Hostname: page-component-745bb68f8f-b6zl4 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T12:02:47.923Z Has data issue: false hasContentIssue false

Hidden from Scholarly Eyes for a Century: An unknown Bāysunghurī manuscript sheds new light on his court and library

Published online by Cambridge University Press:  08 November 2018

SHIVA MIHAN*
Affiliation:
University of CambridgeShiva.mihan@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Persian arts of the book reached new heights under the patronage of the Timurids, in particular in the atelier of prince Bāysunghur (1399–1433) in Herat. This paper introduces a dual-text manuscript produced there in 833/1430, now held in the Suleymaniye Library in Istanbul, which has previously escaped scholarly attention. Up until now its scribe, Saʿd Mashhadī, has been known only for his copy of the Tārīkh-i Jahāngushāy of ʿAtā-Malik Juvaynī (834/1431). He has been identified with Maulānā Saʿd al-Dīn named in the ʿArża-dāsht, the report written by Bāysunghur's chief librarian, Jaʿfar Tabrīzī. On the basis of the report and a study of the calligraphy, I argue Saʿd Mashhadī penned a third manuscript for Bāysunghur, an early copy of the Zubdat al-tawārīkh, c.829/1426. This article attempts to provide a fuller picture of the calligrapher. A number of biographical dictionaries mention a contemporary called Ḥāfiẓ Saʿd, a follower of Qāsim Anvār, who was a prominent poet and riddle writer. Beginning with a poetic connection between the two names in a biographical work, and pursuing an in-depth study of his Dīvān, which, through riddles, reveals an association with Bāysunghur's atelier, I suggest that Saʿd Mashhadī and Ḥāfiẓ Saʿd could be the same person. Whether or not this is the case, this study sheds new light on an important but little known court poet and Sufi and a calligrapher in the royal atelier.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2018 

I. Yeni Cami 937

Manuscript production in the celebrated library of the Timurid prince, Bāysunghur Mīrzā (1399–1433), has attracted ample scholarly attention for more than a century.Footnote 1 However, there are still several examples of the Herat School that have not been properly identified or introduced. One such manuscript is preserved in Istanbul, Suleymaniye, Yeni Cami, no. 937.Footnote 2 I will describe some significant codicological features of the codex before turning to the identity of the scribe, Saʿd Mashhadī, and his association with Prince Bāysunghur's court.Footnote 3

This previously neglected codex, containing the Kunūz al-wadīʿa min rumūz al-ẕarīʿa ilā makārim al-sharīʿa and a translation of al-Faraj baʿd al-shidda wa al-żīqa, was copied by Saʿd al-Mashhadī in a neatly-written early nastaʿlīq script and is dated 833/1430.

It is unillustrated and contains 475 ruled folios, each with 25 lines per page. The codex is decorated with Bāysunghur's ex libris inscribed within two illuminated medallions (shamsas), one at the beginning of each work, on f. 1r and f. 185r. It also includes four sumptuous illuminated headings (sarlauḥs), on ff. 1v, 9v, 185v and 195v.

The binding

The 600-year history behind the codices produced at Bāysunghur's atelier that have survived to our time is sufficient to explain why they are seldom found in their original bindings, especially considering the fact that the output of the royal atelier was moved and plundered several times after the prince's death. Thomas Lentz believed that at least five original bindings executed for Bāysunghur are still extant: Kalīla-u Dimna (833), Kalīla-u Dimna (834), Tārīkh-i Iṣfahānī (834), Tārīkh-i Ṭabarī (833), and Chahār maqāla (835). Although I have argued elsewhere that the binding of the Tārīkh-i Iṣfahānī (Tārīkh sinī al-mulūk al-ʿarż wa'l-anbiyāʾ of Ḥamza Iṣfahānī) is from a later period,Footnote 4 I would add two further original bindings to Lentz's list, including that of our manuscript.

The binding of the Yeni Cami codex is in medium and light brown leather with an envelope flap and has been restored at some point. Although not in pristine condition, I believe the binding includes much of the Bāysunghurī original. The binding was evidently damaged along the spine and edges, and during the course of restoration the cover was carefully remounted and the main spine replaced. The doublures and the inside of the flap show limited tooling, but the cover is decorated with very fine patterns tooled on a border, framing a decorated cusped oval (turanj) with two small pendants and four corner pieces. The outer spine of the flap is similarly tooled with the same decorative motifs, and is exceptional in that it encompasses an inscription in thulth script, which reads:

«اللهم خلّد دولة السّلطان الاعظم * بایسنغر بهادرخان خلّد مملکته »Footnote 5

The apparent age of the leather, the delicate tooling, decorative motifs and design all indicate that the cover at least is a Bāysunghurī production, and the inscription with the name of Bāysunghur further suggests that much of the original binding has survived (Fig. 1). Among productions of the prince's atelier, the only other manuscript that now carries the name of Bāysunghur on its binding is the Kalīla-u Dimna (834/1430–31), in the Topkapi Palace Library (H. 362), where his name appears in kufic on the decorated cartouches on the upper and lower doublures.

Fig. 1. (Colour online) Binding. Kunūz al-wadīʿa & (tr.) al-Faraj baʿd al-shidda, no. 937, Yeni Cami, Suleymaniye Library Istanbul.

Yet another contemporary binding

The second binding I would add to the list of extant original bindings is that of the Naṣā’iḥ-i Iskandar, preserved in Dublin, Chester Beatty Library, Ar. 4183. That manuscript was copied by Jaʿfar Bāysunghurī in 829/1425–26, and its binding is close to the Yeni Cami's in materials, technique and design (Fig. 2). In much the same way, components of the original were saved and remounted during restoration. However, in this case, the flap spine was replaced and there is no sign of an inscription. The binding is of medium brown leather of the finest quality with very similar decorative motifs and the same subtle technique of tooling and pressure molding. These similarities support the argument that the binding of the Naṣā’iḥ-i Iskandar is likewise contemporary to the manuscript (i.e. 829H) despite its remarkably good condition (Fig. 3).Footnote 6

Fig. 2. (Colour online) Binding. Naṣā’iḥ-i Iskandar, Ar. 4183 (829/1426) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

Fig. 3. (Colour online) Details of the flaps. No. 937 (833/1430), Yeni Cami (right) and Ar. 4183 (829/1426), CBL (left) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

The texts

The first text in the Yeni Cami codex is the Kunūz al-wadīʿa min rumūz al-ẕarīʿa ilā makārim al-sharīʿa which is a Persian translation of the Arabic book, al-Ẕarīʿa ilā makārim al-sharīʿa (“The Path to Virtue”) by Abu'l-Qāsim Ḥusayn b. Muḥammad b. Mufażżal, known as Rāghib Iṣfahānī (d. c. 402/1008–9), written in the 10th century.Footnote 7 It was first translated into Persian by Ibn Ẓāfir (b. Shams al-Dīn Ḥasan) in 768/1367.Footnote 8 The main subjects of the book are ethics and mysticism. It is divided into seven chapters on taming carnality, particularly by controlling lust and anger. The author employs Qur'anic verses and hadith as well as poems and proverbs.Footnote 9 A number of scholars have favourably compared al-Ẕarīʿa to the Akhlāq-i Nāṣirī.Footnote 10 According to the Kashf al-ẓunūn, al-Ghazālī praised al-Ẕarīʿa and carried it with him always.Footnote 11

The Kunūz al-wadīʿa begins on f. 1v, following (on the reverse) the first shamsa, which is decorated with palmettes and arabesque vines and bears the inscription of Bāysunghur's ex libris in riqāʿ script, which reads:

«برسم خزانة الکتب السّلطان الاعظم و الخاقان الاعدل الاکرم بایسنغر بهادر خان خلد ملکه »Footnote 12

The text begins with a preface following an illuminated sarlauḥ with a white kufic bismillah on an ultramarine blue (lapis) ground, decorated with delicate arabesque vines (Fig. 4). The body of the work begins with a table of contents (seven chapters) following a second illuminated sarlauḥ on f. 9v. The kufic inscription here reads:

«بسم الرحمن الرحیم و به نستعین »

Fig. 4. Sarlauḥ. Kunūz al-wadīʿa, f. 1v, no. 937, Yeni Cami library

The Kunūz al-wadīʿa concludes on f. 184r where the colophon provides the completion date of late Shawwāl 833/July 1430.Footnote 13

The second work, al-Faraj baʿd al-shidda wa al-żīqa (“Relief after Difficulty and Distress”), was once again originally a 10th century Arabic work, in this case by Qāżī Abū ʿAlī Muḥassan b. ʿAlī Tanūkhī. It contains anecdotes of the heroic and moral behaviour of people suffering hardships who finally find relief and wellbeing.Footnote 14 According to the scribe, the book was copied from a copy of the second Persian translation, composed in the 13th century by Ḥusayn b. Asʿad b. al-Ḥusayn al-Dihistānī.Footnote 15 The text begins on f. 185r, where the second ex libris appears within another exquisite illuminated shamsa. It reads:

«برسم خزانة الکتب السّلطان الاعظم الاعدل الاکرم غیاث الحقّ و السّلطنة و الدّنیا و الدّین بایسنغر بهادر خان خلد ملکه »Footnote 16

Folio 185v is adorned with an illuminated sarlauḥ with a white kufic inscriptionFootnote 17 followed by the preface to the second text. That includes a table of contents with a list of chapters and anecdotes (ḥikāya). The body of the text of al-Faraj baʿd al-shidda wa al-żīqa is marked by another illuminated sarlauḥ of the same style on f. 195v.

The second text concludes on f. 472v where the second colophon appears. It provides the date of completion as 28 Rabīʿ al-ākhir 833/24 January 1430, and the name of the scribe as Saʿd al-Mashhadī.Footnote 18

According to the colophons' dates, the second text was copied prior to the first. But there is no reason to believe these two were rebound in the current order. On the contrary, the fact that the scribe signs his name only at the end of the text with an earlier date (within a separately ruled frame) suggests that the current order is the original.

Visual features

The codex comprises two mystic-didactic works, both written in the 10th century. They did not lend themselves to illustration, but the care given to producing them in such a lavish manner is an indication of the importance attached to their content.

Bound in one volume, the beginning of each work carries an elaborate shamsa, as described above. By the year 1426, shamsas with the prince's ex libris began to serve as the emblem of Bāysunghurī manuscripts and were a mark of a distinctive royal quality. The first dated example of such an ex libris is seen at the opening of the Tāj al-maʾāthir, completed on 25 Shawwāl 829/1426 (St Petersburg, State University, no. 578).Footnote 19 The Bāysunghurī style of illumination – characterised by high precision and meticulous rendering of palmette motifs and fine arabesques vines – is seen in the decorations of the Yeni Cami dual-text codex. The first shamsa of our manuscript resembles several examples found in Bāysunghurī productions, with regard to the script, design and pattern, such as the shamsa of the Gulistān of Saʿdī (830/1427),Footnote 20 and those of the Kulliyyāt of ʿImād al-Dīn Faqīh Kirmānī (834/1431),Footnote 21 the Tārīkh-i Iṣfahānī (834/1431),Footnote 22 and the translation of Tārīkh-i Ṭabarī (20 Jumādā II, 833/16 March 1430).Footnote 23 A chain of palmettes on a lapis band enclosing the ex libris inscription in riqāʿ is usually set upon a gold ground with green arabesque vines. However, there are always minor differences in the colour scheme and the complexity of the patterns. The second shamsa of the Yeni Cami manuscript is similar to that of the Chahār maqāla (834/1431),Footnote 24 which boasts the same composition and complexity (Fig. 5).

Fig. 5. (Colour online) Shamsas. Kunūz al-wadīʿa, f. 1r (left) and (tr.) al-Faraj baʿd al-shidda, f. 185r (right), no. 937, Yeni Cami

The patterns, design and the characteristics of the kufic script used in the ornamentation of the sarlauḥs are closest to the Bāysunghurī manuscript of the Malek Library (no. 6031) produced in the same year 833/1430, which contains the Shāhnāma of Firdausī and the Khamsa of Niẓāmī, copied by Muḥammad Muṭahhar (Fig. 6).Footnote 25

Fig. 6. (Colour online) Sarlauḥs. Kunūz al-wadīʿa, f. 1v (above), no. 937, Yeni Cami; and Khamsa of Niẓāmī, 833/1430, p. 893 (below), no. 6031, Malek National Library, Tehran

Beyond the initial ornamentation of shamsas and sarlauḥs, the remaining folios are enlivened only by changes in the ink colour used for Qur'anic verses or rubrics.

II. The scribe Saʿd Mashhadī

As noted above, the colophon of our manuscript gives the name of the scribe as Saʿd al-Mashhadī. He was also responsible for copying the Tārīkh-i Jahāngushāy of ʿAtā-Malik Juvaynī, which he signed and dated Rabīʿ I 834/December 1430.Footnote 26 That is, he completed the Tārīkh-i Jahāngushāy less than six months after the Kunūz al-wadīʿa. Given the size of the Tārīkh-i Jahāngushāy (279 folios) it is likely he worked on both manuscripts in parallel, after completing a different Tārīkh, which is yet another manuscript not previously recognised as a work in Saʿd's hand.

The ʿArża-dāsht and a Tārīkh by Maulānā Saʿd al-Dīn

When Jaʿfar Tabrīzī was appointed as head of the royal atelier (kitābkhāna) he was responsible not only for supervising courtly projects, but also for reporting the progress of the workshop's activities to the prince. One extant folio of such a report is a document, originally written in the form of a scroll, widely known as the ʿArża-dāsht, in which Jaʿfar itemises the manuscripts in production at the time of writing and the artists or scribes working on them.Footnote 27 He does not mention anyone by the name of Saʿd Mashhadī. However, Jaʿfar refers to the activities of a Maulānā Saʿd al-Dīn under three items:

Khwāja ʿAtā, the ruling maker, has finished Maulānā Saʿd al-Dīn's Tārīkh and the Dīvān of Khwājū, and is busy with the Shahnāma.

Khwāja ʿAtā has finished the [decorative] elements of the Gulistān, and has done the groundwork for two out of the three lauḥs in the Tārīkh that Maulānā Saʿd al-Dīn has copied.

Maulānā Saʿd al-Dīn has finished the lid of the Begum's chest and one side of it is ready for the final touches, and the door panel that had remained will be completed in fifteen days.

Thomas Lentz considered two possibilities for the ‘Tārīkh-i Maulānā Saʿd al-Dīn’. First, it might refer to an “unknown” Tārīkh copied by a scribe named Maulānā Saʿd al-Dīn and Lentz noted (erroneously) that Dūst Muḥammad had stated that a Maulānā Saʿd al-Dīn Tabrīzī was a Bāysunghurī calligrapher. It would appear that Lentz was unaware of the 834 Tārīkh-i Jahāngushāy. Second, Lentz wondered whether Saʿd al-Dīn could have been the name of the author rather than the scribe. He suggested a few possible authors, none of whom are known to have written a Tārīkh.Footnote 28 By contrast, Thackston, did suggest that the tārīkh mentioned by Jaʿfar must be the Tārīkh-i Jahāngushāy copied by Saʿd al-Mashhadī and dated 834.Footnote 29

However, it is unlikely that the Tārīkh referred to by Jaʿfar was that suggested by Thackston, as the Tārīkh Jaʿfar mentioned had been copied in its entirety at the time the ʿArża-dāsht was written, which I argue is 830.Footnote 30 We also know that the scribe went on to copy the dual-text Yeni Cami manuscript which he completed in 833, yet that codex is not mentioned in the ʿArża-dāsht. I argue that the Tārīkh mentioned by Jaʿfar in 830 was very likely the initial copy of the Zubdat al-tawārīkh, a work that was composed by Ḥāfiẓ Abrū, in four quarters from 826 to 830, at the command of Prince Bāysunghur. The first two quarters are extant and bound together in St Petersburg, National Library of Russia, Dorn 268. Although undated and unsigned the manuscript was probably completed in 829/1426.Footnote 31 A comparison of the hand, the orthography of individual letters and their composition convince me that the manuscript was penned by the scribe of Yeni Cami 937, Saʿd al-Mashhadī.Footnote 32 Everything points to him being the scribe of the Tārīkh whom Jaʿfar names as Maulānā Saʿd al-Dīn.

Having established the identity of the scribe(s) Saʿd al-Mashhadī and Maulānā Saʿd al-Dīn, what else can be known about his involvement in the court and kitābkhāna of Bāysunghur Mīrzā?

Saʿd Mashhadī little remembered as a scribe

Saʿd Mashhadī does not figure in either contemporary or later sources as a prominent calligrapher. There is only indirect evidence of a homonymous figure. In the famous preface to the Safavid album prepared for Bahrām Mīrzā, Dūst Muḥammad refers to two Maulānā Saʿd al-Dīns in the lineages of prominent calligraphers:

Khwāja ʿAbd Allāh Ṣayrafī instructed his nephew Shaykh Muḥammad Bandgīr, who instructed Maulānā Saʿd al-Dīn Tabrīzī, [who instructed] Maulānā Shams al-Dīn Qaṭṭābī, who inscribed himself as Shams Sūfī. He [instructed] the Unique Master of the Age, Maulānā Farīd al-Dīn Jaʿfar Tabrīzī, who, in the time of his late majesty Bāysunghur Mīrzā, the son of the late emperor Shāhrukh Bahādur, was held in the greatest of respect, and because of his calligraphy, acquired indescribable fame.

Maulānā Maʿrūf was a student of Maulānā Saʿd al-Dīn ʿIrāqī, who was a student of Pīr Yaḥyā Ṣūfī.Footnote 33

In his book on calligrapher and painters, Gulistān-i hunar, Qāżī Aḥmad Qumī does not mention any Saʿd or Saʿd al-Dīn in any lineage, but taking into consideration his account of Pīr YaḥyāFootnote 34 and the date of Ṣayrafī’s death (d. after 1345–46)Footnote 35, neither of the two Saʿd al-Dīns in Dūst Muḥammad's preface could be contemporary with Bāysunghur, even disregarding the discrepancies in their places of origin: ʿIrāqī or Tabrīzī, rather than Mashhadī.

David Roxburgh mentions a scribe named Ḥāfiẓ Saʿd Shīrvānī to whom a specimen of calligraphy is ascribed in the first part of the calligraphy album prepared for Bāysunghur (Topkapi Palace Library, B. 411), which includes specimens by other well-known calligraphers who worked in the prince's atelier. I will return to this having demonstrated a link between Saʿd Mashhadī and a poet named Ḥāfiẓ Saʿd who is known by various nisbas (none of which is Shīrvānī).Footnote 36

A poet by the name of Saʿd Mashhadī

While searching for information on the calligrapher Saʿd Mashhadī in art historical sources, I came across a very brief reference to a poet named Saʿd Mashhadī, with two verses attributed to him, who was remembered as “one of the well-natured men (khush-ṭabʿān)”.Footnote 37 This I found in the Taẕkira-yi ʿarafāt al-ʿāshiqīn va ʿaraṣāt al-ʿārifīn of Taqī al-Dīn Muḥammad Auḥadī Balyānī (973–1040/1565–1630), a work completed in 1024/1615 which contains information on almost 3,500 poets.Footnote 38

It is striking that in the significantly longer entry immediately prior to that on Saʿd Mashhadī, one of these two verses is also attributed to a poet by the name of Ḥāfiẓ Saʿd.Footnote 39 Although Auḥadī did not identify the two men (or provide all his sources), it seems quite possible they were the same person and that the poet Ḥāfiẓ Saʿd was also known under the name of Saʿd Mashhadī. This presents an intriguing possibility: could it be that the poet Ḥāfiẓ Saʿd is one and the same person as the Bāysunghurī scribe, Saʿd Mashhadī?

III. Ḥāfiẓ Saʿd

In the words of Auḥadī, Ḥāfiẓ Saʿd was “a star in the heavens of eloquence and oratory”.Footnote 40 Auḥadī refers to ‘the author of the Majālis' and repeats Amīr ʿAlīshīr Navāʾī’s account in the Majālis al-nafāyis (completed in 1491), which is the earliest taẕkira to mention Ḥāfiẓ Saʿd. After describing the intense relationship of Ḥāfiẓ Saʿd with Qāsim Anvār, a famous Sufi in Herat who died in 837/1433, Navāʾī quotes the same verse Auhadī will attribute to both Ḥāfiẓ Saʿd and Saʿd Mashhadī, and five other verses, including a riddle. In his account of Ḥāfiẓ Saʿd, Auḥadī adds nine verses to five of the six found in Navāʾī’s work.Footnote 41

In Taẕkira-yi Haft Iqlīm, written in 1018/1609, Amīn Aḥmad Rāzī presents Saʿd Gul, a poet from Shiraz, whose poems are “fresh like Kashmir's waters”. Rāzī attributes to Saʿd Gul five verses, four of which we find Navāʾī attributing to Ḥāfiẓ Saʿd.Footnote 42 With minor variations, the same information about Saʿd Gul is repeated in Safīna-yi Khushgū (1734). Later, Ḥusaynī Sunbuhlī in Taẕkira-yi Ḥusaynī (1875) and Muḥammad Ṣādiq Ṣadīq Ḥasan Khān in Shamʿ-i anjuman (1876) each have an entry for Saʿd Gul with two verses not found in Rāzī.Footnote 43 None of these later authors equate Saʿd Gul with Ḥāfiẓ Saʿd, but on the basis of the ghazal attributed to both men in different sources we can speculate that they were the same person.

Other taẕkiras further complicate the picture. Taẕkira-yi Rūz-i Raushan (1880) by Muḥammad Muẓaffar Ḥusayn Ṣabā and Dānishmandān-i Āẕarbāyjān (1935) by Muḥammad ʿAlī Tarbīyat, quote some verses and biographical information found in Navāʾī and Auḥadī but use different names for the poet: Ḥāfiẓ Saʿd Allāh Tabrīzī and Maulānā Jalāl al-dīn Ḥāfiẓ Tabrīzī, known as Saʿd Allāh, respectively. Ṣabā only quotes the common ghazal, but Tarbīyat lists the key verse (see note 38) as well as two verses from the common ghazal. Later in this article, I will mention yet another variant name, Maulānā Ḥāfiẓ Saʿd Bukhārī. In his taẕkira, Naṣrābādī uses that name and quotes two riddles, which I find in manuscripts of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd.Footnote 44

Ḥāfiẓ Saʿd seems to be the best known of all the various names for this poet and the simplest, least problematic way of referring to him.

Ḥāfiẓ Saʿd and Qāsim Anvār

Ḥāfiẓ Saʿd certainly lived in the same time and place, as the Bāysunghurī scribe, Saʿd Mashhadī. In Majālis al-nafāyis, ʿAlīshīr Navāʾʾī (1441–1501) reports that at one time Ḥāfiẓ Saʿd was one of the followers of Qāsim Anvār (757–837/1356–1433): “Saʿd's behaviour caused his expulsion from Anvār's circle of intimates. That brought him immense affliction and torment, and he died in that state”.Footnote 45 According to Navāʾī, Qāsim Anvār ordered the destruction of Saʿd's chamber and even the removal of its soil. If Saʿd's expulsion took place in Herat this must have occurred in 830/1427 or earlier. For after Aḥmad Lur's unsuccessful attempt on Shāhrukh's life in that year, Shāhrukh who was already wary of Qāsim Anvār's fame and the large number of followers he had in Herat, had a pretext for executing or exiling many intellectuals and Sufis.Footnote 46 Either he or Bāysunghur exiled Qāsim Anvār from Herat later that year.Footnote 47

Saʿd's Dīvān is dominated by poems expressing his love of the now departed Qāsim Anvār, so it quite plausible to conjecture that Saʿd stayed on in Herat and lived a productive life there before dying tormented by the absence of his beloved as Navāʾī has it. As I discuss below, there is strong evidence in his Dīvān that Saʿd enjoyed a closed relationship with Bāysunghur's court and atelier, and he may have been exchanging riddles with ʿAlī Yazdī in 832/1429.Footnote 48 I find nothing to contradict the hypothesis that the poet Ḥāfiẓ Saʿd was the scribe Saʿd Mashhadī who penned three manuscripts for Bāysunghur, the Zubdat al-tawārīkh in 829, the dual-text Yeni Cami manuscript in 833, and the Tārīkh-i jahāngushāy in 834.

The Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd

In search of confirmation of the verses taẕkira writers have attributed to Ḥāfiẓ Saʿd, I turned to the latter's Dīvān. There is no edition of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd but I was able to consult three manuscripts. One Dīvān was certainly made in Shiraz for Pīr Budāq, and it seems evident that this is true of a second also. The earlier of the two is housed in the British Library, Or. 11846 (henceforth, BL) and is beautifully illuminated. The colophon states that the manuscript was copied by Shaykh Maḥmūd Pīr Budāqī, in Ṣafar 864 (December 1459) in Shiraz. It bears the ex libris of Pīr Budāq (d. 870/1466) which appears in an illuminated shamsa. The inscription reads: “For the treasury of the Shadow of God the Beneficent, refuge of the Khaqans of the age, Abu'l-Fatḥ Pīr Budāq Bahādur Khān, may God support him with victory and favour”.

«برسم خزانه ظل المنان ملاذ خواقین الزمان ابوالفتح پیر بوداق بهادر خان ایده بالنصر و الاحسان »

The manuscript includes an illustration on f. 148r, portraying Pīr Būdāq and his courtiers in a bazm, celebrating the reception of the completed manuscript.Footnote 49 This was added subsequently (probably in the 19th century) at the end of Saʿd's rubāʿiyyāt (quatrains).Footnote 50

I find evidence that the scribe Mahmūd had been attached to Bāysunghur's atelier early in his career, signing his name as Maḥmūd Jaʿfarī. This occurs in Astan Quds Library, no. 10399, which is an anthology of poetry, dated 833/1430, which includes poems by Bāysunghur's court poets, among them Ḥāfiz Saʿd.Footnote 51

The second copy of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd, is kept in the Tehran Majles Library (no. 13159), copied by Maḥmūd ibn Muḥammad ibn Maḥmūd Khumārī, dated Shawwāl 864/July 1460 (henceforth, ML).Footnote 52 The inscription on the shamsa (f. 1r) is damaged and illegible, but on f. 1v, the inscription of the sarlauḥ reads: Dīvān-i Ḥāfiẓ Saʿd, with no nisba or indication of his origin. Although the colophon provides no reference to the location, and the patron is not named, it seems certain that this also was made for Pīr Budāq, on account of the date and the scribe. According to Bayānī, Khumārī worked as a copyist at the court of Pīr Budāq Qara-Qoyunlu, in Shiraz.Footnote 53 I know of another manuscript penned by him in the same year, 864, which bears an intact ex libris for Pīr Budāq, namely Suleymaniye, Fatih 3777.Footnote 54

Both manuscripts of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd contain 185 folios and both were completed in the same year (864) and very probably in the same place. Comparing their frontispieces, they also share a similar page layout, illumination motifs and colour scheme in the sarlauḥs (Fig. 7).Footnote 55 Although BL is more elaborately illuminated, the vacant spaces in ML corroborate the idea that it was intended to be decorated in a similar fashion, but was left incomplete for some reason. All these details point to the fact that they were commissioned by the same patron, Pīr Būdāq, who probably encountered Saʿd's Dīvān while in Herat at the time of the Qara-Qoyunlu capture of city in 1458.Footnote 56

Fig. 7. (Colour online) Sarlauḥ. Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd, 864/1460, f. 2v, no. 13159, Majles Library, Tehran

Pīr Būdāq was the eldest son of Jahānshāh Qara-Qoyunlu, who came back to Shiraz in 864/1460 after helping his father to quash his brother's rebellion in Azarbayjan.Footnote 57 He then ordered the repair and fortification of the city walls, before rebelling against his father. Eventually, he had to escape to Shūshtar, when Jahānshāh sent an army to repel him in the spring of 865/1461, and then sent him to Baghdad the following year.Footnote 58 Jahānshāh appointed Pīr Budāq's brother, Mīrzā Yūsuf, to the governorship of Shiraz.Footnote 59 This would probably explain the incomplete decoration of the Majles manuscript, which was transcribed around seven months after the BL manuscript and on the eve of Pīr Budāq's revolt.

I located a third Dīvān manuscript (undated, c. 16th century) in the Central Library of the University of Tehran (no. 225/2). This copy includes only 360 verses of Saʿd poems in 61 ghazals (of his total 426 ghazals), while the other two codices include more than 4,700 verses.Footnote 60 Intriguingly, the poet is named in this manuscript as Saʿd Bukhārī. Ṣidāqat Ḥusaynī found that the poetry in this manuscript is all found in the Majles Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd.Footnote 61 The only taẕkira I know of with an account of Ḥāfiẓ Saʿd Bukhārī is the Taẕkira-yi Naṣrābādī (1072/1662), which attributes two riddles to him, both of which I find in the BL/ML copies of the Dīvān.Footnote 62

To summarise, I have located in manuscripts of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd nearly all the verses and riddles attributed to ‘Saʿd’ in the scattered biographical dictionaries. This further indicates that they were all referring to the same poet, Ḥāfiẓ Saʿd. The content of the Dīvān, makes clear not only that he was once an intimate of Qāsim Anvār (as recorded in the taẕkiras) but also that he was familiar with many members of Bāysunghur's court and atelier. The evidence for this lies in a remarkable collection of riddles.

Riddles

Writing riddles became very popular in the 15th century.Footnote 63 The Risāla-yi mufradāt dar fann-i muʿmmā is a treatise by ʿAlīshīr Navāʾī with instructions on writing and decoding riddles. Navāʾī records a number of riddle-writers in his taẕkira, among whom Maulānā Badīʿī, ʿAlī Yazdī and Jāmī wrote their own treatises on the principles of riddles.Footnote 64 Here is an example from ʿAlī Yazdī’s Ḥulal-i muṭarraz on how to interpret and decode a riddle. The riddle reads:

در شصت عدد کار تمام است ولی

یک با سی اگر در آن بین باشد

With the number (ʿadad) 60, the work is complete, but

only if 1 and 30 come in between

The decoder of the riddle needs to know that in the abjad system each letter is associated with a numerical value:

60 stands for س

1 stands for الف

30 stands for ل

Thus, according to the riddle, placing 60 = س beside عدد will give the answer, provided that ال is put in between. The encoded sequence of letters is: س عد ال د. So the name behind the riddle must be Saʿd al-Dīn.Footnote 65

IV. Ḥāfiẓ Saʿd's association with Bāysunghur's court and atelier

The final chapter of Saʿd's Dīvān is devoted to Muʿammiyyāt (riddles). It comprises ff. 148r–185r in ML and ff. 148v–185v in BL. In this section, each title name (the solution) is followed by a single verse riddle containing clues to the person's identity. The title names are very similar in both manuscripts, with only minor variations.

The names featuring in this chapter reveal the extent of Saʿd's connection to Bāysunghur's court. The personages from the house of Timur who have at least one riddle written for them are indicated in the following table (the names are given as they appear in BL).

There are many other names that cannot be definitively identified, and may or may not be connected to Bāysunghur's court. But a significant number correspond to the artists named in the ʿArża-dāsht as staff active in Bāysunghur's atelier. The table below lists all the names in the ʿArża-dāsht indicating where parallels occur among the riddle names in the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd.

As this table shows, only 3 of the 22 names of the ʿArża-dāsht are without a parallel in the Muʿammīyyāt. Although some names were very common, like ʿAlī and Hājjī, others such as Ustād Qavām al-Dīn strongly support our argument. The data presented in these tables leaves little doubt about Ḥāfiẓ Saʿd's presence at Bāysunghur's court and his familiarity with the atelier personnel.

There are also riddles on the names of other known court characters, such as: Faṣīḥ al-Dīn (the name of Bāysunghur's historian, Faṣīḥ Khwāfī), ʿAbd al-Qādir (the name of his famous musician and singer ʿAbd al-Qādir Marāghī), Luṭf Allāh, Valī and Shāhī (the names of three court poets, Maulānā Luṭfī Nishābūrī, Maulānā Valī, who both contributed to the Jung-i Marāthī, and Amīr Shāhī Sabzavārī), Shihāb al-Dīn (the name of his famous chronicler, Ḥāfiẓ Abrū) and Maulānā ‘Abd al-Raḥmān (perhaps the poet ‘Abd al-Raḥmān Jāmī who would have been young in the time of Bāysunghur).Footnote 66

Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī has studied the poetry of Ḥāfiẓ Saʿd and identified references to royal and court personages in other sections of the Dīvān. For example, among the rubāʿiyyāt there is a chronogram for the taking up of office by Abū Saʿīd on Monday, 5th Shaʿbān 832/10th May 1429.Footnote 67 This surely refers to the son of Qarā Yūsuf (Qarā Quyūnlū) who was appointed by Shāhrukh as governor of Āẕarbāyjān in that year, and ruled there until 835. There is also a reference to ʿAlāʾ al-Dīn ʿAlī in a ghazal (and similar names in several riddles) which I agree is likely to be ʿAlā al-Dīn ʿAlī Shaghānī, Shāhrukh's vizier. Another ghazal mentions Firūzshāh who could be Shāhrukh's senior commander (until 848/1444), Jalāl al-dīn Firūzshāh b. Arghūnshāh. Similarly, Ghiyāth al-Dīn (in a qaṭʿa and a riddle) could be Pīr Aḥmad Khwāfī (d. 857/1453), who was vizier for Shāhrukh from 820 (and there is also a riddle on the name Khwāja Pīr Aḥmad). A famous Bāysunghurī musician is celebrated in a qaṭʿa: Yūsuf Andakānī under the name of Khwāja Yūsuf. In this case we can be certain about the identification since the poet praises Yūsuf's song compositions (taṣnīf).

Ḥāfiẓ Saʿd and ʿAlī Yazdī

As mentioned above, Sharaf al-Dīn ʿAlī Yazdī (d. 1454), the author of the Ẓafarnāma, was another prominent riddle-writer. He completed his treatise, al-Ḥulal al-muṭarraz fi al-muʿammā wa al-lughaz, in 832/1429 and dedicated it to Abu'l-Fatḥ Ibrāhīm Sulṭān.Footnote 68 It is a comprehensive treatise on the subject, with riddles on many different names, some of which can be connected to contemporary figures (Fig. 8). Apart from his own name, Sharaf, which is used both as his takhalluṣ (pen name) and the subject for many riddles, he has verses for the names of both Saʿd and Saʿd al-Dīn, one of which I presented above.

Fig. 8. (Colour online) Riddles. al-Ḥulal al-muṭarraz, 1068/1658, f. 56r, F. 2612/1, Majles Library, Tehran

Ḥāfiẓ Saʿd's mu'ammiyyāt include riddles for his own name, too: Saʿd and Saʿd al-Dīn. Although it is debatable whether Saʿd and Saʿd al-Dīn both refer to the author (Ḥāfiẓ Saʿd) —after all, the name Saʿd al-Dīn was not rare —we can be more certain about less common names. Surely it is significant that he composed several riddles on ʿAlī Yazdī’s name: Sharaf al-Dīn ʿAlī, Sharaf al-Dīn, and Sharaf. It is even possible that an exchange was taking place between the two outstanding riddle-writers of the time, or even that there was a kind of intellectual competition between the courts of the two Timurid brothers.Footnote 69

V. Conclusion

This paper has identified a previously neglected manuscript issuing from the atelier of Bāysunghur Mīrzā, significant partly for the evidence of its original binding bearing a dedication to the prince, and partly for providing another example of the calligraphy of the enigmatic scribe, Saʿd Mashhadī.

Already known for the Tārīkh-i jahāngushāy in St Petersburg, National Library of Russia, PNS. 233, and now for the Yeni Cami codex, I have also identified a third large manuscript in his hand. This I believe to be the Tārīkh mentioned by Jaʿfar in the ʿArża-dāsht as having been copied by Maulānā Saʿd al-Dīn, namely the Zubdat al-tawārīkh in St Petersburg, National Library of Russia, Dorn 268. So we now know Saʿd Mashhadī was active as a scribe in Bāysunghur's atelier in the period 829–834/1426–1431.

In this paper, I have also situated a poet by the name of Ḥāfiẓ Saʿd in the same period and milieu. Ḥāfiẓ Saʿd was a Sufi devotee of Qāsim Anvār as his Dīvān makes very clear, as do the brief accounts found in biographical dictionaries. There is no edition of the Dīvān, and it has been little studied, although two early royal manuscripts are extant.Footnote 70 Yet the Dīvān contains a collection of over 600 riddles which I have found to be of great historical interest.

There is much confusion in the biographical dictionaries over the identity of Ḥāfiẓ Saʿd. What led me to investigate him in the first place was a pair of entries in Auḥadī’s Taẕkira-yi ʿarafāt al-ʿāshiqīn in which a single verse is attributed both to Ḥāfiẓ Saʿd and to a poet by the name of Saʿd Mashhadī. The poet and the scribe are significant in their own right but I have uncovered further evidence that they might even be the same person. The strongest evidence in favour of that hypothesis is the set of riddles in Ḥāfiẓ Saʿd's Dīvān which, when viewed alongside the list of names mentioned in the atelier report known as the ʿArża-dāsht, reveals the poet's familiarity with the personnel of Bāysunghur's atelier.

The title ‘Ḥāfiẓ’, was a common epithet for people who had learned the Qur'an by heart. In the case of Saʿd, this can be verified from the opening shamsa of the British Library Dīvān where the inscription describes him as: ‘ṣāḥib al-furqān’ (master in the Qur'an) al-mushtahar bi (known as) Ḥāfiẓ Saʿd. When serving as a scribe he would not necessarily use that in his colophons. A convenient example of this is Jaʿfar Tabrīzī who only used the title Ḥāfiẓ in manuscripts he transcribed before joining Bāysunghur's kitābkhāna.Footnote 71

Being an accomplished poet and a memoriser of the Qur'an, we would expect Ḥāfiẓ to be well versed in calligraphy as well. It is hardly necessary to recall that poets were often adept in calligraphy and that many calligraphers also wrote poetry. The Jung-i marāthī, which contains elegies on Bāysunghur's death, is a good example: it shows that not only court poets, but also artists who were involved in royal projects in the kitābkhāna could express their loss through poetry.Footnote 72

We have evidence the poet was active in 832 and the scribe in 834. The fact that Ḥāfiz Saʿd does not feature in the list of contributors to the Jung-i marāthī could be a weak indication that he may have died before 837 and the lack of rulers after the Timurids in the riddle names in his Dīvān makes it unlikely he survived much beyond 850/1446.Footnote 73

Finally, I mentioned earlier a specimen of calligraphy in the album Topkapi Palace Library B. 411 ascribed to Ḥāfiẓ Saʿd Shīrvānī. If the calligrapher were one and the same as the scribe Saʿd Mashhadī and the poet Ḥāfiẓ Saʿd, then the nisba Shīrvānī further underlines the remarkable uncertainty there has been over Saʿd's origin—variously Mashhadī, Shīrāzī, Bukhārī, Tabrīzī and perhaps even Shīrvānī.

Footnotes

1 Among the earliest studies in the 20th century is Fredrik Martin's, F. R. Martin, The Miniature Painting and Painters of Persia, India and Turkey from the 8th to the 18th Century, 2 vols. (London, Reference Martin1912), in which he refers to the kitābkhāna as ‘Bāysunghur's Academy’. Other scholarly works concerned with Bāysunghur's library include the comprehensive study by Thomas Lentz: T. W. Lentz, “Painting at Herat under Baysunghur ibn Shah Rukh” (PhD dissertation, Harvard University, Reference Lentz1985), Oleg Akimushkin: O. F. Akimushkin, “The library-workshop (kitābkhāna) of Bāysunghur-Mīrzā in Herat”, Manuscripta Orientalia, 3:1 (Reference Akimushkin1997), pp. 14–24, and a number of studies by David Roxburgh, including D. J. Roxburgh, “‘Our Works Point to Us’: Album making, collecting, and art (1427–1565) under the Timurids and Safavids” (PhD dissertation, University of Pennsylvania, Reference Roxburgh1996) and “Baysunghur's library: questions related to its chronology and production”, Journal of Social Affairs, 18:72 (Reference Roxburgh2001), pp. 11–41.

2 For a recent reassessment of the manuscripts produced at the royal library of Prince Bāysunghur, see S. Mihan, “Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur's Royal Atelier (1420–1435)” (PhD dissertation, University of Cambridge, Reference Mihan2018b).

3 I refer to the scribe as Sa’d al-Mashhadī when discussing his signature and copying; in other cases I follow the primary sources where his name appears without ‘al’.

4 Mihan Reference Mihan2018b, pp. 152–153.

5 Translation: O God, perpetuate the kingship of the magnificent Sultan, Bāysunghur Bahādur Khān, may God perpetuate his kingdom.

6 In a 2015 lecture series, David Roxburgh indicated on a list of Bāysunghurī productions that the binding for this manuscript might be original (‘Modeling Artistic Process: The Kitābkhāna and Arzadāsht’, Yarshater Lecture Series, SOAS, London, 19.01.2015). However, he has not mentioned this in his publications, in particular in D. J. Roxburgh, The Persian Album, 1400–1600: from dispersal to collection (New Haven, Reference Roxburgh2005). Elaine Wright has in conversation (personal communication, April 2015) suggested that the binding might be an Ottoman production, directing me to her published comment regarding the green silk, where she did not commit either way. See E. J. Wright, The Look of the Book: manuscript production in Shiraz, 1303–1452, (Washington, D. C., Seattle, Dublin, 2012), p. 374, n. 47.

7 For a complete account of Rāghib Iṣfahānī, see E. K. Rowson, “al-Rāg̲h̲ib al-Iṣfahānī”, Encyclopaedia of Islam, Second Edition, (eds) P. Bearman et al. http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_6188 (last accessed on 1 August 2018).

8 The date Jumādā I, 768 is based on the colophon of a copy in the Marʿashi Najafi Library in Qom.

9 For an English translation of the book, see Y. Mohamed, The Path to Virtue: the ethical philosophy of al-Raghib al-Isfahani, an annotated translation with critical introduction (Malaysia, Reference Mohamed2006).

10 See, for example, M. B. Khwānsārī, Raużāt al-jannāt fi aḥvāl al-‘ulamā’ wa al-sādāt (Tehran, Reference Khwānsārī1390/2011), vol. 3, p. 198.

11 Ḥājjī Khalīfa, Kashf al-ẓunūn ‘an asāmī al-kutub wa al-funūn (Istanbul, Reference Khalīfa1360/1940), vol. 1, col. 827. For a comparison of al-Ẕarīʿa with Mīzān al-ʿamal of Ghazālī, see S. ʿA. Nāhī, al-khawālid min ārā’ al-Rāghib al-Iṣfahānī fī falsafat al-akhlāq wa'l-tashrīʿ wa'l-taṣawwuf (Amman, 1407/1987).

12 Translation: For the treasury of the books of the most magnificent Sultan and the most just and noble Khāqān, Bāysunghur Bahādur Khān, may God perpetuate his kingdom.

13 «تم کتاب کنوز الودیعه من رموز الذریعه الی مکارم الشریعة فی اواخر شوال ختم بالخیر و الإقبال بعام ثلث و ثلثین و ثمان مایه »

14 For a discussion of the author and the work, see E. Franssen, “A maġribī copy of the Kitāb al-faraj ba`d aš-Šidda, by the ‘Irāqī qāḍī al-Tanūḫī. Study of a manuscript of Liège University (Belgium)”, Journal of Islamic Manuscripts, 1:1 (Reference Franssen2010), pp. 64–66.

15 No record of the first translation by Muḥammad ʿAufī has survived to our time.

16 Translation: For the treasury of the books of the most magnificent, the most just and noble Sultan, the succour of the truth, rulership, world and religion, Bāysunghur Bahādur Khān, [may God] perpetuate his kingdom.

17 «ذکر اعلی و بالتقدیم اولی »

18 «تم الکتاب الموسوم بفرج بعد الشده بعون و حسن توفیقه فی الثامن و العشرین ربیع آخر حجة ثلث و ثلثین و ثمان مایه علی ید العبد

الضعیف النحیف اقل عبید السلطانی سعد المشهدی غفر ذنوبه و ستر عیوبه آمین »

19 The Zubdat al-tawārīkh (vols. 1 & 2), now in St Petersburg, National Library of Russia, Dorn 268, carries Bāysunghur's ex libris and was very likely completed earlier in the same year as the Tāj al-ma’āthir. The design of the Zubdat al-tawārīkh’s shamsa is similar to that of the Khamsa of Niẓāmī completed in 823/1420, housed at the British Library, Or. 12087, which had been penned by Jaʿfar Tabrīzī (signed: Jaʿfar al-Ḥāfiẓ).

20 Dublin, Chester Beatty Library, Per. 119. The shamsa is reproduced in Wright 2012, p. 114, Fig. 71.

21 Oxford, Bodleian Library, Elliott 210.

22 London, British Library, Or. 2773.

23 St Petersburg, National Library of Russia, PNS 49.

24 Istanbul, Turkish and Islamic Art Museum (TIEM), no. 1954.

25 For a study of the codex, see S. Mihan, “The Baysunghuri manuscript in the Malek Library”, Shahnama Studies III: The reception of the Shahnama, (eds) C. Melville and G. van den Berg (Leiden, Boston, Reference Mihan, Melville and van den Berg2018a), pp. 373–419.

26 St Petersburg, National Library of Russia, PNS. 233, fol. 279v.

27 Istanbul, Topkapi Palace Library, H. 2154, fol. 98r. Akimushkin Reference Akimushkin1997, p. 22, discussed the original form of this document before it was pasted into the Topkapi album. For a thorough reassessment of the ʿArża-dāsht, its date and contents in relation to the Bāysunghurī corpus, see Mihan Reference Mihan2018b, Chapter II. For information on some technical terms used in this document, see S. Mihan, ‘On the meaning of a fifteenth century technical term in a Timurid document associated with prince Baysonghor's library in Herat’, Iran, 54:2 (Reference Mihan2016), pp. 15–20.

28 Lentz Reference Lentz1985, p. 142 and pp. 150–151. He does not mention the Tārīkh-i Jahāngushāy, dated 834/1430, among Bāysunghurī productions: it does not appear in his catalogue although it was later listed in T. W. Lentz and G. D. Lowry, Timur and the Princely Vision: Persian art and culture in the fifteenth century (Los Angeles, 1989), p. 368 (with errors in the date and the scribe's name). It is worth mentioning that Lentz refers elsewhere (pp. 129–130; cat. no. 111) to the Tārīkh-i Jahāngushāy in relation to a manuscript dated 835/1431–32 in the Keir collection, which contains Bāysunghur's ex libris, but no scribe's name. See also B. W. Robinson et al. Islamic Painting and the Arts of the Book: the Keir Collection (London, Reference Robinson, Grube, Meredith-Owens and Skelton1976), pp. 296, VII. 62 and plate 42. I have found that this is a misidentification and the manuscript in the Keir Collection in fact contains the Tajziyat al-amṣār wa tazjiyat al-aʿṣār (“The Allotment of Lands and Propulsion of the Ages”), widely known as the Tārīkh-i Vaṣṣāf, which was composed by ʿAbd Allāh b. Fażl Allāh Shīrāzī (663–730/1264–1330) as a continuation of the Tārīkh-i Jahāngushāy. See my forthcoming article (in Persian) in the Journal of Baysunghur Research Foundation: S. Mihan, “Tārīkh-i Vaṣṣāf: A misidentified manuscript from Prince Bāysunghur's kitābkhāna”, Nāma-yi Bāysunghur, no. 1 (Herat, Reference Mihan1397/2018c). This manuscript is not listed in Judith Pfeiffer's survey article, J. Pfeiffer, “‘A turgid history of the Mongol empire in Persia’: Epistemological reflections concerning a critical edition of Vassāf's Tajziyat al-amsār va tazjiyat al-aʿsār”, Theoretical approaches to the transmission and edition of Oriental manuscripts, (eds) J. Pfeiffer and M. Kropp (Beirut, Reference Pfeiffer, Pfeiffer and Kropp2007), pp. 107–129.

29 St Petersburg, PNS. 233. See W. M. Thackston, Album Prefaces and Other Dovbcuments on the History of Calligraphers and Painters (Leiden, Boston, Cologne, Reference Thackston2001), p. 44.

30 For a discussion of the dating of the ʿArża-dāsht see Mihan Reference Mihan2018b, pp. 32–38. Thackston believed it was written a number of years later than 830.

31 For further discussion of Dorn 268 and introduction of yet another early copy of the second quarter of Zubdat al-tawārīkh (829) see Mihan Reference Mihan2018b, p.78 and p.84.

32 See Mihan Reference Mihan2018b, p. 84 and Figs. 3.29 and 3.30 on pp. 446–449.

33 Istanbul, Topkapi Palace Library, H. 2154, Bahrām Mīrzā’s Album, preface. The preface is translated in its entirety in Thackston Reference Thackston2001, pp. 4–17.

34 Qāżi Aḥmad Qumī, Gulistān-i hunar, (ed.) A. Suhaylī Khwānsārī (Tehran, Reference Aḥmad Qumī and Suhaylī Khwānsārī1383/2004), pp. 23–24.

35 P. P. Soucek, “Abdallāh Ṣayrafī”, Encyclopædia Iranica, I (fasc. 2) (London, Reference Soucek1982), pp. 203–205.

36 Roxburgh Reference Roxburgh2005, p. 107. The folio reference is given as f. 35b in Roxburgh Reference Roxburgh1996, pp. 494 and 538.

37 T. Auḥadī Balyānī, Taẕkira-yi ʿArafāt al-ʿāshiqīn va ʿaraṣāt al-ʿārifīn, (ed.) Ẕ. Ṣāḥibkār, Ā. Fakhr Aḥmad & M. Qahramān, 8 vols. (Tehran, Reference Auḥadī Balyānī, Ṣāḥibkār, Fakhr Aḥmad and Qahramān1389/2010), vol. 3, p. 1839. Auḥadī adds that some people call him Saʿīd Mashhadī.

38 On the poet Auḥadī Balyānī and his works, see S. ʿA. Āl-i Dāvūd, “ʿArafāt al-ʿāshiqīn: Sayrī dar aḥvāl va āthār-i mu'allif-i ān”, Nāma-yi Farhangistān, no. 3 (Reference Āl-i Dāvūd1374/1995), pp. 33–53.

39 The key verse reads:

دلم بردی و جانم را ندیم صد ندم کردی * مرا در عالم رندی و رسوایی عَلَم کردی

41 ʿAlīshīr Navā’ī, Majālis al-nafāyis, (ed.) ʿA. A. Ḥekmat (Tehran, Reference Navā’ī and Ḥekmat1363/1984), pp. 8–9 and 184–185. For a pioneering study of ʿAlīshīr Navā’ī see M. E. Subtelny, “Alī Shīr Navā’ī: Bakhsī and Beg”, Harvard Ukrainian Studies, nos. 3–4 (Reference Subtelny1979–1980), pp. 797–807. A more recent study in Persian discusses the political life of Navā’ī and his cultural, scientific, social and economic activities; see A. Niʿmatī Līmā’ī, Barrasī-i zindigī-i sīyāsī va vākāvī-i kārnāma-yi ʿilmī, farhangī, ijtimāʿī va iqtiṣādī-i Amīr ʿAlīshīr Navā’ī (Mashhad, Reference Niʿmatī Līmā’ī1993/2015).

42 Amīn Aḥmad Rāzī, Taẕkira-yi Haft Iqlīm, (ed.) J. Fāżil, 3 vols. (Tehran, Reference Aḥmad Rāzī and Fāżil1378/1999), vol. 1, p. 215. He adds a verse not mentioned by either Navā’ī or Auḥadī. Rāzī does not include the key verse attributed by Navāʾī to Ḥāfiẓ Saʿd and attributed by Auḥadī to both Ḥāfiẓ Saʿd and Saʿd Mashhadī.

43 B. D. Khushgū, Safīna-yi Khushgū, (ed.) S. K. Aṣghar (Tehran, Reference Khushgū and Aṣghar1389/2010), p. 306; M. Ḥ. D. Ḥusaynī Sunbuhlī, Taẕkira-yi Ḥusaynī (Lucknow, Reference Ḥusaynī Sunbuhlī1292/1875), p. 152; and M. Ṣ. Ṣadīq Ḥasan Khān, Shamʿ-i anjuman, (ed.) M. ‘A. Khān (Bombay, Reference Ṣadīq Ḥasan Khān and Khān1293/1876), pp. 194–195.

44 M. M. Ṣabā, Taẕkira-yi Rūz-i Raushan (Kolkata, Reference Ṣabā1297/1880), pp. 291–292. M.ʿA. Tarbīyat, Dānishmandān-i Āẕarbāyjān (Tabriz, Reference Tarbīyatn.d.), pp. 181–182. T. Naṣrābādī Iṣfahanī, Taẕkira-yi Naṣrābādī, (ed.) M. Nājī Naṣrābādī (Tehran, Reference Naṣrābādī Iṣfahanī and Nājī Naṣrābādī1378/1999), p. 756.

45 ʿAlīshīr Navā’ī Reference Navā’ī and Ḥekmat1363/1984, pp. 8–9.

46 See A. Faṣīḥ Khwāfī, Mujmal-i Faṣīḥī, (ed.) S. M. Nājī Nasrābādī (Tehran, Reference Faṣīḥ Khwāfī and Nājī Nasrābādī1386/2007), vol. 2, p. 86 and Khwāndamīr Reference Khwāndamīr and Dabīr Sīyāqī1353/1974, vol. 3, p. 617 and vol. 4, pp. 10–11.

47 For more information about his life and shrine, see Daulatshāh Samarqandī, Taẕkirat al-shuʻarā’, (ed.) E. G. Browne (Tehran, Reference Samarqandī and Browne1382/2003), pp. 346–352. His attraction to the Ḥurūfī doctrine is discussed in Ẕ. Ṣafā, Tārīkh-i adabīyāt dar Īrān (Tehran, Reference Ṣafā1369/1990), vol. 4, pp. 252–264. For a thorough investigation of the attempt on Shāhrukh's life, see İ. E. Binbaş, “The anatomy of a regicide attempt: Shāhrukh, the Ḥurūfīs, and the Timurid intellectuals in 830/1426–27”, Journal of the Royal Asiatic Society, 23:3 (Reference Binbaş2013), pp. 391–428, esp. pp. 403–405.

48 See note 66 for a chronogram for the year 832 in Ḥāfiẓ Saʿd's Dīvān.

49 For the patron and the scribe, see B. W. Robinson, Fifteenth-century Persian Painting: problems and issues (New York, Reference Robinson1991), pp. 29–34. For a comprehensive account of Shaykh Maḥmūd see Y. Seki, “Shaykh Maḥmūd Haravī”, Nāma-yi Bahāristān, 11:16 (1389), pp. 45–60. David Roxburgh discusses the patron extensively and refers to this manuscript in D. J. Roxburgh, “‘Many a wish has turned to dust’: Pir Budaq and the formation of Turkmen arts of the book”, Envisioning Islamic Art and Architecture: essays in honor of Renata Holod (Leiden, Boston, Reference Roxburgh2014), pp. 175–222.

50 For a comprehensive study of this manuscript, see B. Brend, “Illumination and a problematic picture in a Divan of Hafiz-i Saʿd for Pir Budaq Qara Quyunlu”, Festschrift Zeren Tanindi: Art and Culture of Books in the Islamic World (Reference Brendforthcoming). I am grateful to Dr Barbara Brend for sharing her unpublished article and also for her feedback on this paper.

51 More information can be found in Mihan Reference Mihan2018b, p. 120 and pp. 332–333.

52 In the label in the Majles Library manuscript, the author is wrongly identified as Jalāl al-Dīn Saʿd-Allāh Tabrīzī. This is probably what led Ṣidāqat Ḥusaynī [SH], in his article on the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd, to examine the entry for ‘Jalāl [ṢḤ: Jamāl] al-Dīn Ḥāfiẓ [ṢḤ: Saʿd] Tabrīzī, known as Saʿd-Allāh’ in Tarbīyat, pp. 181–182. See S. R. Ṣidāqat Ḥusaynī, “Ḥāfiẓ Saʿd Tabrīzī”, Payām-i Bahāristān, no. 19 (Tehran, Reference Ṣidāqat Ḥusaynī1392/2013), pp. 161–178. Āqā Buzurg Tihrānī points out Tarbīyat's misidentification in al-Ẕarīʿa ila taṣānīf al-shīʿa, 26 vols. (Beirut, Reference Tihrānī1403/1983), vol. 9, part 2, p. 446.

53 For other works copied by Khumārī, see M. Bayānī, Aḥvāl va āthār-i khushnivīsān (Tehran, Reference Bayānī1363/1984), pp. 873–874.

54 See H. Ritter and B. Reinert, “Die persischen Dichterhandschriften der Fatih-Bibliothek in Istanbul”, Oriens 29–30 (Reference Ritter and Reinert1986), p. 205. Roxburgh does not mention the scribe Khumārī in his extensive survey of Pīr Budāqī manuscripts, Roxburgh Reference Roxburgh2014.

55 The digital images of the Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd (Or. 11846, British Library, London) are accessible online: http://www.bl.uk/manuscripts/Viewer.aspx?ref=or_11846_fs001r # (last accessed 1 August 2018).

56 See N. Jalālī, “Pīr Budāq”, Dāyirat al-maʿārif-i buzurg-i Islamī (Tehran, Reference Jalālī1385/2004), vol. 14, pp. 119–121, for a concise discussion of Pīr Budāq.

57 Khwāndamīr, Ḥabīb al-sīyar, (ed.) M. Dabīr Sīyāqī, 4 vols. (Tehran, Reference Khwāndamīr and Dabīr Sīyāqī1353/1974), vol. 4, p. 75.

58 Budāq Munshī, Javāhir al-akhbār, (ed.) M. Bahrām-nizhād (Tehran, Reference Munshī and Bahrām Nizhād1378/1999), pp. 67–68; and Vālih Iṣfahānī, Khuld-i Barīn, (ed.) H. Muḥaddith (Tehran, Reference Iṣfahānī and Muḥaddith1379/2000), p. 710.

60 Āqā Buzurg Tihrānī Reference Tihrānī1403/1983, vol. 9, part 2, p. 446 when referring to this manuscript, naturally assumes Ḥāfiẓ Saʿd was from Bukhara, and draws attention to the confusion between this Ḥāfiẓ Saʿd and the Saʿd-Allāh Tabrīzī mentioned by Ṣabā Reference Ṣabā1297/1880, pp. 291–292 and by Tarbīyat 1234/1845, p. 181. See note 51, above.

61 Ṣidāqat Ḥusaynī Reference Ṣidāqat Ḥusaynī1392/2013, p. 163.

63 For a discussion of riddle-writing in the 15th century see I. Yārshāṭir, Shiʿr-i Fārsī dar ʿahd-i Shāhrukh (Tehran, Reference Yārshāṭir1383/2004), pp. 239–243.

64 Sām Mīrzā, son of Shāh Ismāʿīl Ṣafavī, mentions at least two works by Jāmī on riddle-writing: Risāla-yi kabīr dar muʿammā’ and Risāla-yi asghar dar muʿammā’. A. Sām Mīrzā Ṣafavī, Taẕkira-yi tuḥfa-yi Sāmī, (ed.) V. Dastjirdī (Tehran, Reference Sām Mīrzā Ṣafavī and Dastjirdī1314/1925), p. 86. He also provides accounts of other poets who were masters of riddles, such as Maulānā Niẓām muʿammā’ī.

65 Not every riddle uses the abjad system to encode letters. Other codes are used, for example, using words beginning with a particular letter or words in another language (e.g. the Persian word chashm stands for Arabic ʿayn, since both mean eye, and that means the letter ʿayn, ع ) or even words associated with the shape of a letter (for example, zulf, meaning hair is often associated with the shape of the letter lām, ل ).

66 Ḥāfiẓ Saʿd praises Jāmī in a ghazal (BL, f. 71v–72r). They both followed the concept of waḥdat al-wujūd derived from the school of Ibn ʿArabi. Ḥāfiẓ Saʿd's Dīvān is replete with references to his poetic forebears and contemporaries, such as ʿAṭṭār, Rūmī, Saʿdī, Amīr Khusrau Dihlavī, Auḥadī Marāghī, Khwājū Kirmānī, Ḥāfiẓ Shīrāzī, Kamāl Khujandī, Qāsim Anvār. For an extensive discussion of Ḥāfiẓ Saʿd's influences, see M. Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī, “Taṣḥīḥ va taḥqīq dar Dīvān-i Saʿd Ḥāfiẓ Tabrīzī” (M.A. dissertation, Rafsanjān Valī ʿAsr University, Reference Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī1388/2009).”

67 Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī Reference Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī1388/2009, p.3. This is also mentioned in the preface to her forthcoming book Dīvān-i Ḥāfiẓ Saʿd Tabrīzī (Saʿd Allāh) (Tehran, Reference Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī1397/2018?): p. xxxi. I wish to thank the author for very kindly sending me a draft section from her book.

68 Shamīlpūr and others recently published a study on the stylistic and literary aspects of the Ḥulal-i muṭarraz dar muʿammā va lughaz. See H. Shamīlpūr et al. “Barrasī-yi muḥtavā’ī va sabkī-yi nuskha khaṭṭī-yi Ḥulal-i muṭarraz dar muʿammā va lughaz”, Sabk-shināsī-yi nażm-u nathr-i Fārsī (Bahār-i Adab), no. 24 (Reference Shamīlpūr, Kūpā, Pushtdār and Muḥammadī Badr1394/2015), pp. 113–128.

69 Among Shāhrukh's sons, Bāysunghur and Ibrāhīm Sulṭān competed for the service of the top artists, poets and musicians. The story of Yūsuf Andakānī provides an obvious example. See Daulatshāh Samarqandī Reference Samarqandī and Browne1382/2003, pp. 350–351.

70 Unpublished editions of the Dīvān exist in two master theses: N. Rajabī, “Muqaddama, taṣḥīḥ va taʿlīq bar nuskha khaṭṭī-i Dīvān-i Jalāl al-Dīn Saʿd Allāh Tabrīzī” (M.A. dissertation, Central Tehran Azad University, 1393/2014) and Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī Reference Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī1388/2009.

71 See Mihan Reference Mihan2018b pp. 272–273.

72 Tabriz, National Library, no. 2967, Jung-i marāthī, copied by Aẓhar in 837/1434. The Jung-i marāthī begins with seven pages of lament by Jaʿfar. This is an indication of his superior position as the head of the library as well as being a testimony to his knowledge of literature and mastery in poetry (in addition to calligraphy).

73 For a list of contributors to the Jung-i marāthī see Akimushkin Reference Akimushkin1997, p. 24, n. 19.

References

Akimushkin, O. F., “The Library-Workshop (kitābkhāna) of Bāysunghur-Mīrzā in Herat”, Manuscripta Orientalia, 3: 1 (1997), pp. 1424.Google Scholar
Āl-i Dāvūd, S. ʿA., “ʿArafāt al-ʿāshiqīn: Sayrī dar aḥvāl va āthār-i mu'allif-i ān”, Nāma-yi Farhangistān, no. 3 (1374/1995), pp. 3353.Google Scholar
Navā’ī, ʿAlīshīr, Majālis al-nafāyis, ed. Ḥekmat, ʿA. A. (Tehran, 1363/1984).Google Scholar
Aḥmad Rāzī, Amīn, Taẕkira-yi Haft Iqlīm, ed. Fāżil, J., 3 vols. (Tehran, 1378/1999).Google Scholar
Tihrānī, Āqā Buzurg, al-Ẕarī‘a ila taṣānīf al-shī‘a, 26 vols. (Beirut, 1403/1983).Google Scholar
Auḥadī Balyānī, T., Taẕkira-yi ʿArafāt al-ʿāshiqīn va ʿaraṣāt al-ʿārifīn, eds. Ṣāḥibkār, Ẕ., Fakhr Aḥmad, Ā. and Qahramān, M., 8 vols. (Tehran, 1389/2010).Google Scholar
Bayānī, M., Aḥvāl va āthār-i khushnivīsān (Tehran, 1363/1984).Google Scholar
Binbaş, İ. E., “The anatomy of a regicide attempt: Shāhrukh, the Ḥurūfīs, and the Timurid intellectuals in 830/1426–27”, Journal of the Royal Asiatic Society, 23:3 (2013), pp. 391428.Google Scholar
Brend, B., “Illumination and a problematic picture in a Divan of Hafiz-i Sa‘d for Pir Budaq Qara Quyunlu”, Festschrift Zeren Tanindi: Art and Culture of Books in the Islamic World (forthcoming).Google Scholar
Munshī, Budāq, Javāhir al-akhbār, ed. Bahrām Nizhād, M. (Tehran, 1378/1999).Google Scholar
Samarqandī, Daulatshāh, Taẕkirat al-shuʻarā’, ed. Browne, E. G. (Tehran, 1382/2003).Google Scholar
Faṣīḥ Khwāfī, A., Mujmal-i Faṣīḥī, ed. Nājī Nasrābādī, S. M., 3 vols. (Tehran, 1386/2007).Google Scholar
Franssen, E., “A maġribī copy of the Kitāb al-faraj ba'd aš-Šidda, by the ʿIrāqī qāḍī al-Tanūḫī. Study of a manuscript of Liège University (Belgium)”, Journal of Islamic Manuscripts, 1:1 (2010), pp. 6178.Google Scholar
Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī, M., “Taṣḥīḥ va taḥqīq dar Dīvān-i Saʿd Ḥāfiẓ Tabrīzī” (M.A. dissertation, Rafsanjān Valī ʿAsr University, 1388/2009).Google Scholar
Hāj Aḥmadīpūr Rafsanjānī, M., Dīvān-i Ḥāfiẓ Saʿd Tabrīzī (Saʿd Allāh) (forthcoming: Tehran, 1397/2018?).Google Scholar
Khalīfa, Ḥājjī (Haci Halife), Kashf al-ẓunūn ʿan asāmī al-kutub wa al-funūn (Istanbul, 1360/1940).Google Scholar
Ḥusaynī Sunbuhlī, M. Ḥ. D., Taẕkira-yi Ḥusaynī (Lucknow, 1292/1875).Google Scholar
Jalālī, N., “Pīr Budāq”, Dāyirat al-ma‘ārif-i buzurg-i Islamī (Tehran, 1385/2004), vol. 14, pp. 119121.Google Scholar
Khushgū, B. D., Safīna-yi Khushgū, ed. Aṣghar, S. K. (Tehran, 1389/2010).Google Scholar
Khwānsārī, M. B., Raużāt al-jannāt fi aḥvāl al-‘ulamā’ wa al-sādāt, 8 vols. (Tehran, 1390/2011).Google Scholar
Khwāndamīr, , Ḥabīb al-sīyar, ed. Dabīr Sīyāqī, M., 4 vols. (Tehran, 1353/1974).Google Scholar
Lentz, T. W., “Painting at Herat under Baysunghur ibn Shah Rukh”, unpublished PhD dissertation (Harvard University, 1985).Google Scholar
Martin, F. R., The Miniature Painting and Painters of Persia, India and Turkey from the 8th to the 18th Century, 2 vols (London, 1912).Google Scholar
Mihan, S., “On the meaning of a fifteenth century technical term in a Timurid document associated with prince Baysonghor's library in Herat”, Iran, 54:2 (2016), pp. 1520.Google Scholar
Mihan, S., “The Baysunghuri manuscript in the Malek Library”, Shahnama Studies III: The reception of the Shahnama, eds. Melville, C. and van den Berg, G. (Leiden, Boston, 2018a), pp. 373419.Google Scholar
Mihan, S., “Timurid Manuscript Production: The Scholarship and Aesthetics of Prince Bāysunghur's Royal Atelier (1420–1435)” (University of Cambridge, 2018b).Google Scholar
Mihan, S., “Tārīkh-i Vaṣṣāf: A misidentified manuscript from Prince Bāysunghur's kitābkhāna”, Nāma-yi Bāysunghur, no. 1 (Herat, 1397/2018c).Google Scholar
Mohamed, Y., The Path to Virtue: the ethical philosophy of al-Raghib al-Isfahani, an annotated translation with critical introduction (Malaysia, 2006).Google Scholar
Naṣrābādī Iṣfahanī, M. T., Taẕkira-yi Naṣrābādī, ed. Nājī Naṣrābādī, M. (Tehran, 1378/1999).Google Scholar
Niʿmatī Līmā’ī, A., Barrasī-i zindigī-i sīyāsī va vākāvī-i kārnāma-yi ʿilmī, farhangī, ijtimāʿī va iqtiṣādī-i Amīr ʿAlīshīr Navā’ī (Mashhad, 1993/2015).Google Scholar
Pfeiffer, J., “‘A turgid history of the Mongol empire in Persia’: Epistemological reflections concerning a critical edition of Vassāf's Tajziyat al-amsār va tazjiyat al-aʿsār”, Theoretical approaches to the transmission and edition of Oriental manuscripts, eds. Pfeiffer, J. and Kropp, M. (Beirut, 2007), pp. 107–29.Google Scholar
Aḥmad Qumī, Qāżi, Gulistān-i hunar, ed. Suhaylī Khwānsārī, A. (Tehran, 1383/2004).Google Scholar
Ritter, H. and Reinert, B., “Die persischen Dichterhandschriften der Fatih-Bibliothek in IstanbulOriens, 2930 (1986).Google Scholar
Robinson, B. W., Fifteenth Century Persian Painting. Problems and issues (New York, 1991).Google Scholar
Robinson, B. W., Grube, E. J., Meredith-Owens, G. M. and Skelton, R. W., Islamic Painting and the Arts of the Book: the Keir Collection (London, 1976).Google Scholar
Rowson, E. K., “al-Rāg̲h̲ib al-Iṣfahānī”, Encyclopaedia of Islam, Second Edition, eds. Bearman, P., Bianquis, Th., Bosworth, C.E., van Donzel, E. and Heinrichs, W.P..Google Scholar
Roxburgh, D. J., “‘Our Works Point to Us’: Album making, collecting, and art (1427–1565) under the Timurids and Safavids”, PhD dissertation (University of Pennsylvania, 1996)Google Scholar
Roxburgh, D. J., “Baysunghur's library: questions related to its chronology and production”, Journal of Social Affairs, 18:72 (2001), pp. 1141.Google Scholar
Roxburgh, D. J., The Persian Album, 1400–1600: from dispersal to collection (New Haven, 2005).Google Scholar
Roxburgh, D. J., “‘Many a wish has turned to dust’: Pir Budaq and the formation of Turkmen arts of the book”, Envisioning Islamic Art and Architecture: essays in honor of Renata Holod (Leiden, Boston, 2014), pp. 175222.Google Scholar
Ṣabā, M. M., Taẕkira-yi Rūz-i Raushan (Kolkata, 1297/1880).Google Scholar
Ṣadīq Ḥasan Khān, M. Ṣ., Shamʿ-i anjuman, ed. Khān, M. ʿA. (Bombay, 1293/1876).Google Scholar
Ṣafā, Ẕ., Tārīkh-i adabīyāt dar Īrān, 4 vols. (Tehran, 1369/1990).Google Scholar
Sām Mīrzā Ṣafavī, A., Taẕkira-yi tuḥfa-yi Sāmī, ed. Dastjirdī, V. (Tehran, 1314/1925).Google Scholar
Shamīlpūr, H., Kūpā, F., Pushtdār, ʿA. M. and Muḥammadī Badr, N., “Barrasī-yi muḥtavā’ī va sabkī-yi nuskha khaṭṭī-yi Ḥulal-i muṭarraz dar mu‘ammā va lughaz”, Sabk-shināsī-yi nażm-u nathr-i Fārsī (Bahār-i Adab), no. 24 (1394/2015), pp. 113128.Google Scholar
Ṣidāqat Ḥusaynī, S. R., “Ḥāfiẓ Saʿd Tabrīzī”, Payām-i Bahāristān, no. 19 (Tehran, 1392/2013), pp. 161178.Google Scholar
Soucek, P. P., “Abdallāh Ṣayrafī”, Encyclopædia Iranica, I (fasc. 2) (London, 1982), pp. 203205.Google Scholar
Subtelny, M. E., “Alī Shīr Navā’ī: Bakhsī and Beg”, Harvard Ukrainian Studies, nos. 3–4 (1979–1980), pp. 797807.Google Scholar
Tarbīyat, M. ʿA., Dānishmandān-i Āẕarbāyjān (Tabriz, n.d.).Google Scholar
Thackston, W. M., Album Prefaces and Other Documents on the History of Calligraphers and Painters (Leiden, Boston, Cologne, 2001), p. 44.Google Scholar
Iṣfahānī, Vālih, Khuld-i Barīn, ed. Muḥaddith, H. (Tehran, 1379/2000).Google Scholar
Yārshāṭir, I., Shiʿr-i Fārsī dar ʿahd-i Shāhrukh (Tehran, 1383/2004).Google Scholar
Figure 0

Fig. 1. (Colour online) Binding. Kunūz al-wadīʿa & (tr.) al-Faraj baʿd al-shidda, no. 937, Yeni Cami, Suleymaniye Library Istanbul.

Figure 1

Fig. 2. (Colour online) Binding. Naṣā’iḥ-i Iskandar, Ar. 4183 (829/1426) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

Figure 2

Fig. 3. (Colour online) Details of the flaps. No. 937 (833/1430), Yeni Cami (right) and Ar. 4183 (829/1426), CBL (left) © The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin

Figure 3

Fig. 4. Sarlauḥ. Kunūz al-wadīʿa, f. 1v, no. 937, Yeni Cami library

Figure 4

Fig. 5. (Colour online) Shamsas. Kunūz al-wadīʿa, f. 1r (left) and (tr.) al-Faraj baʿd al-shidda, f. 185r (right), no. 937, Yeni Cami

Figure 5

Fig. 6. (Colour online) Sarlauḥs. Kunūz al-wadīʿa, f. 1v (above), no. 937, Yeni Cami; and Khamsa of Niẓāmī, 833/1430, p. 893 (below), no. 6031, Malek National Library, Tehran

Figure 6

Fig. 7. (Colour online) Sarlauḥ. Dīvān of Ḥāfiẓ Saʿd, 864/1460, f. 2v, no. 13159, Majles Library, Tehran

Figure 7

Fig. 8. (Colour online) Riddles. al-Ḥulal al-muṭarraz, 1068/1658, f. 56r, F. 2612/1, Majles Library, Tehran