānī, in the Gwalior fort. He eventually sent a slave to blind the princes, an act that eliminated their ability to rule. Alp Khān, meanwhile, arrived in Delhi and attempted to intervene on his son-in-law's behalf but was quickly killed by the palace guards. Malik Kāfūr's power behind the throne ended a few months later when the palace guards murdered him and reinstalled the Khaljī line. Another of ʿAlāʾ al-Dīn's sons, ruling as Sultan Qu b al-dīn Mubārak Shāh, ascended the throne and quickly ordered the execution of Khiẓr Khān and his brothers. Khusraw wrote that Deval Rānī mourned for Khiẓr Khān, but failed to relate her fate after Khiẓr Khān's death. Although Khusraw added a new conclusion to the Duval Rānī va Khiẓr Khān years later, he continued to use alternating passages of ma avī and ghazal found in the latter half of the text.

Conclusion

Reading the form over the content challenges the traditional division of the historical and the literary in the Duval Rānī va Khiẓr Khān. A reading of the text based on content leads to the traditional division between history and literature. The first third of the text on Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ, ʿAlāʾ al-dīn Khaljī, the Delhi sultans and their victories (as well as the amended conclusion) relates historical information, while the remainder of the text provides a story of romance. Reading the form inverts the historical and romantic sections of the text. The first third of the text becomes literary panegyric created by Khusraw in praise of his patrons and the Delhi Sultanate. The remainder of the text describing the romance between Khiẓr Khān and Deval Rānī is biography using Khiẓr Khān's dībācha as a historical source. Khusraw textually marks where he begins following Khiẓr Khān's dībācha in a section heading; furthermore, he (mis)labels verses as ghazal in order to mark his invented composition from Khiẓr Khān's dībācha outline.

This explains why ghazal passages do not appear in the earlier sections of the Duval Rānī va Khiẓr Khān. Khusraw did not mark his invented passages in the earlier part of the text because invention was implicit in panegyric. The first part of the Duval Rānī va Khiẓr Khān contains Khusraw's panegyric praising Ni m al-dīn ʿAwliyāʾ, Sultan ʿAlāʾ al-dīn Khaljī, the previous Delhi Sultans and their conquests. This first part also includes Khusraw recounting Khiẓr Khān's request to rework the Hindi dībācha into a Persian poem, the first introduction about Khiẓr Khān as well as the first introduction of Deval Rānī, and Khusraw's playful reworking of her name into duval and dadal. The section ends with Khusraw's narrative on the Delhi Sultanate victories over the Mongols. While these verses may provide historical information, they are ultimately a form of historical panegyric.

The conjecture that Khusraw marks his invented verses as ghazal also explains why the ghazal passages continue when Khusraw adds a new ending to the text. The original text ended on page 254 and the new ending begins on page 257 (line 1) of Nizami's/Anṣārī's printed text.Footnote 55 Khusraw wrote this new ending sometime in the 1320s after the Khaljī dynasty collapsed; yet, he continued writing ghazals from the lover and beloved even though he no longer followed Khiẓr Khān's dībācha. Khusraw once again inserted the ghazal label in order to distinguish factual narrative on Khiẓr Khān's imprisonment, blinding, and execution from his invented verses of these events.

Alternate interpretations emerge depending on whether one reads the text as history or historiography. Peter Hardy, who remains the dominant voice in Delhi Sultanate historiography, regarded Amīr Khusraw as a poet rather than a historian. “Throughout a long life [Amīr Khusraw] wrote, judging in terms of bulk alone, more works of imagination than of fact (‘fact’ here conceived as ‘what human beings have actually done’). . .. He wrote not in order that man should know what man has done. . . but that he should be diverted and amused”.Footnote 56 Hardy's comments stem from reading the content of the text, the bulk of which celebrates the romance and union between Khiẓr Khān and Deval Rānī. Amīr Khusraw clearly wrote with an aesthetic aim to elicit an affective and emotive response from his reader. The beginning of the text contains affective elements through moral guidance and didactic tales such as the Mouse's Tale. Khusraw's ghazal passages, in particular, attempt to evoke an emotive response on love similar to the Khamsa of Ni mī Ganjavī (d. 1209). Approaching the Duval Rānī va Khiẓr Khān as history leads to the conclusion that “Amīr Khusrau did not write history—he wrote poetry”.Footnote 57

I agree with Hardy that Amīr Khusraw utilised a series of aesthetics aimed foremost at producing an affective or emotive response; however, I do not agree that these aesthetics negate or undermine the text as history. Amīr Khusraw could have composed his romance based on a legendary couple, as Ni mī Ganjavī did in his Khamsa, but chose instead to write a Khamsa-like romance based on a living couple.Footnote 58 Khusraw, contrary to Hardy, chose fact rather than imagination. Khusraw not only utilised a textual source, Khiẓr Khān's dībācha, he also demarcated his invented verses by labelling them as ghazal although they occur in ma avī form. This indicates a fidelity to the source text and an attempt to report Khiẓr Khān's courtship and romance as (to use Hardy's phrasing) “what Khiẓr Khān has actually done”. The revised conclusion on Khiẓr Khān's imprisonment, blinding and execution reinforces Khusraw's attempt to report these events “the way it actually was” (wie es eigentlich gewesen). Reading the form rather than the content in the Duval Rānī va Khiẓr Khān blurs the line between literature and history, aesthetics and fact, and demonstrates how both may exist in a single text.

Abbreviations

Footnotes

1

A Fulbright-Hays DDRA fellowship in India and England from 2000–2002 and a Research Council/Summer Research Fellowship from the University of Missouri in 2008 funded research for this article. I translated the Duval Rānī va Khiẓr Khān with Professor A.W. Azhar Delhvi and Sadique Hussain at Jawaharlal Nehru University from 2000–2001. These translations represent a combined effort, although any error is my own. I would also like to thank Blain Auer and Manan Ahmed for commenting on an earlier draft of this article. I am using a version of Steingass’ transliteration system that represents letters as they sound in Classical Persian (Khiẓr Khān instead of Khiḍr Khān, żikr instead of dhikr) and minimizes overlap with Sanskrit, Hindi, and Urdu. The Persian alphabet in transliteration is: alif, b, p, t, s, j, ch, ḥ, kh, d, ż, r, z, zh, s, sh, ṣ, ẓ, , , ayn (ʿ), gh, f, q, k, g, l, m, n, vav, h, ye. Alif is transliterated as a/i/u, vav by v/ū/ō/aw, and ye by ī/ay/ē. The letter hamza is transliterated (ʾ) and iẓāfa as –i.

References

2 The standard text is Duwal Rani Khazir Khān (Delhi, 1988), (ed.) Khaliq Ahmad Nizami (Delhi, 1988) based upon the critical edition of manuscripts published as Diwal Rānī-yi Khaḍir Khān, ed. Rashīd Aḥmad Sālim Anṣārī (Aligarh, 1336/1917). Previous studies and partial translations of the text include K.A. Nizami, Introduction to Duwal Rani Khazir Khan, pp. 1–82 and Losensky, Paul E. and Sharma, Sunil (ed.), In the Bazaar of Love: The Selected Poetry of Amīr Khusrau (New Delhi, 2011), pp. 117130 Google Scholar. Books and articles on Amīr Khusraw's life and works include Paul Losensky and Sunil Sharma (ed.), Introduction to In the Bazaar of Love, pp. xi-liii; Gabbay, Alyssa, Islamic Tolerance: Amīr Khusraw and Pluralism (Abingdon and New York, 2010)CrossRefGoogle Scholar; Sharma, Sunil, Amir Khusraw: The Poet of Sultans and Sufis (Oxford, 2005)Google Scholar, and Mirza, Mohammad Wahid, The Life and Works of Amir Khusrau: Thesis Submitted for the PhD Degree of the London University in 1929 (1935; reprint, Lahore, 1962)Google Scholar.

3 Nizami, Introduction to Duwal Rani Khazir Khan, pp. 31–37; Losensky and Sharma, In the Bazaar of Love, pp. 117–130.

4 DR 1.2–4.

5 On the interaction between Sufi communities and the sultan's court, see Auer, Blain, Symbols of Authority in Medieval Islam: History, Religion and Muslim Legitimacy in the Delhi Sultanate (London and New York, 2011)Google Scholar, pp. 104–134; Nizami, Khaliq Ahmad, The Life and Times of Shaikh Nizam-u'd-din Auliya, 2nd edition. (New Delhi, 2007), pp. 110134 Google Scholar, 183–190; Ernst, Carl W, Eternal Garden: Mysticism, History and Politics at a South Asian Sufi Center, 2nd edition. (New Delhi, 2004), pp. 561 Google Scholar; Kumar, Sunil, “Assertions of Authority: A Study of the Discursive Statements of Two Sultans of Delhi”, in The Making of Indo–Persian Culture: Indian and French Studies, (ed.) Alam, Muzaffar, Delvoye, Françoise ‘Nalini’, and Gabourieau, Marc (New Delhi, 2000), pp. 3765 Google Scholar; Digby, Simon, “The Sufi Shaykh and the Sultan: A Conflict of Claims to Authority in Medieval India”, Iran 28 (1990), pp. 7181 CrossRefGoogle Scholar; Digby, Simon, “The Sufi Shaykh as a Source of Authority in Medieval India”, Puruṣārtha: Islam et Société en Asie Du Sud (1986), pp. 5777 Google Scholar.

6 DR 15.3–8.

7 Alexander the Great possessed a mirror that allowed him to view what was occurring throughout his kingdom.

8 DR 16.14–17.5.

9 KF 5, 67, 100, 161; Goron, Stan and Goenka, J. P., Coins of the Indian Sultanates: Covering the Area of Present-day India, Pakistan and Bangladesh (Delhi, 2001), p. 37 Google Scholar; Sunil Kumar, “Assertions of Authority”, pp. 45–46.

10 ʿAlāʾ al-dīn's son and eventual successor, Qu b al-dīn Mubārak Shāh Khaljī, did attempt to claim the position of caliph, as discussed by Nizami, Khaliq Ahmad, Royalty in Medieval India (New Delhi, 1997), pp. 2125 Google Scholar and Blain Auer, Symbols of Authority in Medieval Islam, pp. 119–121.

11 DR 21.13–22.5.

12 DR 24.14–25.1.

13 DR 26.2.

14 DR 26.5–10. The weight of a mann varies over time and throughout the Muslim world.

15 Another example of blurring the lines between genres can be found in Ahmed, Manan, “The long thirteenth century of the Chachnama ”, Indian Economic and Social History Review 49 (2012), pp. 459491 CrossRefGoogle Scholar. A discussion of the Mirrors for Princes tradition occurs in Julie Scott Meisami, Medieval Persian Court Poetry (Princeton, 1987), pp. 180–236; Levy, Reuben, An Introduction to Persian Literature (New York and London, 1969), pp. 4463 Google Scholar; Rypka, Jan, History of Iranian Literature (Dordrecht, 1956), pp. 661662 Google Scholar and 617–634.

16 DR 41.11–17.

17 Blain Auer noted in a previous draft of this article that this is a classic case of imlāʾ. Comments by Auer and Ahmed (above) indicate that more work needs to be done on the poet-patron relationship within the text.

18 Khusraw's use of the word hindī is a bit unusual and he uses the more common hindavī in the next passage. For a study of Hindavī romances, including some references to the Duval Rānī va Khiẓr Khān, see Behl, Aditya, Love's Subtle Magic: An Indian Islamic Literary Tradition, 1379–1545 (New York, 2012)CrossRefGoogle Scholar.

19 DR 44.7–9. Deval Dī probably refers to the Sanskrit name Devalla Devī. Naycandra Sūri's Sanskrit work, the Hammmīra Mahākāvya, states that Hammīra Cauhān of Ranthanbōr, whom Sultan ʿAlāʾ al-Dīn Khaljī defeated in 1301, also had a daughter by the name of Devalla Devī. A Persian reader would read the word dvl as duval, the plural of dawlat (fortune, good luck). In an attempt to follow both the Persian and Indic traditions, I refer to the text as Duval Rānī and the historical person as Deval Rānī.

20 DR 44.10–16.

21 ʿIṣāmī: FS 30–34; Futūẖū's Salā īn or Shāh Nāmah-i Hind of ‘Iṣāmī, tr. Agha Mahdi Husain (Bombay, 1967), pp. 67–71, 79–81; Davis, Richard H., Lives of Indian Images (Princeton, 1997), pp. 9699 Google Scholar, 190–191. Ẓiyāʾ al-dīn Baranī: FJ: 10, 25, 64, 82, 95, 114, etc.; Sarkar, Nilanjan, “‘The Voice of Maḥmūd’: The Hero in Ziyā Baranī's Fatāwā-i Jahāndārī, Medieval History Journal, 2 (2006), pp. 327356 CrossRefGoogle Scholar.

22 KF 14, 46–49.

23 DR 47.14–48.10.

24 DR 48.16.

25 DR 49.1–9.

26 DR 53.2–7.

27 DR 54.4.

28 This wordplay extends over four verses: DR 54.3–6.

29 DR 55.8–56.5.

30 I believe the expression “freed the Mongols through the rope” is a reference to the Mongols’ execution by hanging. Their bodies were later hung in display from the Delhi ramparts as recorded by Khusraw, KF 44–46.

31 DR 62.7–15.

32 Nizami, Introduction to Duwal Rani Khazir Khān, pp. 31–37; Losensky and Sharma, Bazaar of Love, pp. 117–130.

33 Alyssa Gabbay, Islamic Tolerance, pp. 66–85. Nath, R. and Gwaliari, Faiyaz, India as Seen by Amir Khusrau (Jaipur, 1981)Google Scholar; Wahid Mirza, Life and Works of Amir Khusrau, pp. 181–189.

34 A longer explanation of Persian meter may be found in Thackston, Wheeler M., A Millennium of Classical Persian Poetry (Bethesda, 1994), pp. xiiixx Google Scholar; Thiesen, Finn, A Manual of Classical Persian Prosody (Wiesbaden, 1982)Google Scholar and Blochmann, Heinrich Ferdinand, Prosody of the Persians according to Saifi, Jami, and Other Writiers, (Calcutta, 1872)Google Scholar.

35 A description of Persian end-rhyme may be found in Thackston, Millenium of Classical Persian, pp. xxiv-xxv and Blochmann, Prosody of the Persians, pp. 75–86.

36 Kulliyāt-i Ghazaliyāt-i Khusraw, 4 vols., (ed.) Sayyid Vazīr al-Ḥasan ʿĀbīdī (Lahore, 1975).

37 This footnote and the next two footnotes do not provide a critical apparatus, but rather a few examples that reflect the manuscript as a whole. British Library ms. Add. 21104 (copied April 1517): folios 827b, 828a, 837a, 837b, 842a, 842b. British Library ms. IO Islamic 1951/Ethé 1188 (copied 1526–27): 657b, 658a, 663b, 664a, 670a, 670b. British Library ms. Or. 335 (copied 1574): 103b, 104a, 111a, 112a, 116a, 117a. British Library ms. IO Islamic 412/Ethé 1187 (copied 22 Sept. 1599): 655b, 656a, 661b, 662a, 668a, 668b. Bodleian ms. Ouseley Add. 128 (copied Jan. 1604): 41a, 42b, 57a, 567b, 61a, 62b. British Library ms. IO Islamic 188/Ethé 1216 (copied 27 Feb. 1806) contains a title ghazal az zabān-i ḥikāyat-i ʿāshiq (fol. 47a), although other folios (32b, 33a, 37b, 38a, 47b, 52b, 53b, 62a, 63a, 67a, 68b) appear to follow the standard form.

38 Bodleian ms. Pers. D. 55 (copied Sept. 1578): folios 13a, 14b, 15b, 15b, 19a, 19a, 21a, 21b. British Library ms. Harleian 414 (copied 17th century): 35b, 36a, 44a, 45a, 49b, 50b. This manuscript seems far more recent than the 17th century and contains a number of descriptive titles invented by the copyist (e.g., dar bāgh-i hindūstān on fol. 19b and dar fatḥ-i hindūstān on fol. 26a). British Library ms. IO Islamic 2796/Ethé 1215 (no date, Ethé dates the manuscript to the mid-17th century) appends gūyad on 40a, 41a, 46b, 47b, 61b, 62a. Bodleian ms. Elliot 124 (15 Feb. 1654) contains some titles that append gūyad (fol. 37b, 38b), while other section titles do not (44a, 44b, 54a).

39 Bodeian ms. Ouseley 145 (undated) simplifies the title to “A ghazal from the tongue of the lover/beloved” (fol. 52a, 52b, 75a but is missing a response from the beloved, 96a, 108b). A few pages in this manuscript also append khvāb (dream) to the phrase producing “A dream from the beloved's tongue” (81a, 88a, 96b). British Library ms. Add. 7754 (dated early 16th century) shows the most variation with titles such as “A response from the beloved's tongue” (fol. 27b, 31b, 61a, 73b, 86b), “A ghazal from the beloved's tongue” (104b, 127b), and “A dream of the beloved from the lover's tongue” (41a, presumably 60a and 114a which drop the word khvāb, ‘dream’).

40 DR 63.11–12.

41 DR 41.12 and 41.15.

42 Nizami, Introduction to Duwal Rani Khazir Khān, p. 39.

43 Delhi Sultanate historians previously believed the Delhi Sultanate conquered Gujarat in this 1299 campaign. Such a view can be found in Lal, Saran, History of the Khaljis (New Delhi, 1980), pp. 6771 Google Scholar and Saksena, Banarasi PrasadAlauddin Khaljī”, in Comprehensive History of India, vol. 5, (ed.) Habib, Mohammad and Nizami, Khaliq Ahmad (Delhi, 1970), pp. 335, 400Google Scholar. Historians now believe the 1299 campaign was a raid, with the annexation occurring in a second campaign between 1305–1310 (when the Sultanate army also captured Deval Rānī). This latter view can be found in Misra, Satish Chandra, The Rise of Muslim Power in Gujarat: A History of Gujarat from 1298 to 1442 (New York, 1963), pp. 6466 Google Scholar; Desai, Z. A., “A Persian Inscription of Karna Deva Vaghela of Gujarat”, Epigraphia Indica Arabic and Persian Supplement 1975, 1320 Google Scholar; Jackson, Peter, Delhi Sultanate: A Political and Military History (Cambridge, 1999), pp. 195197 Google Scholar; Elizabeth Lambourn, “A Collection of Merits Gathered from Different Sources: The Islamic Marble Carving and Architecture of Cambay in Gujarat Between 1200 and 1350 AD.” PhD dissertation, School of Oriental and African Studies (London, 1999), pp. 47–50.

44 Ranthanbōr (DR 65.1–66.10), Chitōr (DR 66.11–67.11), Malwa (DR 67.12–68.7), Māndū and Samāna (DR 68.8–69.9), Telingana and Arangal (DR 69.10–70.14), Hoysalas and Maʿbar (DR 70.15–71.14), Pāṇḍyas (DR 71.15–73.3), and the golden Hindu temple (DR 73.5–9).

45 DR 74.6–13.

46 DR 75.9–76.1, excerpted from a total of 22 ghazal verses.

47 DR 77.2–76.8, excerpted from a total of 20 ghazal verses.

48 DR 80.10–81.5.

49 Scholars generally transliterate the name krn as karan. The name krn in the Duval Rānī va Khiẓr Khān, however, is scanned as a single overlong syllable, karn, throughout the text (DR 80.14, 84.5, 85.11, 86.11, 87.1, 92.15, 96.13).

50 DR 88.2–7, excerpted from a total of 21 ghazal verses.

51 DR 89.9–90.1, excerpted from a total of 20 ghazal verses.

52 DR 90.10–14.

53 Nizami, Introduction to Duwal Rani Khazir Khān, pp. 31–37; Losensky and Sharma, Bazaar of Love, pp. 117–130.

54 For example, compare DR 41.17–42.13 with NS 166.7–167.4, 179.11–181.10; DR 43.15–44.2 with NS 152.11–18.

55 Wahid Mirza, Life and Works of Amir Khusrau, p. 178 based on British Library ms. IO Islamic 1215.

56 Hardy, Peter, Historians of Medieval India: Studies in Indo-Muslim Historical Writing, Revised edition (New Delhi, 1997), pp. 69 Google Scholar, 92.

57 Hardy, Historians of Medieval India, p. 93.

58 This point made and explored further by Losensky and Sharma, In the Bazaar of Love, pp. xlvi-lii. See also Wahid Mirza, Life and Works of Amir Khusrau, pp. 190–203.