1. Introduction
There are some questions in New Testament studies that are particularly humbling for researchers. Amongst these questions is the issue of the sources, parallels and rewritings of 1 Cor 2.9, a passage which Paul attributes to a written source as yet unidentified: ‘But, as it is written, “What no eye has seen, nor ear heard, nor human heart conceived, what God has prepared for those who love him.”’Footnote 1 As Jean-Daniel Dubois said: ‘The search for possible parallels to the biblical saying quoted by the apostle Paul can create a certain sensation of dizziness.’Footnote 2 With regard to the source from which 1 Cor 2.9 could have come, Jean-Marie Sévrin stresses that ‘[t]he number of hypotheses highlights the fact that none of them is conclusive, and the distance between Isa [6]4.4 and 1 Cor 2.9 is such that it cannot be said that Paul alleges the authority of the Isaiah text as it stands’.Footnote 3 For a list of the possible parallels and rewritings, the article by Klaus Berger (1978) remains the most exhaustive study, citing several dozen attestations.Footnote 4 Dubois indicates that the Encomium on John the Baptist 142.31–4 should be added to that list,Footnote 5 as well as the Islamic traditions regarding this saying, as mentioned in an article by Alfred-Louis de Prémare.Footnote 6 We also noted that Berger mentioned only one ‘Turfan Fragment’,Footnote 7 whereas Jean-Marie Sévrin mentions two of them.Footnote 8 Yet more surprising is his omission of the attestation of 1 Clem 34.8, although he does mention 2 Clem 11.7 and 14.5.Footnote 9 In view of the present lack of any exhaustive survey of the parallels and rewritings of 1 Cor 2.9, this article proposes to contribute to the overall study of the question by examining three elements that are either new or not usually taken into account, namely: 1 Clem 34.8; GosJud 47.10–13; a ḥadīth qudsī.
In Section 2 of this article, we will begin by presenting an examination of the present state of researchFootnote 10 on the question of the source on which 1 Cor 2.9 draws, highlighting that the hypothesis of an oral source is generally preferred, whether explicitly or implicitly. Section 3 will demonstrate that 1 Clem 34.8 – a parallel too often neglected – serves to confirm the presence of a source that existed before 1 Cor 2.9. Section 4 will revisit the list of parallels that attribute the saying cited in 1 Cor 2.9 to Jesus, adding to it the parallel found in GosJud 47.10–13. In Section 5 the complex question of a ḥadīth (plural aḥādīth), from the Islamic tradition that contains the saying of 1 Cor 2.9, will be examined. The ḥadīth is not usually included in the study of the sources, parallels and rewritings of Paul's verse.Footnote 11 In a mirrored sense, this cultural shift will give a better understanding of the presence, in a canonised text, of an ‘apocryphal scripture’ or even an ‘agraphon scripture’, to adopt a paradoxical phrase. The fact that Paul can cite as scripture a text that apparently does not belong to the Hebrew Bible influences how this saying was perceived and interpreted. It is a saying that has often disturbed New Testament commentators, a point we shall come back to at the end of our study.
2. The State of Research on the Sources of 1 Cor 2.9: Written or Oral?
The only source prior to 1 Cor 2.9 that offers a parallel to the saying and on which there is currently any consensusFootnote 12 is The Book of Biblical Antiquities 26.13 of Pseudo-Philo (LAB), where God says to CenezFootnote 13 as he speaks of the time ‘when the sins of my people are filled up’:
And then I will take [these stones] and many others even better, from that place which no eye has seen nor ear heard neither has it ever come up into the heart of man, until the like will come to pass unto the world and the just shall have no need for the light of the sun nor of the shining of the moon, for the light of these precious stones shall be their light.Footnote 14
It should be noted from the outset that in this version of the saying it is God who speaks, and that ‘that which no eye has seen nor ear heard neither has it ever come up into the heart of man’ refers to a place: we will return to these aspects later. Among the other hypotheses concerning independent sources and/or ones prior to 1 Cor 2.9, those relating to the Testament of Jacob have been abandoned.Footnote 15 The idea that it is a simple rewriting or an oral tradition to do with Isa 64.3 – which goes back to JeromeFootnote 16 – does not stand up to scrutiny, because of the differences in content and vocabulary between the saying of 1 Cor 2.9 and the text of Isaiah, whether in Hebrew or Greek.Footnote 17 Finally, the suggestions that the saying depends on Gospel of Thomas 17 or an ‘Elijah apocryphon’ have recently been rejected by Christopher Tuckett and Joseph Verheyden.
In GosThom 17, the saying, only available in Coptic, is ascribed to Jesus: ‘Jesus said “I shall give you what no eye has seen and what no ear has heard, and what no hand has touched and what has never occurred to the human mind.”’Footnote 18 In 2003, Christopher TuckettFootnote 19 showed that the hypothesis of a dependence on Gospel of Thomas was unsustainable.Footnote 20 Amongst other arguments, Tuckett first underlines the fact that Paul does not link the saying to a ‘word of the Lord’ but to a ‘scripture’, which poses the difficulty of explaining why Paul would have removed from the mouth of Jesus a logion that would formerly have been attributed to him.Footnote 21 Tuckett concludes that ‘the saying in 1 Cor. 2:9 may have been known and used by the Corinthians. But there is nothing to suggest that Paul knew the saying in the form of a saying of Jesus.’Footnote 22 We would reinforce Tuckett's arguments by underlining that Origen, in the two passages of his Commentary on Matthew where he mentions 1 Cor 2.9,Footnote 23 makes absolutely no mention of the Gospel of Thomas, even though he knew it.Footnote 24 There is also nothing to indicate that Origen knew the logion of GosThom 17, but even if he did know it, he does not mention a source that would have attributed the saying to Jesus. These observations confirm Tuckett's thesis: Paul does not take up the saying from a source that he attributes to Jesus.Footnote 25 In consequence, an investigation still remains to be made, for Tuckett does not say when or why the saying became a logion attributed to Jesus. We will examine this point in Section 4.
Turning to Origen's proposed hypothesis of an ‘Elijah apocryphon’ as the source of the saying, Joseph Verheyden has clearly demonstrated that it cannot be sustained.Footnote 26 Drawing first on the work of David Frankfurter, he reiterates that there is no attestation of an ‘Elijah apocryphon’ before Origen.Footnote 27 The saying in question is not found in what today is known as The Apocalypse of Elijah and it cannot be a fragment of a lost text or of any other ‘Elijah apocryphon’.Footnote 28 Verheyden then goes back to the two passages in Origen's Commentary on Matthew and highlights the theologian's hesitation as well as the speculative aspect of his reasoning.Footnote 29 Above all, Verheyden draws attention to a passage in the Panarion of Epiphanius where there is evidence in the manuscript tradition of confusion between ‘Elijah’ and ‘Isaiah’, one that could easily have arisen because of the similarity in the Greek between ΗΛΕΙΑΣ and ΗΣΑΙΑΣ.Footnote 30 He backs up his ‘suspicion’ with information from Jerome's Commentary on Isaiah. Jerome places the Ascension of Isaiah, where a parallel to 1 Cor 2.9 is found in AscIs 11.34, side by side with the ApocEl to explain the source of the saying of 1 Cor 2.9:Footnote 31 ‘the addition of “Ascensio Isaiae” could be a tacit correction of what he had read in Origen’.Footnote 32 Verheyden thus supports Kretschmar's hypothesis:Footnote 33 it is very likely that Origen had access to the AscIs, especially if the hypothesis of Enrico Norelli regarding the composition and circulation of this text (one work written in two stages) is taken into account.Footnote 34 But Verheyden categorically asserts that ‘there can be no doubt that [AscIs] 11,34 was taken from 1 Cor 2.9’,Footnote 35 while leaving open the question of the sources of 1 Cor 2.9.
However, by rejecting the possibility of an ‘Elijah apocryphon’ and by leaving Paul's reference to a written source without any explanation, Verheyden implicitly lessens the probability of a written source for 1 Cor 2.9 and opens the door for the hypothesis of an oral source.Footnote 36 This hypothesis comes up against some serious objections: first, Paul says that he is quoting a scripture in 1 Cor 2.9, which cannot simply be Isa 64.3 as Verheyden recognises. Secondly, LAB 26.13 represents an independent Jewish source existing prior to 1 Cor 2.9; AscIs 11.34 as a second attestation of an independent source is still a possibility to be discussed, according to Norelli.Footnote 37 Thirdly, there were other attestations that could confirm the existence of an independent source for 1 Cor 2.9: we believe that 1 Clem 34.8 does just that, as we will see in Section 3. Little account has been taken of this occurrence in examining 1 Cor 2.9, and it may be noted that the scholars who do not consider it are also those who explicitly or implicitly favour an oral source for 1 Cor 2.9.
This is seen especially in the work of Klaus Berger, who has conducted the most exhaustive study of the parallels to 1 Cor 2.9 but nevertheless omitted 1 Clem 34.8. For Berger, 1 Cor 2.9 does not attest to a literary source but to an ‘apokalyptische Schultradition’.Footnote 38 He stresses that, ‘[a]part from the Gospel of Thomas, the Turfan fragment and the letter of Pseudo-Titus, which consider this tradition to be the word of the earthly Jesus, this passage is viewed as a quotation by Paul alone. In all the other texts named here ..., the tradition is fully integrated into the context.’Footnote 39 Berger is so concerned with bringing his discussion to a close by reducing the importance of the sources that present the saying as words of Jesus, that he forgets to mention other occurrences cited in his own article, namely the Arabic Apocryphal Gospel of John 37.56Footnote 40 and the Apocalypse of Peter (Ethiopic and Karshuni versions),Footnote 41 where this saying is attributed to Jesus. Besides, there are further occurrences not mentioned by Berger where the saying is placed on the lips of Jesus or attributed to him in indirect speech: Acts of Peter 39 (Latin) or Martyrdom of Peter 9 (Greek); Enc. on John the Baptist 142.31–4; GosJud 47.10–13; and finally the Festal Letter 39.9 of Athanasius.Footnote 42
So it can be seen that attributing the saying of 1 Cor 2.9 to Jesus, whether in direct or indirect speech, is far from anecdotal, as Berger, followed by Sévrin, claimed.Footnote 43 Furthermore, Berger's main affirmation – that only Paul makes this saying into a quotation – is unsustainable in the light of 1 Clem 34.8, which will now be discussed.
3. 1 Clem 34.8: A Neglected Attestation of an Independent Written Source of 1 Cor 2.9
In 1 Clem 34.8, the saying is as follows: ‘For he said: “no eye has seen, nor ear heard, neither has it entered into the heart of man, the things which he has prepared for those who wait for him”.’Footnote 44 Without claiming to have examined the secondary literature exhaustively, it can be observed that the attestation of 1 Clem 34.8, even though it is the oldest after 1 Cor 2.9, is generally not mentionedFootnote 45 or else it is mentioned only in passing.Footnote 46 Tuckett has observed in a note Wolfgang Schrage's suggestion that there was an independent tradition in 1 Clem 34.8, taken up in 2 Clem 11.7, but neither Schrage nor Tuckett investigate the matter any further.Footnote 47 There is only a single author who has devoted some attention to an analysis of this parallel: Johannes B. Bauer,Footnote 48 in his article from 1957.
Bauer is of the opinion that 1 Clem 34.8 is much closer to Isa 64.3 than 1 Cor 2.9 is: he thinks that the passage in 1 Clement cites a collection of testimonia on Isa 64.3 or an apocryphon that develops from the verse.Footnote 49 Drawing on the analysis of rabbinic sources by Strack and Billerbeck,Footnote 50 he observes that ‘the earliest explicit exegesis of Isa 64.3 is given by R. Schimeon b. Chalaphata (around 190), in the Midr. Qoh. 1.8’.Footnote 51 These are pointers to a Jewish milieu, just as LAB 26.13, even if it is precarious to base a chronology on a midrashic tradition. Two important facts stand out in Bauer's analysis: 1 Clem 34.8 presents another version of the saying of 1 Cor 2.9 which is closer to Isa 64.3; and he understands 1 Clem 34.8 as referring to a written source. This second point is fully supported by an analysis of the whole of 1 Clement.
Indeed, 1 Clement contains no less than thirty occurrences of introductory formulae with λέγει,Footnote 52 such as the expression λέγει γάρ with which 1 Clem 34.8 opens. They all introduce quotations that come from sources considered as ‘scriptures’. My first observation is that the expressions with λέγει introduce unknown texts a total of six times.Footnote 53 The analysis of the occurrences of λέγει shows that 1 Clement quotes at the end of the first century ce the ‘canonical’Footnote 54 Jewish Scriptures in exactly the same way as the apocryphal ones. It is all the more comprehensible that Paul should do the same forty years earlier in 1 Cor 2.9. Secondly, the saying presented in 34.8 is spoken by someoneFootnote 55 whose identity is left unspecified; in 34.7, the singular subject immediately preceding is God,Footnote 56 which leads us back to the saying of LAB 26.13, where it is precisely God who pronounces this saying,Footnote 57 but where ‘what eye has not seen’ describes a place and not promises (1 Clem 34.8). A last point which is particularly striking is that 1 Clement knows 1 Corinthians perfectly well and explicitly quotes this letter of Paul,Footnote 58 but without relating the saying cited at 1 Clem 34.8 either to Paul or to 1 Cor 2.9.
These observations confirm that the passage refers to an earlier written, independent source of 1 Cor 2.9. In this source, the saying appears as reported speech, apparently attributed to God, with an eschatological note and in a form different from that of 1 Cor 2.9. The plausibility of a written source that preceded 1 Clement, no longer extant, is supported by the fact that 1 Clement otherwise attests to a wide circulation of texts among the early Christian communities.Footnote 59 The long passage from an unknown text quoted in 1 Clem 23.3–4 confirms that the author had access to texts that we no longer have today. In concluding Section 3, we will therefore assert that two texts attest to the existence of an independent source for the saying quoted at 1 Cor 2.9: LAB 26.13 and 1 Clem 34.8. There is ambiguity concerning AscIs 11.34 in the present state of research.Footnote 60
4. When Was This Saying Placed in the Mouth of Jesus?
If the oldest attestations of this saying place it in the mouth of God, when and why was it put into the mouth of Jesus, as shown by the witnesses mentioned in Section 2? No doubt the list is not exhaustive: GosThom 17; two Turfan fragments, M554 and M589;Footnote 61 Epistle of Pseudo-Titus 1.1; the Arabic Apocr. GosJohn 37.56;Footnote 62 Apocalypse of Peter (Ethiopic and Karshuni versions);Footnote 63 Acts of Peter 39 (Latin); Martyrdom of Peter 9 (Greek); Encom. on John the Baptist 142.31–4; GosJud 47.10–13; and Athanasius' Festal Letter 39.9. Of these texts, one that is worth highlighting is GosJud 47.10–13, a new passage to add to the list of parallels of 1 Cor 2.9.
It is still impossible to say whether Paul was the first to have given a Christological interpretation to the saying but, whatever the case, the way he sets it in the context of 1 Cor 2.6–16, playing with the traditions of his addressees,Footnote 64 marks a significant step in the history of its interpretation. After Paul, the Christological focus is widespread but in general the eschatological perspective is maintained. The fact that 1 Clem 34.8 has no trace of a Christological reading of the saying highlights to a greater extent the probability that this is an echo of a source independent of 1 Cor 2.9.Footnote 65 In the traditions following Paul, the Christological focus is clearly seen both in the fact that the saying becomes a logion of Jesus (right up to Athanasius' Festal Letter 39.9) and by the interpretation of the mention of ‘what eye has not seen’ as a reference to Jesus.
Jean-Daniel Dubois noted ‘the vitality of this biblical saying in the debates among Gnostics and non-Gnostics’, a vitality that needs to be taken into account in order to establish the history of the tradition.Footnote 66 For Dubois, the Prayer of the Apostle Paul develops the Christological aspect of the saying, so much so that he suggests translating PrPaul A 27 as ‘grant who no angel eye will see’, instead of ‘grant what no angel eye will see’.Footnote 67 It can be seen here that the Christological reading of the saying is secondary and that it will be increasingly understood as the original saying. The ambiguity of the description ‘things that the eye has not seen’ is also found in the attestation of GosJud 47.10–13:
Jesus said, ‘[Come], that I may teach you about the [(things)…] that [no (?)] human will (ever) see. For there exists a great and boundless aeon, whose extent no generation of angels could (?) see, [in] which is the great invisible Spirit, which no eye of an [angel] has ever seen, no thought of the heart has ever comprehended, and it was never called by any name.’Footnote 68
As can be seen from the number of uncertain words in brackets, the manuscript has many lacunae.Footnote 69 Despite this, it can be seen that: (1) it is Jesus who pronounces the saying; (2) this version is close to that of the PrPaul A 27 with the mention of an ‘eye of an angel’; (3) the saying refers to either the ‘great invisible Spirit’ or the ‘great and boundless realm’ with which the great Spirit is associated: it is impossible to decide, given the current state of the Coptic text, which the two standard English translations also render.Footnote 70 If one follows the second interpretation, then there would be a description of a place in this passage, the ‘great realm’, just as in LAB 26.13. In fact, other parallels relate the saying of 1 Cor 2.9 to a place, namely Paradise, as in the ḥadīth qudsī of the Islamic tradition, commenting on the Surat as-Sajda 32.17–20.
5. The Saying ‘What Eye Has Not Seen’: An ‘Apocryphal Scripture’ in Christianity and Islam
Alfred-Louis de Prémare summarises the situation thus:
The canonical corpus of the Ḥadîṯ reproduces the following text, which is attributed to the prophet Muhammad by the links of transmission that go back to one or other of his companions: ‘God said, “I have prepared for my holy servants what eye has not seen, nor ear heard, and what has not entered into the heart of man.”’ The context is, very generally, that of a description of the Paradise promised to faithful believers, linked to the explanation or illustration of a verse of the Quran, Surah 32.17–20Footnote 71 … This text entered Islamic tradition at a very early date and later became popular. We find it in the earliest general collections of the Ḥadîṯ: those of al-Buẖârî, Muslim, al-Tirmiḏî, Ibn Mâğa, Ibn Ḥanbal.Footnote 72
In most cases, this ḥadīth is found in the mouth of God, through his apostle, which makes it a ḥadīth qudsī (sacred narrative). In some instances, the ḥadīth is associated with the Torah, according to the lines of transmission, but it is never linked with the apostle Paul.Footnote 73 Denise Masson simply supposes that Bukhārī ‘quotes Saint Paul without giving his name’,Footnote 74 but there is nothing to say that 1 Corinthians was the channel of transmission and we cannot exclude another source.
The saying as found in the aḥādīth is particularly interesting: it is pronounced by God (as in 1 Clem 34.8), addressed to his ‘servants’ and is describing a place, namely Paradise. We see that the saying transmitted by the Islamic traditions has features in common with LAB 26.13. In the introduction of his study, Prémare evokes the Isrā'īliyyāt, a broad notion in the Islamic tradition, described as follows by the Encyclopaedia of Islam:
An Arabic term covering three kinds of narratives, which are found in the commentators on the Ḳur'an, the mystics, the compilers of edifying histories and writers on various levels. 1. Narratives regarded as historical, which served to complement the often summary information provided by the revealed Book in respect of the personages in the Bible (Tawrāt and Indjīl), particularly the prophets. 2. Edifying narratives placed within the chronological (but entirely undefined) framework of ‘the period of the (ancient) lsraelites’. 3. Fables belonging to folklore, allegedly (but sometimes actually) borrowed from Jewish sources. The line of demarcation between this class and the preceding one is difficult to establish.Footnote 75
Thus, it would not be surprising to find in a ḥadīth a Jewish (or Christian) extracanonical tradition. This raises the question: can we exclude the New Testament channel? It would not be the only time that the aḥādīth show influences from the New Testament. The parallels are mostly not very close as in our case, but Tacchini mentions two others influences from the letters of Paul in the Ṣaḥīḥ al-Bukhārī (Eph 2.20–2; l Cor 12.12 and 25–6).Footnote 76 David Cook distinguished three other cases of Pauline influence.Footnote 77 All these sayings have transmission chains but are never related to Paul, in contrast to aḥādīth with Gospels influence, which often refer to Jesus.Footnote 78
Traits of the New Testament in early Islamic literature lead to the question of the early translations of the New Testament into Arabic. In his reference article,Footnote 79 Sydney Griffith demonstrated that the Gospels were first translated during the first Abbasid century (750–850).Footnote 80 After this period appeared the six great ḥadīth collections (kutub as-sittah) of Bukhārī (d. 870), Muslim (d. 875), Abū Da'ud (d. 888), Tirmidhī (d. 892), al-Nasā'ī (d. 915) and Ibn Māja (d. 886),Footnote 81 collecting materials allegedly going back to the time of the Prophet. Can we then avoid the comparison between the text of the ḥadīth and the Arabic versions of the verse? The ḥadīth in the different collections is uniform: ‘Allah said, “I have prepared for My righteous slaves what no eye has ever seen, nor ear has ever heard nor a human heart can ever think of.”’Footnote 82 We have chosen to compare it to three of the oldest manuscripts of the Pauline letters: Vat. Ar. 13 (ninth–tenth centuries),Footnote 83 Sin. Ar. 151 (year 867),Footnote 84 Sin. Ar. 155 (ninth century).Footnote 85 It is interesting to see that the three manuscripts have a very similar text.
Except for the difference between ‘those who love him’ () and ‘my righteous servants’ ( لِعِبَادِيَ), the formulations of the verse in Arabic and the ḥadīth are very similar.Footnote 86 Can we conclude that there is some literary dependence, in one way or the other? A particular detail caught our attention: in both traditions the verb خطر [khaṭara] is used to express ‘what has not come up into the heart of man’. خطر [khaṭara] does not mean ‘to come up’ but means primarily ‘to move’, ‘to agitate’ (for instance as a camel does with its tail or a man with his sword or spear).Footnote 87 Associated with قلب [‘alá qalb] or بال [‘alá bāl] it has the secondary meaning of ‘to occur to somebody's mind’. This verb is not used in the Qu'ran,Footnote 88 and does not seem to appear in other aḥādīth Footnote 89 (in the first or second meaning). It is even possible that the meaning ‘to occur to somebody's mind’ was developed during this period in association with the saying, whether from the ḥadīth, from the Arabic versions or from another source. Yet, how can we then explain that this expression, which is not the direct translation of ‘to come up’, appears both in the ḥadīth and the three Arabic versions?Footnote 90
Here we also have to emphasise the intriguing uniformity of 1 Cor 2.9 in the three manuscripts. In fact, Sin. Ar. 151 was translated from Syriac,Footnote 91 Sin. Ar. 155 from Greek,Footnote 92 and Vat. Ar. 13 shows influences from both Greek and Syriac.Footnote 93 Consequently, the manuscripts often have very different texts; in 1 Cor 2.9, it is interesting to see that they have a very similar verse. Did the ḥadīth know one Arabic version which had a similar vocabulary? Or, on the contrary, did the translators of the Pauline letters know the ḥadīth tradition which had a uniform verse? Both hypotheses are unlikely, but not impossible. Should we then suppose that the ḥadīth and the Arabic versions knew another source or that they were both influenced by a popular saying?
Furthermore, we should also consider the Arabic Apocr. GosJohn 37.56, where we find: ‘what eye has not seen, nor ear heard, and what has not entered into the heart of man, I have prepared for those who believe in me before the ages’.Footnote 94 The eschatological promises in the apocryphal text and in the ḥadīth are very close. In both cases, we have an ‘I-formulation’, but in the case of Apocryphal Gospel of John as a part of an eschatological discourse of Jesus. Apocr. GosJohn 37.56 also used the expression خطرعلى قلب بشر [khaṭara ‘alá qalb bašar]. The text is preserved in Arabic in two manuscripts from the twelfth and the fourteenth centuries respectively, but the researchers agree on an early translation from the Syriac, going back to the beginning of the ninth century.Footnote 95
With the ḥadīṭ and Apocr. GosJohn 37.56, we face the same ‘bulk of communications between early Islam and Jewish and Christian traditions [that occurs] via the medium of Arabic as a language used by all three parties’Footnote 96 as with narratives about Mary's life and Jesus' childhood in Quranic material or Christian apocryphal texts. As for the Isrā'īliyyāt, the potential interactions between New Testament apocrypha and early Islamic literature have been also underlined by de Prémare: ‘The text “What the eye has not seen” could equally have been used by the ḥadīṭ from a Christian pseudepigraph.’Footnote 97
In short, we have textual similarities between three different Arabic versions of Paul, an Arabic Christian apocryphal text and a popular Islamic tradition, something that still has to be explained. Besides, the ḥadīth itself shares common features with L.A.B. 26.13 by describing a place, and also with 1 Clem 34.8, as an eschatological promise pronounced by God and not by Jesus (Jesus' sayings not being rare in the aḥādīth, see n. 77). Do we find here the trace of the independent written source?
6. Conclusion
We have here some clues and many gaps to be filled with a certain amount of historical imagination. Yet even so, taking into account the Islamic traditions regarding the saying of 1 Cor 2.9 does help to widen the debate and offers interesting attestations of the saying transmitted without any reference to a Christological context, placed in the mouth of God and describing a place, that is, Paradise. For research on the Christian apocrypha and Islamic scholarship on the ḥadīth to be mutually beneficial, a number of steps still need to be taken for the two disciplines to adapt to one another. Fikret Karcic, who takes note of the methodological differences between the Western academic approach and Islamic studies, sees one thing clearly: electronic means of research can only be of service in charting the innumerable versions of the aḥādīth.Footnote 98 Given the use of the expression ‘the apocryphal continent’,Footnote 99 it would be fitting to speak of an ‘ocean’ of aḥādīth as a corollary. The path taken by the ḥadīth that speaks of Paradise, which ‘eye has not seen’, as ḥadīth qudsī of a very respectable age, presents an interesting mirror image of the ‘apocryphal scripture’ to which 1 Cor 2.9 alludes.
In working through this question, it is a constant surprise to find that not only Paul, but also 1 Clement makes no distinction between the canonical Hebrew Scriptures and those that were not canonical.Footnote 100 In the third century ce, Origen apparently does not yet have any difficulty in thinking that Paul cited an unknown apocryphon,Footnote 101 whereas a century later JeromeFootnote 102 and Athanasius will no longer accept it. This quotation by Paul of an ‘apocryphal scripture’ has sometimes posed a difficulty for contemporary New Testament exegetes. This is illustrated, for example, by William Walker, who uses textual criticism in an unconvincing way to attempt to view 1 Cor 2.6–9 as an interpolation.Footnote 103 Another example is Judith Kovacs, who feels obliged to show in every way possible that 1 Cor 2.6–16 is in absolute conformity with Pauline thought.Footnote 104 It is most likely this concern that is expressed in the repeated tendency to opt for the hypothesis of an oral source behind the saying of 1 Cor 2.9.Footnote 105 Hopefully, by seriously stressing the fact that Paul states that he is quoting a scripture in 1 Cor 2.9 and by a careful consideration of 1 Clement, the text cited in 1 Clem 34.8 can be included alongside LAB 26.13 among the independent written sources of the saying of 1 Cor 2.9. Similarly, considering the Islamic tradition reinforces the hypothesis of a written source, in the light of the ḥadīth that provides the saying. Meanwhile, a broad approach of the diverse attestations including GosJud 47.10–13 serves to underline that the Christological interpretation of the saying is not found before 1 Cor 2.9 but from then on is increasingly accentuated, either by the transformation of the saying into a logion of Jesus or by making the description of the saying apply to the person of Jesus. Therefore, against Paul's interpretation, eschatology continues to prevail in the interpretative history of the saying: the description of ‘what eye has not seen’ is left in suspense as a future expectation. In conclusion, we can only be pleased about the fact that Paul read other texts, and that Muhammad and his followers were interested in the ‘tales of the ancients’.Footnote 106 Without their curiosity, the saying ‘what eye has not seen’ would perhaps not have left its trace in 1 Cor 2.9 and in the ḥadīth.