The character of the false ascetic, one who pretends piety by adopting all the right appearances and “does the other thing” in private,Footnote 1 is not uncommon in Persian literature. That of all creatures, human and otherwise, a cat should personify this character is somewhat of a puzzle. Our feline fellow appears time and again, praying, fasting and offering sermons on the material world's impermanence, all the while scheming to devour his gullible followers. The explanation for the choice of a cat to embody the character of the false religious person, as we shall see, takes us on a journey where we witness a full-scale cultural borrowing in the form of translation, adaptation and appropriation of the character of the ascetic cat, who was on a caravan that set out from ancient India, heading to Central Asia in the late antique period, and finally settling in Shiraz during Hafiz's lifetime. Given that the journey is far-flung, both temporally and geographically, it is necessary to discuss some of the various appearances, adoptions and adaptations of the character of the ascetic cat. The method of following the cat's footsteps opens up a window into the paths it has traversed and ways it was transmitted across barriers of language and literary genres. This in turn sheds light, albeit in small way, on the contribution of some of the lesser known influences in the shaping of the cultural landscape of the nascent Islamic civilization in general, and that of the Persianate world in particular. In tracing the footsteps of the ascetic cat the aim, primarily, is to explore the historical context of such transmission, but in order to do so, first the path of transmission of this literary motif must be established.
Therefore, in the first two part of this study, the two most famous appearances of the ascetic cat, the first in Hafez's poem and the second in ᶜObayd's famous Cat and Mouse, will be examined. For each of these two, their Indian counterparts and their possible path(s) of transmission will be discussed. It must also be noted that it is not my aim to document all appearances of the ascetic cat in Persian literature, or to engage in an in-depth study of the literary motif and its development. Nevertheless, as we shall see, the study of these two instances of the invocation of the motif, especially in the case of ᶜObayd's usage, reveals much about the structure of the poem, and how its tripartite structure was constructed from already existing stories and anecdotes. While this is an important contribution to the discussion of ᶜObayd's work and the literary practices of his time, the conclusion drawn about the poem's structure is a corollary to the main thesis of the study.
This leaves the discussion of the historical context and the religious and literary forces that facilitated the transmission to the last part of the study. This is significant because tracing the transmission path of the ascetic cat provides a specific example for the general idea of transmission of knowledge along the Silk Road. This in turn is of utmost importance because the field of Islamic history, at least in the past few decades, has been preoccupied with casting the religion of Islam as the sole intellectual force in the process of formation of Islamic civilization to the exclusion of others. The ascetic cat with its Manichean, Buddhist and Indian roots might be but a minute detail, one tile in the grand edifice of Islamic civilization. But first the tile must be unearthed, dusted off, examined, because once all this is done, the emergent picture of the edifice becomes nuanced, complicated and certainly a bit more colorful.
Hafiz: Cat and Partridge
Let us begin by considering the most famous appearance of the ascetic cat. For that we will have to start at the end of the journey, with the following lines from Hafiz:
The ambiguity of this verse—for it is ambitious for an educated, native speaker of Persian, as well as in translation—stems from the fact that neither of the two animal characters play any known symbolic roles. But the lay reader of this verse is not the only one scratching her head trying to arrive at a meaningful interpretation of this verse. Generations of Hafiz scholars have been trying to figure out who these two characters stand for. In their attempts to decipher the verse, they have all considered the oldest commentary on this verse from the sixteenth century historian Khwāndamir (d. 1534 CE), who writes:
Among the poets of Shah Shojāᶜ's period, there was Khwājeh ᶜEmād Faqih-e Kermāni, and that his eminence was a shaykh and he also ran a khāneqāh. Shah Shojāᶜ was his faithful follower. It is said that whenever Khwājeh ᶜEmād performed his prayers, the cat did the same, following him, and Shah Shojāᶜ thought that this was due to the Khwāja's miraculous powers. Shah Shojāᶜ was steadfast in his sincerity and his fidelity to him (ᶜEmād). Khwājeh Hafiz became jealous of this and composed the following ghazal.Footnote 3
This passage has set the contours of discourse on this verse, because all modern scholars who have discussed it, and its reference to the ascetic cat, have either agreed or disagreed with Khwāndamir's identification. Those who disagree have offered alternative identifications of religious figures who were Hafiz's contemporaries. Their arguments on this verse can be summarized as follows: if we are to believe Khwāndamir, the ascetic cat is none other than ᶜEmād-e Faqih-e Kermāni, and if we don't then we have to search for another contemporary of Hafiz. Abdol Ali Dastghaib, for instance, sticks with Khwāndamir's narrative, insisting that the ascetic cat stands for ᶜEmād.Footnote 4 Golchin-e Maᶜāni and Rukn al-Din Homayunfarokh, however, have suggested that the ascetic cat of Hafiz's poem is a certain Zayn al-Din Kulāh, while Zarrinkub considers this identification doubtful but plausible.Footnote 5 Zarrinkub introduces another candidate to take the position of the ascetic cat: Pahlevān Asād, the ruler of Kerman, who was known for piety and ascetic inclinations.Footnote 6
This emphasis on identifying one particular historical character with the ascetic cat, however, seems counter-intuitive. This is particularly so given that the entire ghazal is an unrelenting critique of the deception of the sufis. Verse after verse, the sufi is exposed for his various fraudulent ways: his ever-widening circle of deceit comes to encompass the safe havens of wine and music, the places where the likes of Hafiz take refuge from the nauseating false-heartedness of the sufi of Hafiz's time. So why should one assume that Hafiz refers to a single person and then set out to present conjectures about the identity of that person? This framework of discussion of this ghazal, in addition to the above-quoted commentary by Khwāndamir, is a direct result of the preoccupation of scholars with reconstructing Hafiz's biography from the tidbits of self-referential and historical data that can be gleaned from his poems. Since information of this nature is scarce, scholarship has resorted to a lot of speculation of the kind we have seen in the case of the ascetic cat.
This insistence on identifying historical contemporary characters (or an actual cat belonging to a historical character!) with the ascetic cat becomes all the more baffling since from the very inception of modern scholarship, there seems to have been awareness that the references come from a particular fable from the Kalileh va Demneh. Almost eighty years ago, when the catalogue of the holdings of Iran's parliament was being compiled, Ibn Yusuf Shirāzi makes a reference to this particular verse and identifies the cat as a character from Kalileh va Demneh.Footnote 7 Ever since then a number of scholars have made reference to Kalileh va Demneh as the source of this particular line.Footnote 8 This awareness makes the incessant search for the historical characters that the ascetic cat and the partridge are supposed to represent even more surprising, as is the refusal to examine the anecdote in question, with some going so far as to deny any reference to the Kalileh va Demneh on Hafiz's part.Footnote 9
To settle the score once for all, we shall consider the anecdote, but since the transmission process is of interest to us, a few words must be first said about Kalileh va Demneh's provenance, because this exceptionally influential piece of literature has a fascinating history and a complex genealogy. It was translated during the Sasanian period from its Indian origin, the Pancatantra, into Middle Persian by Khosrow I's (r. 531‒579) emissary, Burzuy the Physician, who was sent to India to collect scientific books.Footnote 10 Traversing vast terrains and crossing barriers of language through numerous translations, it became one of the most widely read and influential pieces of literature in much of the late antique world. The Sasanian version, translated by Burzuy, has not survived. The fables became a part of the literary milieu during the early Abbasid Caliphate, when the famous translator of Sasanian literature, Ibn Muqaffa,ᶜ translated them into Arabic.Footnote 11 It is noteworthy that aside from their literary merit, the fables of Kalileh va Demneh, like their Indian original, were thought to be a manual for kings and princes, because they contained crucial lessons on how to govern.Footnote 12
Kalileh va Demneh is among the first works to be rendered into New Persian. It is first done so in prose by the Samanid vizir Balᶜami (d. 974 or 997), and almost contemporaneously a version of it was composed by Rudaki (d. 941) in much-celebrated verse.Footnote 13 The translation of the collection of fables into Persian seems to have been a defining moment in the literary history of Persian: its debut on the scene of Persian literature was so significant that the account of its translation(s) appears in the oldest specimen of Persian prose, Moqadameh-ye Shāhnāmeh-ye Abu Mansuri. Ferdowsi also, while narrating the account of its first translation, from SanskritFootnote 14 to Middle Persian, mentions the monumental New Persian translations of the work by Balᶜami and Rudaki.Footnote 15 Close to 200 years elapsed between the first Samanid renditions of the work and the appearance of its most famous Persian translation at the Ghaznavid court of Bahramshah (r. 1084‒1157 CE). During these two centuries, however, many translations, recensions, adaptation of the work circulated in courtly and literary milieus.Footnote 16 Abu al-Maᶜāli Nasroallah Monshi's translation composed in Ghazna in the first half of the twelfth century coincides with the completion of another Persian translation in Mosul.Footnote 17 Aside from the general interest in producing copies of the work, translating the work into Persian coincides with the spread of Persian as a written language. By Nasroallah Monshi's time, according to him, people's desire to read Arabic books had dwindled, and because he did not want to see the wisdom contained in the book fall into oblivion, he translated it into Persian, amending it with quranic verses, historical anecdotes and many verses of Persian and Arabic poetry.Footnote 18 Persian versions of Kalileh va Demneh continued to be produced for many centuries, and its anecdotes also appeared separately in many other works with or without a mention of their origin.Footnote 19
Let us now return to the ascetic cat and the partridge. All the major and known translation of the work, from Old SyriacFootnote 20 to Arabic,Footnote 21 to the two earliest extant versions mentioned above, as well as the original Indian text of Pancatantra,Footnote 22 contain a particular anecdote, where a crow narrates the cautionary tale of the ascetic cat. This is how Nasroallah Monshi's version of the anecdote reads: A certain partridgeFootnote 23 was living in my vicinity,Footnote 24 and as it is customary with neighbors, there grew a solid mutual affinity and friendship between us. Now he was gone for some time, and since the period of his absence lasted a long time, I thought that he had expired. After a long time, a hare came and settled in his abode, and I did not oppose that. But after some time, the partridge came back. When he saw the hare in his home, he became upset and told the hare: “Leave at once! This is my place!” The hare responded, “since I occupy this place I am its owner. If you feel like you have a claim over this place you need to prove it.” The partridge responded, “it is my place and I can offer much by way of evidence.” Then the hare said, “we should find a just arbiter who is willing to hear both sides and issue a fair verdict.” The partridge told the hare, “there lives a pious cat in our vicinity, who spend his days fasting and his nights praying. He never sheds any blood and abstains from harming all animals. When he breaks his fast, the meal is confined to water and some herbs. Never will we find a judge more just than he. Let us go to him and he will set this affair of ours straight.” Both agreed on this, and I (the crow) followed them to see what comes out of this and in order to see the fasting cat, and see how justly he is going to rule in this case.
As soon as the cat, that paramount of fasting, looked at them, he stood up on his two feet, and set out for the mihrab to perform his prayers. The hare became astonished by what he saw. They had to wait until he was finished praying. They humbly greeted him and requested that he act as an arbiter between them, and to end the enmity that had appeared between them on account of the house. The cat then ordered them to tell him what had transpired between them and they did, whereupon he said: “I’ve become old and my senses have become damaged as a result of old age. This is what the turning of the wheel of the universe, and the affairs of this world do: they turn a young person into an old one and they turn an old person into a wretch.
“Come close and talk louder.” So they [approached him] and repeated their testimony. The cat then said, “now I know your story, but before I issue my verdict, let me give you some advice, and if you truly listen to it, it becomes your guide in life, and if it is taken some other way, at least I will be excused as having fulfilled my religious and moral duty in having delivered it, for it is said one who is cautious is excused. It is right that both of you should seek the truth, for the one who is right is one who owns the truth, and he is the true winner, even if the verdict goes against what he had hoped for. The one seeking that which is not true is a true loser, even if the verdict is in his favor, for ‘verily falsehood is bound to perish’.Footnote 26 Also know that nothing of this world, be it things, wealth or friends, nothing at all is truly yours. The only thing that you can claim as yours is your good deeds which you should accumulate for the other world. The wise person does not put his effort and his heart into gathering decaying rubbish, but instead strives for lasting goodness. Such wise person considers worldly life and the station granted to him—no matter how lofty or high—as a summer cloud or a delightful garden that is without permanence and consistency.
Wealth is best likened to little pebbles: if you spend it, it will be all finished, and if you accumulate it, there is no difference between that and stones and clay. Women's company is like that of a venomous snake from whose harm no one is safe, and whose loyalty no one can earn. A wise person treats everyone, be they commoner or noble, close to him or distanced from him, as he treats his dear self, and does not do unto others what he does not want done unto him.” The cat continued his deceit, casting a spell on them until they became affectionate towards him and they felt safe and free without thoughts of self-preservation or caution in his presence, and so they approached him and got closer to him. The cat struck and in one swipe took hold of both and killed them.Footnote 28
Our ascetic cat, notwithstanding his performance of prayer and quoting a quranic verse, bears unusual characteristics for a Muslim. Perhaps the fact that he has renounced all material wealth—something not required by Islam—can be attributed to his asceticism. But what about his aversion to violence, his warning against sexual relationship and his vegetarianism? Obviously, these are inherited traits, ones that were not changed or Islamized in the long and multi-staged translation process. They are, in fact, defining attributes of an Indian ascetic, a renunciate yogi and this, in fact, is the role that we find our ascetic cat playing in the Pancatantra:
Kapinjala (the partridge) asked the hare: “But who will hear our case?”
The hare replied: “What about that old cat named Dadhikarna, the Curd-ears, who lives on the banks of the river devoted to austerities? He shows compassion to all animals and know the codes of law well. He will be able to settle our case.” Now the cat, Dadhikarna, had assumed that fake appearance to gain an easy living. When he heard Kapinjala's words, he wanted to win the bird's confidence. So with renewed vigor he began to gaze at the sun standing on two feet with his arms raised above his headFootnote 29 (i.e. assuming a yogic posture). With one eye closed, he remained like this reciting silent prayers. Seeing him pray like that kindled their trust in him.Footnote 30
Except for this adaptation of yogic posture for prayer, the anecdotes are the same in terms of their plot. In both cases, praying and assuming yogic postures are very visible signs of piety, done here, in the case of our ascetic, to deceive his unsuspecting victims. After all, it is after this performative act that the partridge trusts the cat enough to listen to his discourse and eventually becomes enthralled by him.
Our ascetic cat, the Indian yogi practicing austerities, most notably long periods of fasting aimed at curbing his passion for flesh, is, as we shall see, a ubiquitous character in Indian culture, both modern and ancient, and his character is consistent throughout. For instance, in yet another collection of fables by the title of Hitopadesha,Footnote 31 the cat appears as follows: A vulture lives in a tree with many birds, and this vulture is very religious, but belongs to the category of householders.Footnote 32 He has become quite old and because of his advanced age and his piety the birds who reside in the branches of the tree eventually trust the care of their fledglings to him. But one day, a cat appears near the tree and demands to settle in the tree. The cat introduces himself as a renunciate or a brahmachari, who is a strict vegetarian. In addition he informs the vulture that he has spent a considerable amount of time on the banks of the Ganges River, engaged in austerities. At first the vulture is very skeptical of the cat and threatens to kill him if he does not leave at once. The main point of contention for the vulture is the cat's purported vegetarianism. Cats, after all, like meat, the vulture proclaims. The cat, however, eventually manages to reassure the vulture by claiming that he has overcome his passion for meat, and that he has done moon-penance, a practice in which the participant takes fifteen mouthfuls at full moon and reduces this amount by one mouthful each day until on the fifteenth day, at new moon, only one mouthful is eaten and then the whole cycle starts again in reverse. In addition to this great hardship, the cat insists that he adheres to the principle of non-injury, and professes to treat all beings with compassion. The cat then is allowed to take up residence in the tree and shortly after devours all the nestlings. The birds in turn become suspicious of the vulture and execute him.Footnote 33 Once again, here, the cat is the same false ascetic, and by now we are quite familiar with his antics as well as the outcome of the story. There is consistency in the depiction of the cat as a false ascetic: he stresses his asceticism and the austerities he has performed, especially the exacting moon-penance aimed at wiping out his desire for meat.
The dominant traits of our ascetic cat, the one appearing in Hafez's poem and in the Kalilah va Demneh, are therefore unmistakable borrowings from a false Indian yogi. As a matter of fact, the only reason why the choice of a cat for the false ascetic works is the cat's claim to vegetarianism. Aside from this, it must be noted that cats are viewed favorably in the Islamic culture because of Prophet Muhammad's love for the animal. One hadith goes as far as claiming that the water left over by a cat is not impure for the purposes of ablution.Footnote 34 It is interesting, therefore, that the portrayal of the ascetic cat keeps its Indian cultural references centuries after the advent of Islam.
Here, finally a few words must be said about Hafiz's usage of the motif, and for this one must consider the entire ghazal.Footnote 35 The poem in question has remarkable thematic unity. Its subject, the devious character of the sufi, functions like a vertical pole that holds all verses together. Each verse explores, admonishes against, and chides the fraudulence of the sufi. Even when the poet is to take refuge in wine and music, there is anxiety that these two safe havens, the antidote against the sufi's deceitful ways, may have been tainted by his treachery. The invocation of the ascetic cat in some ways is Hafiz's punch line: the deceptive sufi can also appear in the garb of a sufi master and can devour, so to speak, the hapless seeker as the ascetic cat had done to the partridge.
ᶜObayd -e Zākāni: Cat and Mice
The second major appearanceFootnote 36 of the ascetic cat in Persian literature is once again in an anecdote fully fleshed out in verse, where he is the main protagonist. To examine this incarnation of our cat, we once again arrive at the Shiraz of Hafiz's lifetime, and to his fellow poet and townsman ᶜObayd Zākāni (d. ca. 770 H./1370 CE). ᶜObayd was a prolific writer and composed much poetry under the patronage of some of the same Inju and Muzzafarid patrons as Hafiz.Footnote 37 The best known of his works is the short mathnavi called Mush u Gurbah, a work whose attribution to ᶜObayd, as we shall see, has been disputed. The poem as it is found in the standard editions of ᶜObayd's collected work is between 162 and 175 verses, and was widely read by both adults and children, so much so that some of its lines have become proverbial in their usage. At the same time, the work served as a model for many other cat and mouse stories.Footnote 38 The poem has also been translated into various languages, the most recent of which is the Swedish translation.Footnote 39
Interestingly enough, some of the most prominent Hafiz commentators have identified ᶜObayd's cat as the inspiration and point of reference for Hafiz's ascetic cat, the only reasoning for such a suggestion being the cat's false claim to religiosity and asceticism.Footnote 40 This explanation, however, does not account for details, including the appearance of different animal characters— the partridge in the case of Hafiz's cat and the mice in the case of ᶜObayd's poem. Establishing the provenance of ᶜObayd's poem and its cat necessitates a formal analysis of its structure.
The story here begins with an anecdote of a mouse in a wine cellar. The little creature has overindulged himself and hence is boasting about his prowess, especially when it comes to battling cats. Unbeknownst to him (of course!), a cat is present and overhears the drunken rant; the cat immediately catches the mouse and kills it in spite of the mouse's pleas for his life. This seems to conclude the first part of the poem and appears to be a complete anecdote in its own right. As we shall see, this was an independent story quite different in the message it tries to convey from the subsequent part of the poem.
ᶜObayd's cat, as we know, is not done here: next he wanders off to the mosque and there, after performing his ablutions and reciting his prayers, he expresses his remorse for his actions so fervently that he works himself up into a weeping frenzy. A mouse who is hiding behind the minbar overhears the cat's seemingly genuine expression of remorse and takes the good tidings to other mice that the cat has become an ascetic, a pious Muslim. Impressed with the cat's declaration of faith and his renunciation of flesh, seven distinguished mice set out to express their gratitude by offering many trays of food. Once there, the cat—in order to convince the hesitating and fearful mice to come closer to him—says the following:
In the first line, we have an allusion to the quranic verse (surah 51, āya 22: wa fi samāʾi rizqukum wa ma tuᶜūdun), hence establishing the religious character of the cat. Next, we learn of his austerities, most specifically his excessive fasting, and these traits no doubt remind us of the ascetic cat of the Indian fables. The mice, of course, approach him and in one swipe the cat kills five of the seven mice. The survivors go back to bear the news of the cat's atrocity to their fellow mice and they decide to take their grievance to their king; here we have some of the most famous lines of the poem:
If we consider the internal logic of the narrative, there seems to be an ending here. The cat's false claim to religiosity is exposed and the point of the poem is made in no uncertain terms. In the standard version of the poem, however, the story continues with a description of a battle between the mice and the cat, with some historical references to Kerman.
If one pays attention to the development of the narrative, the tripartite structure of the poem (mouse in the cellar, cat in the mosque, battle) becomes apparent—so much so that there seems little in the way of logical development of the content from one section to the next. This curious structure of the poem takes us back to the discussion of the authorship of the poem. Mojtaba Minui, in an article published in 1957, mentions how he had at first rejected the attribution of Mush o Gorbeh to ᶜObayd. This is because none of the manuscripts that were written between the ninth and thirteenth centuries hijra contain the poem. But eventually Minui came across a manuscript dated to 900‒950 hijra (roughly the first half of sixteenth century CE), which did contain about forty lines of the poem, or the first two of its aforementioned three parts.Footnote 43 There remains no doubt, therefore, that the third part is an interpolation and was added to the poem at a later date.Footnote 44 Minui also quotes other versions of the story, and concludes that there may have been an earlier prose version of the story which ᶜObayd put into verse. Among the observations that Minui makes is the prevalence of the motif of the ascetic cat in ᶜObayd's literary milieu. He then speculates that ᶜObayd must have borrowed the anecdote from earlier sources that were circulating in the literary circles of his time. Minui's hunch was right, as we shall see. Both the first and second part of the poem existed prior to ᶜObayd's time.
Let us recall the first part of the poem where the mouse in the wine cellar makes a drunken rant against cats and is killed by one. This anecdote appears in the Bolbolnāmeh, a poem falsely attributed to Faridudin Attār Nishāburi.Footnote 45 The anecdote seems to have been famous, a tale whose primary function in the Bolbolnāmeh is to admonish against drinking. We know one manuscript of Bolbolnāmeh existed prior to or contemporaneous with ᶜObayd's lifetime.Footnote 46 The mouse's grandiloquent boast claiming to do unimaginably daring and violent things to his much more powerful enemy, the cat, is a great introduction to the second and main part of the story.
The second part of the poem is an independent anecdote, one in which mice are deceived by the ascetic cat. The cat's remorse and repentance is necessary to link the first anecdote of the poem, where the cat is devoid of any religious traits, to the second. The cat's character in the second part of ᶜObayd's poem resembles the cat of the Indian fables: he gains the trust of his victims by pretending to be a god-fearing ascetic, one who has sworn off bloodshed and especially undertaken long periods of fasting, and at the end attacks and kills them with the exception of a few who survive to tell the tale.
ᶜObayd's cat behaves very much like the ascetic cat of the Indian tales. His false claim to religiosity, his supposed abstinence from violence, his long periods of fasting, should be enough to attribute the origin of this character to Indian literature. In the examples from Indian literature discussed above, however, the cat's victims were other animals and not mice. The story of the ascetic cat and the mice, far from being absent, has been told and retold for millennia in India and, as we shall see, it crops up in various manifestations in India's cultural landscape. Versions of this story are found in large compositions of Indian literature such as Mahabharata and the Buddhist jatakas.Footnote 47
The anecdote of an ascetic cat deceiving a colony of mice appears in the Buddhist jatakas, or the story of the former lives of Buddha.Footnote 48 Here in a condensed form the anecdote is narrated, and the mouse or rat who recognizes the false character of the catFootnote 49 is Bodhisattva, or the Buddha in a previous reincarnation. Similarly, in the midst of Mahabharata's famous war between Pandavas and Kauravas, a messenger is sent to the oldest of the Pandava brothers, Yudhishthira—who is known for his righteousness and virtue. The messenger, quoting Yudhishthira's archenemy, Duryodhana, accuses Yudhishthira of being a warmonger and therefore wreaking havoc on “the entire universe,” all the while claiming to be the epitome of righteousness and piety. Duryodhana likens Yudhishthira's piety to that of the wicked cat who takes up residence on the banks of the Ganges and puts on airs of piety in order to fool his victims. A number of mice living in the vicinity eventually fall for his tricks until some of their fellow mice go missing while the cat keeps getting fatter. It is then that the mice decide to save themselves by chasing the false ascetic away from their neighborhood.Footnote 50
The story also appears in a unique manuscript from Nepal, entitled Tantrakhayana.Footnote 51 Tale no. 38 in the manuscript is the same story of mice and the cat.Footnote 52 This is not the only occurrence of this particular anecdote in the vast body of Sanskrit and vernacular works in various Indian languages. Given the proverbial status of the story and its protagonist, and its popularity even today, it no doubt appears or is alluded to in other works across genres of Indian literature.
Speaking of the prevalence of the story, the image of the cat yogi and his disciples appear carved in stone in a seventh century panel at the Mahabalipuram/Mamallapuram temple (also known as the Seven Pagodas temple or Shore temple) in South India. It is situated 35 miles south of Chennai, and has been recorded by United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) as one of the world heritage sites.Footnote 53 The scene featuring our ascetic cat and his gullible disciples is a bas-relief, known as “Arjuna's Penance.”Footnote 54 The many sculptures depicted there are drawn from unrelated episodes from the Mahabharata and the Puranas.Footnote 55 The temple is known to have been largely built by the Pallava king Narasimhavarman (r. 630‒688 CE), and therefore we can conclude that this story not only existed—for that is attested by its inclusion in the literary corpora such as the Mahabharata and the Buddhist jatakasFootnote 56—but that it was particularly popular. It is clear that the stories depicted on the bas-relief must have been known to the temple-goers, who no doubt must have come from all walks of life, and the vast majority of whom were illiterate.
Transmission of Ideas: Historical Context
While the trajectory of Hafiz's ascetic cat can be traced through the transmission of the Kalileh va Demneh, the same cannot be claimed for the anecdote of the cat and mice. So the question of the transmission of the anecdote of cat and mice remains unanswered. The answer to this question must be sought at a time and place very distant from medieval Shiraz. One major impetus for the movement of ideas and knowledge, literary and otherwise, was the spread of Buddhism beginning from the Kushan period in the first century CE in the eastern fringes of the Iranian lands.Footnote 57 The faith, philosophy and practices continued to be significant enough to have impacted and influenced the nascent Islamic civilization.Footnote 58 It is significant that the trade route that once had run through the region of Gandhara (Swat, Pakistan) had shifted north due to the Hun invasion of the region about a century and half prior to the Arab invasion.Footnote 59 This meant that many monasteries moved to the north, to Kabul valley, giving rise to the flourishing Buddhist culture in Bamiyan and Kabul. This shift, it is important to note, merely strengthened the presence of Buddhism in this region because the region of Balkh had been a center for the faith at least from the time of the Kushan king Kanishka I, whose reign is dated to the early second century. Buddhism continued to flourish in the eastern fringes of Greater Khurasan until the eighth century.Footnote 60 It continued to be an important player in the cultural life of the region south of Amu Darya until the tenth century.Footnote 61
One of the most enduring aspects of Buddhist culture without doubt is its literature, through which some of its central philosophical tenets were transmitted. Buddhist monks of the Greater Khurasan region were among the most prominent translators and editors of Buddhist texts. It has been noted that the process of editing, translating and interpreting religious texts was undertaken according to a system. This vast literary activity predates the start of the translation of classic Greek into Arabic or the canonization of Muslim texts and traditions.Footnote 62
Perhaps the best known example of the survival of Buddhist literature in Arabic and Persian works is the story of Buddha's life known as Beluhar va Budāsef. Like the Kililah wa Dimnah, it has a fascinating and complex history, and its in-depth study will be taken up elsewhere. Suffice it to say that this story was among the first to be translated into the New Persian verse on the one hand, and into Arabic on the other. It was put into Arabic verse, was incorporated in works of shiaᶜ and Ismaᶜili theologians, and eventually their protagonists join the ranks of Catholic Saints as Barlaam and Josaphat.Footnote 63
The other Buddhist story that is proven to have enjoyed popularity for centuries is one of the stories of Buddha's previous lives, or the jatakas. As a matter of fact, a version of this particular jataka, the vassantara jataka has been preserved in Sogdian.Footnote 64 What we do know is that, like the story of Buddha's life, this particular jataka became a well-known story in the Arabic and Persian literary milieus.Footnote 65
The presence of Buddhist literature goes far beyond these two documented Buddhist tales, however. Certainly other jatakas were being told and retold in the territories stretching from Gandhara to Bactria to the Tarim Basin where Buddhism thrived from the Kushan period beginning in the first century CE until the eighth century. The residue of the widespread presence of the tales can be found though this wide terrain. Several of the jatakas were depicted on early Gandharan sculptures,Footnote 66 and there is a pictorial representation of one of the jatakas on a Sasanian silver plate.Footnote 67 These pictorial representations of the jataks hint at the widespread knowledge of the tales.
When it comes to the transmission of Buddhist literature, no discussion is complete without mention of the role of Manichaeism in its dissemination. Manichean literature readily absorbed material from various literary and religious traditions along the Silk Road. As a syncretic religion, its literary repertoire grew as a result of conscious and seemingly unproblematic inclusion from Christian, Zoroastrian and Buddhist traditions.Footnote 68 It is through the vehicle of Manichean literature that much of the Buddhist literature remained influential for many centuries after the total disappearance of Buddhism from its former strongholds in Central Asia, Afghanistan and the Indo-Iranian borderlands. It has been noted that much of Buddhist literary knowledge was revived in early Abbasid Baghdad.Footnote 69 It is hardly a coincidence that the eighth century Iranian authors and translators such as Ibn Muqafaᶜ and Ābān Lā-Haqi who were interested in Indian stories were accused of being zendiqs or Manicheans. The significance of their contributions notwithstanding, Baghdad was not the only place where Buddhist literature was translated and transmitted. There is ample evidence that some of the material that makes an appearance during the medieval period traverses different paths. While it is entirely possible that our cat and mouse anecdote was translated into Arabic from a collection of Manichean literature in Baghdad, it is also entirely plausible that it existed all along as a part of the oral repertoire of Central Asia and Great Khurasan. There have been even more counter-intuitive paths of transmission suggested for some of the jataka tales. For instance, the story of the ignorant bull, which according to Maojtabai was well enough known to have been alluded to by a number of authors including Ferdowsi and Mowlana Jalaludin Balkhi, though clearly of Indian Buddhist origin, reached Persian literature first by way of Greece.Footnote 70
Coming back to our story of the cat and mice, it must be noted that the subject matter of the anecdote that features the ascetic cat, namely the false religious person who deceives his followers for material gain, seems to have been relevant through the ages. It is not surprising, therefore, that the character should be invoked in Shiraz of Hafiz's time when much of institutionalized sufism is criticized as deceitful charade. The anecdote of the cat and the mouse found its way into Iranian literature because of the popularity of Buddhist jatakas in the eastern Iranian lands throughout the late antique period, and because of the continued relevance of its content. Making stops along the way in different languages and dialects, the story of the cat and the mouse found its way to Shiraz from India by way of Balkh and Bukhara.