1. Introduction
It is now a scholarly commonplace to say that the distinction between canonical and apocryphal gospels is more complex than it might first appear, since both sets of texts may be subsumed under the broader phenomenon of gospel writing in early Christianity, in which the Jesus tradition was continually received anew by the rewriting of earlier texts.Footnote 1 Insofar as it even comes up in these discussions, Tatian's so-called DiatessaronFootnote 2 is often regarded as being a confirmation of the acceptance of the fourfold gospel in Rome by the 170s, since the four gospels that became canonical served as the bulk of his source material.Footnote 3 There is, indeed, an element of truth in this assertion, insofar as Tatian's usage of these four must imply that they occupied a distinct place in comparison with other potential rival texts.Footnote 4 Nevertheless, more must surely be said, since Tatian was not content to leave his source texts in the format that he found them, but radically altered their arrangement, creating a new, single narrative, whose meaning was not identical with any of the prior individual gospels alone, nor with the fourfold gospel in its standard format. Rather, his rewriting of his source texts was also a reinterpretation of them, and the resulting textual artefact created the potential for new interpretive possibilities on the part of its later users.Footnote 5 In this article I intend to substantiate this claim by closely examining a short section of his gospel, drawing attention to the fact that, as Tatian drew upon his source texts, he sought to improve them in certain ways and omit unnecessary details, rather than merely slavishly reproducing them. As a result, his composition deserves to be seen as a gospel in its own right, that is, an original retelling which re-presented afresh the story of Jesus in an act of reception. Nevertheless, the later history of his work tended in the opposite direction. The reception of Tatian's gospel in its various daughter versions shows that later authors for whom the canonical/non-canonical divide was assumed to be inviolable sought to erase the originality of his composition by bringing it into ever closer alignment with the canonical accounts, thereby domesticating his text and ensuring its survival in modified form.
Despite the significant role played by Tatian's gospel in the Syriac churches of the East well into the fifth century, no complete text of it has survived. Our sources for reconstructing it are threefold, two indirect and one direct. First, there are the gospel citations of those authors who used this text, such as Aphrahat, from whose writings we can recover individual scattered verses and sometimes also the sequence of pericopae. The most significant witness in this category is the fourth-century commentary attributed to Ephrem the Syrian.Footnote 6 Second, there are a bewildering variety of daughter versions, from the sixth-century Latin Codex Fuldensis, to a number of medieval versions in Arabic, Persian and a host of European vernaculars. It remains an open question whether all of these later harmonies in fact descend from Tatian, but some of them undoubtedly do, especially the Latin and Arabic ones.Footnote 7 These first two sources are indirect witnesses, in contrast to the third, a small scrap of parchment uncovered in the 1930s at Dura-Europos in modern-day Syria, which, upon its discovery, was quickly heralded as the sole surviving Greek witness to Tatian's work. In a joint publication in 1999, David Parker, David Taylor and Mark Goodacre offered an alternate perspective, arguing that in fact the fragment was not a portion of the Diatessaron, but in a 2003 study Jan Joosten defended the traditional view, convincingly reasserting the Tatianic character of the text.Footnote 8 Despite its importance, scholarly discussion of the Dura parchment has been mostly limited to using it in attempts to identify the original language of the so-called Diatessaron,Footnote 9 with little focus on how this text reveals the compositional principles Tatian employed in creating his text. The present paper is an attempt to fill this gap. As the largest portion of continuous text that we can recover of Tatian's composition, this small fragment demonstrates with particular clarity the originality of his gospel, as well as the efforts of later scribes to erase this originality by making it merely a secondary gospel harmony that conformed throughout to the canonical texts.
First, however, it will be useful to lay out the basic details about the parchment. Residing now in the papyri collection of the Beinecke Library at Yale (Pg. Dura 10),Footnote 10 it was discovered on 5 March 1933 during the excavations at Dura-Europos conducted by Yale University and the French Academy. Out of the entire collection of papyri uncovered during the excavations, this is the only one with discernibly Christian content. As is well known, a Christian house-church was also unearthed, including a baptistery decorated with extensive paintings, and it remains plausible that this fragment was used by the Christians who attended the church, though it is of course impossible to confirm this supposition.Footnote 11 Because the fragment was buried in the embankment made by the Roman garrison to defend the city from the Persians in the siege of 256/7, this gives us a definite date ante quem. In his publication of the editio princeps, Carl Kraeling dated it, on the basis of its script, to the first half of the third century, and further suggested that the presumed connection with the Christian building two blocks away implied a date around 222, roughly the time when the house was converted into a church.Footnote 12 In 1999 Parker, Taylor and Goodacre argued on the basis of new comparative papyrological evidence that the parchment could be as early as the second half of the second century.Footnote 13 The prior history of the fragment is unknown. It has apparently been cut along three sides and presumably discarded, but there is no way of knowing for what reason.Footnote 14 Only one side has writing, implying that this was once part of a roll. In its present form it measures 9.5 × x 10 cm and preserves portions of fifteen lines of text, of which fourteen are legible. The portion of text preserved contains the end of one pericope and the start of a second, and the break between the two is marked by a large space in the middle of the third line. Here, then, is the text of the fragment, following the reconstruction of Parker et al., which diverges in a few instances from the editio princeps as well as the version in the final report of the Dura excavations.
-
1 [ζεβεδ]αί̣ο̣υ καὶ σαλώμη κ[α]ὶ α̣ἱ̣ γ̣υ̣ν̣αῖκες
-
2 [ἐκ τῶ]ν ̣ἀκολουθησάντων α̣[ὐ]τῷ ἀπὸ τῆς
-
3 [γαλιλαί]α̣ς ὁρῶσαι τὸν στ(αυρωθέντ)α. ἦν δὲ
-
4 [ἡ ἡμέρ]α παρασκευή. σάββατον ἐπέφω̣-
-
5 [σκεν. ὀ]ψ̣ίας δὲ γενομένης ἐπὶ τ̣[ῇ π]α̣ρ[α]-
-
6 [σκευῇ], ὅ ἐστιν προσάββατον, προσ-
-
7 [ῆλθεν] ἄνθρωπος βουλευτὴ̣[ς ὑ]π̣ά̣ρ-
-
8 [χων ἀ]π̣ὸ̣ ἐρινμαθαία[ς] π̣[ό]λ̣ε̣ω̣ς τῆς
-
9 [ἰουδαί]ας, ὄνομα ἰω[σήφ], ἀ[γ]αθὸς δί-
-
10 [καιος], ὢν μαθητὴς τ̣[ο]ῦ̣ Ἰη(σοῦ), κ̣ε-
-
11 [κρυμ]μ̣ένος δὲ διὰ τ̣ὸ̣ν̣ φό̣βον τ̣ῶν
-
12 [ἰουδαίω]ν, καὶ αὐτὸς προσεδέχετο
-
13 [τὴν] β[ασιλείαν] τοῦ̣ Θ(εο)ῦ. ο̣ὗτος οὐκ
-
14 [ἦν συνκατατ]ιθέμ̣εν̣[ο]ς̣ τῇ β̣[ουλῇ]
-
1 of [Zebed]ee and Salome a[nd] the women
-
2 [amongst] those who followed him from
-
3 [Galil]ee watching the cr(ucified one). Now, it was
-
4 [the day] Preparation, Sabbath was dawn-
-
5 [ing.] And as it was becoming evening on the Prep-
-
6 [aration,] that is the day before the Sabbath, there app-
-
7 [roached] a man, being a member of the council
-
8 from Erinmathaia, a city of
-
9 [Jud]ea, named Jo[seph], a good, right-
-
10 [eous man,] being a disciple of Je(sus), but hid-
-
11 [de]n for fear of the
-
12 [Jew]s, and he was expecting
-
13 [the] k[ingdom] of Go(d). This one was not
-
14 [consent]ing to the c[ounsel]Footnote 15
Before moving into a detailed analysis of this short text, a final introductory word about methodology is needed. The significance of the Dura parchment is not only that it is the sole surviving evidence that Tatian's work ever circulated in Greek. The dating of the fragment is also crucially important. As noted by one scholar, ‘it is … one of the very few ancient literary texts which date to within a century of the time of composition.’Footnote 16 In fact, if the new dating put forward by Parker et al. is correct, the fragment could even be contemporary with Tatian himself, who according to Eusebius and Epiphanius established his school in the East in 172.Footnote 17 The reason why this dating is particularly important lies in the nature of the so-called Diatessaronic tradition. The universal tendency in the later reception of Tatian's gospel was to bring his edition increasingly into line with authorised fourfold gospel editions also in use, a process usually termed ‘Vulgatisation’.Footnote 18 In this manner, the textual transmission of his work was malleable to a far greater degree than that of the canonical gospels, making it all the more difficult to reconstruct his original composition.Footnote 19 Yet the process of ‘Vulgatisation’ would have required sufficient time to occur, and would only likely have happened in a context in which readers of Tatian's edition were also well familiar with other versions. Both of these conditions had been fulfilled by the second half of the fourth century among Syriac-speaking Christians,Footnote 20 but probably had not yet taken place in Dura-Europos at the time of our fragment. Seen in this light, the Dura fragment is of the utmost significance in that it probably represents the purest form of Tatian's text yet available to us.Footnote 21
2. The Dura Fragment and the Canonical Gospels: Tatian's Compositional Principles
I have argued in another publication that Tatian's primary motivation for composing his so-called Diatessaron was his sense of the rhetorical deficiency of the four canonical gospels.Footnote 22 Among the dominant themes of his Oration to the Greeks are right ‘order’ and ‘adornment’, rhetorical categories that for him had taken on philosophical and theological connotations. As has been pointed out by others,Footnote 23 Tatian also has much to say about ‘history’ and ‘truth’ in the Oratio, though the fruitful parallel with his contemporary Lucian has not been sufficiently appreciated. In 166, perhaps when Tatian was still in Rome, Lucian produced an important treatise on historiography titled How to Write History.Footnote 24 In it he, like Tatian, stresses the centrality of truth and accuracy, but Lucian also presses home the point that a good historian must give ‘order’ and ‘adornment’ to his narrative (§48). A bare, dry account, as might be had in a soldier's diary, will not suffice, since this is only the first step of proper historiography (§16). The real historian must go on to imbue his work with the ‘virtues appropriate to narrative’ (§55), the kind of virtues that characterise good rhetoric as well. Tatian, who probably had as good a rhetorical education as Lucian, most likely agreed with his contemporary regarding the elements necessary for good history, and as we proceed in analysing the Dura parchment, we need to consider the possibility of not only theologically motivated redactions, but also rhetorically minded ones.
In composing his gospel, Tatian had to follow basically four steps. First, he had to find which passages in the gospels were parallel to one another. In some instances this would be fairly straightforward, though in other cases, where two passages were similar but had notable differences, he would have had to decide whether to treat them as separate accounts, or combine them into one. Second, Tatian had to decide how to combine and order the individual elements he drew from his source texts to create a new, single pericope. Third, he had to determine how to arrange all of his individual pericopae into a continuous running narrative, perhaps at one point privileging the narrative order of one of his source texts and following another at a later time, as he saw fit for the purposes of his new composition. Fourth, Tatian needed to go back through and stitch together the individual episodes using appropriate transitional phrases to produce a work possessing an organic wholeness. The text we can recover from the Dura fragment sheds light on the first, second and fourth of these steps, but is not sufficiently extensive to speak clearly to the third issue. In what follows I will analyse the text from our parchment in terms of these stages to see how far we can go in reconstructing Tatian's compositional principles.
2.1 Female Witnesses to the Crucifixion
As mentioned before, the fragment of text we have comprises two episodes: the end of the account of the events that happened after Jesus’ death on the cross, and the beginning of the story of Joseph of Arimathea's burial of Jesus’ body. With respect to the first episode, our portion of text only covers the final part of the post-crucifixion scene, which narrates the presence of the women who witnessed his death. This is a parallel account that occurs in all three synoptics, but is noticeably absent in John. Mark mentions a crowd of women, out of whom he identifies only three: Mary Magdalene, Mary the mother of James the Younger and of Joses, and Salome (Mark 15.40). Matthew likewise refers to a group of ‘many women’, but slightly alters Mark's account by singling out for special attention Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph, and the anonymous mother of the sons of Zebedee (Matt 27.55–6). In contrast, Luke more severely redacts Mark by mentioning no women explicitly, merging them into a general reference to ‘his acquaintances and the women who had followed him from Galilee’ (Luke 23.49). The text that we have from the Dura parchment picks up in mid-sentence, and so does not include the naming of the two Mary's, which presumably has just occurred. We do, however, have an explicit mention of the mother of the sons of Zebedee, drawn from Matthew, and Salome, drawn from Mark, along with the larger group of women from all three synoptics. Already, then, we can see here a combination of distinct elements from multiple gospels. It is notable that Tatian apparently did not choose to identify Salome with the mother of the sons of Zebedee, as the parallel accounts of Matthew and Mark might imply, but instead regarded them as separate characters in his narrative. Moreover, we should observe that he has not followed Luke's decision to merge the named women into the larger anonymous crowd of followers, implying that he regarded it as important to preserve details from his source texts such as named individuals, perhaps in an effort to present as vivid a narrative as possible.Footnote 25
There are, however, some elements that notably appear to be missing, as well as some deliberate redaction of the synoptic tradition. First, whereas both Matthew and Mark provide this group of women with a double description as those who had both ‘followed’ and ‘served’ Jesus in Galilee, Luke reduces this to a sole description of the women as those who had ‘followed him from Galilee’. Tatian does not reproduce the Matthean and Markan doublet and instead opts for the Lukan singular version (‘amongst those who followed him’). Second, all three synoptics specify that the larger group of women were either ‘looking on’ or ‘standing’ ‘at a distance’ (ἀπὸ μακρόθεν). Tatian does not reproduce this detail in his text, unless he did so in the first half of this sentence, which is not available to us. These are minor details, but they are revealing in that they imply Tatian did not exhaustively make use of every small element that his source texts provided to him. Moreover, he apparently felt free to emend even those details that he did include. Whereas the three synoptics all simply describe the women as ‘those who followed Jesus’, Tatian has introduced an additional layer of complexity by making this crowd of women a part of a larger group of followers. In the editio princeps Kraeling reconstructed the beginning of line 2 as τῶν συνακολουθησάντων αὐτῷ, leading to the reading ‘the wives of those who followed him’, but in their 1999 reassessment Parker et al. argued persuasively that a more probable reconstruction is ἐκ τῶν ἀκολουθησάντων αὐτῷ, that is, ‘the women among those who followed him’.Footnote 26 It is possible that this change was inspired by Luke who narrates the presence of two groups, the women as well as Jesus’ ‘acquaintances’ (οἱ γνωστοί, Luke 23.49), but even so the construction in the Dura fragment is unique. Why would Tatian make such a change? One possible answer is that the new reading produces a smoother transition to the introduction of Joseph of Arimathea, which will follow shortly. If the women are presented as but a part of a larger group of followers from Galilee, the reader will naturally assume that Joseph was one among this group, a rhetorical improvement over the rather abrupt entrance that he makes in the narratives of the four canonical accounts. This is, therefore, an admittedly slight change, but it is one that might be regarded as a literary improvement upon Tatian's source texts.
With respect to the second step, the combining and ordering of these elements into Tatian's new text, we can assume that he has followed the lead of Mark and Matthew in first naming the two Mary's, after which he mentions the Matthean ‘mother of the sons of Zebedee’, followed by the Markan ‘Salome’. After these proper names comes the reference to the larger group of women, which represents the order of Mark, but notably differs from that of Matthew, who mentions the larger group earlier. Finally, Tatian includes a uniquely Lukan element in describing the activity of the women after the crucifixion. Both Matthew and Mark, in opening this scene, use the participle θεωροῦσαι to refer to the women's ‘looking’ (Matt 27.55; Mark 15.40), but Luke alone use participial clause ὁρῶσαι ταῦτα, ‘watching these things’ (Luke 23.49) to conclude the scene. Tatian follows Luke in using the participle ὁρῶσαι to state the action of the crowd of women in the moments after the crucifixion, and with this uniquely Lukan phrase draws to a conclusion the first episode.
At this point we encounter undoubtedly the most striking feature of the text of the fragment. Whereas Luke has simply ὁρῶσαι ταῦτα, ‘watching these things’, Tatian has given ὁρῶσαι τὸν στ(αυρωθέντ)α, ‘watching the crucified one’.Footnote 27 It is possible that the canonical gospels themselves gave Tatian the idea for this change. In the post-resurrection scenes in both Matthew and Mark, the angelic visitor refers to Jesus as ‘the one who was crucified’, using the perfect passive participial form (Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον, Matt 28.5; τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον, Mark 16.6).Footnote 28 Still, Tatian has the aorist passive, rather than the perfect passive, and he uses the participle substantivally rather than adjectivally, a more striking usage. The precise usage of Tatian does, however, have close parallels in two other second-century sources that we can link with him. Justin Martyr is particularly fond of using the aorist passive participle of σταυρόω. For example, in his Dialogue with Trypho, he says that God has had compassion on all humanity ‘through the mystery of this crucified one’ (διὰ τοῦ μυστηρίου τοῦ σταυρωθέντος τούτου),Footnote 29 and later that Christians have faith and hope ‘from the Father himself through the crucified one’ (παρ’ αὐτοῦ τοῦ πατρὸς διὰ τοῦ σταυρωθέντος).Footnote 30 Even more similar to the Dura fragment is his statement that those ‘who were gazing upon him who was crucified’ (οἱ θεωροῦντες αὐτὸν ἐσταυρωμένον) were shaking their heads at him in mockery.Footnote 31 In 1 Apology, Justin similarly says that all races are now ‘waiting for the one crucified in Judea’ (προσδοκῶσι τὸν ἐν Ἰουδαίᾳ σταυρωθέντα).Footnote 32 In addition to these occurrences, he uses the passive participial form in over two dozen instances as an adjective to describe the proper name Jesus or an equivalent.Footnote 33 Another second-century source that employs this participial usage is Tatian's student Rhodon. In a fragment preserved by Eusebius, Rhodon refers in passing to ‘those who hope in the crucified one’ (τοὺς ἐπὶ τὸν ἐσταυρωμένον ἠλπικότας).Footnote 34 Aside from these three figures and Irenaeus, who also occasionally demonstrates this kind of usage, the passive participle of σταυρόω is rare in other second-century texts,Footnote 35 so it can hardly be a coincidence that the phrase shows up in the writings of Justin, Tatian and Rhodon, among whom there was a clear teacher–student relationship.Footnote 36
Why then would Tatian change Luke's ταῦτα to σταυρωθέντα in his gospel composition? It might at one level be seen as a sort of updating of his text, given that this was a designation common to him and his community. His gospel text thus reflects the appellations for Jesus current within Justin's school in Rome and, presumably, carried forward by Tatian, who passed it on to his disciples. Yet, even if this were true, such an editorial decision also makes good sense of Lucian's historiographical principles. Employing a classical rhetorical trope, Lucian said a historian should portray the events so vividly that the reader can, as it were, see them occurring before his eyes.Footnote 37 Tatian's usage of ‘the crucified one’ in place of Luke's rather generic ‘these things’ is precisely the sort of editorial work that would add colour to the text, drawing the reader into the narrative by focusing his attention upon the body still affixed the cross.Footnote 38 This change may, therefore, be viewed as Tatian's improvement of his source text, in both a theological and rhetorical sense.
2.2 Joseph of Arimathea and Jesus’ Burial
Let us now move on to consider the beginning of the next pericope preserved in our fragment, the report about Joseph of Arimathea's handling of the body of Jesus. Nothing about the actual burial survives, but we do have a very full description of Joseph that begins the account. Walking again through our reconstructed steps of Tatian's method, we should observe that he has succeeded in finding all four parallel descriptions of Joseph in the canonical gospels and has drawn distinct elements from each one.Footnote 39 As has already been demonstrated by Jan Joosten, the description in the Dura parchment comprises nine distinct elements:
-
(1) ἄνθρωπος from Matt 27.57 (cf. ἀνήρ in Luke 23.50)
-
(2) βουλευτὴς ὑπάρχων from Luke 23.50 (cf. εὐσχήμων βουλευτής in Mark 15.43)
-
(3) ἀπὸ Ἐρινμαθαίας πόλεως τῆς Ἰουδαίας from Luke 23.51 (cf. ἀπὸ Ἁριμαθαίας in Matt 27.57; Mark 15.43; John 19.38)
-
(4) ὄνομα Ἰωσήφ; closest parallel is τοὔνομα Ἰωσήφ in Matt 27.57 (cf. ὀνόματι Ἰωσὴφ in Luke 23.50)Footnote 40
-
(5) ἀγαθὸς δίκαιος; closest parallel is ἀγαθὸς καὶ δίκαιος in Luke 23.50Footnote 41
-
(6) ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ from John 19.38 (cf. αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ Ἰησοῦ in Matt 27.57)
-
(7) κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων from John 19.38
-
(8) καὶ αὐτὸς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; closest parallel is ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ from Luke 23.51 (cf. ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ in Mark 15.43)
-
(9) οὗτος οὐκ ἦν συνκατατιθέμενος̣ τῇ βουλῇ from Luke 23.50
In terms of the possible elements Tatian may have drawn from his sources, everything from his source texts is present, with two exceptions. Matt 27.57 has the additional adjective πλούσιος (‘rich’), and Mark 15.43 says that Joseph is not only a ‘member of the council’ but also a εὐσχήμων (‘respected’) one. Therefore, as in the previous episode, Tatian has not felt the need to make full use of all the details present in his sources. It is of course possible that he has simply overlooked these two adjectives, but we should consider if there might have been other motivations for excluding them.
One hypothesis that has been put forward is that Tatian omitted the mention of Joseph's wealth due to his supposed encratite tendencies.Footnote 42 On this reading, it would be problematic to portray a wealthy individual as a disciple of Jesus because this would conflict with a rigorously ascetic perspective on wealth. Jerome reflected a similar concern two centuries later when he stated that the evangelist Matthew mentioned Joseph's wealth not simply for the purpose of boasting, but in order to give the reason why Joseph was able to procure Jesus’ body from Pilate.Footnote 43 Jerome, of course, does not envision the possibility of revising the text of the gospels to suit his ascetic tendency, but he does, it seems, express some discomfort with it, especially since he goes on to use the simple burial of Jesus to condemn the ostentatious burials of the rich.Footnote 44 If the reports of Tatian's extreme asceticism are to be trusted, then he might have had a reaction similar to Jerome's and so felt the need to emend his source texts in this manner. There is, however, at least one further possibility as well, one more literary in nature. The description of Joseph as a βουλευτής may have made it redundant to call him πλούσιος in addition, since to be a βουλευτής, that is, a member of a town council (βουλή), required a significant amount of personal wealth.Footnote 45 Excluding the redundant adjectives might then have been an attempt to produce a less cluttered text, given the very full description of Joseph that is present. Indeed, the mention of Joseph's membership in the βουλή means that Tatian's text still contains an implicit reminder of Joseph's wealth. Nevertheless, the absence of both εὐσχήμων and πλούσιος does serve to downplay Joseph's social standing, so both these changes may have been made so as to bend the text towards Tatian's own proclivities, whether ascetic or rhetorical ones.Footnote 46
As for the sequence of the elements in Tatian's text in this section, Joosten has already pointed out that ‘one could not have predicted the order adopted by Dura from a simple consideration of the four gospels’.Footnote 47 Is it nevertheless possible to discern some rationale for the sequence? I believe that, if we look closely, there is. Tatian begins with the most generic description of Joseph as a ‘man’, then mentions his political role as a βουλευτής, after which he transitions to describing Joseph with the generic ethical terms ‘good and just’ before finally presenting his relation to Jesus. As a narrative sequence, this makes good sense, moving from general considerations to the specific role that Joseph will play in Tatian's story.Footnote 48 Interestingly, the one gospel whose sequence is undisturbed is that of Matthew. As has already been noted, Tatian has omitted the Matthean πλούσιος, and he moreover has added in distinct elements from the other gospels at appropriate points, but the Matthean account is otherwise preserved intact, unlike the rather radical inversion that takes place with the sequences of the other three source texts. Within this individual pericope this clearly betokens a preference for the Matthean sequence, though it would be hazardous on this basis alone to generalise this observation as an overall claim about the nature of Tatian's text.Footnote 49
This shifting of sequences creates a new meaning for at least one of the elements in the new account. In the context of both Mark and Luke, it is usually assumed (with good reason) that when the evangelists call Joseph a βουλευτής they mean he was a member of the Jewish Sanhedrin.Footnote 50 However, it is possible that Tatian understood the appellation in a different sense. In customary usage, a βουλευτής was simply a member of the municipal council, the βουλή, which was responsible for overseeing the affairs of a local city and engaging in such activities as collecting taxes. In none of the canonical accounts is it made explicit that the βουλή to which Joseph belongs is the ruling Jewish council, so Tatian may well have misunderstood the sense of the term in his source texts. Or, even if he was aware of the sense in which the evangelists used the term, he may have wanted to alter its meaning anyway. In Mark, Joseph is first introduced as being ‘from Arimathea’ and is then said to be a ‘respected member of the Council’. In Luke's redaction of Mark, the description of Joseph as a βουλευτής is followed by statement that he was a ‘good and just man’, then by the assertion that he refused to go along with the Jews. Only then does the phrase ἀπὸ Ἁριμαθαίας occur. Tatian follows the order of neither of these sources, but instead places the prepositional phrase ἀπὸ Ἁριμαθαίας immediately after the words βουλευτὴς ὑπάρχων, a new and original sequence.Footnote 51 What this rendering allows for is the reading that Joseph was a ‘councillor from Arimathea’, in other words, a member of the βουλή of the city of Arimathea rather than a member of the Jewish Sanhedrin. Not only does Tatian's sequence allow such a reading, but it is almost certainly what the new sequence would have suggested to a second-century reader of this text who had little knowledge of Palestinian geography and politics, and who accordingly would have assumed that Arimathea had a town council akin to all other πόλεις throughout the Empire.
The narratival effect implied by this redefinition is a further distancing of Joseph from the Jews responsible for Jesus’ execution, a trajectory already apparent in Luke's redaction of Mark,Footnote 52 as well as in the Gospel of Peter, which makes Joseph the ‘friend of Pilate’ (2.3), and clearly distinguishes him from ‘the Jews’ (6.23). In fact, this may be the reason for another minor difference between the Dura fragment and the canonical gospels. Whereas Luke calls Arimathea a ‘city of the Jews’, the Dura text says it is a ‘city of Judea’.Footnote 53 If Joseph was a member of the Arimathean βουλή and Arimathea was a ‘city of the Jews’, then Joseph himself would presumably be a Jew. However, in the rendering in the Dura text, the possibility exists that Arimathea was a Hellenistic city within the territory of the Roman province of Judea.Footnote 54 Although Joseph's name would still be left as a lingering sign of his Jewish identity, he would otherwise appear almost entirely distinct from the Jews of Jerusalem responsible for Jesus’ crucifixion. The only other implicit trace of Joseph's identification with the Jewish people is the comment in lines 13–14 of the fragment, taken from Luke 23.51, that Joseph ‘was not consenting to the counsel’. In Luke's version this statement forms half of an ironic contrast based on the fact that Joseph is a member of the βουλή, but does not go along with their βουλή. On the reading proposed here, Tatian disrupts this parallelism by redefining the βουλή of which Joseph is a part. In this case, Joseph's unwillingness to go along with τῇ βουλῇ would be a generic reference back to the ‘Jews’ mentioned in line 12 of the fragment, rather than specifically to the Jewish βουλή, that is, the Sanhedrin. We should not too quickly jump to the conclusion that this redaction reveals an anti-Jewish bias on Tatian's part. Though such a tendency cannot be ruled out,Footnote 55 this editorial change may also have been due to literary judgements regarding the most natural way in which to construct a plausible narrative of the events Tatian wished to describe.
2.3 Transitional Phrases
The one part of the Dura text we have not yet examined is the transition between the two pericopae. Here is the text connecting the two:
ἦν δὲ ἡ ἡμέρα παρασκευή. σάββατον ἐπέφωσκεν. ὀψ̣ίας δὲ γενομένης ἐπὶ τῇ παρασκευῇ, ὅ ἐστιν προσάββατον, προσῆλθεν ἄνθρωπος …
Here again we have a pastiche of elements taken from each of the gospels. The opening ἦν δὲ ἡ ἡμέρα παρασκευή finds its closest counterpart in the ἡμέρα ἦν παρασκευῆς of Luke 23.54a. Similarly, σάββατον ἐπέφωσκεν is identical to the same phrase in Luke 23.54b. These temporal markers occur in Luke's gospel after the narration of Joseph's burial of Jesus, since Luke, unlike the other three gospels, does not have a corresponding temporal marker to introduce this pericope. Tatian, recognising this difference in sequence amongst his sources, has apparently decided to bring forward Luke's temporal indicator in order to combine it with those of his other three sources at the start of the pericope. This shift demonstrates a deliberate editorial choice made in order to produce a more unified, less repetitive narrative. The following genitive absolute ὀψ̣ίας γενομένης occurs in Matt 27.57, but the remainder of the sentence clearly shows the influence of Mark 15.42, which has the fullest introductory formula for this episode: Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον.
In addition to moving the Lukan sentence from its original location, Tatian has made two further minor changes to these lines. First, the Lukan genitive παρασκευῆς has been changed to the nominative παρασκευή. This presumably has the effect of making the word function as a proper noun, in the sense of ‘the day was Preparation’. Such a rendering might make the sense of the passage more apparent to Hellenistic readers unfamiliar with Jewish calendrical systems. Second, the Markan subordinate clause ἐπεὶ ἦν παρασκευή has seemingly been modified to the prepositional phrase ἐπὶ τῇ παρασκευῇ, now dependent upon the preceding genitive absolute. This change makes the text read somewhat more smoothly, in contrast to the piling up of three subordinate clauses in the Markan version. It could, therefore, be taken as a stylistic improvement upon the source text. This might, however, be seen as problematic, since LSJ reports that ἐπί with the dative is ‘never’ used ‘in good Att[ic]’ to indicate time, whereas Tatian is regarded as an author highly trained in rhetoric.Footnote 56 Nevertheless, the temporal sense of ἐπί with the dative is present in Justin Martyr, Tatian's teacher, as well as in other patristic authors, so it might not be too strange to find it also here.Footnote 57 Moreover, LSJ also points out that even in good Attic the construction can carry the sense of temporal ‘succession’,Footnote 58 in which case we should perhaps translate the preposition in the Dura text as ‘after the Preparation’. Finally, it is also possible that the text has simply been reconstructed wrongly in this instance. Indeed, the phrase ἐπὶ τ̣[ῇ Π]α̣ρ̣[α|σκευῇ] is one of the most heavily reconstructed passages in the entire fragment, and in their reassessment in the late 1990s, Parker et al. highlighted the uncertainty of any letters after the initial επ, and further raised the possibility that επι may have been a scribal mistake for επει, since other texts from Dura exhibit a confusion of ι and ει.Footnote 59 We should, therefore, not too quickly assume that this is a scribal blunder or poor Greek on Tatian's part, since it could instead even be another instance of a rhetorical improvement of his sources.
What then are we to make of Tatian's stitching together of these two pericopae? Joosten classified these temporal markers as ‘non-Tatianic’ features since the relocation of Luke 23.54 does not show up in the rest of the ‘Diatessaronic’ tradition, and since it ‘creates an impossible chronology’ and an ‘unfortunate doublet’. The whole passage, in his estimation, ‘gives an impression of clumsiness and confusion’ and is likely to be a scribal mistake.Footnote 60 As to its non-appearance in other supposed witnesses to the Diatessaron, we should observe that doubt has now been cast on whether the so-called Western witnesses really contribute significantly to the reconstruction of the original text.Footnote 61 Moreover, it is equally possible that later scribes copying Tatian's work recognised the apparent mislocation of the Lukan temporal marker and decided to restore it to its proper position, thereby erasing any trace of its Tatianic location. Alternatively, they may have felt that the introduction of this episode was overloaded and so simplified it by the removal of the Lukan phrase. In other words, the text before us has a good claim for being original to Tatian, especially since the relocation of the Lukan phrase does represent the sort of change we would expect from a compiler creating a new text from multiple source texts by collecting all of the similar elements into a single place in his new composition. Nor is the chronology impossible, so long as the phrase σάββατον ἐπέφωσκεν is understood in the sense of an event in progress – a sense it already carried in Luke's usage as well as in the Gospel of Peter – rather than something already past.Footnote 62 It is true that the passage as it stands does at first seem to be a repetitious piling up of temporal markers, but this might be due to Tatian's own lack of familiarity with the Jewish manner of reckoning the days of the week, as well as the fact that he had to work with four source texts that were not always consistent amongst themselves.
3. The Dura Fragment and the Diatessaronic Witnesses: Erasing Tatian's Originality
In the preceding analysis we have seen a number of ways in which the text of the Dura parchment reveals editorial choices on the part of its author, suggesting that this is a creative reworking of source materials, rather than merely an exact reproduction of them. In the final section of this article I want to consider the daughter versions of Tatian's original composition in order to highlight the way in which later scribes systematically worked to remove these editorial changes. As noted previously, since the Dura text is not only the earliest, but probably also the most accurate, Tatianic text available to us, the divergences between it and later versions are particularly revealing of the kinds of changes that took place in the textual tradition. There is admittedly an apparent tension here. The greater the divergence of the later witnesses from the Dura text, the less likely it may seem that the Dura text represents Tatian's work. However, Joosten's aforementioned argument on the basis of the sequence of the text leaves no room for doubt regarding the existence of a literary relationship between these diverse witnesses. I therefore proceed on the assumption that, however divergent they may appear, the later witnesses represent further stages in the rewriting that took place in the reception of Tatian's gospel. The two most important witnesses that may be compared with our text are the sixth-century Latin Codex Fuldensis and the medieval Arabic harmony, itself a translation of an earlier Syriac version.
3.1 Codex Fuldensis
Although Fuldensis and the Arabic version preserve almost precisely the same sequence of descriptions for Joseph of Arimathea, there are also changes that are evident. First, here is the text of Codex Fuldensis:
(Matt 27.55) et mulieres multae (Mark 15.41) quae simul cum eo ascenderant a galilaea hierosolymis (Matt 27.56) Inter quas erat maria magdalene et maria iacobi (Mark 15.40) minoris et ioseph mater· et salomae (Matt 27.56) mater filiorum zebedaei (Mark 15.41) Et cum esset in galilaea sequebantur eum· (Luke 23.49) Haec uidentes [next follows John 19.31–4, 36–7] (Matt 27.57) Cum sero autem factum esset· uenit quidam homo diues (Mark 15.43) nobilis decurio (Luke 23.51) ab arimathia ciuitate iudae· (Mt 27:57) nomine ioseph (Lk 23:50) uir bonus et iustus· (Matt 27.57; John 19.38) qui et ipse occultus discipulus erat ihesu· propter metum iudaeorum· (Luke 23.51) qui expectabat et ipse regnum dei· Hic non consenserat concilio et actibus eorum·Footnote 63
Several features of this text are strikingly similar to the Dura fragment. There is a mention of named women, followed by a reference to a larger crowd of followers. The reference to this group is rounded off by the participial phrase Haec uidentes, a close counterpart to the ὁρῶσαι ταῦτα of Luke 23.49, and notably in the same position as the ὁρῶσαι τὸν στ(αυρωθέντ)α of the Dura parchment.
Nevertheless, significant differences also appear. In Fuldensis Salome is identified with the mother of the sons of Zebedee, whereas in the Dura parchment they remain distinct figures. Furthermore, John 19.31–4 and 19.36–7 have been inserted between our two pericopae.Footnote 64 These changes represent further harmonisations on the part of later scribes who continued to make changes that they thought would better unite the four canonical gospels. Moreover, the unique phrase τὸν σταυρωθέντα in our text has been changed back to the ταῦτα of the canonical version. Although the sequence of the descriptions of Joseph is identical to that in the Dura text, the two missing adjectives have been added back in: diues and nobilis representing the πλούσιος and εὐσχήμων of the canonical tradition. Finally, the rather overloaded temporal transition markers of the Dura passage are here reduced to the much simpler Cum sero autem factum esse, which is a fairly close rendering of the genitive absolute Ὀψίας δὲ γενομένης of Matt 27.57.Footnote 65
3.2 Arabic Harmony
Here now is the corresponding passage in the Arabic harmony, quoted from the French translation that accompanied the most recent edition of the text:
(Luke 23.49) Et au loin, se tenaient toutes les connaissances de Jésus, et les femmes qui vinrent avec lui de la Galilée: (Mark 15.41b) Celles-là qui le suivaient et (le) servaient. (Matt 27.56a) L'une d'elles, Marie Madeleine, (Mark 15.40b) et Marie la mère de Jacques le mineur et de José, (Matt 27.56c) et la mère des deux fils de Zébédée, (Mark 15.40c) et Salomé, (41c) et d'autres nombreuses (qui) étaient montées avec lui à Jérusalem. (Luke 23.49b) Et ils virent cela. (Mark 15.42) Et lorsque fut arrivé le soir du vendredi, à cause de l'entrée du sabbat, (Matt 27.57b) vint un homme riche, (Luke 23.50b) notable d'Ar-rama, ville de Juda, (Matt 27.57d) nommé Joseph; (Luke 23.50c) et il était un homme bon, juste. (John 19.38b) Et il était le disciple de Jésus, et il se cachait par crainte des Juifs. (Luke 23.51b) Et il n’était pas d'accord avec les calomniateurs dans leur [passion] volonté et leurs actions. Et il attendait le royaume de Dieu. (Mark 15.43b) Et eut le courage (p d) celui-ci (43c) et entra auprès de Pilate et demanda le corps de Jésus (p d) à lui.Footnote 66
Again, there are many points of contact with the Dura text. In the Arabic, as in Dura, Salome is distinct from the mother of the sons of Zebedee, in contrast to their identification in Fuldensis. Moreover, as in Fuldensis, the mention of the group of followers is concluded with the phrase ‘Et ils virent cela’, again in the same location as the ὁρῶσαι τὸν στ(αυρωθέντ)α in our Dura fragment, though once again corrected to the ὁρῶσαι ταῦτα of Luke 23.49. The listing of attributes of Joseph closely follows that in the Dura text, though once again the missing πλούσιος has been added back in, and the final two elements in the sequence have been inverted, probably under the influence of the ordering of these descriptors in the Peshitta version of Luke 23.51.Footnote 67 As for the transition between the two episodes, we have ‘Et lorsque fut arrivé le soir du vendredi, à cause de l'entrée du sabbat …’, which is closest to Mark 15.42, and represents a likely simplification of the complex temporal markers of the Dura text.Footnote 68
These changes we see in Codex Fuldensis and in the Arabic harmony may all be interpreted as attempts to bring Tatian's version back into line with the standard gospel text. The distinct phrase τὸν σταυρωθέντα is corrected to the canonical version, the descriptions of Joseph of Arimathea that were absent are inserted, and the dislocated Luke 23.54 is either removed or relocated, thereby smoothing out the complicated transition between the two passages in the Dura fragment. These kinds of changes reflect a scribal milieu very different from that of Tatian. Writing in the late second century, Tatian felt free to emend and improve his sources as he combined them, omitting some elements and transposing others in an attempt to make a rhetorically pleasing narrative. For the later scribes responsible for the daughter versions of Tatian's text, such emendations and omissions were problematic and had to be written over so as to preserve as closely as possible the wording and order of the now canonical source texts.
4. Conclusion: Vulgatisation as Domestication
What this analysis of the Dura fragment reveals is that Tatian's work was not intended as simply an addendum to the established, fourfold, canonical form, but should instead be regarded as a deliberate rewriting of this tradition to produce a new and, at least in the eyes of its author, better edition of the life of Jesus.Footnote 69 As such, Tatian provides supporting evidence for the claim that ‘the reception of the Jesus tradition in the second century [shows that] here too neither the scope nor the wording of the traditions that were traced back to Jesus or to “the gospel” were fixed’.Footnote 70 Just as Irenaeus, with his insistence on the τετράμορφον εὐαγγέλιον, attempted to bring some definitional clarity to the ambiguity of this situation, so also Tatian was probably attempting to use his grammatical and rhetorical training to bring stability to the textual and oral fluidity of the Jesus tradition. Hence, if, with Irenaeus, we restrict the category of ‘canonical’ to the fourfold gospel, then Tatian's version must be regarded as non-canonical, since it was something other than an exact reproduction of the content of the four, and was probably intended to supplant these prior accounts with a superior edition. However, the question of canonicity is necessarily perspectival, since what counts as canonical is always a matter of reception, or function within a given community. For many Syriac Christians, and probably Greek-speaking believers at Dura, Tatian's version certainly was canonical, since it was used liturgically, and in the fourth century even garnered the honour of having a commentary written on it.
Recently François Bovon has argued for the existence of a third category of books beyond the canonical and apocryphal: books that are ‘useful for the soul’. While canonical writings enjoyed official ecclesiastical approbation and the apocryphal suffered ecclesiastical proscription, the ‘books useful for the soul’ sat in the middle, continuing to be widely used by Christian readers, though without any official endorsement or prohibition.Footnote 71 This distinction brings clarity to the process of reception of Tatian's edition of the life of Jesus. If his gospel had been left in a state that deviated too severely from the canonical versions, then it would have appeared as a threatening rival to the fourfold collection and its fate would have been the same as other apocryphal texts – proscription and destruction. Indeed, this is precisely what the fifth-century bishops Theodoret and Rabbula attempted to do. However, if Tatian's gospel conformed to the canonical gospels throughout, it might instead be seen as a simple ‘repackaging’ of the canonical material, and, as such, could function as a ‘useful text’, though never again a canonical one. Hence, the demotion of Tatian's Gospel from being a canonical text to being a merely ‘useful’ one required that its originality be erased by scribes in an attempt to domesticate his work. For this reason, the Dura parchment remains invaluable as a window into the earliest history of the textual tradition of Tatian's gospel.