At the end of July 1587, Miguel de Benavides arrived in Manila as part of the first mission of Dominicans comprising thirteen priests and two lay brothers. Though they were few in number they were keen to convert the people of China to Christianity as were all the Christian orders that arrived in Manila.
“The spiritual conquest of China and its conversion to the Gospel of Jesus was the prime object of the [Dominican] Province of the Most Holy Rosary,Footnote 1 which was established with its headquarters in the city of Manila”.Footnote 2 However, from the Philippines, no religious order would succeed in this endeavour. The Augustinian Martín de Rada had led an unsuccessful venture into China in 1575 and Benavides himself later went there with the then head of the Dominicans, Juan de Castro, in 1590.Footnote 3 Much has been written about la empresa de China but such concerns, though substantial, are marginal to those treated here.Footnote 4 The conversion of the Chinese already in Manila was, however, another matter.
When the Spaniards first went to Manila in 1570 they encountered a number of Chinese on the way and an anonymous writer reported: “In the town [of Manila] lived forty married Chinese and twenty Japanese”.Footnote 5 This was despite the fact that Ming China had prohibited private maritime trade since 1372.Footnote 6 The principal reason behind the original prohibition was concern for coastal security from the “Japanese” pirates (“wakô” in Japanese, 倭寇)Footnote 7. However traditional tribute trade continued but the prohibition remained in place for 172 years. Over time enforcement became lax and coastal defences were neglected; rich and powerful families in Zhejiang and Fujian were in control of organised maritime smuggling. The influential Fujian Governor, Tan Lun (譚綸 1520–1577), was credited with finding the solution to the “Japanese” pirate troubles in Fujian Province by strengthening the coastal defences.Footnote 8 Shortly before the Spaniards arrived in Manila, this prohibition was lifted (in 1567).Footnote 9 That lifting of the prohibition was, however, only for one port: Haicheng County (海澄縣), also known as Yuegang (月港), in the Zhangzhou Prefecture (漳州府) of Fujian (福建省). The lifting of the private maritime trade prohibition in 1567 (despite arguments against it from hardliners resurfacing from time to time) has been hailed as an important event that set off subsequent waves of Chinese migration to South-east Asia, and, in particular, to Luzon in the Philippines.Footnote 10 By 1574 the Spanish Governor Labezaris was reporting: “Last year Chinese vessels came to this city to trade … more vessels came this year than last, and each year more will come”.Footnote 11 An unknown person writing in Spanish between 1580 and 1596 noted that there were twenty-five, thirty or more ships coming to Manila from China each year.Footnote 12 It was not until 1580, after the arrival of Governor Gonzalo Ronquillo de Peñalosa (governed 1580–83) that Spanish merchants came to the Philippines, especially when Spanish silver, principally from Potosí, in the Viceroyalty of Peru,Footnote 13 was available, since the Chinese had moved to a silver standard for their currency and supplies from inside China were sorely depleted.Footnote 14
By 1590 Bishop Salazar reported:
Ordinarily three or four thousand SangleysFootnote 15 reside in this Parián,Footnote 16 not counting those who come and go in the ships,Footnote 17 who usually are more than two thousand, and with these and the ones who live in Tondo,Footnote 18 and with the fishermen and market gardeners in this area, the padres of St Dominic tell me that those they have in their charge could ordinarily be six or seven thousand Sangleys, in whose conversion and ministry four of the religious [Dominican] Order are engaged.Footnote 19
In the previous year of 1589, two years after Benavides had arrived, the Audiencia (the then governing body of the Spanish Philippines) reported that there were “over 10,000 Sangleys now in this city [of Manila]”.Footnote 20 Clearly the estimates of the number of Chinese were very variable, but would increase even further to at least 15,000 in 1603.Footnote 21 In 1589, Governor de Vera had written: “When the Dominicans came here, I entrusted to them the instruction of the Chinese, and supplied them with interpreters to teach them the language”.Footnote 22 With three other Dominicans, Benavides learnt to speak and write Fukien (or Hokkien), the variety of Chinese spoken in Manila, as Chinese in Manila were native to Fujian.Footnote 23 The most notable of these Dominicans is Juan de Cobo, who arrived in 1588 the year after Benavides and who was reputed to be the best at Chinese, not only learning the language but also being able to write in the classical style.Footnote 24 There was also Diego de Aduarte who “translated” the letter of our title though he did not arrive in the Philippines until 1595. Finally there was Juan Maldonado (who changed his name to Juan de San Pedro Mártir), who had arrived with Benavides in 1587 and served the Chinese in the church and hospital of San Gabriel in Binondo, where Christian Chinese were allowed to live, just across the River Pasig from Intramuros (the walled city).Footnote 25 Aduarte reports: “Nobody knew as much of their Chinese language as he did, although others pronounced it better than he did. … He was so conscientious in ministering [to the Chinese], and supported the Chinese so strongly that they counted him as their protector and he was, as it were, their advocate in their [law]suits.”Footnote 26
Benavides did not stay long in the Philippines. Apart from accompanying his superior Juan de Castro to China in 1590, in 1591 he returned to Spain with Bishop Salazar. The reason was that Salazar had had profound disagreements with the governor, Gómez Pérez Dasmariñas about the payment of tributes.Footnote 27 The disputes grew so severe that Salazar decided to go directly to the king in Spain. However the Chinese would miss the support they had had from Benavides, as will be seen later.
While Benavides was in Spain, Manila was raised to an archdiocese and, when Salazar died in 1594, the Franciscan Ignacio Santibáñez was appointed Archbishop, Benavides being appointed bishop of the new diocese of Nueva Segovia.Footnote 28 Benavides was then ordained in the Convento de San Agustín, Mexico City, in 1597.Footnote 29 Sometime after his return to the Philippines in May 1598, Benavides felt impelled to write to the king on 30 June and 5 July about the state of affairs there.Footnote 30 The first was a complaint about the misdemeanours of the governor, Francisco de Tello, (governed 4 July 1596–May 1602) and a plea to reinstate Luis Pérez Dasmariñas, the son of Gómez Pérez, who had become governor on the death of his father and had governed 1593–6. The second letter by Benavides was written because “the Chinese, both Christians and infidels came to me, all bewailing the terrible abuses they suffer every day at the hands of Your Majesty's officers as well as of other Spaniards”.Footnote 31 They had given him two letters “written in their characters, and language, and in their style” addressed to the king.Footnote 32 The (almost) direct appeal to the Spanish king from oriental people seems to be unique for this period.
Why did they go to Benavides, and what were their complaints? The Chinese in Manila were foreigners in a land ruled by other foreigners: the Spaniards. Though expressed only in 1603, the attitude of the Wan-li emperor (萬曆, ruled 1572–1620) in China to the question of aiding the overseas Chinese in Manila was as follows, slightly paraphrased:Footnote 33
1. Due to their long tradition in trade and commerce, the people of Luzon are no different from our people.
2. The antagonism, as well as the confrontation, took place outside of China.
3. Of the four segments in Chinese society, the merchant class is the lowest and, therefore, not worth waging war for.Footnote 34
4. Those merchants who abandon their families, roam the seas, and stay away from home for months, are held in contempt by elders and relatives because they do not consider their filial ties.
5. An expedition to Luzon would be a misuse of the armed forces and would only drain them.Footnote 35
Item 1 is self-explanatory; item 2 reflects how the emperor's attitude was firmly fixed on China; item 3 reflects the low esteem (at that time) in which merchants, as opposed to farmers, were held, while item 4 strongly reflects the Confucian ideal of filial piety and respect for one's ancestors and final matter was a huge concern as the kingdom had been under constant attack by the Mongols on her Northern borders for years. Although these remarks refer to 1603, the brief comments show the attitude of the Chinese Emperor to those who had left their fatherland as opposed to the harm they had suffered. The background to these brief comments is illuminating (see the footnote).Footnote 36
In the light of the attitudes revealed it would appear that the Sangleys in Manila could not expect support from their emperor. On the other hand the Dominican fathers had been very supportive. In their letter, the Sangleys write: “If it were not for the [Dominican] padresFootnote 37 we should not be able to live here”.
The Chinese had reason to complain. There had been an initial friendly contact between Chinese and Spaniards on 1 May 1571 when Legazpi's expedition to Manila from Cebu freed Chinese who had been taken prisoner on a local ship.Footnote 38 After that the attempted invasion by the Chinese pirate Lim AhongFootnote 39 in 1574 had caused trouble for both Spaniards and Chinese: for the Spaniards in terms of the havoc it wrought, but also for the Chinese Emperor and his people: Lim Ahong was besmirching the reputation of the Chinese and they made strenuous efforts to capture and punish him, even to the extent of giving the Spaniards incentives to do so.
Thereafter the attitudes of the Spaniards hardened. In the fortieth of the instructions given to the incoming governor Gómez Pérez Dasmariñas by King Philip II in 1589, he was warned to beware of five classes of people, the second of which was “the four or five thousand Chinese who reside and travel back and forth for trade”.Footnote 40 Even clerics expressed very negative views about the Chinese, in particular Bishop Domingo Salazar, in 1582, though he later said that the Chinese had come to love him.Footnote 41 His successor, Ignacio Santibáñez, was quick to write back to Spain once he had arrived in Manila, saying how terrible the Chinese were, even though he was only archbishop for a few months, dying in the same year of 1598 that he arrived.Footnote 42 Benavides was also at times condemnatory of certain Chinese, complaining about sodomy, etc.Footnote 43 But the Spaniards depended on the Chinese—as Salazar wrote—they needed them to do all the trades and even to supply food.Footnote 44 Also, in 1589, Juan Cobo wrote: “If there were no Chinese in this island, Manila would be miserable since the Chinese work for our profit”.Footnote 45 So the symbiosis between Chinese and Spaniards was, and would remain, difficult. The Spaniards with their needs—and their tiny number of people—and the Chinese with their desire for trade and all that the silver passing through Manila brought.
The Spaniards exploited this desire for trade and had long made impositions on the Chinese; on top of the tributes the local people had to pay, the Sangleys bore the burden of additional taxes. But it was not these that they were complaining about, it was the way that the Spaniards were treating them and the abuses they were inflicting—abuses that were not being corrected by the justice system. Their only supporters were the Dominican friars.
The history of abuses of the Chinese by the Spaniards can be dated back to at least 1582. In that year Bishop Salazar had summoned a synod (meeting of senior clerics), which included the heads of the religious orders then in the Philippines.Footnote 46 “From its inception, the Synod tried to tackle problems that were eminently pastoral and practical”.Footnote 47 Chief among these was the question of justice. Although the focus was predominantly on the proper treatment of the indigenous people, the Chinese were also taken into consideration. One outcome of the Synod was a draft Handbook for confessors.Footnote 48 Since Christians, especially those in office, had to go to confession this provided the priests with the opportunity to direct them not to commit sins, in particular not to inflict injustices against people. Moreover the Handbook instructs them on what penetrating questions confessors were to ask. There are, for example, sections explicitly concerning the obligations the governor has to the Chinese. However, the attitude to the Chinese is very mixed. They are described as “treacherous” and the governor is advised to “look to the harm that the Chinese do to this commonwealth”.Footnote 49 Nevertheless, since they are human beings, they should be treated properly. There follows a list whose items are remarkably similar to those in the letter of complaint that we present below. These include:
… let [the governor] make sure that no one aggrieves [the Chinese] and that no one takes their merchandise by force or on credit against their will; that those who inspect their boats do not take what they want at a lesser price and before the set time.Footnote 50
The governor is also to be questioned by his confessor “whether [his servants, relatives or friends] go to the boats of the Chinese and take the best for themselves … [and] whether <he grants> a full hearing to those who come on business”.Footnote 51
Likewise instructions are given to the Spanish officials from the Synod. “They may not inspect the Chinese boats in the manner they usually do, which is to enter and choose the best for themselves” and “if, finding themselves in such a needy situation, they rob Indians [sc. Indigenes] or Chinese, they should make restitution for all damages”.Footnote 52
These recommendations were made nearly a decade earlier and clearly were not being followed. In desperation the afflicted Chinese turned to Benavides, who had long been an ally. The mechanism is not entirely clear but the document preserved in the Spanish archives is assembled into a single document and contains the Chinese text, which is dated and signed in Chinese, together with the Spanish “translation” by Aduarte.Footnote 53
On the far right is the Chinese text, written in the standard way from top to bottom, then right to left.Footnote 54 To the left of the letter, it says in Spanish:Footnote 55 “These are the names of those who signed the letter; some [in fact, nine] are vessel owners and others [in fact, seventeen] [are] merchants”, but in the Chinese there is added the comment, “and a hundred and more others”.Footnote 56 However only the first signatory includes his surname, so it seems likely that the signatories may have been concerned for their own safety, if they planned to return to China — or for that of their family and relatives in Fujian—because of prohibitions on private sea trade, so were reluctant to give their full names. Next comes the date 西土一千五百九十八 年 五月[space]日, i.e. “Western calendar, day [space] May 1598”, but the actual number of the day is not included. However, Benavides came back to the Philippines on one of two galleons from Acapulco and these arrived on 5 and 20 May so, given that the letter is dated “May”, it seems likely that Benavides arrived on 5 May.Footnote 57 Finally, on the far left of the document is Aduarte's “translation”.
Since Aduarte had only been in the Philippines three years it is likely that his Chinese was nowhere near as good as Cobo's. Certainly the “translation” is much shorter than the substance of the original Chinese. He starts off by saying the letter is from the “chinos infieles” of Luzon, whereas both the letter of Benavides and the Chinese text mention both believers and non-believers. Other differences are the noticeable toning down of the complaints of the Chinese. We give some examples after the English translations below.
The letter would take almost a year to get to Spain and would not be considered by the king until 1600 (see the Appendix below). It would appear that the Audiencia in Manila saw, or at least knew of, this letter going to the king since, on 18 March 1599, the oidores [members of the Audiencia] decreed that as soon as ships arrived from China the contador [accountant] of the Spanish Treasury should register their merchandise and other contents so that nothing should be taken without being accounted for.Footnote 58 So a little action was taken but not much.
In Spain it seems unlikely that anyone at the Spanish court at that time knew Chinese but the letter was presented to the king. However the king was not Philip II but his son Philip III who had succeeded his father in 1598. The Philippines was not high on the royal agenda. Technically it came under the viceroy of New Spain and was a constant drain on that treasury. Later many would argue for the Philippines to be abandoned or exchanged for Brazil.Footnote 59 Thus in 1619 when the remarkable Franciscan Hernando de Moraga, who had travelled mainly overland from the Philippines to Spain, was granted an audience by the king, he prostrated himself at the feet of the monarch and implored the king not to abandon the Philippines.Footnote 60 The king responded positively saying, “Go with God, so that it shall not be said of me that I abandoned what my father gained and left for me”.Footnote 61
Philip III did take note of the Chinese letter, but his response, as noted on the original, was as terse as usual: “Bid the archbishop [Santibáñez] and governor [Tello] to exercise great care in the fair treatment and instruction of these Sangleys;Footnote 62 and let them see that no injury is done them, so that no harm may result to their settlement”.Footnote 63 The earliest this response could have been received in Manila was May 1601,Footnote 64 but it seems the response fell on deaf ears; we have found no report of any action being taken in Manila. Then in October 1603, the Chinese in Manila rebelled against the Spaniards.Footnote 65 The story is well known. The rebellion quite literally decimated the Spaniards killing about 150 of them, but the Spanish response was Draconian; the minimum number of Chinese killed was 10,000 though estimates go up to 20,000 or more. Nevertheless it would not be their last uprising.Footnote 66 So now we turn to the letters.
Translation of the letter of Benavides to Philip II,Footnote 67 5 July 1598Footnote 68
Sire
After having written to Your Majesty what I feel about the state of these islands, the Chinese, both Christians and infidels, came to me, all bewailing the terrible abuses they suffer every day at the hands of Your Majesty's officers as well as of other Spaniards. And they brought me two letters for Your Majesty written in their characters, and language, and in their style. I had them translated and written in Spanish letters. They have no other protection than the Order of our Father Saint DominicFootnote 69 and, since I am its senior priest, they came to me so that I could act as their advocateFootnote 70 and send the letters on to Your Majesty's royal hands. I certify to Your Majesty that these poor people are the victims of such outrageous abuses that there are no greater enemies of the unblemished Christian faith than many of Your Majesty's officers in these lands. Your Majesty has made clear provision that the property the Chinese bring should not be violated nor the best of it confiscated. This is one of the depredations of [damaged paper] Chinese, but none of these measures, nor any good provision, is respected. And [may?] Your Majesty [trust?] that I am exaggerating nothing.Footnote 71 The Order of our Father Saint Dominic is now sending a very senior friar, who is prior here in M[anila] [called?] Fray de Soria;Footnote 72 he knows more about these islands and lands than anyone who is left here. He will furnish information about everything. From Manila, 5 July 1598.Footnote 73
Padre [Miguel de Benavides]
We now give the original petition in Chinese and in our own translation. In the latter we have given the Hokkien pronunciations in brackets rather than the Mandarin ones since the language of the Sangleys was Hokkien.
連名徼坊陳情,唐民商眾,入廟與不入廟人等,相率具詞叩。
稟為興利除害,以靖地方事,乎東夷呂宋與我 唐通販蓋已 [? missing 4 to 5 characters]。
干系蠟 主上克相天主差委 國王、酋長、兵眾、前來蒞治鎮守茲土,叨蒙仙廚羅明、巴禮綿倪、巴禮羨等習學唐語唐字,教養有年,昔時風倍敦厚,凢國王、諸判事體悉, 巴禮之 王教, 招撫愛恤唐民,通商柔遠經今二十載有奇,唐舡逐年來往,貨物任從時價,公平貿易,現錢交關,兩便稱慶,設墹買賣,利此商眾,各處州府,聽從民便,何曾禁制,漁食我唐眾耶,此乃 巴禮綿倪未回干系蠟之日,所目覩其盛焉。柰自歸國之后,上無正法之國王,下無秉法之判事,僅有 朗雷氏國王,一二諸判,撫綏之仁,嘖嘖傳聲,其余者,國王並營墹判事,拘箠負役,俱是貪贓受賂,利歸於己,害播於民,視諸昔日,不啼十佰而千萬之。夫何使唐民至於此極也。目今光景,舉目有江河之異,慘不可言。難以悉陳,姑條述其大概者,不惟新唐舡客商之貨物,被番猶 [ ? missing character] 買強搬,尤有甚者,貸謊入手,錢不肯還,僥負延藏,狀如劫掠,投公判事徇私,不肯秉公追給,反起僥套謀單囬,商本無歸,此慘害於新唐不入廟 [? missing characters] 涕也,舊唐竒厘仙諸子,歸順向化從教 巴禮匝居此地受制於酋長,困 [? missing characters],吙不登欯,外販州府 國王不少憐恤,文引不通,倘計較有文引,荷本興販 [? missing characters] 兵番劫掠掃空,又被判事查盤,蒙朧謊騙,經紀失利,家人無望,此慘害於入廟諸人者,可長太息也。豈我
干系蠟聖上責望國王酋長,盛心造福宋土,克奉乎天主者乎,今幸托庇 王氏天主扶持,國祚獎陞,巴禮綿倪為和尚王,奉命舟來呂宋,此誠景星慶雲,降臨下土,為東夷之長城,保障唐民,蓋引領而望之。実相率匐赴叩陳,時艱懇恩,垂憐作主,抄台具由轉詳呈請,
干系蠟聖上恩慈鑒察,採取一二便宜,有利則興,有害則除。弘恩沾及異域,大造普濟無私,以蘇此一方民焉。激切哀淚以聞,為此具
稟
計開舡商
舡主 黃濵田 環山 易軒 我宇 月來 碧江 汲吾 瑞泉 慎予
客商 竹泉 竒田 及源 玉峯 襟江 肖吾 稙宇 三喬 槐廷
交瀆 明峯 我懹 潘吾 活榕 錦泉 軒戴 三吾 臨賓
等數百余名仝叩
西士一千五百九十八年五月 日具稟
Joint Petition,Footnote 74 with great respect, to explain the situation, from the Chinese (唐民, Tang Min)Footnote 75 Merchants, both within and without the church,Footnote 76 of the Parián [徼坊, Kiao Hong].Footnote 77
This petition is for the enhancement of benefits and the elimination of harm for the peace and tranquillity of this place [Luzon]. The neighbouring Eastern country of Luzon has had bilateral trade with our land, China (唐, Tang), for many years [? missing 4 to 5 characters].
Your Majesty [Philip II], King of Castile (干系蠟, Kan-si-la), anointed by the Grace of God, has sent governors, officials and soldiers to govern and protect this land. With one voice, we salute Domingo de Salazar (仙廚羅明, Sian-du-luo-ming Footnote 78), Padre Benavides (巴禮綿倪, Pa-le Bian-eh),Footnote 79 and Padre Juan de Cobo (巴禮羨, Pa-le-Sian),Footnote 80 who have learnt to speak and read Chinese (唐, Tang) through many years of training and practice. In those days, the general atmosphere [between Chinese and Spaniards] was cordial and sincere; governors and officials were understanding and sympathised with our situation. The princely teachings [on Spanish culture and Christianity] by the friars (巴禮之, Pa-le-chi) have shown compassion and pity to the Chinese; [the friars] are sympathetic to the Chinese merchants, who have been conducting bilateral trade [with Luzon] from far away for more than twenty years, and to Chinese vessels that have been sailing annually to-and-fro with cargo, and were permitted to trade fairly at market value on a cash basis–such practicality was welcome and honoured by both buyers and sellers. A house at the foot of the city wall (墹, Kan)Footnote 81 was assigned for such trade, which was beneficial to the merchants.Footnote 82 In those days, the city and county administrators were cooperative, making it convenient to conduct trade, and at no time did they ever obstruct or prey on the Chinese. This was what one could witness had been achieved before Padre Benavides returned to Castile.Footnote 83 However, we have had to endure much since he returned to his country [Spain]–at the head the governor is not one who upholds justice, and below there are no justices who enforce the law. We had comforting and conciliatory words only from Governor Luis Pérez Dasmariñas (朗雷氏, Long-Dui-si)Footnote 84 and one or two officials, who were benevolent, while the other governors, officials and captains in charge of the [Chinese] quarter at the city wall beat us and order us to serve them. They are corrupt and take bribes to enrich only themselves. Great harm has already been propagated through the common people. From ten parts of what we used to have before, now we do not even have one! Why have the Chinese been put into such a diabolical situation? Looking at our present circumstances, you see wretched people in a foreign land enduring great injustices that are beyond description. We relate a few things, without going into particular cases, so as to convey some idea but nevertheless establish our case.
It is not only those newly-arrived Chinese merchants with cargo from Chinese trading vessels from China [who suffer that] the captains and others go through the ships from China, in which the Chinese merchants bring goods, seek out the best and take it away by force. What is even worse is that goods are taken on credit. Sometimes they make us wait a long time for payment, at other times they pay us much less than they should, and at other times [they pay us] nothing at all, just as if the goods were stolen property–so that they are being treated as goods confiscated by authority. If we do not want to hand them over, they take them from us by force. And if we complain to the justices, they do not follow the law [for us] to recover the debt but they only listen to one side. Nowadays there are many Chinese here, and if we go there [into Manila] to trade, the soldiers rob us, and later go and tell the alcalde that he should not inquire into the matter. Thus Chinese merchants cannot even recover their costs. This causes great harm to newly arrived Chinese and reduces them [missing characters] to tears.
Many older Christian Chinese and their descendants have naturalised and converted [to Christianity]. Dominican padres (巴禮匝, Ba-li-chat) who live here are under the control of the captains, and are trapped [? missing characters] … even though they would like to report such matters to governors in other prefectures who are sympathetic. However legal sale documents are not valid. If one really had to count on the validity of the original documents of sale [? missing characters]. Everything is taken off by soldiers; at the same time the judges who investigate cover up and cheat; brokers lose out, family members are without redress. Such cruel harm extends to many [Chinese] persons. It is such a great pity!
We dare to hope Your Majesty, the King of Castile, will sternly remind them that the duty of governors and captains is to take care of the land of Luzon on behalf of God. Now we are very fortunate and blessed, with the Grace of God in Spain that Padre Benavides has been promoted to bishop to come back to Luzon. This is like “the appearance of the lucky star and the descent of the colourful cloud” (景星慶雲Footnote 85) on this land, and as the Great Wall of the Eastern people (夷, Yi), which also protects the Chinese inhabitants. With great hopes, we gather respectfully in front of his Grace [the Bishop] to have pity on us. His Grace has accepted the responsibility to translate [this from Chinese to Spanish] and transmit this petition on our behalf to Your Majesty, King of Castile. We gratefully hope that Your Majesty will be able to view this matter with kindness and provide some convenient ways to increase our welfare and eliminate harm. Your great mercy would touch this far away region, benefitting all people without distinguishing between races and creeds! We are all truly grateful and in tears we beg you to hear our plea.
“Translation” by Aduarte of the Chinese letterFootnote 86
Letter from the Chinese unbelievers of Luzon to King Philip translated by Fr Diego Aduarte, religious of the Order of St Dominic, minister to the Christian Chinese. This letter, translated in their own idiom and manner of speaking, says the following:
We, the Chinese unbelievers of Luzon, report to Your Majesty about our travails so that you may know them. First paying due reverence to Your Majesty, asking you to order us to be well treated and that we not be molested. This island of Luzon is close to China, our homeland. For a long time we have been coming here to trade, and the King of Castile has sent here governors and captains to govern this land. The men to whom we owe most thanks are the Dominican padres who know our language. When Bishop Don Fray Miguel de Benavides was here in former days, the governor and alcaldes treated us better, but since he left we have been very ill-used. They take merchandise from us at the price they decide, though Don Luis [Pérez Dasmariñas]Footnote 87 treated us well. And we took solace in telling ourselves that Padre Fray Miguel, who is now bishop,Footnote 88 would bring a remedy for this from the king from over there [in Spain].Footnote 89 But now there is another governor,Footnote 90 other captains and alcaldes,Footnote 91 and we can only do business with them if we pay bribes. They want to enrich only themselves and for vassals to suffer. From ten parts of what we used to have, now we do not have one. Everything is a trial that we do not know how to describe in full, just briefly. When the ships from China arrive in which the Chinese merchants bring goods, the captains and others go to them and look for the best textiles and take them from us; and if we are unwilling to give them to those men, they take them from us by force. And if we ask them to pay us, on some occasions they make us wait a long time for payment, on others they pay us much less than they should, and on others nothing at all. And if we complain to the justices, they do not listen to us. Nowadays there are many of us Chinese here, and if we go around trading, the soldiers rob us and then go and tell the alcalde that he should not inquire into the matter. If it were not for the [Dominican] padres we should not be able to live here. It is not the will of God that they should harm us, [torn page] (thank God) Bishop Fray Miguel has come to look after us. He is our father and mother, for [torn page] to see; we trust him as our lord, and we beseech the King of Castile to take <pity?> on us, and order the Spaniards here to treat us properly, because, we are among them [word illegible] as [torn page] could make us <better?> [word illegible]. May God protect the King of Castile and [torn page] give him ten thousand years <of?> great happiness.
We have called this a “translation” with scare quotes because of the differences between this and the Chinese. It would appear that Benavides was better at Chinese than Aduarte and therefore could have checked the translation, but he obviously approved it, or at least he accepted it. The differences begin in the heading where Aduarte says it is from the “Chinese unbelievers” while the Chinese is much more inclusive, saying it is from the Chinese “both within and without the church”. (We have mirrored the Chinese syntax.) Aduarte does not list the individual friars mentioned in the Chinese, nor does he mention the long years of study they had undertaken. Then the Chinese explanation about the previous fair conduct of trade under Governor Luis Pérez Dasmariñas and before Benavides returned to Spain is curtailed. The same is true of the explicit complaints about the Spaniards’ excessive demands and illegalities. It seems curious that Aduarte does not include the statement about the number of Chinese who have converted to Christianity, but this is consistent with his omission of any mention of the converted Chinese at the beginning of the letter. Aduarte then ends the letter in a standard Spanish, rather than Chinese, way wishing the king “ten thousand years [of?] great happiness”.
Perhaps the most striking omission is that there is no mention of the converted Chinese. One would have expected a Christian to be zealous about the protection of fellow Christians. Given that the friars learnt the local language, rather than teaching Spanish, it seems unlikely that the translation was vetted by any Chinese, and one wonders why Benavides did not exact a more faithful translation. The extremity of the Sangley position is, however, clear; they could not appeal to their emperor since they had “abandoned their families without considering their filial ties”Footnote 92 in contravention of Confucian ethics, and the Dominican friars were their sole protectors against depredations by corrupt Spanish officials. The petition was a last desperate cry for help.
Acknowledgments
This research was partially supported by a National Library of Australia (NLA) Asia Study Grant to John N. Crossley in 2018, who gives many thanks for the superb assistance given by Di Ouyang (Assistant-Director to Overseas Collections and Metadata Management Branch) and her staff at the NLA. Special thanks to Teresita Ang See and Go Bon Juan (吴文煥, Wu Wenhuan) of the research division of the Kaisa Heritage Center, Manila, for assistance with the Hokkien pronunciation of numerous characters and particularly to Clive Griffin who has read an early draft and not only made valuable suggestions but also considerable improvements to the presentation and Spanish translations.
We are also very grateful for the Chinese resources at the web sites: Chinese Text Project (中國哲學書電子化計劃): http://ctext.org/, NUS Libraries (关于东南亚华人历史文献): https://libportal.nus.edu.sg/frontend/ms/sea-chinese-historical-doc/about-sea-chinese-historical-doc and Wikisource (维基文库): https://zh.wikisource.org/.
Finally many thanks to the generous referees who made suggestions that have, in particular, made our narrative more flowing.
Appendix: The date of the petition and in particular that of the letter of Benavides
As noted above Benavides said he had been given two letters in Chinese. There appear to be two copies of all the letters concerned, Spanish and Chinese: one is in the Simancas archive (referenced below), which we have not seen, and one in the AGI. We have not found any trace of a separate second letter from the Chinese, neither in the AGI, nor in references to this incident, but it may simply be that there were two copies, since the one in the AGI, Filipinas, 76, N.41, is marked 子本, “secondary version”, i.e. “copy”, on the reverse. At first glance the copy of the covering letter by Benavides that is in the AGI looks to be dated “5 July 1596” because the formation of the last digit has an incomplete figure of eight that looks like a six. This must be wrong for two reasons: first, Benavides was still in Spain in 1596,Footnote 94 and, secondly, Benavides expressly says that he is writing this letter after he had written the one complaining about Governor Tello, and that is dated 30 June 1598.Footnote 95 (Tello only started governing on 14 July 1596.) Further, in BR X, pp. 167, the letter is followed by: Endorsed: “The bishop of Nueva Segovia, July 5, [15]98. Received April 6, [1]600.” This copy of the letter is in the Simancas archives: 9. Letters from Benavides—“Simancas-Secular; Audiencia de Filipinas; cartas y espedientes de los obispos sufragáneos de Manila; 1598 á 1698; est. 68, caj. 1, leg. 34.”; see BR X, p. 318. Finally the Chinese letter in the AGI is clearly dated 1598 in Chinese: 一千五百九十八, as noted above. However, Gil, Los chinos, p. 43, and more recently, Crewe, “Pacific Purgatory”, pp. 351–352 (especially note 55), date the letter to 1596. The 1598 date for the letter of Benavides also makes more sense in the narrative in Gil, Los chinos, pp. 44–45.
Galleons from the Philippines arrived in November/December 1598 at Acapulco, and therefore must have sailed very soon after 5 July 1598, though the exact dates are not known.Footnote 96 This suggests the letter arrived in Spain mid- to late 1599. The much later date of 6 April 1600, when the king's endorsement is made, is not out of line with the reply dates of the king to other communications from the Philippines. Moreover Philip III had only acceded to the throne in 1598.
Because Santibáñez died on 14 August 1598, news of his death would not have left the Philippines until 1599. Galleons carrying the letter only arrived in Mexico between 23 November 1599 and 27 January 1600, so it is unlikely that Philip III in Spain would have learnt of the death of Santibáñez until after 6 April 1600, the date of his endorsement.Footnote 97