Hostname: page-component-745bb68f8f-hvd4g Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T02:42:39.003Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Brāhmaṇa” as an honorific in “Indianized” mainland Southeast Asia: a linguistic approach

Published online by Cambridge University Press:  07 May 2019

Frédéric Pain*
Affiliation:
Laboratoire Langues et Civilisations à Tradition Orale, Paris (LACITO-CNRS, UMR-7107)
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article aims at demonstrating that the Old Khmer b/vraḥ originates from a syllabic depletion of the Sanskrit word brāhmaṇa through a monosyllabization process, a widespread diachronic phenomenon among the Mon-Khmer languages of Mainland Southeast Asia. The paper will also show that this term must have been originally used as an honorific for deities and, consequently, for royalty. It therefore respectfully disagrees with two other current hypotheses according to which b/vraḥ would be an autochthonous Mon-Khmer word or would originate in the Sanskrit/Pali word vara- “excellent, splendid, noble”. After being borrowed from Sanskrit, the Old Khmer braḥ spread via a contact phenomenon: from Old Khmer to Old Siamese, from Old Siamese to Old Shan through the “Thai Continuum”, and from Old Shan to Old Burmese. The implications of this paper are twofold: firstly, it will sketch out a pattern for the historical relationships between different peoples of Mainland Southeast Asia; then, it will propose a first phase of Indianization in Southeast Asia, namely a local reconnotation of Indo-Aryan terms according to autochthonous socio-political contingencies, and consequently bring a draft answer to the “Woltersian” question: what is the local connotation of Indo-Aryan terms?

Type
Article
Copyright
Copyright © SOAS, University of London 2019 

Introduction

The origin of the Old Khmer vraḥ/braḥ is still a warmly debated topic among experts. Most dictionaries, whether they be bilingual or monolingual, trace the word from the Sanskrit or Pali word vara- “excellent, splendid, noble” (Renou et al. Reference Renou1978 [1932]: 627 for Sanskrit; Davids and Stede [1921] Reference Davids and Stede2001: 602 for Pali). The other commonly held view is that braḥ would be an autochthonous Mon-Khmer word (Shorto Reference Shorto, Sidwell, Cooper and Bauer2006; Vickery Reference Vickery1998). This study demonstrates that v/braḥ originated in a reduction of the Sanskrit word brāhmaṇa (> braḥ). It will also be demonstrated that the Old Khmer v/braḥ was borrowed into Thai through the written Khmer form braḥ [pʰráʔ]. From the Thai braḥ [pʰráʔ] may have originated the Burmese bhurā: [pʰəjɑ́ː]/[pʰɹɑ́ː], whose written form was borrowed by the Tai Ahōm phūra: [pʰraːA2].

1. Original semantics of the Old Khmer v/braḥ

The semantics of the Old Khmer v/braḥ is not as obvious as it might seem. Was it originally an honorific term of address or, rather, was it a noun meaning “brahmin”, “Buddha” or some other deity? This study concludes that braḥ was initially used as an honorific. Two major arguments are used to support this hypothesis: (1) braḥ was used as an honorific prefix in its first epigraphic attestations; and (2) there are distinct terms to name the “Brahmin”, or the “Buddha”.

1.1. “Braḥ” used as an honorific in the first epigraphs

In the earliest inscriptions, braḥ is typically used as an honorific, whether in Old Khmer, Old Siamese or Old Burmese (in its Old Burmese form phurā). The word braḥ precedes names of high-ranking officials as well as those of deities.

Let us first consider the attestations of “Buddha” in the Old Khmer epigraphy. To name the Buddha, Khmer often adds the prefix v/braḥ before the noun “Buddha” (buddh(a), vuddha) in the earliest epigraphs, for example vraḥ vuddha in k.237 dated from 989 śaka (ad 1067); it has been consistently attested as such until its present usage in Modern Khmer [prὲəh pùt] “Buddha” (or [prὲəh ʔəɩsoː] “Śiva”, [prὲəh prùm] “Brahmā”). This would indicate that Buddha and braḥ have been kept semantically distinct.

In Old Khmer, one of the first attestations of v/braḥ is an honorific prefix, e.g. in k.6 from ad 578 vraḥ kamratāṅ ’añ “His High Lord”. The Old Siamese Ramkhamhæng stele dated from ad 1292 attests braḥ rāmgaṃhæṅ (side 1, line 10) “The Revered Ramkhamhæng”. The first epigraph in Old Burmese, the Myazèdi or Rājakumāra stele (ad 1113), also attests purhā used as an honorific prefix: purhā skhaṅ “The Revered Lord, His Lordship” (lines 1, 16, 18, 39).

It is quite clear that the original morpho-semantic function of braḥ in each of these languages (Old Khmer, Old Thai, Old Burmese) was that of an honorific prefix. The noun normally preceded by braḥ/purhā can be omitted when the context is clear enough, for example, braḥ (buddha) in (Old) Khmer or purhā (buddha) in (Old) Burmese “The Venerable (Buddha)”; braḥ (rājā) in (Old) Khmer or purhā (skhaṅ) in Old Burmese “His Majesty (the King)”, etc. But, otherwise, the term braḥ/purhā does not occur as a bare noun.

1.2. Attestation of distinct terms to name the Brahmin

The function of the Brahmins in Southeast Asia was rather limited to the sphere of the royalty. Their duties were primarily to provide some local rulers with a new symbolic foundation for their power. They were just one of the vectors of “Power and Knowledge” which allowed some local clans to legitimize, and impose, their power upon other clans.

The words v/braḥ and v/brāhmaṇa are often found side-by-side in one edict, which would indicate that both terms were semantically treated differently; therefore, v/braḥ is most likely not to have meant “Brahmin”. Moreover, the title as well as the responsibilities of the Brahmin seem to have been lexicalized in the terms v/brāhmaṇa or puṇṇā. From an areal perspective, there are two distinct ways to name the Brahmins: a “Mon-Burmese area” where the Brahmin is called through the Indo-Aryan term puṇya, etc. meaning “value, merit” on the one hand, and a “Khmer-Thai area” where the Brahmin is named through the Sanskrit word brāhmaṇa, on the other.

The Khmer-Thai area makes use of the Sanskrit-Pali term brāhmaṇa to name the Brahmin. This term is still found in Modern Khmer and Siamese in its form brahma[ṇa] [prìam] in Khmer and [pʰraːm] in Siamese.

On the other hand, the “Mon-Burmese area” attests unexpected forms derived from the Sanskrit puṇya, Pali puñño or Prākrit puṇṇa, all of which mean “merit, work of merit”. These various forms were borrowed in the “Mon-Burmese area” to name a Brahmin versed in astrological practices.Footnote 2 All Mon or Burmese attestations revolve around the semantics “act of merit, work of merit, meritorious or praiseworthy person”.

Old Mon attests puṇya [pʌn] “merit, work of merit” (Shorto Reference Shorto1971: 235), obviously originating in Sanskrit, and a semantically similar puñ [pun] probably descending from Pali. The Sanskrit puṇya gave rise to the Old Burmese phūn and ’aphun “wealth, power, work of merit”,Footnote 3 and Modern Burmese bhun: [pʰǫɷ́n] “glory; beneficent power; merit of good actions in the past” (Bernot 1988: 124). However, the semantics of their Prākrit counterpart puṇṇā is quite remarkable; Old Mon attests puṇṇa, “meritorious person, praiseworthy”. From this Prākrit word would derive the Old Mon attestations buṃnaḥ/bimnaḥ/bamnaḥ [bəmnah] which were used to name Brahmins prominent in royal rituals (Shorto Reference Shorto1971: 269). The Modern Mon bamnaḥ [pənɜ̤h/hənɜ̤h] “astrologer” (Shorto Reference Shorto1962: 157) derives from the above-mentioned Old Mon forms. The Old Mon forms were probably borrowed later into the Old Burmese pumṇā/pumnā “Brahmin versed in the astrological sciences” (Hla Pe Reference Hla Pe1967: 79), Standard Burmese puṇṇā: [pǫɷ̀n nɑ́ː] “Brahmin”.

The Khmer-Thai area, on the other hand, does not attest any use of a Prākrit form puṇṇa with the meaning “Brahmin versed in the astrological sciences”. The Sanskrit and Pali forms are the only ones to be attested, as in Khmer puṇya (dān) [bɷn (tìan)] “religious celebration” or in Siamese Pali puña/puñña [ɓun] “merit, virtue; resulting from meritorious deeds; pure, sacred” (McFarland 1944 [1960]: 484; Haas Reference Haas1964: 292).

2. A Mon-Khmer etymon?

Before developing the working hypothesis according to which the Old Khmer v/braḥ would be a borrowing from Sanskrit (brāhmaṇa), it will be demonstrated that this term does not belong to the proto-Mon-Khmer lexical stock.

First of all, Shorto (Reference Shorto, Sidwell, Cooper and Bauer2006: 524, #2060) connects the Old Khmer v/braḥ with the proto-Mon-Khmer [*brah] and glosses it “divine being”, which is quite problematic. Actually, [*brah] is only attested in Khmer and in dialects which have been in long-standing contact with Khmer. That [*brah] is attested in some Bahnaric dialects such as Biat [brah] “spirit”, does not imply a Mon-Khmer origin per se, because the Bahnaric peoples have been in contact with the Khmers for quite a long time; Bahnaric [brah] is besides rightly identified as a loan from Old Khmer by Sidwell and Jacq (Reference Sidwell and Jacq2003: 59). It is also attested in Pearic (for example in Chong [pʰrà̤ʔ pʰṳ̀t] “Buddha's statue”) or in Khmuic (for example in Khmu [praʔ]/[pʰráʔ] “monk”) but these terms are late loans from Siamese or Lao. Incidentally, many Katus or Khmus have access to education while studying in Buddhist monasteries, precisely where the word [pʰráʔ]/[pʰāʔ] is widely used in Siamese or Lao. The “avatars” of the Old Khmer v/braḥ are attested in Mon-Khmer and Thai only in areas that were dominated by the Khmers, a fact that would remove any support for a proto-Mon-Khmer origin.

Second, Pou and Jenner (Reference Pou and Jenner1980: 284–5) postulate an etymology in a hypothesized Mon-Khmer derived word [*b-rah] whose base *rah would mean “light”, hence Old Khmer braḥ [brah] “bright or shining one”. Two objections may be raised though. First, from a morphological point of view, the prefix [*b-] is not attested in Mon-Khmer. Second, from a semantic point of view, [*b-rah] “bright or shining one” sounds pretty much like a Judaeo-Christian cultural concept, where “light” may be associated with God (the halo of Christ, the blinding light of Heaven, etc.). However, no similar culture-bred semantics can be associated to a Mon-Khmer reality, nor to any Southeast Asian one.Footnote 4

3. Old Khmer vraḥ/braḥ

3.1. Semantics and epigraphic attestations of v/braḥ

(1) Semantics

In Old Khmer (pre-Angkorian and Angkorian alike, Jenner Reference Jenner2009a: 477; Reference Jenner2009b: 574), v/braḥ was used as a noun to name a divine or royal being or object, a liṅga, an image, a sanctuary, a shrine housing a divinity; it is also used as an adjective meaning divine, sacred or a prefix preceding divine or royal beings or objects. In Modern Khmer, braḥ [prὲəh] is also used as a noun to name a deity, as an adjective meaning excellent, sacred or divine; it is also used as a prefix before the members of the royal family, priests, monks, Buddha, God or before deified elements.Footnote 5

A similar semantics is also attested in the various languages in which this braḥ is used. As will be addressed in §5, we might nevertheless wonder whether braḥ would not originally have been an honorific used before any sacred, divine or royal objects or beings. Indeed, in its first pre-Angkorian attestations, vraḥ was used as an honorific and not as a full morpheme, for example in pre-Angkorian epigraphs k.1 (500 śaka, ad 578) vraḥ kamratāṅ ’añ “The Venerable Lord”, k.664 (500 śaka, ad 578) vraḥ kloñ “The Venerable Master” or k.728 (600 śaka, ad 678) vraḥ śrībhadreśvara “The Great Śrībhadreśvara”. Moreover, an abridged form of the Sanskrit brāhmaṇa is likely to have been used for a long time as an honorific in Southeast Asia, especially in the 扶南 Fúnán confederation that constitutes the core of the subsequent Khmer polities (Ferlus Reference Ferlus2005).

(2) Epigraphic attestations

The prefix v/braḥ is attested almost 4,000 times in Khmer epigraphy, from k.1 (500 śaka, ad 578) to k.261 (1561 śaka, ad 1639). There are more than 3,800 attestations of vraḥ stretching from k.1 (500 śaka, ad 578) to k.470 (1249 śaka, ad 1327). The form braḥ is attested no fewer than 150 times between 844 śaka, ad 922 (k.99) and 1561 śaka, ad 1639 (k.261). Other epigraphic attestations, rarer if not marginal, are vraḥh, vrah, vrāḥ, braḥh, brah and vras.

In the next section, it will be shown that v/braḥ most likely originates in a monosyllabized form of the Sanskrit brāhmaṇa. We shall also address the issue of why an etymology with the Sanskrit-Pali vara- is not as convincing as it might first seem.

3.2. Monosyllabization process: from Sanskrit brāhmaṇa to Old Khmer v/braḥ

It will be posited that braḥ might derive from brāhmaṇa; this claim is based on three arguments. First, the inclination of the Mon-Khmer languages towards monosyllabization, then the retention of the Sanskrit voiced glottal [ɦ] through the Khmer visarga -ḥ [-h], and finally the trace of an ancient use of an abbreviated form of brāhmaṇa as an honorific in the Fúnánese polity, a confederation of Indianized city-states ethnically dominated by the Khmers.

(1) Monosyllabization processFootnote 6

One of the diachronic features of the Mon-Khmer languages, and the languages in contact with Mon-Khmer, is the syllabic depletion from two syllables to one through an intermediary sesquisyllabic stage. The evolution affects both Mon-Khmer words and loanwords from Indo-Aryan. The syllable loss can be predicted by the location of the stress: when the second syllable is stressed in Mon-Khmer, the first one falls and when the first syllable is stressed in Indo-Aryan, the second is dropped.

In Mon-Khmer the second syllable is stressed, as shown in Table 1.

Table 1.

The monosyllabization of Indo-Aryan polysyllabic loanwords in the everyday language is widely attested in Khmer (as well as in Mon):

In Khmer:

Trisyllabic Skt. yavana “foreigner, Greek” > monosyllabic Khmer yuon [jùən] “Vietnamese”

Disyllabic Skt. kīrti “reputation, honour” > monosyllabic Khmer (in compound names) ker(r)ti [keː]

In Mon:

Trisyllabic Skt. vihāra “monastery” > monosyllabic Mon bhā [pʰε̤a] “monastery”

Disyllabic Skt. rāṣṭra “country” > monosyllabic Mon raḥ [rε̤h]

The first syllable brāh- supports a heavier phonetic weight than the last two syllables -maṇa because: (1) it is stressed in Indo-Aryan [‘braɦ-mʌɳʌ]; and (2) its phonetic structure is strengthened by a medial trill [-r-] and a final laryngeal [].

The tendency to reduce polysyllables to monosyllables is consistent with the hypothesis of a monosyllabization of the Sanskrit brāhmaṇa in an Old Khmer v/braḥ.

(2) Retention of the Sanskrit laryngeal [] in the Old Khmer -ḥ [-h]

It might be counter-argued that such a phenomenon would also explain the monosyllabization of the Sanskrit-Pali vara- to the Old Khmer braḥ. This counterargument can be properly raised, but it would pass over the retention of the Sanskrit voiced laryngeal [ɦ] (brāh-maṇa [braɦ-mʌɳʌ]) in the Old Khmer forms in final laryngeal [-h] (written with the visarga -ḥ) braḥ [brah]. Indeed, the laryngeal is retained in all Old Khmer attestations, be they vrāḥ, vrah, vraḥh or braḥ, braḥh and brah.Footnote 7

Sanskrit brāh-maṇa [‘braɦ-mʌɳʌ] > Old Khmer bra [brah]

As will be tackled in the next paragraph, a reduced form of the Sanskrit brāhmaṇa may have been used for quite a long time in Khmer in Fúnán, which was likely dominated by the Khmers, politically and ethnically.

(3) Ancient use of a shortened form of brāhmaṇa as an honorific

The use of a popular reduced form of the Sanskrit brāhmaṇa as an honorific is rather old. We learn from the Chinese annals reporting political facts on Indianized Southeast Asia that a reduced form of the Sanskrit brāhmaṇa might have been used as an honorific in royal titles in Fúnán as early as the third century ad. According to Vickery (Reference Vickery1998: 50), third-century Fúnán attested at least three rulers whose royal name consisted of a prefixed reduced form of brāhmaṇa.Footnote 8 Ferlus (Reference Ferlus2005) reconstructs Early Middle Chinese (EMC) [brʌm] for the local title transcribed 范 fàn in Chinese.Footnote 9 The EMC pronunciation of the first Funanese sovereign's name, 范帥蔓 fàn shīmàn, mentioned in the 南齊書 Nánqíshū (“History of the Southern Qí” [479–502]) reporting events dating from the third to the fourth centuries ad can be reconstructed as [brʌm sriː maːn] and we can infer from this reconstruction that the transcribed name might have been brāhm srīmāra “His Venerable Highness Māra”, as Cœdès (Reference Cœdès1948 [1989]: 81) thought. In that case, a reduced form of brāhmaṇa would have been used as an honorific prefix by the third or fourth century ad.

fàn is quite likely an Old Chinese transcription of Sanskrit brāhm[aṇa] rather than of the god brahma even if the Brahmins did not belong to the Southeast Asian socio-cultural stock, unlike in India. This Sanskrit term was emptied of its Indian connotation and was probably used as a term denoting a position of prestige. The caste system in Cambodia most likely lost (if it ever had) its Indian connotation and did not have any local sociological root, as demonstrated by Khmer inscriptions according to which “there were interethnic and interclass marriages with good levels of interaction between social groupings” (Harris Reference Harris2005: 27). Furthermore, the very word caturvarṇa (“the four castes”) was only used rhetorically (Pou Reference Pou, Klokke and Bruijn1998: 127) and in the Khmer context the word jāti meant nothing other than “birth, origin” (Pou Reference Pou, Klokke and Bruijn1998: 127). This observation also seems valid for “Indianized” Southeast Asia as a whole; anthropological studies on the Balinese realm where the Brahmins are supposed to be the descendants of the Javanese Majapahit invaders who therefore enjoyed a position of prestige and power should remind us of this fact. As Pigeaud (Reference Pigeaud1962: 8) wrote, the very notion of caste in the Old Javanese world was not used in a similar manner to India. When dealing with Indian representations in Southeast Asia, one must always question the local use of Indian lexical items (Wolters Reference Wolters1999: 109–10; Pain Reference Pain2017a).

In the languages of Southeast Asia, śrī māra was pronounced [sriː mar]; the final Indo-Aryan unstressed -a [ʌ/ə] regularly falls in Khmer and Mon (māra [marʌ]>[mar]). Early Middle Chinese no longer had trill codas, and the Chinese observer-listener must have interpreted the rhyme [-ar] (in [sriː mar]) by the emc rhyme [-aːn] in which the coronal-alveolar articulation of the trill was kept (emc [sriː maːn]).Footnote 10

That [brʌm sriː maːn] is mentioned in the stele of Võ Cạnh in its Sanskrit counterpart śrīmārarāja as an illustrious ancestor by local lords to justify their power should not be surprising; as Bourdonneau (Reference Bourdonneau2007: 131) pointed out, the importance of Fàn Shīmàn's (śri māra) conquests at the turn of the second century ad should not be underestimated. Local oral traditions made of him a charismatic figure, as evidenced by the fact that pretending to belong to his descendants seems to have been sufficient to legitimate some local lords’ power. We should not misjudge the prominence of the local oral traditions in legitimating the power;Footnote 11 according to the tradition, brāhmaṇa kauṇḍinya would have been the founder of the Funanese dynasty, and the first of its lords had titles beginning with hùn 混 (oc [*ɣʌn]), which is a mere Chinese transcription of an abridged form of kauṇḍinya transcribed hùn-tián 混滇 ([*ɣʌn diεn]) or jiāo chénrú 憍陳如 ([*kɨw ɖin ɲʌːˀ]). I believe that hùn [*ɣʌn] (kauṇ[ḍinya]), hùn-tián [*ɣʌn diεn] (kauṇḍiny[a]) and brahm *brʌm (brāhm[aṇa kauṇḍinya]) are all honorific titles referring to the mythical founder of the Funanese dynasty: brāhmaṇa kauṇḍinya. The Old Khmer honorific braḥ may be part of this trend.

3.3. The graphic alternation v~b in Old Khmer

It could be objected that the form vraḥ (or, as we shall see, its preponderance over the form braḥ in the Old Khmer epigraphic attestations) might attest a stronger link with the Sanskrit etymon vara-. In this section it will be demonstrated that the forms vraḥ and braḥ can be accounted for by a “Prākritism”. Furthermore, the writing system reached the Khmer realm with Indians reading Sanskrit through a Prākrit phonetics where the phonemes [b] and [v] merged or were merging.

The Khmer epigraphy attests vraḥ and braḥ with a clear inclination towards the forms in onset <v->. So, there are more than 3,800 epigraphic attestations of vraḥ in Old Khmer between 500 śaka (ad 578, k.1) and 1,249 śaka (ad 1327, k.470). To those, about 30 epigraphic attestations can be added, such as vrāḥ, vrah, vras or vraḥh, stretching from 500 śaka (vraḥh in k.38) to 1,041 śaka. (vrāḥ in k.194). On the other hand there are only around 150 epigraphic attestations of braḥ ranging from 844 śaka. (ad 922, k.99) to 1,561 śaka. (ad 1639, k.261).Footnote 12

The Old Khmer lexicon attests some flimsiness in the transcription of the phonemes [b] and [v]; the Old Khmer phoneme [b] is sometimes attested with the graph <v> and sometimes with the graph <b>, and the phoneme [v] sometimes with the graph <v> and sometimes with the graph <hv>, which yields confusion between the phonemes [b]~[v] in Old Khmer. It is only at the dawn of the Angkorian period that an etymological spelling of the bilabial plosive [b] was introduced, mainly in the autochthonous Khmer lexicon, with the introduction of a new symbol <b>, which might have been borrowed from Mon (Ferlus Reference Ferlus1992: 82).Footnote 13

Table 2.

This aberrant etymological use of graphs <b> and <v> regularly occurs in one single epigraph as, for example, in k.256 dated from 600 śaka (cu ’ājñā vraḥ kamratāṅ ’añ brāhmaṇa), where an etymologically correct spelling (brāhmaṇa) is attested together with an erroneous one (vraḥ instead of braḥ). The graph alternation between <b> and <v> in Old Khmer is above all a problem of Indo-Aryan dialectology and historical phonetics; indeed, this inconsistency in transcribing the phonemes [b] and [v] originates in the fact that the Khmers were Indianized by speakers of a Prākrit variety where the phonemes [b] and [v] had already merged or were merging, including in the Indo-Aryan reading of Sanskrit texts. So-called “Classical” Sanskrit was not a homogenous and immutable linguistic entity; it was not a language impervious to dialectal influences as Pāṇini's grammar would suggest. The very fact that Sanskrit was attested quite late in epigraphs – the first epigraphs carved in India were in Prākrit and not SanskritFootnote 14 – made this language vulnerable to various “Prākritisms”. One of these is precisely the merger of the phonemes [b] and [v], already attested in Vedic Sanskrit where the phonemes -bh- [] and -v- [v] were merging. This kind of merger is also sporadically attested in Buddhist Hybrid Sanskrit (Edgerton Reference Edgerton1953: 17, §.2.30; Damsteegt Reference Damsteegt1978: 39-41), an apparent composite Prākrit which underwent a Sanskritization process aiming at giving a literary aura to a vernacular.

The alternation of the forms vraḥ and braḥ with an obvious inclination towards vraḥ would suggest that the Khmers were initiated to the Pallava alphasyllabary (from which the modern Khmer writing system derives) by Indians who pronounced Sanskrit through a Prākrit phonetics in which the phonemes [b] and [v] had merged. Accordingly, the predominance of vraḥ over braḥ in the Old Khmer epigraphy does not constitute a decisive factor in opting for an etymology with vara- instead of brāh[maṇa].

3.4. Origin in the Sanskrit-Pali “vara-”?

The word vara- means “excellent, splendid, best, noble; as attribute it either precedes or follows the noun which it characterizes” in Pali (Davids and Stede Reference Davids and Stede2001 [1921]: 602) and in Sanskrit (Renou et al. Reference Renou1978 [1932]: 627).

For Headley et al. (1977: 684), Khmer braḥ originated in the Sanskrit–Pali vara-; the same etymology is also postulated in Reinhorn (Reference Reinhorn2001: 1515) for the Lao b(r)aḥ and in the Burmese–English Dictionary by the Myanmar Language CommissionFootnote 15 (1993: 323) for the Burmese bhurā:. However, this etmology is not convincing. Although an origin in vara- is not to be categorically ruled out, the hypothesis of a reduced form of the Sanskrit brāh[maṇa] is linguistically more relevant, as we have just seen.Footnote 16 The following paragraphs aim to demonstrate that the Sanskrit–Pali vara- has a different history in the Southeast Asian languages.Footnote 17

The Mon words wuiw and lwuiw correspond to vara-. The graph <l-> in lwuiw [wɜ̤] “blessing” (Shorto Reference Shorto1962: 187) is a graphic hypercorrection. The Mon form has long been attested through the Old Mon war and the Middle Mon wuiw (Shorto Reference Shorto1971: 346). The final graph <-w> is nothing but a spelling attesting the phonetic change that the Old Mon final <-r> [-r] underwent: [-r]>[-w]>[-#]; it does not play any role in determining the reading.Footnote 18

In Khmer, vara- was borrowed as bar [pɔ̀ː] “wish, blessing; best, most excellent or eminent; preferable; according to wish” (Headley et al. 1977: 637).

The Modern Lao reflex of the borrowing corresponding to vara- is [pʰɔ́ːn] “wish, blessing; excellent” (Reinhorn Reference Reinhorn2001: 1591). The final nasal [-n] is regular: lengthening of the open-mid vowel [ʌ] before the final trill [-r] in Khmer; merger of the labial plosive [v] with the labial fricative [b] (>[] in Modern Lao) due to the influence of Indo-Aryan speakers, and evolution of the final trill [-r] to the final nasal [-n] in Lao. Other examples: Modern Khmer ṭœr [ɗaə] was borrowed in Siamese [ɗɤːn] “to walk”; Modern Khmer vihāra [pəhìa] was borrowed in Siamese–Lao [wíː hǎːn] “convent, monastery, playground”.

3.5. Conclusion

The Old Khmer v/braḥ originated in a popular reduction of the Sanskrit brāhmaṇa- through monosyllabization. Furthermore, the etymology in the Sanskrit–Pali vara- might not be relevant, primarily because of the retention of the laryngeal in the various Old Khmer forms. Moreover, it was made clear that the <v->/<b-> graphic alternation in the forms vraḥ and braḥ are better explained by the fact that some Indian speakers read Sanskrit through a Prākrit phonetics where the phonemes [v] and [b] had merged.

4. The Siamese phráʔ

4.1. Semantics

In Siamese, braḥ [pʰráʔ] means a “title given to a priest, a clergyman, a monk; a term indicating the highest respect; a prefix denoting royalty, holiness, perfection; an adjective meaning precious, excellent, noble” (McFarland 1960: 566). In Lao b(r)aḥ [pʰāʔ] may be a borrowing from Siamese (although a direct borrowing from Old Khmer is not to be ruled out) which means “the Buddha, monk; pref. indicating something sacred, referring to God, the Buddha, a deity, a monk or a king” (Reinhorn Reference Reinhorn2001: 1515).Footnote 19

4.2. Old Thai loan from Old Khmer: linguistic considerations

Two phonetic changes will be dealt with: first, the evolution of the proto-Southwestern Tai (pswt) [*br-]>[pʰr-] and a low series tone and, second, the evolution of the Old Khmer laryngeal [-h] to a Thai glottal stop [] to stress on the shortness of the vocalic nucleus.Footnote 20

(1) pswt [*br-]>[pʰr-] and a low series tone in Thai

The Thai languages were affected by a devoicing phenomenon of the initial voiced plosives [*b- *d- *ɟ- *g-]>[p- t- c- k-] and a voicing phenomenon of the initial preaspirated sonorants [*ʰm- *ʰn- *ʰl- …]>[m- n- l- …]. The word whose onset was an initially voiced plosive evolved into a low series tone word. To be more specific, as far as Siamese–Lao is concerned, a three-level tone paradigm should be reconstructed: (1) a high series after the initials [ʰm>m ʰn>n ʰl>l] [ɓ ɗ] [p t c k]; (2) a middle series after the initials [pʰ tʰ kʰ]; and (3) a low series after [b>pʰ d>tʰ ɟ>cʰ g>kʰ] [m n l].Footnote 21

The Old Khmer v/braḥ [brah] naturally evolved into [pʰráʔ] in Siamese, the proto-voiced plosive [*b-] regularly evolved in [pʰ-] and a low series tone [brah]>[pʰráʔ].

(2) Old Khmer [-h]>[] in Old Thai

Linguistically, the Siamese braḥ [pʰráʔ] can only be a borrowing from Khmer;Footnote 22 the Khmer laryngeal [-h] was interpreted as a glottal plosive [] in Siamese, which accounts for the shortness of the vocalic nucleus. Visarga forms were carried over from written transmission in Khmer; it should be noted that the visarga is exclusively confined to loanwords (see Table 3).

Table 3.

We should recall that braḥ is a written loan from Old Khmer. In the stele of Ramgamhæng (thirteenth century), the only attestation of the honorific is braḥ. Subsequent attestations without visarga in the corpus of Sukhothai down to the sixteenth centuryFootnote 23 are also to be found in ligatured forms but this peculiarity can be explained by the very fact that Old Siamese had to render a final Old Khmer laryngeal [-h] (bra-h) lost for long in Old Siamese; the pswt final [-a -ah -aʔ] had already evolved into a three-tone opposition when the Old Khmer v/braḥ [brah] was borrowed in the thirteenth century. The final glottal stop [] just marks the shortness of the vowel nucleus.

4.3. First epigraphic attestations

The word braḥ was borrowed quite early in Thai; we find it engraved as soon as in the Wang Bāng Sanuk Stele, the first epigraph in the Thai realm dated from ad 1219Footnote 24 written in Pali (the first lines) and in an Old Thai dialect (the rest of the text). It is also frequently used in the Ramkhamhæng Stele, dated from ad 1292,Footnote 25 where braḥ is used as an honorific. It is used alone in braḥ rāmgaṃhæṅ (face 1, line 10) “The Venerable Ramkhamhæng” or used together with nobiliary titles as in bo khun braḥ (rā)mgaṃhæṅ “The Venerable King Ramkhamhæng” (face 4, line 1), a title which is only attested in this stele. The Sukhothai inscriptions also make use of braḥ as a member of a compound. For example, the Sukhothai samtĕc braḥ refers to a queen; samtĕc [sǒmɗèt] originates from the Angkorian Khmer saṃtac/saṃtāc/saṃtec [səmɗac] “noble, prince”. This term is also attested in Lao, either alone as in sŏmtăt [sǒmɗét] with the meaning “prince” or in compound together with a Thai nobiliary title sŏmtăt cau2 [sǒmɗét cáw] “patriarch, chief bonze” or in sŏmtăt baḥ cau2 [sǒmɗét pʰāʔ cáw] “His Majesty”.

In the inscriptions from the Sukhothai period (1238–1583),Footnote 26 the titles braḥñā, bañā and braḥyā are used as prefixes to name kings. The Thai bañā was borrowed through the Middle Mon bañā [bəɲa] (Shorto Reference Shorto1971: 258). The prefixes braḥñā and braḥyā are still used in Modern Siamese. Braḥñā is attested in the nobiliary title cau2 braḥyā [câw pʰrájaː] “prefix given to the highest rank of nobility” and in the name of the river Menam 1 nām2 cau2 braḥyā [mε̂ː náːm câw pʰ(ra)jaː]; its second syllable -ñā would originate in a popular reduction of ātyā/ājyā, from Sanskrit ājñā- “power, authority”. In Lao, [ɲáː] is quite productive and braḥ would have been prefixed to it. Lao attests bāyā [pʰaɲáː] “princely title”. The Siamese braḥñā [pʰajaː] has simplified into Lao bia [pʰiǎ], which spread to the Thais in Vietnam.

A study of the Thai nobiliary titles reveals the influences to which the Thais were subjected during their journey from 南詔 Nānzhào to the Menam.Footnote 27 Indeed, at the beginning of the first Thai chiefdoms in southern China we can find some khun [*xunA] and caw [*cawC] whose titles are both of Chinese origin (Haudricourt Reference Haudricourt1970: 28); moreover, the title khun is prefixed to the first Thai lords’ name, starting from their mythical ancestor Khun Borom. While snaking down along the Upper Menam, the Thais took on a form of Khmer writing system and khmerized Sanskrit titles, among them braḥ. In Haudricourt's words (Reference Haudricourt1970: 33), “ils oublieront leurs origines chinoises” (they forgot their Chinese origins) and the socio-cultural content of nobiliary terms such caw and khun lightenedFootnote 28 relative to Sanskrit titles (such indrāditya) or khmerized Sanskrit titles (such as braḥ).

Old Thai braḥ was borrowed from Angkorian Old Khmer. Some languages – including Lao, Middle Mon or Old Burmese – then borrowed the title braḥ from Old Siamese, either directly or through other Thai dialects, including Northern Thai or Shan.

4.4. From Thai Siamese to other languages in contact

The Siamese braḥ [pʰráʔ] was borrowed in languages belonging to the Siamese area of linguistic and socio-cultural influences. First of all, braḥ was borrowed in Lao where the proto-Southwestern Tai initial consonant cluster [*pʰr-] evolved to [pʰ-], and was preserved in Siamese. The reading [pʰrāʔ] or [pʰāʔ], and the archaic spelling of Luang Phrabang clearly shows the political influence Thailand exerted upon Laos.

The Middle Mon attestation bra taja [braʔ təɟaʔ] “a nobleman who completed the rebuilding of the Kelatha pagoda (kyāk kelāsapaw), c. 1450” might be a borrowing from the Siamese braḥ teja or braḥ tujha [pʰráʔ ɗèːt] “high form of address, lit. ‘lord majesty’)” (McFarland Reference McFarland1944: 567).Footnote 29

In Laos, the Khmus name the monk [praʔ]/[pʰráʔ];Footnote 30 although they were not Buddhist, the Khmus were used to going and studying in Lao monasteries (Ferlus, personal communication). Chong (a Pearic language of Thailand) also borrowed the Siamese braḥ through its [pʰrà̤ʔ pʰṳ̀t] “Buddha's statue” (Suwilai Premsrirat et al. Reference Premsrirat2009: 102).

In China, the Tai Dehong, a Shan ethnic group practising Theravada Buddhism, use the term [pʰaːA2 kaːB1] to name the young Buddhist monks or [pʰaːA2 laːA2] for a Buddha's image (Luo Reference Luo1999: 129). In Assam and Upper Burma, Tai Khamtī reads [pʰaːA2] the written form phrā. The change [*br-]>[pʰ-] and a low series tone is regular in Shan and Lao: [*braːk]>[pʰaːkDL2] “to separate” (but [pʰrâːk] in Siamese); [*braː]>[pʰaːC2] “long knife” (but [pʰráː] in Siamese).

It should be noted that the Tai Paw and Tai Yo from Nghệ An (Vietnam) rarely use [pʰaʔA2] as an honorific and prefer the term [ʔoːŋB1] borrowed from Vietnamese. The use of [pʰaʔA2] is due to Lao influence and indicates a higher social status, for Lao is the prestige language used by the Thai nobility in the regions bordering Laos. The forms [ʔoːŋB1 cawC1] and [ʔoːŋB1 cawC1 huaA1] to name “Buddha” and “monk” respectively are then much more frequent than their Laocized counterparts [pʰāʔ cáw] and [pʰāʔ cáw hǔa].Footnote 31

4.4. Historical basis for the proposed borrowing

The historical relationships that bridge the Thais to the Khmers are quite old and well-known; they start on the margins of the Angkorian empire in the Middle Mekong and the Upper Menam, from where the Thai expansion began at the expense of an enfeebled Angkorian power crumbling on its foundations under the weight of its over-expansion and harassed by the Mongol hordes of the yuán 元 Dynasty at the end of the thirteenth century (Cœdès Reference Cœdès1958); the Thais were the major beneficiaries of the collapse of the old Indianized kingdoms.Footnote 32

The expansion of the Angkorian Empire towards northern Thailand is well known. This influence was quite old in northeastern Thailand as steles mention pre-Angkorian kings’ names such as Bhavavarman (second half of the sixth century)Footnote 33 or Citrasena (or Mahendravarman) attested in lots of steles stretching from Ubon to Khon Kæn.Footnote 34 Oral literature from northeastern Thailand also echoes these influences in various royal legends (Uraisi Varasarin Reference Varasarin, Ishizawa, Jacques and Sok2007: 211–5). Angkorian archaeological vestiges are to be found in the northeast of Thailand (in the Isan Land) as well, such as the Angkorian temple complex of Phanom Rung in Buriram province or the Phra That Dum in Sakhon Nakhon province. Furthermore, the Siamese architecture of Sukhothai clearly shows Khmer artistic influence as epitomized by the Wat Phra Phai Luang. The Khmer influence most probably extended to the Sino-Burmese border, as faraway cities like Möng Yong attest some Khmer artistic influences.Footnote 35

The southward expansions of the Thais from China and the chronology of their settlement in the Middle Mekong, the Middle Menam and in Upper Burma are on the other hand poorly documented. Old Cham, Old Burmese and Old Khmer epigraphic attestations encourage researchers to postulate that the Thais had already settled in the Middle Mekong, Middle Menam and Upper Irrawaddy valleys as early as in the eleventh century ad. The first known attestation of syam (here: “Thai”) is to be found in the Cham inscription c.30 in Po Nagar (ad 1050); from this stele we learn that king Jaya Parameśvaravarman [i] (1044–1060) restored the Po Nagar sanctuary and made a donation of some syaṃ (“Thais”),Footnote 36 kvir (“Khmers”), lov (“Lao”) and vukāṃ (“Pagán Burmese”) hulun (“slaves”).Footnote 37 Two twelfth-century short inscriptions engraved below the bas-reliefs of the “Royal Parade” at Angkor Wat attest some syāṃ kuk. The Pagán Old Burmese epigraphy (twelfth to thirteenth centuries) also attests many syam or syaṃ (Luce Reference Luce1958; Reference Luce1959; Reference Luce1985). The Old Cham epigraphic attestation in particular indicates that the Thais had already been in close contact with the Khmers (and the Burmese) at least since the first half of the eleventh century ad.

Whatever the exact chronology of the Thai expansion to the south may have been, the influence of the Khmers on the ThaisFootnote 38 was significant in the organization of the Thai ruling class and in their ideology.Footnote 39 The first phase of their southward expansion from China was that of caw’s, lords, symbolically related to one another by a myth of origin, that of Khun Borom,Footnote 40 a mythical lord, whose seven sons were said to be the ancestors of each caw. It is a typical sort of Thai kinship that characterizes this first migration phase and that legitimates each caw in the power he claimed. The second phase is featured by a highly Khmerized symbolic type of kinship in the sense that the caw’s power was de facto legitimized by matrimonial and matrilineal ties forged with the female members of Angkorian royalty (Condominas Reference Condominas2006: 269). This change clearly displays the political influence that the Angkorian empire had upon the Thai ruling class. It is in this context that we can locate the borrowing of the Old Khmer braḥ as a title symbolizing a kind of power which combined the sacred, the divine and the royal.

4.5. Conclusion

The Thais borrowed the title braḥ from Angkorian Old Khmer when they were on the margins of the Angkorian Empire, while Sukhothai was still under Khmer suzerainty. Afterwards, languages such as Middle Mon, Lao, Khmu and others borrowed their [braʔ], [pʰaʔ], and other autochthonous reflexes of the Siamese braḥ. The Old Burmese purhaḥ (Modern Standard Burmese bhurā: [pʰəjɑ́ː]) is, I would suggest, a borrowing from an Old Thai dialect in Upper Burma, that is, a Shan dialect.

5. The Old Burmese phurā (Modern Burmese bhurā:)

5.1. Semantic and epigraphic attestations in Old Burmese

Modern written Burmese attests bhurā: (read [pʰəjɑ́ː]/[pʰjɑ́ː]/[pʰɹɑ́ː]) “the Buddha, image of the Buddha, sacred, deity; stupa, pagoda; respectful form of address towards monks, royalty, etc.” (MLC 1996: 323; Bernot 1988: 93). The various phonetics are [pʰəjɑ́ː], and its substandard variants [pʰăjɑ́ː], [ɸăjɑ́ː] or [pʰjɑ́ː] in Standard Burmese. In the conservative dialects: Intha [pʰɾɑ́ː] and Arakanese [pʰəɹɑ́ː] or [pʰɹɑ́ː].

The Epigraphia Birmanica (Duroiselle et al. Reference Duroiselle1919: 26–7), Than Tun (Reference Tun1959: 50), the Burmese–English Dictionary (MLC 1996: 323), Luce (no date b: 85)Footnote 41 and the Mranmā ’Abidhān (1991: 323)Footnote 42 connect bhurā: with the Sanskrit-Pali vara-. The Mranmā ’Abidhān (1978–80, 3: 118) just indicates a Pali etymology but provides no further specific etymological information.Footnote 43

This word has long been attested in Burmese; it was already attested in the first important Burmese epigraph, the stele of Myazèdi dated from ad 1113 under the form purhā. It was also attested in an Old Burmese epigraph dating from ad 1145, where King Alaungsithu (Cañsū [i]) was named purhaḥ hraṅ taw; the word hraṅ is an honorific prefix used when referring to a monk or a member of the nobility (mlc 1996: 419) and the term taw is an honorific affix; the translation we could propose would be “the Venerable and Noble King Alaungsithu”. Its various attestations are the following (Luce no date b: 85 and Nishi Reference Nishi1999: 75):

pre-Standard Old Burmese: purha, pūrha, puhrā, purhaḥ

Standard Old Burmese: purhā, phurā

Middle Burmese: puhrā, purhā, phuhrā, bhurhā, bhurā

Standard Modern Burmese: bhurā: [pʰəjɑ́ː]/[pʰɹɑ́ː]

The word preñā is also attested in Old Burmese (Luce no date b: 86). According to Luce, this term originated in the Middle Mon bañā “Mon royal title”. However, I would rather hypothesize that preñā would be a borrowing from the Old Thai braḥñā because of the initial consonant cluster [pr-] in Old Burmese pre-ñā. According to this hypothesis, Old Burmese pre- reflects the Old Thai braḥ-. The medial trill [-r-] would then be adequately rendered in both languages (in the Old Burmese pre[ñā] and in the Old Thai braḥ[ñā]). Moreover, I would also postulate that preñā might be a borrowing from Tai Ahōm, because this Shan language did not undergo the “yodisation” of the nasal palatal [ɲ>j], unlike the other Shan dialects.

5.2. Old Thai braḥ in Old Burmese: linguistic issue

(1) The problem

The problem of the etymology of the Old Burmese (ob) purhā, phurā, etc. is not simple. Did it develop directly from Sanskrit independently of Old Khmer and result from a reduction of the Sanskrit brāhmaṇa? It seems unlikely that such a reduction process developed independently, for the Burmese realm was in contact with socio-cultural fragments of the Khmer world through the Thai cultural and linguistic continuum.

Another possibility is that the various ob purhā, phurā, etc. originate from a common Tibeto-Burman or Lolo-Burmese lexical stock. However, this hypothesis seems unlikely as this word does not have any cognate, either in Tibeto-Burman (Matisoff Reference Matisoff2003), or in Lolo-Burmese (Bradley Reference Bradley1979).Footnote 44

It could also be postulated that the ob phurā would eventually be a borrowing or a “burmanization” of the Sanskrit-Pali vara-. Though this hypothesis has its merits, the Old Burmese phurā probably has the same origin as Old Khmer v/braḥ and Old Thai braḥ because the semantics of the Burmese attestation is identical to the Old Khmer and Old Thai forms.

It might also be suggested that the ob phurā could be a direct borrowing from Old Khmer. This seems quite unlikely, as the Burmese world was not in fact in direct contact with the Angkorian Empire. On the contrary, I postulate that the Old Burmese forms were an indirect borrowing from Old Khmer through an Old Thai oral form of the Old Khmer braḥ. The Thai linguistic and socio-cultural continuum stretching from the margins of the Angkorian Empire in the east to Upper Burma in the west (see Figure 1 below) would rather point to this conclusion.

Figure 1. Angkor, Pagán and Thai Continuum (twelfth century)

(2) Old Burmese phonetic transcription of an Old Thai word

I believe that the Old Burmese phurā, etc. is an Old Burmese phonetic transcription of a borrowing from an Old Thai dialect spoken in Upper Burma. It was an honorific which came into the Old Burmese lexicon through oral transmission rather than through some written supports.

One challenge is to explain the actualization of the Old Thai labial plosive [b-] ([braʔA > braːA])Footnote 45 through its voiceless counterpart in the Old Burmese puhrā [pəʰraː] or phurā [pʰəraː] rather than an expected ob form buhrā. This graphic oddity can be explained in two ways. The first explanation is that the Old Burmese consonant paradigm did not have initial voiced plosives and interpreted the Old Shan voiced plosive [b-] as its voiceless counterpart [p-]: Old Thai (Old Shan) [braːA] > puhrā [pəʰraː] (or phurā [pʰəraː]) in Old Burmese. The second explanation is that the Old Thai dialect from which Old Burmese borrowed its form had already undergone the devoicing of its voiced initial plosives ([b-] > [pʰ-]). In this view, the Old Burmese puhrā [pəʰraː] (or phurā [pʰəraː]) would have been an attempt to transliterate the Old Thai [pʰraːA2]. Both hypotheses are presented below, as it is not possible at this time to choose one hypothesis over the other.

1.- First hypothesis: Lack of voiced plosives in Old Burmese

When Old Burmese borrowed its puhrā from Old Shan, braḥ should still have been pronounced [braːA] and not yet [pʰraːA2] because the devoicing of the initial voiced plosives [*b- *d- *g- *ɟ-]>[p- t- k- c-] had not yet happened. We can then wonder why Old Burmese transcribed the Old Shan voiced initial plosive [b-] ([braːA]) in an Old Burmese voiceless initial plosive [pʰ-] ([pʰəraː]). The explanation that can be put forward for this oddity is simply that Old Burmese had no voiced plosives, as demonstrated by the comparison with Tibetan or other Tibeto-Burman languages. As Luce (no date a: 31) and Nishi (Reference Nishi1999: 75) pointed out, the plosives written g, gh, j, jh, d, dh, b, bh in Old Burmese are almost exclusively attested in loans, and there is no phonemic contrast between voiced and voiceless plosives. The Old Burmese purha, pūrha, puhrā, purhaḥ, phurā must have been pronounced [pəʰraː] or [pʰəraː], acceptable phonetic interpretation of the Old Shan [braːA].

The modern orthography with the written initial bh- can be explained by the fact that p- and ph- were still merging in Middle Burmese.Footnote 46 Furthermore, bh- was often used instead of ph- or p- (as both were merging). This spelling was established during the third spelling reform in the eighteenth century, which ushered Burmese into its modern standard literary period.

2.- Second hypothesis: The Old Thai dialect had already undergone the devoicing process

The alternative explanation would be that the Old Shan dialect from which Old Burmese borrowed its purhā, etc., had already undergone the devoicing process of its voiced initial plosives at the beginning of the twelfth century ad; in other words, [braːA] had already changed to [pʰraːA2] in the twelfth century. The Old Burmese puhrā [pəʰraː] or phurā [pʰəraː] would then be an accurate transcription of a [pʰraːA2] from an Old Shan dialect spoken in Upper Burma.

Not all Thai languages underwent the devoicing process at the same time. Siamese completed its devoicing process of the initial voiced plosives around the seventeenth century; a chapter from Simon de La Loubère's Royaume de Siam (Reference de la Loubère1691), in which he defined the attributions of the Siamese phra khlang [pʰráʔ kʰlaŋ] allows us to reach that conclusion.

Le Prà-Clang ou par corruption des Portugais, le Barcalon, est l'officier qui a le département du commerce […].Footnote 47

We can conclude from this observation that (1) when the Portuguese landed in Siam in the early sixteenth century, the consonantal group [br-] (Barcalon) had not yet been affected by the devoicing process, and (2) when de La Loubère (Reference de la Loubère1691) wrote his Royaume de Siam, this consonant cluster had already undergone the devoicing of the voiced initial plosive [br-]>[pʰr-] (Prà-Clang). The devoicing process had not yet taken place at the beginning of the sixteenth century but was complete at the end of the seventeenth century at the latest.

Tai Yo, a Thai dialect spoken in Nghệ An province, Vietnam, underwent this process much later; handwritten notes taken by Georges Maspero in the 1920s describe a dialect that had not yet completed its devoicing process.

It was therefore a long process which spread across the entire Thai area stretching from the seventeenth century for Siamese to the early twentieth century for Tai Yo. Assuming that the Old Shan dialect from which Old Burmese borrowed its phurā had already been affected by the devoicing process means that this phenomenon would date back in time about five or six centuries; this phenomenon would consequently have lasted almost a millennium of areal diffusion to its completion: from the eleventh century in Old Shan in Upper Burma to the twentieth century in the Tai Yo dialect in Vietnam. Such a long duration seems reasonable if we consider, comparatively, that the devoicing phenomenon is still ongoing in some Mon-Khmer languages while it was completed several centuries ago in Mon and in Khmer.

(3) Monosyllabic pronunciation of the Old Burmese purhā

The linguistic consideration that will now be dealt with is the syllabic structure of the Old Burmese phurā, etc. Was it a dissyllable [pʰuraː], a sesquisyllable [pʰəraː], or a monosyllable [pʰraː]?

I would postulate a monosyllabic [pʰraː] or a sesquisyllabic pronunciation [pʰəraː] rather than a dissyllabic one [pʰuraː] for the Old Burmese phurā, etc. The comparison of epigraphic variants for the same word in the Old Burmese lexicon strengthens this hypothesis. For example, pre-Standard Old Burmese (that is to say roughly the beginning of the eleventh century) attests sikhaṅ “lord, lady, the reverend, husband, master” which might graphically be represented as a dissyllable together with forms like skhaṅ or skhiṅ, graphically similar to a mono- or sesquisyllable. This example is quite interesting as it demonstrates that pre-Standard Old Burmese had already become a mono- or sesquisyllabic language as the alternative epigraphic orthographies verify it: sikhaṅ and skhaṅ. We should also add that pugaṃ “Pagán” in Modern Burmese is not pronounced [pugɑ̀n] but [pəgɑ̀n].

(4) Consonant cluster plosive + [r]

Having assumed that the Old Burmese phurā, etc. must have been a monosyllable or, at most, a sesquisyllable, another diachronic issue should still be addressed: the evolution of the plosive + [r] consonant cluster.

The Standard Modern Burmese phonetic actualization [pʰəjɑ́ː]/[pʰjɑ́ː] of the written bhurā: might be confusing. The initial consonant cluster [pʰj-] in Standard Modern Burmese is just the consequence of a regular phonetic change: Old Burmese [pʰr-]>[pʰj-] in Standard Modern Burmese. In most cases, only the conservative Burmese dialects Arakanese and Intha have maintained the Old Burmese pronunciation for this initial consonant cluster: Arakanese [pʰəɹɑ́ː]/[pʰɹɑ́ː] and Intha [pʰəɾɑ́ː]/[pʰɾɑ́ː].Footnote 48 The Intha and Arakanese pronunciations indicate that the Old Burmese pronunciation of the written Old Burmese phurā, etc. would have been something like [pʰraː] or [pʰəraː].

(5) Why not a creaky register in Old Burmese?

It may seem rather disturbing that the Burmese form lacks a creaky voice to mark the short vowel of the Old Thai [pʰráʔ]. Why is the Old Burmese form [pʰraː], instead of a short vowel with a creaky phonation-type register [*pʰrɑ̰]? This long vowel in Burmese is, in fact, not as unexpected as it might seem, if we consider that Old Burmese phurā was borrowed from an Old Thai dialect spoken in Upper Burma (a Shan dialect) which sporadically lengthens the final vowel [-aʔ > -aː], as evidenced by the form [pʰaːA2] (and not [pʰaʔA2]) in Tai Khamtī and Tai Dehong or in Tai Yai (Burmese Shan) attesting phrā: [pʰraːA2] “deity, object of worship” (Cushing Reference Cushing1914: 464) and not [pʰraʔA2].Footnote 49

Accordingly, the Old Burmese purhā is most likely a loan from Shan since this group of Thai dialects has lengthened the vocalic nucleus [pʰraʔA2]>[pʰraːA2]. Had the Old Thai vowel from the borrowing been short [pʰraʔA2], Old Burmese would have most likely pronounced it in a creaky register [pʰrɑ̰] because the Ajawlat (or Dhammāraṃ-krī) inscription (ad 1165–66) attests a first attempt to account for the supra-segmental features, which indicates that Old Burmese was already, if not a tonal language, in any case a phonation-type language.

5.3. Historical roots of the loan

(1) The Thai continuumFootnote 50

In order to understand how the Old Siamese braḥ (from Angkorian Old Khmer) yielded the Old Burmese phurā through an Old Shan oral form, it seems reasonably relevant to introduce the “Thai linguistic and socio-cultural continuum”. The “Thai continuum” was the socio-political, linguistic and geographical bridge that connected the various Thai peoples, and which stretched, by the twelfth century, from southwestern Yúnnán 雲南 to the Middle Mekong and Middle Menam in the southeast, and to the Upper Irrawaddy and Upper Salween in the west. The Thai continuum extended further westwards during the thirteenth-century Tai Ahōm migration into northeastern India (Upper Assam). The Thai continuum can be considered to be a loose network of Thai chiefdoms.

The example of the Tai Ahōm nobiliary titles in Upper Assam (and also Tai Yai ones in Upper Burma) illustrates the concept of “Thai continuum”, in particular the attestation of the Tai Ahōm doublet ph(r)ā - phūra: (Tai Yai phrā: - phyā:), one of the few Shan words of “Indo-Khmer” origin.

(2) The Thai continuum: the Tai Ahōm example

In ad 1228 prince Sukhaphā, quarrelling with his brother the king of Möng Maw, immigrated to Upper Assam with his army and followers to seek his fortune. Tai Ahōm is noteworthy because it was spoken at the edge of the continuum and represented the Thai last step westwards; it was also somewhat isolated from the continuum and maintained archaic linguistic features. From Indo-Khmer, Tai Ahōm just kept the honorific prefix phrā - phūra:; its nobiliary titles are strictly Thai and are probably very old, when they were not replaced by Assamese terms. Incidentally, Tai Ahōm, more than any other Thai language, retained Thai titles indicating a hierarchy of rank and social status. For example, the term [cawC1 pʰaːA2] (Tai Yai [sʰawC1 pʰaːA2]), which is attested quite early in the Tai Ahōm nobiliary titles, resurfaced quite late in the sixteenth–seventeenth century in Siamese. Vickery (Reference Vickery1974: 162) and Terwiel (Reference Terwiel1983: 56-7) connect this term with the pre-Sukhothai tradition.

Noteworthy is the existence of the doublet ph(r)ā - phūra: in Tai Ahōm. for which we can deduce the pronunciation [pʰraːA2].Footnote 51 These words are honorific prefixes with a similar semantics to Old Khmer and Old Siamese; however, they were obviously borrowed from different sources. The word phūra: is clearly borrowed from Written Burmese and it probably arrived from Burma into Upper Assam through the Buddhist scriptures along with the Burmese writing system (Pain Reference Pain2017b: 456–8). On the other hand ph(r)ā cannot originate from Burmese and its origin should be sought somewhere on the Thai margins of the Angkorian Empire, which indicates that contacts were kept between the two edges of the Thai continuum, namely from the northern margins of the Angkorian Empire to Upper Assam.Footnote 52 In addition, we can hypothesize that Tai Ahōm phrā [pʰraːA2] originates from an Upper Burma Shan dialect (Tai Yai or Tai Khamtī) as Tai Yai attests both phrā: [pʰraːA2] “deity, object of worship” most likely originating from the Thai margins of the Angkorian Empire, and phyā: (in phyā: ’in [pʰjaːA2 ʔinA2] “Indra”) which originates from an oral Burmese form. The migration path from east to west for this word may be the following: Siamese or Northern Thai braḥ [pʰráʔ] > Shan phrā: [pʰraːA2] > Tai Ahōm phrā [pʰraːA2]. Both edges of the Thai continuum therefore attest the “Indo-Khmer” honorific v/braḥ.

This “Continuum” concept is important to understand how a word was carried orally from the Middle Menam in Thailand to Upper Burma. The Thai chiefdoms kept in touch during the eleventh–thirteenth centuries.Footnote 53

The very fact that the Old Burmese phurā, etc. was attested in the epigraphy a century before the Old Siamese braḥ might seem to contradict the hypothesis according to which the Old Burmese form would be a phonetic transcription of the Old Shan [braːA] (or [pʰraːA2]). The explanation for this paradox is likely both the existence of a Thai continuum from the Middle Menam to Upper Burma in the eleventh and twelfth centuries on the one hand, and the ancient contacts kept up between the Shans in Upper Burma and the Burmese. This linguistic and socio-cultural environment is illustrated in Figure 2.

Figure 2. Transmission of Old Khmer braḥ

(3) Upper Burma Thais (Shans) and the kingdom of Pagán

Very little is known about the history of the Thai people in Upper Burma; the chronology of their southward migration from Southern China along the Irrawaddy upper valley and the eastern plateau remains quite obscure. Local chronicles give us some pieces of information but they are often unreliable, contradictory and rooted in the halos of mythology. Some chronicles trace the Thai (Shan) settlement in Upper Burma around the seventh century ad, others trace their settlement during the reign of the first Shan lord Khun Lai around ad 568. On the other hand the Hsenwi Chronicle reports that a Shan kingdom would have developed at the border area between Yúnnán and Burma in ad 763 under the lead of its king, Khun Tung Kham, while Khun Lai would have been the third Shan king whose reign would have begun in ad 951. Whatever the accurate dates might have been, the Chinese annals from the Táng 唐 dynasty (ad 618–907) alluded to the existence of a Thai political entity in the border region, but the date of the formation of the kingdom remained somewhat vague. Be that as it may, a decentralized Thai power, the authority of which was slipping from one lord to another (Fernquest Reference Fernquest2006), was to be found in the border regions between Yúnnán and Upper Burma by the ninth or tenth century ad. For our purposes, what matters is the antiquity of the contacts between the Burmese and the Upper Burma Thais or Shans.Footnote 54

The Burmese and Shans were in constant and conflicting contact for quite a long time. As early as Anoratha's reign (1044–77), the king felt it necessary to protect his kingdom from the Shan chiefdoms by setting up a line of defence in 43 military posts along the eastern plateau; it was also crucial to defend the rice perimeter of the new kingdom of Pagán against the Shans. This information can be gleaned from the Glass Palace Chronicle (Pe Maung Tin and Luce Reference Tin and Luce1960: 96–7) and is confirmed by archaeology (Berliet Reference Berliet2010). Moreover, a donation of Shan workers (together with fields and cows) to a monastery is mentioned in ad 1081 (Aung-Thwin Reference Aung-Thwin1985: 43). The Burmese and the Shans have thus been in contact since the eleventh century at the latest. As we learn from Robinne (Reference Robinne2000), oral traditions in the eastern plateau are prolix on conflicts which opposed the kingdom of Pagán to various Shan chiefdoms; the Inle Lake region is furthermore dotted with shrines where the guardian spirits of the villages (rwā coṅ. nat) are associated with Shans who fought against the Burmese.

The Shan lords’ or shaw phā’s power, quite hierarchical, was considered a serious threat by Pagán, and they constituted a serious opposition force to the central power. Matrimonial alliances were soon regarded as an honourable compromise to these conflicting relations. The Burmese chronicles relate that Anoratha married a Shan princess named Saw Hla Mon, a Shan lord's daughter, to ensure the allegiance of the Shan shaw phā.Footnote 55 The kingdom of Pagán may be regarded as an entity which was politically dominated by three main ethnic groups: Burmese, Mon and Shan. The last two had some political prestige, for the Burmese kings would address the Mon and Shan lords with the honorific noṅ tō “elder brother” while the Mon and Shan lords addressed Burmese kings with the expression ñi tō “younger brother” (Aung-Thwin Reference Aung-Thwin1985: 62), which demonstrates that the relationships to the Shan and Mon lords were clearly respectful.

The transmission of the Old Shan [braːA] ([pʰraːA2]) and its transliteration in Old Burmese as phurā must have occurred in this context of relationships with the Shans, that can be traced back from the beginning of the eleventh century, if not earlier.

6. Conclusion: braḥ, the word which travelled from Angkor to Assam

Throughout this paper it was hypothesized that the Old Khmer v/braḥ resulted from a reduction of the Sanskrit brāhmaṇa through a monosyllabization process. Some doubts were also uttered about a connection between v/braḥ and the Sanskrit–Pali vara. The socio-political situation, sometimes favourable to the Khmers, sometimes to the Thais and sometimes to the Burmese, facilitated the transmission, from the margins of the Angkorian Empire, of the “Old-Khmerized” Sanskrit braḥ [brah > prὲəh] into Siamese braḥ [braʔA > pʰráʔ], then from Siamese into Burmese [pʰ(ə)raː > pʰ(ə)jɑ́ː] through oral transmission and a phonetic transcription of a Shan dialect in Upper Burma [braːA > pʰraːA2] and finally from Burmese into the Tai Ahōm phūra: [pʰraːA2] in Assam.

Moreover, as v/braḥ is assumed to be a shortened form of brāh[maṇa] used as an honorific term of address, the question of the importance of the Brahmin in the Old Khmer world has been raised. A first attempt to use a reduced form of the Sanskrit brāhmaṇa as an honorific may be evidenced in the word [brʌm] found in the name of the first Funanese ruler that the Chinese sources mention: 范帥蔓 fàn shīmàn is, in Early Middle Chinese, a phonetic transcription [brʌm sriː maːn] of brāhm śrīmāra, or “His Venerable King Māra”. We do not think that the Ancient Funanese Khmers used a reduced form of brāhmaṇa to show respect to the status of the Brahmins in general, but rather to show their reverence to their dynastic myth according to which the Funanese ruling clan would descend from, and legitimize its power by the degree of affiliation with, brāhmaṇa kauṇḍinya. More than an expression of interest for the alleged status of some obscure Indian Brahmins, it was most likely a mark of respect and reverence the first clan to have ruled over an embryonic state dominated by the Khmers. Some Indo-Aryan words arrived in Southeast Asia emptied of their Indian connotation; a signifier emptied of its signified in some way. When, in Modern Burma, reverence is openly shown to a monk by to addressing him with the honorific term [pʰjɑ́ː], it is actually, etymologically, to the first Khmer lords of Fúnán that deep reverential respect is uttered.

Finally, one might wonder why an Indo-Aryan word such as brāhmaṇa originally designating a human being yielded the Old Khmer honorific v/braḥ, a term which refers to both humans and deities. This might be related to the issue of terms of respect associated with the erection of a new type of statecraft. It must have been a way to render the sanctity of the royal figure in the establishment of an innovative type of power. This is a frequently recurring feature in the formation of the first Indianized states in Southeast Asia (including Ancient Java). The Indo-Aryan word brāhmaṇa was emptied of its Indian (Hinduistic) culture-based semantics and was re-connoted according to Southeast Asian socio-political contingencies. It ultimately comes down to the question that Wolters (Reference Wolters1999: 109–10) raised: What is the local connotation of Indo-Aryan terms?

Footnotes

I would like to thank Michel Ferlus (EHESS-CNRS, Paris), Alexis Michaud (LACITO-CNRS), Michel Antelme (INALCO, Paris), John Okell (SOAS, London), James Matisoff (UCLA, Berkeley), Christian Bauer (Humboldt Universität, Berlin) and Paul Sidwell (ANU, Canberra) for their comments on an earlier version of this essay. Remaining errors are my sole responsibility.

2 It should be noted that Old Mon also attests brahmano in non-epigraphic sources (Bauer, personal communication).

3 Luce (no date b, p. 90).

4 The Thai expression [sε̆ːŋ tʰam liːŋ tʰam] “Light of the Dhamma” is an Indo-Aryan cultural and religious concept rather than a Southeast Asian one.

5 Ven. Chuon Nath (Reference Nath1968–69: 807) connects braḥ with the Pali vara, Guesdon (Reference Guesdon1930: 1255–7), Pou (Reference Pou1992: 462–3), or Long Seam (2000: 546–8) can also be consulted.

6 On the monosyllabization process, see Ferlus (1996), and Pain (Reference Pain2011), among others.

7 The form vras with the final voiceless alveolar sibilant attested in k.571 (ad 969) can easily be explained by the change [s]>[h], which is regular in Khmer; the form vras must have been pronounced [brah] and not [bras] and confirms the retention of a final laryngeal [-h] in Old Khmer.

8 The same title is also attested in 林邑 Línyì from the third to the seventh century.

9 Chinese characters were used here to transliterate local words, as in 婆羅門 pó-luó-mén [ba la mən] “Brahmin”; 留陀跋摩 liú-tuó-bá-mó [lu da bat ma] “Rudravarman”; zhì-du ō -s ī -nǎ 質多斯那 [tɕit ta sε naˀ] “Citrasena”; 刹利 chà lì [tʂʰεt liː / kʂʰεt liː] “kṣatriya”; w ū -yì-sh ā n-lí 烏弋山離 [ʔɔ lɨk ʂεːn liː] “Alexandria”. Vickery (Reference Vickery2003–04: 108) connects this fàn with the Old Khmer title poñ [ɓɔːɲ/ɓɔːŋ] on the basis of the Old Chinese (OC) reconstruction by Karlgren (Reference Karlgren1957) *b'iw ɒ m. The OC reconstructions are drawn from Baxter and Sagart (Reference Baxter and Sagart2011); Early Middle Chinese (EMC) and Middle Chinese (MC) reconstructions from Pulleyblank (Reference Pulleyblank1991). All the reconstructions have been slightly modified according to Ferlus (Reference Ferlus2009).

10 The oc rime [-ar] yielded emc [-a] in tense oc syllables whereas it evolved in >[-aːn] in an oc lax syllable. For example, in a tense syllable: oc [*pàr]> emc [pa]> Mandarin 番 “bold, martial”; in a lax syllable oc [*par]> emc [paːn]> Mandarin 蕃 fān “hedge” (Ferlus Reference Ferlus2012).

11 It should be added that the foundation myth of Fúnán by kauṇḍinya actually belongs to a local mythological tradition. Some authors, including Porée-Maspero (1969: 795), preferred to identify the myth of kauṇḍinya with the cult of the ancestors and the worship of local deities rather than with an Indian-like tradition. However, there is no incompatibility between an Indian tradition and the worship of local gods; the Indian-like figure hùn-tián 混滇 and its myth was just integrated into a local mythological tradition and consequently legitimized an increasingly “Indianized” type of power. Moreover, the Funanese foundation myth consisting of an alliance between a local deity and an Indianized foreign lord (Liǔyè 柳葉 – Jiāo Chénrú [ kauṇḍinya] 憍陳如) has an equivalent in Angkorian thirteenth-century Cambodia, where Zhōu Dáguān 周達觀 relates the union of an Angkorian sovereign (Indravarman [iii]) with a snake-woman, an ophidian figure and female guardian spirit of the territory anchored in local beliefs. The Indianized power in Southeast Asia readily rooted its popular legitimacy in the local mythological tradition.

12 Data from the Khmer corpus online: http://sealang.net/classic/khmer/.

13 Besides, according to Jacob (Reference Jacob1960: 352–3) and Ferlus (Reference Ferlus1992: 82), distinct phonological units for the writing dichotomy <v> vs. <b> and <v> vs. <hv> in Old Khmer should not be reconstructed.

14 It is what Renou (Reference Renou1956: 84) calls “le grand paradoxe de l'Inde” (the great paradox of India). While the Prākrit dialects were the first to be attested in the epigraphy of India with the Edicts of Aśoka from c. 250 bce, we have no substantial epigraphic attestation of Sanskrit before the second century ad with king Rudradāman's Junāgaḍh edict; though written in a kāvya prose shape, the Junāgaḍh edict already attested some infringements to the Pāṇinian rules (Salomon Reference Salomon and Caillat1989: 282).

15 Henceforth: MLC

16 It is worth mentioning that Southeast Asian languages always borrowed Sanskrit or Pali words in their radical form (hence stripped of their case ending). Therefore, Southeast Asian languages borrowed the radical form vara- rather than a declined form varas (varaḥ in saṃdhi).

17 As mentioned in §1.2, brāhmaṇa also appears in other forms in Southeast Asian languages, but they keep the Indo-Aryan semantics “Brahmin” (for example brāhmaṇa [prìam] “Brahmin” in Modern Khmer) whereas the reduced form braḥ is used as an honorific (for example braḥ buddh [prὲəh pùt] “Buddha” in Khmer).

18 It should be recalled here that in Mon, the final graph <-w> always appears after the digraph <ui> if there is no final consonant, and originates from Old Mon final [-r] or [-l]; see Shorto (Reference Shorto, Sidwell, Cooper and Bauer2006), Ferlus (Reference Ferlus1983) and Pain (Reference Pain2017b) on the phonetic evolution of the trigraphs <-uiw>, <-uir> and <-uil>.

19 One could multiply the glosses in various dictionaries but they would teach us nothing more; the bacanānukram chapăp rājapăṇḍittayasathān ([1997] 2542: 762–4) may also be consulted but it does not provide us with any etymological data.

20 It should be noted that, in Khmer, the vowels are always short before the laryngeal.

21 In Lao [*ɟ-]>[s-]. Important articles by Haudricourt (Reference Haudricourt1961) and Ferlus (Reference Ferlus1979) should be consulted on this topic.

22 On the importance of the Khmer language in the formation of the Siamese language, Uraisi Varasarin (Reference Varasarin1984) should be consulted.

23 Epigraphic attestations are braḥ, bra(ḥ) [virāma on visarga], bra; ligatured forms: bra, braḥ, braḥ, bra, bra (Vickery, personal communication). I do not indicate the tone mark, as it is irrelevant for the present discussion; it should also be noted that the ligatured forms demonstrate that braḥ is not to be connected with vara-.

25 Vickery ((Reference Vickery1987) put the antiquity of rk1 into question and made of it a piece of work engraved during the reign of King Rama [iv] (Mongkut) between 1833 and 1855. However, there is no linguistic reason for such a controversy as the proto-Southwestern Tai uvular fricatives are correctly rendered throughout the stele.

26 Ishii et al. (Reference Ishii1989).

27 It should be mentioned that the alleged Thai political preponderance in the Nānzhào belonged to what could be called an ancient historiographical myth; as far as the Nānzhào 南詔 is concerned, Backus (Reference Backus1981) should be consulted. There are numerous works dealing with the descent of the Thai peoples southwards: among many others, Wyatt (Reference Wyatt1984: 9–15), Sarassawadee Ongsakul (2005: 11–52) and Stuart-Fox (Reference Stuart-Fox1998: 22–9) should be consulted.

28 Condominas (Reference Condominas2006: 274, n. 2).

29 I would tentatively connect the Middle Mon attestation bra taja [braʔ təɟaʔ] with the Siamese form braḥ teja or braḥ tujha [pʰráʔ ɗèːt]; bra taja [braʔ təɟaʔ] does not seem to be a word that entered the vocabulary of the language apart from its use as a personal name.

30 Khmu [ɓaːʔ] may be unrelated, cf. Kammueang [ɓàː] “teacher, master”.

31 The Tai Yo and Tai Paw data were collected by the author in situ during field research (February–March 2006 and April–June 2011).

32 According to Cœdès (Reference Cœdès1989 [1948]: 346), Jayavarman [vii]’s death just before 1220 can be considered the starting point of a great effervescence in the southern borders of Yúnnán and, traditionally, of the founding of Thai principalities even though the Thai “avaient déjà fortement « noyauté » les groupes khmèrs, môns et birmans hindouisés des vallées du Sud […]” (Cœdès [Reference Cœdès1948] 1989: 347); this would demonstrate that the Thais had firmly settled in the margins of the Angkorian, Mon or Burmese kingdoms by the thirteenth century.

33 Si Thep inscription (k.978).

34 k.377, 496, 497, 508, 509, 514, 1102 and 1106.

36 As Ferlus (Reference Ferlus2006: 108–9) demonstrated, the first epigraphic attestations syaṃ, syāṃ and syam are most likely Thai living at the margins of the Angkorian empire, and not a Sui ethnic group as postulated in Groslier (Reference Groslier1981).

37 See the edition of the stele by Aymonier (Reference Aymonier1891: 28–31) and particularly Schweyer (Reference Schweyer2005: 94).

38 Particularly on the Siamese, Lao and Tai Yuan. I do not include the Thai of Vietnam (White Tai, Black Tai, Tai Deng, Tai Paw, Tai Yo and Tai Lü), although their writing probably derives from a type of pre-Angkorian Khmer script (Ferlus Reference Ferlus1999).

39 The Mons were also of great importance in Thai cultural evolution.

40 On the Khun Borom myth, Archaimbault (Reference Archaimbault1959: 383–416) should be consulted.

41 Luce's manuscripts were downloaded from an online source (http://sealang.net/sala). Moreover, according to Luce (ibid.) the Pyū ḅå: hra would also originate in Sanskrit/Pali vara- but as we know very little about the Pyū phonology (we do not even know which Tibeto-Burman branch it would belong to), it is quite difficult to hypothesize about the etymology of this attestation.

42 This dictionary also proposes pūjarha as a plausible origin.

43 Though they do not provide us with etymological data, Judson's Burmese–English Dictionary (Reference Judson2006 [1893]: 802) and U Hoke Sein's Universal Burmese–English–Pali Dictionary (Reference Hoke Sein1978: 558) could be consulted.

44 The etymon #360 (Bradley Reference Bradley1979: 328–9) clearly shows the various unrelated forms for “God, holy being”; no Lolo-Burmese proto-form can be reconstructed for this etymon.

45 The sporadic lengthening of the vocalic nucleus [-aʔ>-aː] is one of the diachronic features of the Thai dialect spoken in Upper Burma (Shan), precisely where the Old Burmese and the Old Thais had been first in contact in Burma.

46 It should be mentioned that bhurā is first encountered in an inscription from Kyauksè dated from ad 1296 (Nishi Reference Nishi1999: 75).

47 de La Loubère (Reference de la Loubère1691: 327) quoted in van der Cruysse (Reference van der Cruysse1991: 109).

48 The problematic of the Old Burmese initial consonant clusters “plosive + [r]/[l]” and their actualization in the various Burmese dialects is a complex topic; I mention the actualization of the Old Burmese [pʰr-]>[pʰj-]/ [pʰɹ-]/[pʰɾ-] quite schematically. Okell (Reference Okell1971) should be consulted for more on this topic.

49 Tai Yai also attests [pʰaʔA2] (Cushing Reference Cushing1914: 464), but it must be a loan from Lao.

50 The “Thai continuum” closely parallels the concept of the Japanese Karen specialist Shintani Tadahiko, who speaks of the Tai cultural area.

51 Assuming that we can rely on the transcription phrā in Assamese given in the two Tai Ah ō m–Assamese–English Dictionaries; both dictionaries are essentially based on the knowledge of a Tai Ahōm priest who served as the informant for both the Ahom Lexicons (Barua and Phukan Reference Barua and Phukan1964) and the Ahom–Assamese–English Dictionary (Borua Reference Borua1920).

52 It should be noted that phūra: and phrā are mutually interchangeable as shown by the double attestation phūra loṅ or phrā loṅ to name a Tai Ahōm ritual that Gogoi (Reference Gogoi1976: 16) believes to be a Buddhist one. On the ancient religion of the Tai Ahōm, Terwiel (Reference Terwiel and Condominas1992) should be consulted.

53 For example, Lān Nā was important for the introduction of Buddhism in Lān Xāng (Lorillard Reference Lorillard2001).

54 On Thai ethnonymy in general and Northern Thai and Shan in particular, Pain (Reference Pain2008) might be consulted.

55 Metaphorically, the Burmese chronicles dealing with this Shan wife emphasize the unity of the Burmese kingdom and the allegiance of the Shan principalities toward Pagán. As a matter of fact, when Saw Mon Hla had the Shwezayan pagoda built, the pagoda was to point to the Shan country and the gateway toward Pagán (Robinne Reference Robinne2000: 51).

References

Archaimbault, Charles. 1959. “La naissance du monde selon les traditions lao. Le mythe de Khun Bulom”, La naissance du Monde, pp. 383416. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar
Aung-Thwin, Michael. 1985. Pagan. The Origins of Modern Burma. Honolulu: University of Hawai‘i Press.Google Scholar
Aymonier, Étienne. 1891. “Première étude des inscriptions tchames”, Journal Asiatique 17, 586.Google Scholar
Backus, Charles. 1981. The Nan-chao kingdom and T'ang China's Southwestern frontier. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Baxter, William H. and Sagart, Laurent. 2011. Old Chinese Reconstruction (Version 1.00). [Available online: http://crlao.ehess.fr/document.php?id=1217].Google Scholar
Barua, B. and Phukan, Deodhai. 1964. Ahom Lexicons. Based on Original Tai Manuscripts. Gauhati: Department of Historical and Antiquarian Studies in Assam.Google Scholar
Bernot, Denise. 1978–1992. Dictionnaire birman–français. Leuven, Paris: Peeters. (15 fascicles).Google Scholar
Berliet, Ernelle. 2010. “Kausambi, ancien royaume mao. Les traces archéologiques du peuplement shan sur les hauts plateaux de Birmanie”, Aséanie 26, 1130.Google Scholar
Borua, Chandra. 1920. Ahom–Assamese–English Dictionary. Calcutta: Baptist Mission Press.Google Scholar
Bourdonneau, Éric. 2007. “Réhabiliter le Funan. Óc Eo ou la première Angkor”, Bulletin de l’École Française d'Extrême-Orient 94, 111–58.Google Scholar
Bradley, David. 1979. Proto-Loloish. London and Malmö: Curzon Press.Google Scholar
Nath, Ven. Chuon (ed.). 1968–69. Vacanānukram khmær. Phnom Penh: Institut Bouddhique. (2 volumes.)Google Scholar
Cœdès, Georges. 1958. “Une période critique dans l'Asie du Sud-Est: le XIIIè siècle”, Bulletin de la Société des Études Indochinoises 33/4, 114.Google Scholar
Cœdès, Georges. 1948 [1989]. Les États hindouisés d'Indochine et d'Indonésie. Paris: De Boccard.Google Scholar
Condominas, Georges. 2006. L'Espace social. À propos de l'Asie du Sud-Est. Paris: Les Indes Savantes.Google Scholar
van der Cruysse, Dirk. 1991. Louis XIV et le Siam. Paris: Fayard.Google Scholar
Cushing, Josiah N. 1914. A Shan and English Dictionary. Rangoon: American Baptist Mission Press.Google Scholar
Damsteegt, Theo. 1978. Epigraphical Hybrid Sanskrit. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Davids, T.W. Rhys and Stede, William. 2001 [1921]. Pali–English Dictionary. New Delhi: Munshiram Manoharlal.Google Scholar
de la Loubère, Simon. 1691. Du Royaume de Siam. Paris: J.-B. Coignard.Google Scholar
Duroiselle, Charles et al. (eds). 1919. Epigraphia Birmanica. Being Lithic and Other Inscriptions of Burma. Rangoon: Superintendent, Government Printing. [=“Archæological Survey of Burma”]. (Volume 1, Part 1.)Google Scholar
Edgerton, Franklin. 1953. Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. I: Grammar. New Haven: Yale University.Google Scholar
Ferlus, Michel. 1979. “Formation des registres et mutations consonantiques dans les langues môn-khmèr”, Mon-Khmer Studies 8, 176.Google Scholar
Ferlus, Michel. 1983. “Essai de phonétique historique du môn”, Mon-Khmer Studies 12, 190.Google Scholar
Ferlus, Michel. 1992. “Essai de phonétique historique du khmer (du milieu du premier millénaire de notre ère à l’époque actuelle)”, Mon-Khmer Studies 21, 5789.Google Scholar
Ferlus, Michel. 1996. “Evolution vers le monosyllabisme dans quelques langues de l'Asie du Sud-Est”, communication to the Société de Linguistique de Paris, Paris, November 23rd, 1996.Google Scholar
Ferlus, Michel. 1999. “Sur l'ancienneté des écriture thai d'origine indo-khmère”, communication to the Colloque “George Coedès aujourd'hui”. Centre d'Anthropologie Sirindhorn, Bangkok, September 9–10, 1999.Google Scholar
Ferlus, Michel. 2005. “L'intérêt linguistique des transcriptions chinoises concernant le Cambodge Ancien (Fú-nán et Zhēn-là)”, communication to the Dix-neuvièmes Journées de Linguistique, Asie Orientale. CRLAO (EHESS-CNRS), Paris, June 30–July 1 2005.Google Scholar
Ferlus, Michel. 2006. “Sur l'origine de la dénomination Siam”, Aséanie 18, 107–17.Google Scholar
Ferlus, Michel. 2009. “What were the four divisions of Middle Chinese?”, Diachronica 26/2, 184213.Google Scholar
Ferlus, Michel. 2012. “Remarques sur la pharyngalisation en chinois archaïque (Old Chinese) dans le système Baxter-Sagart”, communication to the 25ème Journées de Linguistique de l'Asie Orientale. CRLAO (EHESS-CNRS), Paris, June 28–29, 2012.Google Scholar
Fernquest, Jon. 2006. “Crucible of war: Burma and the Ming in the Tai Frontier Zone (1382–1454)”, SOAS Bulletin of Burma Research 4/2, 2790.Google Scholar
Gogoi, Padmeswar. 1976. Tai Ahom Religion and Customs. Gauhati: Publication Board, Assam.Google Scholar
Groslier, Bernard Philippe. 1981. “Les Syāṃ Kuk des bas-reliefs d'Angkor Vat”, in ORIENTS, pour Georges Condominas, pp. 107–26. Paris: Sudestasie.Google Scholar
Guesdon, Joseph. 1930. Dictionnaire cambodgien–français. Paris: Plon (2 volumes).Google Scholar
Haas, Mary R. 1964. Thai–English Student's Dictionary. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Harris, Ian. 2005. Cambodian Buddhism. History and Practice. Honolulu: University of Hawai‘i Press.Google Scholar
Haudricourt, André Georges. 1961. “Bipartition et tripartition des systèmes de tons dans quelques langues d'Extrême-Orient”, Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 56, 163–80.Google Scholar
Haudricourt, André Georges. 1970. “Les arguments géographiques, écologiques et sémantiques pour l'origine des Thai”, Scandinavian Institute of Asian Studies, Monograph Series 1, 2734.Google Scholar
Headley, Robert K. et al. 1997. Modern Cambodian–English Dictionary. Kensington, MD: Dunwoody Press.Google Scholar
Ishii, Yoshio et al. 1989. A Glossarial Index of the Sukhothai Inscriptions. Bangkok: Amarin Publications.Google Scholar
Jacob, Judith M. 1960. “The structure of the word in Old Khmer”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 23/2, 351–68.Google Scholar
Jenner, Philip N. 2009a. A Dictionary of pre-Angkorian Khmer. Canberra: The Australian National University.Google Scholar
Jenner, Philip N. 2009b. A Dictionary of Angkorian Khmer. Canberra: The Australian National University.Google Scholar
Judson, Adoniram. 2006 [1893]. Burmese–English Dictionary (Revised and Enlarged by R.C. Stevenson). New Delhi and Chennai: Asian Educational Services.Google Scholar
Karlgren, Bernhard. 1957. Grammata Serica Recensa. Stockholm: Museum of Far Eastern Antiquities Bulletin 29.Google Scholar
Long Seam. 2000. Dictionnaire du khmer ancien (d'après les inscriptions du Cambodge du VIè–VIIIè siècle). Phnom Penh: Phnom Penh Printing House.Google Scholar
Lorillard, Michel. 2001. “D'angkor au Lān Xāng: une revision des jugements”, Aséanie 7, 1933.Google Scholar
Luce, Gordon H. 1958. “The early Syām in Burma's history”, Journal of the Siam Society 46/2, 123214.Google Scholar
Luce, Gordon H. 1959. “The early Syām in Burma's history. A supplement”, Journal of the Siam Society 47/1, 59101.Google Scholar
Luce, Gordon H. 1985. Phases of Pre-Pagán Burma. Languages and History. Oxford: Oxford university Press (Volume 1).Google Scholar
Luce, Gordon H. No date a. Memoranda on Old Burmese. Luce Collection, MS 6574, box 7, folder 52, p. 31. National Library of Australia. (downloaded from http://sealang.net/sala).Google Scholar
Luce, Gordon H. No date b. Typescript lexicon: Pre-Standard Old Burmese – Standard Old Burmese – Modern Burmese. Luce Collection, MS 6574, box 7, folder 44, pp. 16–135. National Library of Australia. (downloaded from http://sealang.net/sala).Google Scholar
Luo, Yongxian. 1999. A Dictionary of Dehong, Southwest China. Canberra: The Australian National University.Google Scholar
Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman. Los Angeles: University of California Press.Google Scholar
McFarland, George B. 1944 [1960]. Thai–English Dictionary. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
Myanmar Language Commission (= MLC). 1978–80. Mranmā ‘abidhān. Rangoon: Myanmar Language Commission (5 volumes).Google Scholar
MLC. 1991. Mranmā ‘abidhān. Rangoon: Myanmar Language Commission (1 volume).Google Scholar
MLC. 1996. Myanmar–English Dictionary. Rangoon: Department of the Myanmar Language Commission/Kensington, Maryland: Dunwoody Press.Google Scholar
Nishi, Yoshio. 1999. Four Papers on Burmese. Toward the History of Burmese (Myanmar Language). Tokyo: Institute for the Study of Languages and Cultures (Tokyo University of Foreign Studies).Google Scholar
Okell, John. 1971. “K Clusters in Proto-Burmese”, Communication to the Sino-Tibetan Conference. Bloomington, Indiana, October 8–9. 1971.Google Scholar
Pain, Frédéric. 2008. “An introduction to Thai ethnonymy: examples from Shan and Northern Thai”, Journal of the American Oriental Society 128/4, 641–62.Google Scholar
Pain, Frédéric. 2011. “Processus de monosyllabisation en chinois et évolution phonétique en mōn-khmer: un phénomène de propagation par contact”, Les Cahiers – Faits de Langue, 3, 259–75.Google Scholar
Pain, Frédéric. 2017a. “A local vs. trans-regional perspectives on Southeast Asian Indianness”, Anthropological Forum 27/2, 135–54.Google Scholar
Pain, Frédéric. 2017b. “Towards a panchronic perspective on a diachronic issue: the rhyme <-uiw> in Old Burmese”, Australian Journal of Linguistics 37/4, 424–64.+in+Old+Burmese”,+Australian+Journal+of+Linguistics+37/4,+424–64.>Google Scholar
Tin, Pe Maung and Luce, Gordon H (trans.). 1960. The Glass Palace Chronicle. Rangoon: Rangoon University Press.Google Scholar
Penth, Hans. 1996. “The date of the Wat Bāng Sanuk inscription”, Journal of the Siam Society 84/2, 516.Google Scholar
Pigeaud, Theodore G. Th. 1962. Java in the 14th century. The Nagara-Kertagama by Rakawi, Prapanca of Majapahit, 1356 ad, Volume 4, Commentaries and Recapitulation. The Hague: Martinus Nijhoff.Google Scholar
Porée-Maspero, Éveline. 1969. Étude sur les rites agraires des Cambodgiens. Paris and The Hague: Mouton.Google Scholar
Pou, Saveros. 1992. Dictionnaire vieux-khmer–français–anglais. Paris: Cedoreck.Google Scholar
Pou, Saveros. 1998. “Ancient Cambodia's epigraphy: a socio-linguistic look”, in Klokke, Marijke J. and Bruijn, Thomas de (eds), Southeast Asian Archaeology 1996, 123–34. Hull: Centre for South East Asian Studies, University of Hull.Google Scholar
Pou, Saveros and Jenner, Philip. 1980–81. “A lexicon of khmer morphology”, Mon-Khmer Studies 9–10, 1517.Google Scholar
Pulleyblank, Edwin G. 1991. Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. Vancouver: UBC Press.Google Scholar
Rājapăṇḍitayasathān. (2542 [1997]). Bacanānukram Chapăp Rājapăṇḍittayasathān “The Royal Institute Dictionary”. Kruṅdeb [Bangkok]: Rājapăṇḍitayasathān.Google Scholar
Renou, Louis. 1956. Histoire de la langue sanskrite. Lyon: IAC.Google Scholar
Renou, Louis et al. 1978 [1932]. Dictionnaire sanskrit–français. Paris: Maisonneuve.Google Scholar
Reinhorn, Marc. 2001 [1970]. Dictionnaire laotien–français. Paris: Éditions You-feng.Google Scholar
Rispaud, Jean. 1966. “Contribution à la géographie historique de la Haute Birmanie (Mien, Pong, Kośambī et Kamboja)”, in Shin, Ba, Boisselier, Jean and Griswold, A.B. (eds), Essays Offered to G.H. Luce. Vol. 1: Papers on Asian History, Religion, Languages, Literature, Music, Folklore, and Anthropology, pp. 213–23. Ascona: Artibus Asiæ.Google Scholar
Robinne, François. 2000. Fils et maîtres du Lac. Relations interethniques dans l’État shan de Birmanie. Paris: Éditions de la Maison des Sciences de l'Homme.Google Scholar
Salomon, Richard. 1989. “Linguistic variability in post-Vedic Sanskrit”, in Caillat, Colette (ed.), Dialectes dans les littératures indo-aryennes, pp. 275–94. Paris: Collège de France.Google Scholar
Sarassawadee Ongsakul. 2005. History of Lanna. Bangkok: Silkworm Books.Google Scholar
Schweyer, Anne-Valérie. 2005. “Po Nagar de Nha Trang, seconde partie: le dossier épigraphique”, Aséanie 15, 87119.Google Scholar
Shorto, Harry L. 1962. A Dictionary of Modern Spoken Mon. London: Oxford University Press.Google Scholar
Shorto, Harry L. 1971. A Dictionary of the Mon Inscriptions from the Sixth to the Sixteenth Centuries. London: Oxford University Press. (London Oriental Studies).Google Scholar
Shorto, Harry L. 2006. A Mon-Khmer Comparative Dictionary, edited by Sidwell, Paul, Cooper, Doug and Bauer, Christian. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.Google Scholar
Sidwell, Paul and Jacq, Pascale. 2003. A Handbook of Comparative Bahnaric. Volume 1: West Bahnaric. Canberra: Pacific Linguistics, Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University.Google Scholar
Stuart-Fox, Martin. 1998. The Lao Kingdom of Lān Xāng: Rise and Decline. Bangkok: White Lotus.Google Scholar
Premsrirat, Suwilai. 2002. Dictionary of Khmu in Thailand. Bangkok: Mahidol University.Google Scholar
Premsrirat, Suwilai et al. 2009. Chong–Thai–English Dictionary. Bangkok: Mahidol University.Google Scholar
Terwiel, Barend J. 1983. “Ahom and the study of Early Tai society”, Journal of the Siam Society 71/1–2, 4262.Google Scholar
Terwiel, Barend J. 1992. “La déesse Tara et la religion ancienne des Ahoms”, in Condominas, Georges (ed.), Disciplines Croisées. Hommage à Bernard Philippe Groslier, pp. 337–50. Paris: Éditions de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales.Google Scholar
Tun, Than. 1959. “Religion in Burma, ad 1000–1300”, Journal of Burma Research Society 42/2, 4769.Google Scholar
Hla Pe, U. 1967. “A tentative list of Mon loan words in Burmese”, Journal of the Burma Research Society 50/1, 7194.Google Scholar
Hoke Sein, U. 1978. The Universal Burmese–English–Pali Dictionary. Rangoon: Mañjūsaka.Google Scholar
Varasarin, Uraisi. 1984. Les éléments khmers dans la formation de la langue siamoise. Paris: SELAF.Google Scholar
Varasarin, Uraisi. 2007. “Traces de rois khmers anciens dans la littérature orale connue du nord-est de la Thaïlande”, in Ishizawa, Yoashiaki, Jacques, Claude and Sok, Khin (eds), Manuel d’épigraphie du Cambodge, pp. 211–5. Paris: École Française d'Extrême-Orient.Google Scholar
Vickery, Michael. 1974. “Review of B. Jones, Thai Titles and Ranks Including a Translation of Traditions of Royal Lineage in Siam by King Chulalongkorn”, Journal of the Siam Society 62/1, 159–74.Google Scholar
Vickery, Michael. 1987. “From Lamphun to inscription no. 2”, The Siam Society Newsletter 3/1, 26.Google Scholar
Vickery, Michael. 1998. Society, Economics, and Politics in Pre-Angkor Cambodia. Tokyo: The Centre for Asian Cultural Studies for UNESCO, The Toyo Bunko.Google Scholar
Vickery, Michael. 2003–04. “Funan reviewed: deconstructing the ancients”, Bulletin de l’École Française d'Extrême-Orient 90–91, 101–43.Google Scholar
Wolters, Oliver W. 1999. History, Culture, and Region in Southeast Asian Perspectives. New York: Cornell University Press, Southeast Asia Program Publications (first edition 1982).Google Scholar
Wyatt, David K. 1984. Thailand. A Short History. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar
Wyatt, David K. 2001. “Relics, oath and politics in thirteenth-century Siam”, Journal of Southeast Asian Studies 32/1, 366.Google Scholar
Figure 0

Table 1.

Figure 1

Table 2.

Figure 2

Table 3.

Figure 3

Figure 1. Angkor, Pagán and Thai Continuum (twelfth century)

Figure 4

Figure 2. Transmission of Old Khmer braḥ