Hostname: page-component-745bb68f8f-hvd4g Total loading time: 0 Render date: 2025-02-05T21:28:35.385Z Has data issue: false hasContentIssue false

Easy and plain languages as special cases of linguistic tailoring and standard language varieties

Published online by Cambridge University Press:  11 October 2022

Leealaura Leskelä*
Affiliation:
University of Helsinki, Unioninkatu 40, 00170 Helsinki, Finland
Arto Mustajoki
Affiliation:
University of Helsinki, Unioninkatu 40, 00170 Helsinki, Finland National Research University ‘Higher School of Economics’, Myasnitskaya ulitsa, 20, Moscow, 101000, Russia
Aino Piehl
Affiliation:
Institute for the Languages of Finland, Hakaniemenranta 6, 00530 Helsinki, Finland
*
*Email for correspondence: leealaura.leskela@helsinki.fi

Abstract

This article aims to introduce new insights to further the understanding of easy language (EL) and plain language (PL) as examples of tailored language and place them within a broader context of linguistic varieties. We examine EL and PL in relation to standard language, and we consider the degree of conscious effort required in tailoring and the compliance with the codified norms of standard language. Both EL and PL are used in asymmetric communication: PL to mediate between specialists and the general public and EL in communication with people with language barriers. We argue that while these varieties have similar purposes and methods, they also have significant differences; for example, the tailoring moves in opposite directions, as PL seeks general comprehensibility and EL aims to reach special and vulnerable groups. The differences between PL and EL are primarily linked to social prestige and the potential risk of stigma related to their use.

Type
Research Article
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of Nordic Association of Linguistics

1. Introduction

Easy language (EL) and plain language (PL) are used on all continents to make the communication of authorities, businesses, and organisations more accessible. These special forms of language have many similarities and they are, therefore, often confused with each other especially among the general public. In turn, specialists, authors and researchers working on EL and PL mainly have had limited contact and only few studies have examined the relationship between these two language varieties. In addition, these studies analysing EL and PL as special cases of simplified language (e.g. Maaß Reference Maaß2020, Perego Reference Perego2020) have mostly focused on their different textual practices and concrete use in publications and less on their theoretical foundation.

Previously, both EL and PL have been criticised for a lack of analysis, which has led to their weak or incomplete scientific basis and research evidence, especially in terms of their linguistic aspects (e.g. Bock Reference Bock2015, Bock & Lange Reference Bock, Lange, Bock, Fix and Lange2017, Zurstrassen Reference Zurstrassen, Bock, Fix and Lange2017, Nord Reference Nord2018:25–28). EL is currently emerging as a new important field of study, particularly in Germany where linguists have carried out a number of EL research projects (e.g. Bock Reference Bock2019, Bredel & Maaß Reference Bredel, Maaß, Maaß and Rink2019:257–259, Hansen-Schirra & Maaß Reference Hansen-Schirra, Maaß, Hansen-Schirra and Maaß2020:19). Specialists of PL have generally had to rely on the linguistic or sociological phenomena studies that are relevant for PL practices (Schriver & Gordon Reference Schriver and Gordon2010:33). In addition, reform projects administered by public authorities around the world have gathered practical evidence that has measured changes in customer satisfaction and the number of complaints and enquiries before and after textual modifications (Dahle & Ryssevik Reference Dahle and Ryssevik2013:96). As a whole, discussion around these linguistic varieties has suffered from isolation: they have been examined separately from each other and without attention to their connections to other linguistic and social phenomena.

The aim of this article is to bring new insights into the discussion of the nature of EL and PL by putting them into a larger context of tailoring and linguistic varieties. Such an approach enables us to clarify their differences, on the one hand, and to highlight their specificity as important communicative tools in a modern society, on the other. We start with general observations on the definitions and rules or guidelines given to EL and PL (Section 2) to discuss how promoters and practitioners of those varieties regard them. Then we focus on three questions which, in our opinion, have received too little attention in research on EL and PL but which are relevant in comprehending the essence of these linguistic varieties. The first of them is linguistic tailoring. In Section 3 we want to show that EL and PL are not exceptional phenomena but represent an aspiration typical of all communication situations: to ensure that the recipient comprehends the message appropriately. We also discuss why tailoring into EL and PL can still be more challenging than in many other situations.

The second question concerns the comparison of EL and PL with other language varieties (Section 4). This is important for the discussion of their relation to linguistic norms and standards. Here again we try to show that EL and PL are not isolated islands but have close connections to other language varieties. In Section 5 we focus on the third question, considering the special societal role of EL and PL as simplified language varieties. The societal status and stigmatising potential of these varieties will be considered from the point of view of both users and text producers. Finally, in conclusion, we sum up our findings and try to give a coherent picture of the characteristics of EL and PL. To make our views on EL and PL clear, we use tables and figures.

Before moving on to our analysis, some general notes are needed to explain the orientation and terminology of the article. The article is theoretical in the sense that we will not provide any new empirical data. This does not mean that we do not have connections to practice. In our analysis, we will use previous research, mainly concerning Finnish, Swedish, German, English, and Russian, as well as our own experience as EL and PL researchers, consultants, and international co-operators.

In order to offer new insights, we combine diverse perspectives without committing to any particular theory. Nevertheless, our views mainly derive from communication theories (see e.g. Watson & Soliz Reference Watson, Soliz and Harwood2019, Weigand Reference Weigand2021) and sociolinguistics, especially theories on language planning (e.g. Bartsch Reference Bartsch1987, Jernudd & Neustupný Reference Jernudd, Neustupný and Marshall1991, Trudgill Reference Trudgill2000, Milroy & Milroy Reference Milroy and Milroy2012, Bruggink et al. Reference Bruggink, Swart, van der Lee and Segers2022).

We have chosen to refer to both EL and PL as language varieties; however, there is debate as to whether EL and PL should be called registers (see Hennig’s article in this volume). The distinction between the concepts is not entirely clear-cut, and neither is the usage of the terms (Lappalainen Reference Lappalainen and Heikkinen2012); for example, standard language has been placed in both categories. A variety is a form of language use that can be distinguished from other varieties. Corpus studies of Finnish have shown that EL and PL differ from varieties that are not tailored to be easy to understand, and they also differ from each other in terms of the frequency of several linguistic features, such as vocabulary structure, sentence length, and sentence structure (see e.g. Heikkinen et al. Reference Heikkinen, Lehtinen and Lounela2005, Kankaanpää Reference Kankaanpää2006:160–166, Piehl Reference Piehl, Gotti and Giannoni2006 and Reference Piehl, Mattila, Piehl and Pajula2010:165–170, Kulkki-Nieminen Reference Kulkki-Nieminen2010). Registers are categories of situational variation (e.g. Halliday Reference Halliday1978), and neither EL nor PL are limited to special situations or subjects like, for example, the language of law or sports. For this reason, we prefer the term ‘variety’.

We also point out that EL is a language variety that is also applied to oral interactions (see e.g. Leskelä Reference Leskelä2019). However, in this article we focus on written language, i.e. compiling and reading a text. Therefore, in this context, the speaker is an author and the recipient a reader of a text.

2. Characterising and defining easy and plain languages

Despite their long and established use in many countries, EL and PL are often confused, and clear differentiation is required to ensure that they are kept distinct (e.g. László & Ladányi Reference László, Ladányi, Lindholm and Vanhatalo2021).Footnote 1 In this section we aim to clarify the borderlines between EL and PL by taking a closer look at their characterisations and definitions.

The general idea of tailoring is included in the widely used definition of PL that was developed by the International Plain Language Federation in 2010:

A communication is in plain language if its wording, structure, and design are so clear that the intended readers can easily find what they need, understand what they find, and use that information. (International Plain Language Federation)

This definition is intended to be applicable regardless of language and medium, and it is being used as a base for the ISO standard for plain language that is currently being developed (ISO standard 24995 Plain language – Part 1: Governing principles and guidelines).Footnote 2 The definition of PL focuses on the reader’s experience and identifies the wording, structure, and design of a text as features that need to be tailored to the intended readers to ensure that they can find, understand, and use the information. It does not define the exact parameters for comprehensibility: the extent of the tailoring depends on who is identified as the intended reader, and this is separately assessed for each communication; hence, there are loose recommendations for PL tailoring rather than strict rules. The definition does not mention specific target groups for PL, but PL is typically used in communications between a smaller group of expert writers and a wide audience of lay readers, for example between authorities and citizens (see e.g. Schriver Reference Schriver2017, Nord Reference Nord2018). However, PL is also recommended for specialists’ internal communication; for example, civil servants can find it difficult to understand the sublanguages used by other agencies or in other legal systems (Piehl Reference Piehl, Foley, Salmi-Tolonen, Tukiainen and Vehmas2008:275, Viertiö Reference Viertiö2011, Piehl Reference Piehl2019).

The definition of PL is very broad, and, in principle, it could also cover EL or any tailored language variety that supports comprehensible communication. However, including EL in the PL definition would obscure the key differences of these two language varieties behind a high level of abstraction, and thus a more specific definition of EL is required in order to adequately address the needs of readers with language barriers.Footnote 3 The tailoring of texts for these special reader groups requires the implementation of EL processes that are often beyond the scope of PL, as generally PL does not produce texts that are linguistically simple enough for readers with language barriers. In contrast to PL, however, EL lacks a commonly accepted international definition.Footnote 4 In Finland, EL is defined by Selkokeskus (the Finnish Centre for Easy Language) as a language variety in which vocabulary, language structures, and content are modified to be more readable and understandable than in PL, and it is intended for people who have difficulties in reading or understanding standard language (Selkokeskus 2021).Footnote 5 The Finnish definition identifies the features that need to be simplified through tailoring, and it indicates that EL is targeted at people with restricted linguistic skills.

In general, EL and PL seem to be closely aligned and share several overlapping characteristics, but, at the same time, they differ in some crucial, yet not always clearly expressed aspects. For instance, their definitions both identify features of language and text that need to be tailored, but they differ in their approach to content modification, which is not mentioned in the PL definition but is central to EL. Content modifications are usually carried out in EL texts using two basic strategies: additions and reductions (e.g. Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:489–491). The reader may possess incomplete knowledge of many common topics, and therefore they may need additions to the text in the form of explanations or clarifications. However, as they find reading laborious, they also require a reduced information burden and a shortened text. As a result, an EL text is often, but not always, significantly shorter than the untailored original text (Leskelä Reference Leskelä2019:95–96).

Although the definition of PL does not address content modifications, an important PL recommendation is that an author should leave out information that is unnecessary from the reader’s perspective (e.g. Be concise, Kankaanpää & Piehl Reference Kankaanpää and Piehl2011:85–88, Isof 2022). Additionally, content can also be added to a PL text to increase the comprehensibility in comparison to a professional sublanguage text. In fact, these two types of texts may differ significantly in terms of their linguistic features and the level of background knowledge required to understand the topic. However, the radical content modifications typical in an EL text may be rejected in PL by the author of an untailored original text: the changes required when using EL are not regarded as self-evident PL modifications. Instead, they tend to raise questions about the limits of a PL specialist’s domain of expertise (Kankaanpää et al. Reference Kankaanpää, Piehl, Räsänen, Kristinsson and Sigtryggsson2012, Nord Reference Nord2018).

The definitions of EL and PL do not include clear-cut guidance as to how the tailoring should be actualised, but they are accompanied by linguistic recommendations, guidelines, or rules that aim to instruct the authors.Footnote 6 Concerning the nature of these instructions, there is a long-standing debate about whether they are too strict or too loose. The first international EL guidelines (IFLA 1997, ILSMH 1998) were approximate recommendations (Bohman Reference Bohman, Lindholm and Vanhatalo2021, Bugge et al. Reference Bugge, Berget, Vindenes, Lindholm and Vanhatalo2021, Leskelä Reference Leskelä, Lindholm and Vanhatalo2021), but because it was anticipated that these guidelines would lead to extensive qualitative variation between EL texts, more strict rules for EL were demanded. As a result, rule-based standards for easy language were developed by Inclusion Europe, an association for people with intellectual disabilities and their families (European standards for making information easy to read and understand, IE 2009). The EL rules and standards, however, generated criticism for being excessively absolute, overly general, contradictory, and based only on a layman’s understanding of language (see e.g. Bock Reference Bock2015, Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:108–109).

PL guidelines, in turn, have in our experience been criticised for being too loose and broad, which leaves them open to different interpretations and lays the burden of deciding the best course on the writer. On the other hand, we have seen checklists that summarise recommendations for using PL having been misunderstood as absolute rules that are applicable in every situation, which has led to claims that PL is excessively simple. A case in point is the belief that the passive voice is never to be used in PL texts (see e.g. Tiililä Reference Tiililä1993).

Both EL and PL can be further divided into various levels of difficulty. In PL there is no precise systematic levelling; however, authors are expected to modify the level of difficulty by appropriately tailoring the text to the reader. In some languages, there are attempts towards a levelling for EL. In Finnish, for example, EL is divided into three levels of difficulty:Footnote 7 the easiest level is designed for the most challenged readers, the middle level for readers facing average challenges in reading, and the advanced level for those experiencing minor reading difficulties (Leskelä Reference Leskelä2019, Reference Leskelä2020). This levelling, however, is neither official nor widely used in Finland yet. Recent research has also discussed the character and position of the advanced level because it appears to be analogous to PL; thus the advanced level of EL could be included in the scope of PL (Leskelä Reference Leskelä, Lindholm and Vanhatalo2021).

We have in this section described how both EL and PL are characterised by a strong audience orientation. Employing this perspective, Figure 1 shows the main reference groups of EL and PL in informative communication. In addition to the audiences for EL and PL, we also differentiate specialists as a key group of language users.

Figure 1. The main reference groups in informative communication.

The figure shows how we see the relations between these three language user groups. The target group of PL is the main body of the population, the general audience, that is expected to understand a text written in the level of difficulty used by the ordinary news media which omits features of specialist sublanguages (or explains the necessary ones). Those are typically employed by the specialists in their internal communication, but they need to employ PL or EL to inform other audiences. The third group consists of people experiencing language barriers who find the information of a PL text too difficult to be of use. The latter groups, specialists and people with language barriers, are smaller compared to the general audience, although it can be questioned where the borders lie. We want to point out that specialists only represent a distinct group when they operate within their own field of expertise; otherwise they can be regarded as members of the general population, for example when a doctor reads a juridical text or when a lawyer reads a medical text. This perspective means that anyone can be a potential reader of PL in certain circumstances. Generally, it is also possible to claim that anyone can potentially experience language barriers and thus need EL, for instance when encountering a health crisis or a catastrophe. This, however, requires specific events that people do not commonly experience in their everyday lives.

3. EL and PL as products of linguistic tailoring

In order to use PL to reach the main body of the population or EL to communicate with people who experience language barriers, the author must adapt their language to the audience, a process that we call tailoring (see e.g. Pierce-Grove Reference Pierce-Grove, Greenhow, Sonnevend and Agur2016).Footnote 8 A fundamental characteristic of communicative or pragmatic competence is the ability to adjust one’s speech to the current situation and involve the communicants (Bremer & Simonot Reference Bremer, Simonot and Bremer1996). In this process the key aim is to ensure that the intended recipients can achieve complete comprehension, or as close to complete as possible. Ensuring that improves the recipients’ chances to participate in both private and public communications, which is in line with the basic objective of accessibility (e.g. Rink Reference Rink, Maaß and Rink2019, Hirvonen et al. Reference Hirvonen, Kinnunen, Tiittula, Hirvonen and Kinnunen2021). Symmetric communicative settings create a productive foundation for mutual understanding, although communication failures due to common ground fallacy are also frequent (see Mustajoki & Baikulova Reference Mustajoki and Baikulova2020, Mustajoki Reference Mustajoki2021). In asymmetric communicative settings, where participants do not share the same linguistic resources, communication failure for various reasons is even more typical (Leskelä Reference Leskelä2019:45–82). In this section we bring up a few general notions on linguistic tailoring processes and consider how they differ in relation to EL and PL.

In spoken contexts, a clear asymmetry between communicants is not unusual. When the need for tailoring arises, a person will consciously or unconsciously analyse the source of the asymmetry and try to choose the most appropriate linguistic means to achieve a balance. Common forms of asymmetric communication are generally well managed. For example, adults regularly simplify their speech when they speak to children (Freed Reference Freed1981). This speech is usually delivered fluently and without a conscious effort, because the need for tailoring is obvious, and it is a form of communication that adults have frequently practised. Another typical situation involves a conversation with a foreigner, although this form of communication can be more difficult than interactions with children.

Children’s books, school textbooks and popularised scientific texts are examples of the use of linguistic tailoring in written contexts (Mustajoki et al. Reference Mustajoki, Mihienko, Nechaeva, Kairova, Dmitrieva, Lindholm and Vanhatalo2021). In the first two cases mentioned above, the tailoring process requires the author to adapt the language typically aimed at adults to expressions considered comprehensible to young readers – a process which at least in communication situations is usually quite familiar to most people.Footnote 9 The last case, popularising scientific texts, requires tailoring from a scientific sublanguage to a language that can be understood by a wider audience. This can be more challenging for the authors, particularly if they are used to readers who share the same level of knowledge and linguistic capabilities as themselves (e.g. Alvim da Silva et al. Reference Alvim da Silva, Pereira and Felizardo2022, Roedema et al. Reference Roedema, Rerimassie, Broerse and Kupper2022).

The production of EL or PL texts can be seen as a specific case of tailoring (see e.g. Kleinschmidt & Pohl Reference Kleinschmidt, Pohl, Bock, Fix and Lange2017). Their simplification process resembles the cases described above, but EL and PL represent more systematised language varieties in comparison to the language tailoring in literature for young readers or in popularised scientific texts. In the context of implementing PL, tailoring means a change of attitude as it requires renouncing the established professional or ‘proper’ forms of language use and familiarising oneself with the aims and guidelines of PL. For EL, the tailoring process is even more challenging because the implementation of EL requires the use of specific linguistic methods to enhance comprehensibility, and these are not necessarily known by the author. It is possible to overcome the lack of necessary skills by training, and authorities in many countries have invested in training by PL and EL experts and diverse support (e.g. guidebooks, self-learning courses, and tests) for civil servants, especially in the case of PL (see e.g. Kimble Reference Kimble2012, Dahle & Ryssevik Reference Dahle and Ryssevik2013, Ehrenberg-Sundin & Sundin Reference Ehrenberg-Sundin and Sundin2015, Kirchmeier et al. Reference Kirchmeier, Piehl, Van Hoorde, Choleva, Hallik and Robustelli2022). Another solution is to rely on the services of a third party, such as a mediator or a ‘translator’, who has professional skills in EL or PL. As a result, there is a demand and supply for EL and PL experts in many countries (Lindholm & Vanhatalo Reference Lindholm and Vanhatalo2021).

Consequently, tailoring is the key concept for the successful production of EL and PL. However, awareness of the significance of this procedure is not enough, as there are several obstacles related to tailoring in the EL and PL environments (for more details see Mustajoki Reference Mustajoki2021). First, a person’s egocentric worldview is a general background factor (Keysar Reference Keysar, Kecskes and Mey2008, Kecskes & Zhang Reference Kecskes and Zhang2009, Mustajoki Reference Mustajoki2012): the author may believe that they share adequate common ground with the audience and thus do not need to implement tailoring. The context of using EL and PL is favourable for such a common ground fallacy because an expert author may not be fully aware of the lay recipient’s actual level of language and knowledge.Footnote 10 Furthermore, professionals may sincerely regard their sublanguage (e.g. medical or juridical language) as the only suitable option to express information about their field of expertise; they may believe that other language varieties would distort the original meaning (see e.g. Mazur Reference Mazur2000, Kimble Reference Kimble2016).

Second, although the author may recognise the need for simplification, they may lack the necessary skills to carry out the process. In EL and in PL, the author should, for example, be able to choose and arrange contents from the reader’s perspective, but that is not easy if the author is unable to recognise their reader’s perspective on the subject. Overall, the skills required for producing EL and PL are not automatic and, as a rule, demand conscious attention.

Third, common reasons for insufficient attention to tailoring are time pressure and the desire to avoid additional effort (see Bargh & Chartrand Reference Bargh and Chartrand1999, Inzlicht et al. Reference Inzlicht, Shenhav and Olivola2018, Mustajoki Reference Mustajoki2021). These concerns are present in many human activities, and therefore it is not surprising that the consequences of these factors are also seen in EL and PL contexts. The level of effort required when switching to EL is greater than for PL, because even PL expressions can be too complex for an EL reader (Leskelä & Lindholm Reference Leskelä, Lindholm, Leskelä and Lindholm2012).

Fourth, a serious barrier to the effective use of tailoring can be caused by the author’s attitude towards their role, as they may not be concerned about whether or not they are understood. They may think that their primary obligation is to distribute information – and it is the recipient’s duty to try to understand what they have produced. This attitude has sometimes been associated with characterising communication produced by public authorities (see e.g. Ehrenberg-Sundin & Sundin Reference Ehrenberg-Sundin and Sundin2015, Schriver Reference Schriver2017).

As previously described, EL and PL both require special effort from the author in order to tailor the text to meet the needs of the audience. However, this process highlights a significant difference between EL and PL that relates to the direction of the tailoring. An author of a PL text modifies a specialist’s sublanguage and produces a more widely understood language that can reach the general public. The use of EL requires effort in the opposite direction: a translationFootnote 11 from a language that is understood by the general public into a variety that is more comprehensible for a smaller audience who experience language barriers.

4. Easy and plain languages in the context of other language varieties

In order to understand the tailoring processes of EL and PL, we need to place them in a context with other linguistic varieties. EL has been most examined in relation to the standard language considered common to all language users in a given linguistic community (e.g. Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:523–525, Hansen-Schirra & Maaß Reference Hansen-Schirra, Maaß, Hansen-Schirra and Maaß2020). In the case of PL, the interest has often been focused on its relation to diverse sublanguages used by specialists (Schriver Reference Schriver2017). In this section we will expand this perspective by considering their relation to other language varieties as well and exploring in more detail the concept of standard language.

The very essence of a human language lies in dialogical forms of speech, as pointed out by many linguists (e.g. Marková Reference Marková1982, Liddicoat Reference Liddicoat2007, Linell Reference Linell and Kravchenko2012). The famous Russian language philosopher Mikhail Bakhtin claimed that this ‘home language’ is the primary variety of a language, while other genres learnt later are secondary ones (Bakhtin Reference Bakhtin1986). A person’s concept of a language, however, is often connected with its codified and officially recognised variant (see e.g. Kachru Reference Kachru, Quirk and Widdowson1985, Ammon Reference Ammon, Holtus and Radtke1986). This codified standard language (CSL) is manifested, for example, in school grammar lessons. The need for codification of languages derives from the idea of a nation state. A common language enables us to rule and educate citizens by distributing information to them in an understandable way (Taylor Reference Taylor, Joseph and Taylor1990). Although CSL originates from actual usage, it is rarely spoken or written in full compliance with the codified norms by individual language users. Instead CSL is more of a top-down artificial model or ideal used by education authorities.Footnote 12 Years of intensive learning of the CSL grammar rules often leaves a lasting impact on a person’s linguistic mind. In their subconscious, they retain an awareness that certain kinds of language usage are acceptable while others are not, even if they do not master or apply all the rules themselves (Milroy & Milroy Reference Milroy and Milroy2012).

We call the manifestation of CSL in actual usage commonly used standard language (CUSL). It is employed, for example, in education, public service encounters, many workplaces, and in mass media. CUSL is affected by CSL standards; however, the opposite is also true: if CUSL ceases to follow a CSL norm, the change to CUSL must be taken into consideration when examining the norm-setting of CSL in order to maintain its acceptability (Bartsch Reference Bartsch1987, Ammon Reference Ammon2003). We do not regard the norms of CUSL as communication-oriented: unlike EL and PL, they do not require conscious tailoring for comprehensibility. However, CUSL has the potential to be widely understood because of its phonology, morphology, and syntax which have become familiar to most members of the linguistic community on account of its extensive use in public contexts. The actual comprehensibility of CUSL depends on how well the vocabulary, sentence structures, and textual features used in a communication suit the audience in question. We would describe CUSL as an untailored standard variety which is widely used throughout society.

Another important type of linguistic variety is sublanguage (Gunnarsson Reference Gunnarsson, Richard Tucker and Corson1997, Humbley et al. Reference Humbley, Budin and Laurén2018).Footnote 13 Similar to CUSL, sublanguages in written form generally follow CSL grammatical norms; however, in comparison to CUSL, they are a linguistic variety that is intended for limited user groups, and they are distinguished from other varieties especially by their vocabulary. Sublanguages emerge within specific professions, and they are mainly used by the particular reference group, such as doctors, IT-specialists, or lawyers. Learning the sublanguage of their field is an essential part of a specialist’s education. While they may consciously adopt the required terminology, their familiarisation with a sublanguage generally happens by following the behaviour of other people within the collective. The use of a sublanguage is interwoven with the specialist’s professional competence and identity as a full member of their professional community (e.g. Blückert Reference Blückert2010:294). An essential component of speaking a sublanguage is a common understanding of the content of the communication and the way the interaction is conducted. The situation is different when the aim is to reach users of other varieties simultaneously. CUSL is a necessary condition in order to offer a common foundation for grammar; however, tailoring is also required to achieve effective communication. Conscious tailoring is essential for both EL and PL, and this places most professionals in an unfamiliar situation because the process of simplifying communication to easy or plain language is to our knowledge rarely taught in standard basic or higher education (see also Nord Reference Nord2018:15, 54). Instead, the professionals interested in these matters will usually undertake special training in order to learn the skills required to compile (mostly) PL texts (see Ehrenberg-Sundin & Sundin Reference Ehrenberg-Sundin and Sundin2015, Nord Reference Nord2018).

We have in this section described how wide a range of linguistic varieties people use in communication in day-to-day life. The basis of their communication skills, the first linguistic variety, is obtained at home by children learning their mother tongue from other family members. As they grow, children gradually learn other non-standard linguistic norms through interactions with friends and acquaintances and by following and participating in social media discussions. In contrast to the CSL-based varieties, the norms that regulate the way people speak in these circumstances are collective norms which mainly emerge spontaneously without conscious planning (Mustajoki Reference Mustajoki and Weigand2017). We refer to these varieties as everyday linguistic varieties, as they are used in many groups in people’s private lives.

Table 1 (see next page) summarises our standpoint to the relevant features of selected language varieties.

Table 1. Features of five natural linguistic varieties

Considering the different (written) language varieties presented in this table, we can place EL and PL in a continuum that moves from complex to simple language usage. EL and PL, thus, form a path that simplifies untailored standard language (sublanguages and CUSL) and generates tailored accessible communication (e.g. Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:526–542, Hansen-Schirra & Maaß Reference Hansen-Schirra, Maaß, Hansen-Schirra and Maaß2020:17–18, Lindholm & Vanhatalo Reference Lindholm and Vanhatalo2021:19–20), although the path from one language variety to another is gradual and difficult to present as definitive categories. This continuum is illustrated in Figure 2.

Figure 2. The linguistic tailoring required in linguistically symmetric and asymmetric written contexts (modified from Leskelä, forthcoming).

5. The stigmatising potential of easy and plain languages

In this section we discuss stigmatisation as a significant point of view that can potentially harm the implementation of EL and PL in a society. The influence of stigmatisation on the perception of simplified language varieties has been discussed by the German EL researchers Ursula Bredel and Christiane Maaß.Footnote 14 Using the German EL context, they have focused on the dimensions of stigma (originally identified by Jones et al. Reference Jones, Farina, Hastrof, Markus, Miller and Scott1984) and argued that EL is not as widely accepted as PL because it has been linked to issues of stigmatisation (Bredel & Maaß Reference Bredel, Maaß, Maaß and Rink2019:262–265, Maaß Reference Maaß2020:12–13). We propose that this topic requires further examination, as similar attitudes may occur in other countries as well.

The need for EL is related to stigmatisation in a variety of ways and to varying degrees. Maaß (Reference Maaß2020:206) has shown that in general, people who need EL often have to manage other issues related to stigma, particularly as disability and communication impairment can have a strong stigmatising potential. The special arrangements and tools required by people with disabilities can provoke contempt and even aversion in individuals who do not identify with the group, and this may result in imaginary infective influence. On the other hand, there are also counter-effects that celebrate disability with pride, such as the empowerment movement of people with disabilities. If we consider how the disability movement has recently actively influenced the rapid progress of EL in Europe (e.g. Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:108), we can conclude that despite the general stigma related to disability, the need for EL is often approached with pride rather than shame. PL does not generate a corresponding stigma, as its audience consists of the majority of the population, and thus they do not share distinct or common features.

Duration also affects stigma: it is assumed that a long-term stigma is stronger than a temporary one. In addition, the more dependent a person is on EL for their social interactions, the higher the potential for stigma (Bredel & Maaß Reference Bredel, Maaß, Maaß and Rink2019:263, Maaß Reference Maaß2020:212–213). EL is more stigmatising when it is a permanent means of communication and less stigmatising when it is offered as an intermediate aid for achieving better reading capabilities (scaffolding function of EL, Bredel & Maaß Reference Bredel and Maaß2016:43). Thus learners of a second language would be less stigmatised by EL than people with intellectual disabilities; the former may eventually shift to PL or even to sublanguages, while the latter may need EL permanently. However, as our Finnish experience indicates, second language learners are less inclined to use EL materials than people with intellectual disabilities.

From the point of view of stigmatisation, the PL context is different to EL because, in most cases, the need for PL is situational. In many specialist fields, a layperson may always require a PL version of a text; however, in other situations and with other texts, they will not be dependent on PL. This, in turn, decreases the stigma associated with the reader’s use of PL. In contrast, the author of a PL text may experience a stigma if they fear their professional status will be threatened by communicating in their own expert field in PL (see Mazur Reference Mazur2000, Kimble Reference Kimble2016).Footnote 15 In fact, the author of an EL text may be less stigmatised because they are not presenting their EL text in a professional context.

Once again, the use of PL produces a different context because the need of PL is generally regarded as a normal situation and not a deficiency in the reader. The digitisation of services has further highlighted the nature of unnecessarily difficult expert language as a barrier to communication, as clients frequently have to rely on written instructions when interacting with authorities (Schriver Reference Schriver2017, Nord Reference Nord2018, Kirchmeier et al. Reference Kirchmeier, Piehl, Van Hoorde, Choleva, Hallik and Robustelli2022). This partly explains in our view why the PL movement is becoming more successful worldwide.

Bredel and Maaß (Reference Bredel, Maaß, Maaß and Rink2019:236) have also argued that the object of stigmatisation can be the language variety itself when EL is viewed as a ‘peril’ that threatens the existence of standard language (CSL), particularly in the context of education and culture (see also Schiewe Reference Schiewe, Bock, Fix and Lange2017:71–72). This risk is particularly evident in countries where EL deviates from the CSL norms, for example by allowing non-grammatical solutions or incorrect orthography, such as hyphenation of compounds (see Maaß et al. Reference Maaß, Rink, Zehrer and Jeka2014:69, 81). EL can therefore be seen as a language form that is competing with CSL (Maaß Reference Maaß2020:214). This perspective has significant stigmatising potential, which can lead to a rejection of EL. However, in this respect the situation may be different in other countries. In Finland, for example, the deviations from CSL have been counteracted, and the principles of EL include an adherence to CSL, both grammatically and orthographically (e.g. Leskelä & Kulkki-Nieminen Reference Leskelä and Kulkki-Nieminen2015:135–136).

In general, PL is not considered a threat to CSL because PL follows standard norms. However, PL could be perceived as perilous by specialist writers who are instructed to avoid some characteristic features of their sublanguages when their text is in PL if they feel that it jeopardises their professional credibility or impairs the precision of communication (see e.g. Mazur Reference Mazur2000, Kimble Reference Kimble2016).

In light of these considerations, while EL is more broadly and diversely surrounded by the potential for stigmatisation, PL is not free from the effects of stigma. The main difference relates to whom the stigma is directed. The potential stigma associated with EL is focused primarily on the reader (user), while concerns relating to the use of PL are primarily felt by the author (or the organisation producing the text).

6. Conclusion

The aim of this article was to introduce new insights to further the understanding of EL and PL as simplified languages and place them within a broader context of linguistic varieties. We conclude that the differences between EL and PL are gradual rather than categorical. The fundamental concept of both EL and PL is to empower the intended audience by modifying the message in order to meet the communicative needs of that audience. Tailoring is, in fact, a key aspect of any successful communication, and people, in general, are capable of adjusting their language use when faced with different situations in their everyday life. However, EL and PL represent a specific asymmetric communication, and when they are produced, the authors or speakers do not rely on intuition. Therefore, successful tailoring for EL and PL demands special effort and conscious training. While both of these simplified language varieties are based on CSL, PL authors require knowledge about general comprehensibility, whereas to produce an EL text, authors must understand the process of more radical linguistic simplification. Both varieties can also include varying levels of difficulty, and these reflect the changes that mark the shift from untailored to tailored texts.

Although the same argument of empowerment motivates the use of EL and PL, there is a difference in the level of dependence exhibited by the two reader groups, and this can have a bearing on potential stigma. Stigma affects both EL and PL, but in somewhat varying ways and to different degrees: EL appears to stigmatise the individuals who require this form of language support, and the effects are broader, whereas PL has the potential to stigmatise the author. This demonstrates an important difference between these two language varieties: PL is regarded as a potential instrument for all professional communication, especially but not solely involving lay people, while EL is only used for communication that is specifically created for limited target groups. In both cases, however, negative stigma may prevent extending their use to new situations and target groups.

In the light of the perspectives we have presented in this article, it is worth paying attention to one particularly significant key difference between EL and PL, the direction of tailoring. The PL tailoring process modifies the sublanguage of a special(ist) audience to serve a general audience while the EL tailoring process moves in the opposite direction by accommodating the special needs of a special audience with language barriers (see Figure 3).

Figure 3. The directions of the tailoring processes in EL and PL.

Figure 3 summarises our understanding of the positions of EL, PL, CUSL, and sublanguages in relation to the two dimensions ‘linguistic and conceptual complexity vs. linguistic and conceptual simplicity’ and ‘specific audience vs. general audience’. The arrows show the connections between the different factors. As tailoring from sublanguages directly to EL is rare in Finland, but possible, this direction is shown with a dashed arrow.

Understanding the direction of tailoring is important, as it guides the author when selecting either PL or EL. In the case of PL, the author must combine the general linguistic features of CUSL that enhance comprehensibility with appropriateness of language and content to accommodate a professional sublanguage in a form that will be understood by a reader with standard linguistic capabilities. In the case of EL, the direction of the process is the opposite as the author must identify the specific needs of a reader with language barriers in order to tailor the text from PL to a special form that is easily accessible to this readership. This tailoring may include, at least occasionally, radical changes to language that is generally regarded as commonly comprehensible. The tailoring processes of both EL and PL require linguistic training, but a sensitivity towards the intended audience, whether specific or general, is also essential, as is a willingness to acknowledge the necessity of tailoring the language one habitually uses. This attitude is reflected in the definition of PL and contributes to a broad interpretation that could in principle also cover EL. However, additional research that is ideally directed by both EL and PL specialists is required to precisely specify the differences and examine the borderlines between these language varieties.

Acknowledgement

We thank the anonymous referees and editors of the volume for constructive and fruitful comments which helped us to crystallise our thoughts and wordings. Needless to say, we are solely responsible for all the remaining errors and shortcomings.

Competing interests

The authors declare none.

Footnotes

1 At the same time, however, it has also been claimed that separating them is either artificial or impossible in practice (e.g. Fröhlich & Candussi Reference Fröhlich, Candussi, Lindholm and Vanhatalo2021).

2 There are also other definitions and descriptions of PL. For example, both Finnish and Swedish legislation include requirements for the comprehensibility of the administrative language focusing on linguistic features; the Finnish Administrative Procedure Act decrees that it should be appropriate, clear, and comprehensible (Hallintolaki, Section 9). It is somewhat confusing that PL has also been presented as an equivalent to the German term einfache sprache, which refers to a language variety for people with reading and writing disabilities; however, a common feature with PL is that Einfache Sprache is more complex than EL and produced without a similar set of rules (Hansen-Schirra et al. Reference Hansen-Schirra, Abels, Signer and Maaß2021).

3 One reason for the incompatibility of these definitions is, of course, that on account of EL and PL fields having mainly operated separately, the definitions have been created independently.

4 There have been a few attempts to formulate an international EL definition (see e.g. IFLA 1997, 2010; IE 2009, Hansen-Schirra et al. Reference Hansen-Schirra, Abels, Signer and Maaß2021:138), but they have not been widely established. In fact, many countries lack a national definition of EL (e.g. Cinková & Latimier Reference Cinková, Latimier, Lindholm and Vanhatalo2021, Moonen Reference Moonen, Lindholm and Vanhatalo2021).

5 Similar characterisations of EL have also been made in other European countries (e.g. Bohman Reference Bohman, Lindholm and Vanhatalo2021, Maaß et al. Reference Maaß, Rink, Hansen-Schirra, Lindholm and Vanhatalo2021, Ólafsdóttir & Pálsdóttir Reference Ólafsdóttir, Pálsdóttir, Lindholm and Vanhatalo2021).

6 According to our observation, PL is mainly given recommendations or guidelines, not rules, but for EL, some countries have developed rules or even standards (e.g. IE 2009). In Finland, however, EL is given guidelines and recommendations, not rules or standards (e.g. Bock et al. Reference Bock, Fix and Lange2017:16–18, Leskelä Reference Leskelä2019:70).

7 A somewhat similar levelling system also occurs in Swedish (e.g. Bohman Reference Bohman, Lindholm and Vanhatalo2021). In some other languages, e.g. German, EL is divided into two levels of difficulty (e.g. Maaß Reference Maaß2020).

8 There are also other terms used in the literature, for instance, the following: recipient design (Sacks et al. Reference Sacks, Schegloff and Jefferson1978, Blokpoel et al. Reference Blokpoel, Marlieke van Kesteren, Haselager, Toni and van Rooij2012, Mustajoki Reference Mustajoki2012), audience design (Sacks & Schegloff Reference Sacks, Schegloff and Psathas1979, Horton & Gerrig Reference Horton and Gerrig2002), and accommodation (Dragojevic & Giles Reference Dragojevic, Giles and Berger2014). Broader concepts used in this context are adaptation, adjustment, or modification of language for a certain purpose. In the German research tradition, the topic has also been approached in terms of adequacy (in German Angemessenheit) and applicability (in German Anwendbarkeit) of text formatting (Kienpointner Reference Kienpointner2005, Schiewe Reference Schiewe, Bock, Fix and Lange2017).

9 Some research results show, however, that even basic education textbooks can contain rather abstract scientific language (see e.g. Karvonen Reference Karvonen1995).

10 A common ground fallacy plays a crucial role, particularly in EL, as people do not frequently encounter situations that require the use of EL. EL is often associated with unusual or difficult circumstances, such as a decrease in language skills caused by a cerebral infarction or a neuro-biological memory-related illness. As most speakers do not experience these conditions, their use of EL is generally restricted to situations that involve communicating in an unfamiliar language.

11 The notion of translation can be understood as a metaphor; however, modifying a text in EL and PL can also be seen as an intralingual translation from one language variety to another (see e.g. Maaß & Rink Reference Maaß, Rink, Hansen-Schirra and Maaß2020).

12 Coupland and Kristiansen (Reference Coupland, Kristiansen, Kristiansen and Coupland2011) have discussed the top-down nature of a standard language from the perspective of democratic values.

13 Other terms used in this context are language for special purposes and technolect.

14 In Finland, however, the general attitude towards EL is rather positive and its stigmatising potential is not commonly discussed among wider audiences (e.g. Leskelä Reference Leskelä, Lindholm and Vanhatalo2021). This may be due to the successful Finnish term ‘selkokieli’, which refers rather to clarity (selko = clear) than to easiness or simplicity, and thus, perhaps, evokes more positive images and responses.

15 The equivalent of ‘plain’ is not used in all languages to denote the concept of PL, and fear of the stigma of excessive simplicity may be one reason for choosing other expressions. For example, in Scandinavian and Romance languages, and in Finnish, the common expression is the equivalent of ‘clear language’.

References

Alvim da Silva, Anna Eliza Ferreita, Pereira, José Roberto & Felizardo, Luiz Flávio. 2022. Science popularization from the perspective of the theory of communicative action. Cultures of Science 5(1), 5066.10.1177/20966083221088041CrossRefGoogle Scholar
Ammon, Ulrich. 1986. Explikation der Begriffe ‘Standardvarietät’ und ‘Standardsprache’ auf normtheoretischer Grundlage [Explanation of the terms ‘standard variety’ and ‘standard language’ on a norm-theoretical basis]. In Holtus, Günter & Radtke, Edgar (eds.), Sprachlicher Substandard [Linguistic substandard], 164. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Ammon, Ulrich. 2003. On the social forces that determine what is standard in a language and on conditions of successful implementation. Sociolinguistica 17, 110.10.1515/9783110245226.1CrossRefGoogle Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1986. Speech Genres and Other Late Essays (translation of Estetika slovesnogo tvorchestva). University of Texas Press.Google Scholar
Bargh, John A. & Chartrand, Tanya L.. 1999. The unbearable automaticity of being. American Psychologist 54, 462476.CrossRefGoogle Scholar
Bartsch, Renate. 1987. Norms of Language. London & New York: Longman.Google Scholar
Blokpoel, Mark, Marlieke van Kesteren, Arjen Stolk, Haselager, Pim, Toni, Ivan & van Rooij, Iris. 2012. Recipient design in human communication: Simple heuristics or perspective taking? Frontiers in Human Neuroscience 6, art. 253.CrossRefGoogle Scholar
Blückert, Ann. 2010. Juridiska – ett nytt språk? En studie av juridikstudenters språkliga inskolning [Legalese – a new language? A study of the language socialization of law students] Uppsala: Uppsala University.Google Scholar
Bock, Bettina M. 2015. Zur Angemessenheit Leichter Sprache: Aus Sicht der Linguistik und aus Sicht der Praxis [On the appropriateness of easy language: From a linguistic and a practical perspective]. Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur 11 (2), 131140.Google Scholar
Bock, Bettina M. 2019. ‘Leichte Sprache’ – Kein Regelwerk: Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt [‘Easy language’ – No rulebook: Linguistic results and practical recommendations from the LeiSA project]. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Bock, Bettina M. & Lange, Daisy. 2017. Empirische Untersuchungen zu Satz- und Textverstehen bei Menschen mit geistiger Behinderung und funktionalen Analphabeten [Empirical studies on sentence and text comprehension in people with intellectual disabilities and functional illiteracy]. In Bock, Bettina M., Fix, Ulla & Lange, Daisy (eds.), 251274.Google Scholar
Bock, Bettina M., Fix, Ulla & Lange, Daisy (eds.). 2017. ‘Leichte Sprache’ im Spiegel theoretischer und angewandter Forschung [‘Easy language’ reflected in theoretical and applied research]. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Bohman, Ulla. 2021. Easy Language in Sweden. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 527567.Google Scholar
Bredel, Ursula & Maaß, Christiane. 2016. Leichte Sprache: Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis [Easy Language: Theoretical foundations, practical orientation]. Berlin: Duden.Google Scholar
Bredel, Ursula & Maaß, Christiane. 2019. Leichte Sprache [Easy language]. In Maaß, Christiane & Rink, Isabel (eds.), 251273.Google Scholar
Bremer, Katrina & Simonot, Margaret. 1996. Preventing problems of understanding. In Bremer, Katharina et al. (eds.), Achieving Understanding: Discourse in Intercultural Encounters, 159180. London: Longman.Google Scholar
Bruggink, Maria, Swart, Nicole, van der Lee, Annelies & Segers, Eliane. 2022. Theories of reading comprehension. In Putting PIRLS to Use in Classrooms Across the Globe (IEA Research for Educators 1), 319. Springer: Cham.CrossRefGoogle Scholar
Bugge, Hanna Bovim, Berget, Gerd & Vindenes, Eivor. 2021. Easy Language in Norway. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 371400.Google Scholar
Cinková, Silvie & Latimier, Camille. 2021. Easy Language in Czechia. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 119148.Google Scholar
Coupland, Nicolas & Kristiansen, Tore. 2011. SLICE: Critical perspectives on language (de)standardisation. In Kristiansen, Tore & Coupland, Nicolas (eds.), Standard Languages and Language Standards in Changing Europe, 11–35. Oslo: Novus.Google Scholar
Dahle, Malin & Ryssevik, Jostein. 2013. Of Course We Can! An Evaluation of the Effects of the ‘Clear Language in Norway’s Civil Service’ Project. Ideas2evidence report 11/2013. https://www.sprakradet.no/globalassets/klarsprak/kunnskap-om-klarsprak/evaluering-av-effektene-av-prosjektet-klart-sprak-i-staten-2013-2.docx.pdf (accessed 30 October 2021).CrossRefGoogle Scholar
Dragojevic, Marko & Giles, Howard. 2014. Language and interpersonal communication: Their intergroup dynamics. In Berger, Charles R. (ed.), Interpersonal Communication (Handbooks of Communication Science 6), 2951. Berlin: De Gruyter.10.1515/9783110276794.29CrossRefGoogle Scholar
Ehrenberg-Sundin, Barbro & Sundin, Maria. 2015. Krångelspråk blir klarspråk: Från 1970-tal till 2010-tal [Complicated language becomes plain language: From the 1970s to the 2010s]. Stockholm: Norstedt.Google Scholar
Freed, Barbara F. 1981. Foreigner talk, baby talk, native talk. International Journal of the Sociology of Language 28, 1939.Google Scholar
Fröhlich, Walburga & Candussi, Klaus. 2021. Easy Language in Austria. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 2752.Google Scholar
Gunnarsson, Britt-Louise. 1997. Language for special purposes. In Richard Tucker, G. & Corson, David (eds), Encyclopedia of Language and Education, vol. 4. Dordrecht: Springer.Google Scholar
Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Arnold.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia & Maaß, Christiane (eds.). 2020. Easy Language Research: Text and User Perspectives. Berlin: Frank & Timme.10.26530/20.500.12657/42088CrossRefGoogle Scholar
Hansen-Schirra, Silvia & Maaß, Christiane. 2020. Easy language, plain language, easy language plus: Perspectives on comprehensibility and stigmatisation. In Hansen-Schirra, Silvia & Maaß, Christiane (eds.), 1740.Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Abels, Katja, Signer, Sarah & Maaß, Christiane. 2021. The Dictionary of Accessible Communication. Berlin: Frank & Timme.CrossRefGoogle Scholar
Heikkinen, Vesa, Lehtinen, Outi & Lounela, Mikko. 2005. Lisätietoja uutistutkimukseen Lappeenrantalaismies löi toista nenään baarissa: Uutisia ja uutisia [More information on the news investigation A man from Lappeenranta punched another in the nose in a bar: News and news]. In Vesa Heikkinen (ed.), Tekstien arki: Tutkimusmatkoja jokapäiväisiin merkityksiimme [The everyday life of texts: Research trips into our day to day meanings]. Statistics available at https://www.kotus.fi/julkaisut/genrejulkaisut/tekstien_arki/lisatietoja_uutistutkimukseen_yleisyyslistat (accessed 28 July 2022).Google Scholar
Hirvonen, Maija, Kinnunen, Tuija & Tiittula, Liisa. 2021. Viestinnän saavutettavuuden lähtökohtia [Basic principles of communication accessibility]. In Hirvonen, Maija & Kinnunen, Tuija (eds.), Saavutettava viestintä: Yhteiskunnallista yhdenvertaisuutta edistämässä [Accessible communication: Promoting social equality], 1331. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Horton, William S. & Gerrig, Richard J.. 2002. Speakers’ experiences and audience design: Knowing when and knowing how to adjust utterances to addressees. Journal of Memory and Language 47(4), 589606.CrossRefGoogle Scholar
Humbley, John, Budin, Gerhard & Laurén, Christer (eds.). 2018. Languages for Special Purposes: An International Handbook. De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
IE. 2009. Information for All: European Standards for Making Information Easy to Read and Understand. https://www.inclusion-europe.eu/wp-content/uploads/2017/06/EN_Information_for_all.pdf (accessed 30 October 2021).Google Scholar
IFLA. 1997. Guidelines for Easy-to-Read Materials (IFLA Professional Report 54). The Hague: IFLA Headquarters.Google Scholar
IFLA. 2010. Guidelines for Easy-to-Read materials (IFLA professional Report 120, revision by Misako Nomura, Gyda Skatt Nielsen and Bror Tronbacke) The Hague: IFLA Headquarters.Google Scholar
International Plain Language Federation. 2010. Plain Language Definitions. https://www.iplfederation.org/plain-language (accessed 30 October 2021).Google Scholar
Inzlicht, Michael, Shenhav, Amitai & Olivola, Christopher Y.. 2018. The effort paradox: Effort is both costly and valued. Trends in Cognitive Sciences 22, 337349.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Isof (Institut för språk och folkminnen). 2022. Klarspråkshjälpen [Plain language help]. https://www.isof.se/stod-och-sprakrad/spraktjanster/klarsprakshjalpen/skriv-klarsprak/tank-pa-dina-lasare/fordjupning-tank-pa-dina-lasare/valj-ratt-innehall (accessed 29 July 2022).Google Scholar
Jernudd, Björn H. & Neustupný, Jiří V.. 1991. Multi-disciplined language planning. In Marshall, David F. (ed.), Language Planning: A Focusschrift in Honor of Joshua A. Fishman on the Occasion of his 65th Birthday, vol. 3, 2936. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.Google Scholar
Jones, Edward E., Farina, Amerigo, Hastrof, Albert H., Markus, Hazel, Miller, Dale T. & Scott, Robert A.. 1984. Social Stigma: The Psychology of Marked Relationships. New York: W. H. Freeman.Google Scholar
Kachru, Braj B. 1985. Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In Quirk, Randolph & Widdowson, H. G. (eds.), English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures, 1130. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Kankaanpää, Salli. 2006. Hallinnon lehdistötiedotteiden kieli [The language of the administrative press releases]. Ph.D. dissertation, University of Helsinki.Google Scholar
Kankaanpää, Salli & Piehl, Aino. 2011. Tekstintekijän käsikirja: Opas työssä kirjoittaville [The writer’s handbook: A guide for writing at work]. Helsinki: Yrityskirjat.Google Scholar
Kankaanpää, Salli, Piehl, Aino & Räsänen, Matti. 2012. Språkets roll i lagberedningen: Hur forska i lagtextformulering? [The role of language in legislative drafting: How to study formulation of the law?]. In Kristinsson, Ari Páll & Sigtryggsson, Jóhannes B. (eds.), Juridisk sprog i Norden: Rapport fra en nordisk konference om klarsprog, Reykjavík 11.–12. oktober 2011 [Legal language in the Nordic countries: Report from a Nordic conference on plain language]. https://tidsskrift.dk/ksn/article/view/18328/15983 (accessed 29 July 2022).Google Scholar
Karvonen, Pirjo. 1995. Oppikirjateksti toimintana [Textbook as activity]. Ph.D. dissertation, University of Helsinki.Google Scholar
Kecskes, Istvan & Zhang, Fenghui. 2009. Activating, seeking, and creating common ground: A socio-cognitive approach. Pragmatics & Cognition 17(2), 331355.CrossRefGoogle Scholar
Keysar, Boaz. 2008. Egocentric processes in communication and miscommunication. In Kecskes, Istvan & Mey, Jacob (eds.), Intention, Common Ground and the Egocentric Speaker-Hearer, 277296. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Kienpointner, Manfred. 2005. Dimensionen der Angemessenheit: Theoretische Fundierungen und praktische Anwendungen linguistischer Sprachkritik [Dimensions of appropriateness: Theoretical foundations and practical applications of linguistic language criticism]. In Aptum: Zeitschrift für Sprachkritik und Sprachkultur 1, 193219.CrossRefGoogle Scholar
Kimble, Joseph. 2012. Writing for Dollars, Writing to Please: The Case for Plain Language in Business, Government, and Law. Durham, NC, USA: Carolina Academic Press.Google Scholar
Kimble, Joseph. 2016. A curious criticism of plain language. Legal Communication and Rhetoric: JALWD 13, 181191. https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=2881592 (accessed 30 October 2021).Google Scholar
Kirchmeier, Sabine, Piehl, Aino, Van Hoorde, Johan, Choleva, Júlia, Hallik, Katrin & Robustelli, Cecilia. 2022. ELIPS – European Languages and their Intelligibility in the Public Sphere. http://www.efnil.org/projects/elips/articles/ELIPS-Article-V8-web-def-2803-22.pdf (accessed 31 July 2022).Google Scholar
Kleinschmidt, Katrin & Pohl, Thorsten. 2017. Leichte Sprache vs. adaptives Sprachhandeln [Easy language vs. adaptive language action]. In Bock, Bettina M., Fix, Ulla & Lange, Daisy (eds.), 87110.Google Scholar
Kulkki-Nieminen, Auli. 2010. Selkoistettu uutinen: Lingvistinen analyysi selkotekstin erityispiirteistä [Easy language news: A linguistic analysis of the special features of simplified text] (Acta Universitatis Tamperensis 1524). Ph.D. dissertation, Tampere University.Google Scholar
Lappalainen, Hanna. 2012. Sosiolingvistiikka [Sociolinguistics]. In Heikkinen, Vesa et al. (eds.), Genreanalyysi: Tekstilajitutkimuksen käsikirja [A handbook of studying textual genres], 662666. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
László, Péter & Ladányi, Lili. 2021. Easy language in Hungary. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 219251.Google Scholar
Leskelä, Leealaura. 2019. Selkokieli: Saavutettavan kielen opas [Easy language: A guide to accessible language]. Helsinki: Opike.Google Scholar
Leskelä, Leealaura. 2020. Helppoa vai vaativampaa selkokieltä: Selkokielen mittaaminen ja vaikeustasot [Easy or more demanding easy language: Measuring easy language and difficulty levels]. Puhe ja kieli 39(4), 367393.CrossRefGoogle Scholar
Leskelä, Leealaura. 2021. Easy language in Finland. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 149189.Google Scholar
Leskelä, Leealaura. forthcoming. Selkopuhetta! Puhuttu selkokieli kehitysvammaisten henkilöiden ja ammattilaisten vuorovaikutuksessa [Speaking clearly! Spoken easy language in interaction between people with intellectual disabilities and professionals]. Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
Leskelä, Leealaura & Kulkki-Nieminen, Auli. 2015. Selkokirjoittajan tekstilajit [Textgenres in easy language]. Helsinki: Opike.Google Scholar
Leskelä, Leealaura & Lindholm, Camilla. 2012. Näkökulmia kielellisesti epäsymmetriseen vuorovaikutukseen [Perspectives on linguistically asymmetric interaction]. In Leskelä, Leealaura & Lindholm, Camilla (eds.), Haavoittuva keskustelu: Keskustelunanalyyttisia tutkimuksia kielellisesti epäsymmetrisestä vuorovaikutuksesta [Vulnerable conversation: Conversation analytic studies of linguistically asymmetric interaction], 1231. Helsinki: Kehitysvammaliitto.Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2007. An Introduction to Conversation Analysis. London: Continuum.Google Scholar
Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.). 2021. Handbook of Easy Languages in Europe. Berlin: Frank & Timme.CrossRefGoogle Scholar
Linell, Per. 2012. On the nature of language: Formal written-language biased linguistics vs. dialogical language sciences. In Kravchenko, Alexander (ed.), Cognitive Dynamics in Linguistic Interactions, 107124. Cambridge: Cambridge Scholar Publishing.Google Scholar
Maaß, Christiane. 2020. Easy Language – Plain Language – Easy Language Plus: Balancing Comprehensibility and Acceptability. Berlin: Frank & Timme.CrossRefGoogle Scholar
Maaß, Christiane & Rink, Isabel (eds.). 2019. Handbuch barrierefreie Kommunikation [Handbook of accessible communication]. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Maaß, Christiane & Rink, Isabel. 2020. Scenarios for Easy Language translation: How to produce accessible content for users with diverse needs. In Hansen-Schirra, Silvia & Maaß, Christiane (eds.), 4156.Google Scholar
Maaß, Christiane, Rink, Isabel & Hansen-Schirra, Silvia. 2021. Easy Language in Germany. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 253273.Google Scholar
Maaß, Christiane, Rink, Isabel & Zehrer, Christiane. 2014. ‘Leichte Sprache’ in Sprach- und Übersetzungswissenschaft [‘Easy language’ in linguistics and translation studies]. In Jeka, Susanne J. et al. (eds.), Sprache barrierefrei gestalten: Perspektiven aus der Angewandter Linguistik [Making language barrier-free: Perspectives from applied linguistics], 5386. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Marková, Ivana. 1982. Paradigms, Thought, and Language. New York: Wiley.Google Scholar
Mazur, Beth. 2000. Revisiting Plain Language. Technical Communication 47(2). Reprinted online: https://www.plainlanguage.gov/resources/articles/revisiting-plain-language/ (accessed 30 October 2021).Google Scholar
Milroy, James & Milroy, Lesley. 2012. Authority in Language, 4th edn. London & New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Moonen, Xavier. 2021. Easy Language in the Netherlands. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 345370.Google Scholar
Mustajoki, Arto. 2012. A speaker-oriented multidimensional approach to risks and causes of miscommunication. Language and Dialogue 2, 216242.CrossRefGoogle Scholar
Mustajoki, Arto. 2017. The issue of theorizing: Object-of-study and methodology. In Weigand, Edda (ed.), Language and Dialogue: A Handbook of Key Issues in the Field, 234250. New York: Routledge.Google Scholar
Mustajoki, Arto. 2021. A multidimensional model of interaction as a framework for a phenomenon-driven approach to communication. Russian Journal of Linguistics 25(2), 369390.CrossRefGoogle Scholar
Mustajoki, Arto & Baikulova, Alla. 2020. The risks of misunderstandings in family discourse: Home as a special space of interaction. Language and Dialogue 10 (3), 340368.CrossRefGoogle Scholar
Mustajoki, Arto, Mihienko, Zhanna, Nechaeva, Natalia, Kairova, Elena & Dmitrieva, Anna. 2021. Easy language in Russia. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 439466.Google Scholar
Nord, Andreas. 2018. Plain Language and Professional Writing: A Research Overview. Language Council of Sweden. http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1252218/FULLTEXT02.pdf (accessed 30 October 2021).Google Scholar
Ólafsdóttir, Sigríður & Pálsdóttir, Karítas Hrundar. 2021. Easy Language in Iceland. In Lindholm, Camilla & Vanhatalo, Ulla (eds.), 253273.Google Scholar
Perego, Elisa. 2020. Accessible Communication: A Cross-country Journey. Berlin: Frank & Timme.CrossRefGoogle Scholar
Piehl, Aino. 2006. The Influence of EU Legislation on Finnish Legal Discourse. In Gotti, Maurizio & Giannoni, Davide S. (eds.), New Trends in Specialized Discourse Analysis/Linguistic Insights (Studies in Language and Communication 44), 183194. Bern: Peter Lang. https://www.kotus.fi/files/2074/New_trend_in_Specialized_Discourse0001.pdf (accessed 29 July 2022).Google Scholar
Piehl, Aino. 2008. Virkamiehet EU:n säädösvalmistelussa: Tasapainoilua oman kielen ja työkielten välissä [Civil servants in the legislative process of EU: Balancing between Finnish and EU working languages]. In Foley, Richard, Salmi-Tolonen, Tarja, Tukiainen, Iris & Vehmas, Birgitta (eds.), Kielen ja oikeuden kohtaamisia: Heikki Mattilan juhlakirja [Encounters of language and justice: A festschrift for Heikki Mattila], 207227. Helsinki: Talentum.Google Scholar
Piehl, Aino. 2010. Suomalaisen oikeuskielen kehittäminen ja huolto [Development and maintenance of the Finnish legal language]. In Mattila, Heikki E. S., Piehl, Aino & Pajula, Sari (eds.), Oikeuskieli ja säädöstieto [Legal language and regulatory information], 152164. Helsinki: Suomalainen Lakimiesyhdistys.Google Scholar
Piehl, Aino. 2019. Plain Finnish in the European Union: Mission possible? The Clarity Journal 80, 4547.Google Scholar
Pierce-Grove, Ri. 2016. Conclusion: Making the new status quo: Social media in education. In Greenhow, Christine, Sonnevend, Julia & Agur, Colin (eds.), Education and Social Media: Toward a Digital Future, 239246. Cambridge (MA) & London: MIT Press.Google Scholar
Rink, Isabel. 2019. Kommunikationsbarrieren [Barriers of communication]. In Maaß, Christiane & Rink, Isabel (eds.), 2965.Google Scholar
Roedema, Tessa, Rerimassie, Virgil, Broerse, J. E. W. & Kupper, J. F. H.. 2022. Towards the reflective science communication practitioner. Journal of Science Communication 21(4), A02. https://doi.org/10.22323/2.21040202 (accessed 29 July 2022).CrossRefGoogle Scholar
Sacks, Harvey & Schegloff, Emanuel A., 1979. Two preferences in the organization of reference to persons in conversation and their interaction. In Psathas, George (ed.), Everyday Language, 1521. New York: Irvington.Google Scholar
Sacks, Harvey, Schegloff, Emanuel A. & Jefferson, Gail. 1978. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language 50(4), 696735.CrossRefGoogle Scholar
Schiewe, Jürgen. 2017. ‘Leichte Sprache’ aus der Perspektive von Sprachkritik und Sprachkultur: Überlegungen zur Anwendbarkeit der Kategorie ‘Angemessenheit’ [‘Easy Language’ from the perspective of language criticism and language culture: Reflections on the applicability of the category ‘appropriateness’]. In Bock, Bettina M., Fix, Ulla & Lange, Daisy (eds.), 7186.Google Scholar
Schriver, Karen. 2017. Plain Language in the US gains momentum: 1940–2015. IEEE Transactions on Professional Communication 60(4), 343383.CrossRefGoogle Scholar
Schriver, Karen & Gordon, Frances. 2010. Grounding plain language in research. The Clarity Journal 64, 3339.Google Scholar
Taylor, Talbot J. 1990. Which is to be master? The institutionalization of authority in the science of language. In Joseph, John E. & Taylor, Talbot J. (eds.), Ideologies of Language, 926. London: Routledge.Google Scholar
Tiililä, Ulla. 1993. Virkakielikö persoonatonta? Virkakirje on monen kokin soppa [Is the language of authorities really impersonal? Administrative letters have many authors]. Kielikello 2, 1821. https://www.kielikello.fi/-/virkakieliko-persoonatonta-virkakirje-on-monen-kokin-soppa (accessed 29 July 2022).Google Scholar
Trudgill, Peter. 2000. Sociolinguistics: An Introduction to Language and Society. London & New York: Penguin.Google Scholar
Viertiö, Annastiina. 2011. Hallinnossa kaivataan koulutusta ja laatua viestintään [The administration needs training and quality to improve communications]. Kielikello 4. https://www.kielikello.fi/-/hallinnossa-kaivataan-koulutusta-ja-laatua-viestintaan (accessed 30 October 2021).Google Scholar
Watson, Bernadette M. & Soliz, Jordan. 2019. Communication accommodation theory in institutional settings: Opportunities for applied research. In Harwood, Jake et al. (eds.), Language, Communication, and Intergroup Relations, 242264. New York & London: Routledge.Google Scholar
Weigand, Edda. 2021. Language and dialogue in philosophy and science. Intercultural Pragmatics 18(4), 533561.CrossRefGoogle Scholar
Zurstrassen, Bettina. 2017. Leichte Sprache, eine Sprache der Chancengleichheit? [Easy language: A language of equal opportunities?] In Bock, Bettina M., Fix, Ulla & Lange, Daisy (eds.), 5370.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. The main reference groups in informative communication.

Figure 1

Table 1. Features of five natural linguistic varieties

Figure 2

Figure 2. The linguistic tailoring required in linguistically symmetric and asymmetric written contexts (modified from Leskelä, forthcoming).

Figure 3

Figure 3. The directions of the tailoring processes in EL and PL.