Hostname: page-component-7b9c58cd5d-9klzr Total loading time: 0 Render date: 2025-03-14T09:14:40.782Z Has data issue: false hasContentIssue false

HORACE'S MONUMENT

Published online by Cambridge University Press:  29 January 2021

A. J. Woodman*
Affiliation:
University of Virginia, USA/Newcastle University, UK
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Exegi monumentum aere perennius

regalique situ pyramidum altius,

quod non imber edax, non Aquilo impotens

possit diruere aut innumerabilis

annorum series et fuga temporum.

Horace, Odes 3.30.1–5

I have finished a monument more durable than bronze and higher than the royal situs of the pyramids, the kind which neither biting rain nor the uncontrolled North Wind can destroy, or the procession of unnumbered years or flying time.

The paper argues that altius in line 2 is variously inappropriate; a clue to the true reading is to be found in the passage of Pindar to which Horace is alluding.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of The Cambridge Philological Society

In these well-known lines Horace describes his three books of Odes in metaphorical terms as a monumentum or ‘grave-monument’.Footnote 1 The description is well chosen because, in addition to its meanings of ‘grave-monument’ or ‘memorial’, monumentum is frequently used tout court to refer to works of literature.Footnote 2 This duality is conveniently illustrated by the very first line. Since in the eyes of the Romans bronze typified durability (cf. Plin. HN 34.99 usus aeris ad perpetuitatem monumentorum iam pridem tralatus est tabulis aereis, in quibus publicae constitutiones inciduntur),Footnote 3 ‘more enduring than bronze’ makes good sense twice over: epitaphs sometimes claim that a grave-monument will last for ever (e.g. CLE 467.1 Aeternam tibi sedem … dicaui),Footnote 4 while Catullus had used the very word perennis when praying for the durability of his poetry (1.10 plus uno maneat perenne saeclo). Thus aere perennius is appropriate both to the metaphor and to the Odes; it functions both in terms of the comparison and as a claim to poetic immortality.

Horace's second line, however, is not so straightforward. Grave-monuments frequently adopted or incorporated the shape of a pyramid: a decade after the publication of the Odes, for example, a substantial pyramid, faced in marble, was constructed at Rome for the former praetor C. Cestius,Footnote 5 while at Ostia there is a miniature pyramidal tomb for one C. Annaeus Atticus.Footnote 6 But regali at the start of line 2 indicates that Horace is thinking not of domestic examples but of the famous pyramids in Egypt, the resting places of the pharaohs (Strabo 17.1.33 τάφοι τῶν βασιλέων). Since the pyramids were famous above all for their height (e.g. Prop. 3.2.19 pyramidum sumptus ad sidera ducti, Plin. HN 36.75–82, Tac. Ann. 2.61.1 instar montium eductae pyramides),Footnote 7 a reference to the superior height (altius) of Horace's monumentum seems at first sight natural enough; yet the text does not read ‘higher than the pyramids’ but ‘higher than the royal situs of the pyramids’, and the word situs has caused a great deal of scholarly trouble.

Some think that situ means ‘decay’ (OLD s.v. situs 3) and that Horace is alluding to Simonides’ famous poem on the dead at Thermopylae (531.4–5/261P), in which a burial (ἐντάφιον), because metaphorical, will not be destroyed by physical decay (εὐρώς):Footnote 8

εὐκλεὴς μὲν ἁ τύχα, καλὸς δ’ ὁ πότμος,
βωμὸς δ’ ὁ τάφος, πρὸ γόων δὲ μνᾶστις, ὁ δ’
οἶκτος ἔπαινος·
ἐντάφιον δὲ τοιοῦτον οὔτ’ εὐρὼς
οὔθ’ ὁ πανδαμάτωρ ἀμαυρώσει χρόνος.
Theirs is a glorious fortune and a noble lot:
for grave they have an altar, for mourning remembrance,
for pity praise. Such a burial decay shall not darken,
nor time the all-conqueror.

But it is no compliment to say that a monument is higher than a decayed ruin. One might attempt to get round this difficulty by adopting the interpretation favoured by D. West in his commentary, who says that regali situ pyramidum is an example of the ‘genetiuus inuersus’, as it is sometimes called: ‘“the royal decay of Pyramids” is “the decaying Pyramids of kings”’.Footnote 9 Yet, while it is self-evidently true that all monuments are inherently subject to decay (cf. Prop. 3.2.22), the pyramids were known to be constructed of a hard stone of ‘everlasting durability’ (Diod. 1.63.5 διαμονὴν αἰώνιον) and to be ‘undecayed’ in Horace's day (ἄσηπτον): it would be very odd to draw attention to a feature that was conspicuously absent. Alternatively we might think of understanding situ in a proleptic sense (‘higher than the royal pyramids which one day will themselves decay’), but such a meaning is extremely difficult to extract from the Latin. Besides, any interpretation along these lines destroys the parallel with line 1, where the whole point of monumentum aere perennius is that bronze resists decay.

Others think that situ must mean ‘site’ (OLD s.v. situs 2 1).Footnote 10 A reference to ‘the royal site of the pyramids’ would make excellent sense in itself: not only were the Giza pyramids, for example, sited with impressive precision according to astronomical principles,Footnote 11 but well-to-do Romans took an intense interest in the arrangements for their resting place and its layout. A lengthy inscription, thought to date from Trajan's reign, records the instructions left by an anonymous individual from the region around modern Langres in France (ILS 8379): ‘I want it completed according to the plan which I have provided, in such a way that there is a recess in the place where a seated statue, no less than 5 feet in height, can be placed, either of marble from the best possible overseas stone or of bronze …’ The monument itself was to be situated in an orchard and alongside a lake.Footnote 12 Scholars have drawn attention to the similarity between this inscription and the instructions which are issued by Trimalchio in Petronius: ‘Are you building my monumentum exactly as I have ordered you?’, he begins (71.5), before saying that it must have a frontage of 100 feet and must stretch back 200 feet, thereby incorporating a memorial garden.Footnote 13 Yet, although it is therefore attractive to draw attention to the site which the pyramids occupied, it makes little (if any) sense to say ‘higher than the royal site of the pyramids’: the point about the pyramids is not that they are sited on conspicuously high ground but that they themselves are famously high:Footnote 14 the Great Pyramid at Giza is in fact two-and-a-half times the height of the plateau on which it stands. In other words, no matter whether situ is interpreted to mean ‘decay’ or ‘site’, its construction with altius is problematic.Footnote 15

And this is not the only problem with altius. Whereas perennius was equally applicable both to a grave-monument and to Horace's poetry, as we saw, in what sense can height (altius) be ascribed to the Odes?Footnote 16 It might be thought that altus is the Latin equivalent of ὑψηλός and that Horace is claiming for his Odes the ‘sublimity’ (ὕψος) discussed by Longinus.Footnote 17 But the equivalence of the two terms is denied by Brink, who adds correctly that ‘altus in Latin critical terminology is surprisingly rare’.Footnote 18 There are a handful of examples of altus applied to ‘style’,Footnote 19 one of which is Seneca, Agam. 332–3 modis … altis; but, since Tarrant explains this as a reference to the hexameter and explicitly draws a contrast with lyric, this line of approach seems unpromising.Footnote 20 There are more numerous examples of altus as applied to ‘thought, studies, enterprises, qualities, etc.’ in the senses of ‘elevated, noble, lofty’;Footnote 21 but this seems scarcely an appropriate description for a collection which includes repeated invitations to sex and drink and which the poet himself elsewhere characterises as ‘playthings’, the product of a ‘light-hearted lyre’ (Hor. Carm. 3.3.69 iocosae … lyrae; cf. Epist. 1.1.10 ludicra).Footnote 22 altius, in short, is no more applicable to the Odes than it is to the metaphorical monumentum.

Although the manuscripts at Lucr. 6.357 are unanimous in transmitting alta, the poet's evident allusion to an Ennian phrase (Ann. 27, 145, 348) means that Turnebus was almost certainly right to emend alta to apta. At Aen. 1.429 the manuscripts again transmit alta, but, since the same word appears in the same sedes two lines earlier, one of them is likely to be an error; Bentley emended the second alta to apta, which is printed by Mynors and Austin.Footnote 23 That the one adjective can be written mistakenly for the other is shown by the fact that they are variant readings at Prop. 3.22.42 and several times in Ovid (Am. 3.1.14, Fast. 2.216, Ibis 212). Is it possible that similar considerations apply in the case of Horace's ode and that he wrote aptius rather than altius? It is generally agreed that, in addition to an allusion to Simonides, Horace is here alluding also to Pindar, Pyth. 6.5–14:

Πυθιόνικος ἔνθ’ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις          5
ποταμίᾳ τ’ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει
ἑτοῖμος ὕμνων
θησαυρὸς ἐν πολυχρύσῳ
Ἀπολλωνίᾳ τετείχισται νάπᾳ·
τὸν οὔτε χειμέριος ὄμβρος, ἐπακτὸς ἐλθών       10
ἐριβρόμου νεφέλας
στρατὸς ἀμείλιχος, οὔτ’ ἄνεμος ἐς μυχούς
ἁλὸς ἄξοισι παμφόρῳ χεράδει
τυπτόμενον.

There ready for the fortunate Emmenidae and for Acragas on its river and for Xenocrates, a Pythian victor's treasure house of hymns has been built in Apollo's valley rich in gold, one which neither winter rain, coming from abroad as a relentless army from a loudly rumbling cloud, nor wind shall buffet and with their deluge of silt carry into the depths of the sea. (trans. W. H. Race, LCL, slightly adapted)

Both poets describe their poetry in terms of a building metaphor, and in both there are a relative clause, double negative, and the pairing of rain and wind. Since Horace's allusion is so clear, it is obviously relevant to note that Pindar describes his ‘treasure house’ as ἑτοῖμος, with which aptus overlaps in meaning. But, whereas in Pindar ἑτοῖμος is constructed with a dative (‘ready for ~’), a construction to which aptus also commonly lends itself (as at Val. Max. 4.8. ext. 2 publicis usibus apta monumenta exstruebantur), the meaning of the adjective in the ode would be ‘better adapted to its purpose, more appropriate, more apt’ (i.e. as a memorial).Footnote 24 Moreover aptus, unlike altus, is frequently used in literary criticism and has a wide variety of applications: in particular it is one of the terms used to express the key literary virtue of τὸ πρέπον (‘appropriateness’).Footnote 25

Although ‘more apt than the royal site of the pyramids’ may seem rather a come-down to readers used to finding ‘higher’ or ‘loftier’ in their texts,Footnote 26 this is perhaps to underestimate the significance of the words regali … situ. The necropolis at Giza covered almost a square mile in area and displayed the three vast pyramids for which it was famous (cf. e.g. Strabo 17.1.33, Plin. HN 36.76, Mela 1.55).Footnote 27 It is beyond question that the site of these pyramids was the ultimate lieu de mémoire in the ancient world, but – the ultimate paradox –there was no agreement about which kings the pyramids commemorated, ‘since by the most just of fates the authors of such uanitas have been forgotten’ (Plin. HN 36.79 inter omnes non constat a quibus factae sint, iustissimo casu obliteratis tantae uanitatis auctoribus). uanitas means both ‘foolish pride’ and ‘futility, pointlessness’:Footnote 28 Horace's monumentum is thus even more appropriate than the world's grandest and most famous site of memory, since, despite the challenge constituted by the omission of his name from his ‘epitaph’,Footnote 29 the three books of Odes will achieve their purpose in ensuring that his fame lives on for ever.

Footnotes

For reading and commenting on earlier drafts of this paper I am most grateful to J. D. Dillery, I. M. Le M. Du Quesnay, P. R. Hardie, D. S. Levene, S. P. Oakley and two anonymous referees; their agreement should not be assumed.

1 See e.g. Woodman (Reference Woodman2012) 86–9.

2 See OLD s.v. 2–3 for the former and TLL viii.1464.28–1465.23 for the latter.

3 Cf. Williamson (Reference Williamson1987).

4 Cf. Korzeniewski (Reference Korzeniewski1972) 385.

5 See Toynbee (Reference Toynbee1971) Plate 33; for Cestius see Rüpke (Reference Rüpke2008) 607 no. 1139.

6 See Toynbee (Reference Toynbee1971) 102–3. There is a very extensive scholarly literature on Roman death, burial, mourning, commemoration and the like.

7 The Great Pyramid of Giza was one of the Seven Wonders and 480 feet high when originally built; it remained the tallest structure in the world until the completion of Lincoln Cathedral in 1311 (so Wikipedia).

8 So Pöschl (Reference Pöschl1970) 251–3; note also e.g. Harrison (Reference Harrison, Boedeker and Sider2001) 263–4. For Simonides’ poem see now Poltera (Reference Poltera2008) 467–78, with a vast bibliography.

9 West (Reference West2002) 261, whose reference to Leumann, Hofmann and Szantyr (Reference Leumann, Hofmann and Szantyr1972) should be to p. 152. The same notion had occurred earlier to Tracy (Reference Tracy1966).

10 So Syndikus (Reference Syndikus2001) ii.260, Nisbet and Rudd (Reference Nisbet and Rudd2004) 369.

12 See e.g. Champlin (Reference Champlin1991) 26–7, 171–80, noting that ‘some testators devoted immense care to their monument’ (171).

13 On the whole passage see Schmeling (Reference Schmeling2011) 292–303.

14 According to Diodorus (1.63.7) the pyramids give the impression of having been made by some god and set down bodily in the surrounding sand (cf. Tac. Ann. 2.61.1 disiectasque inter et uix peruias arenas, ‘amidst the drifting and almost impassable sands’).

15 According to OLD (s.v. situs 2 2), Horace's meaning is ‘structure’, but there is no parallel.

16 Unfortunately this is not a question which is raised in the standard commentary by Nisbet and Rudd (Reference Nisbet and Rudd2004), who render line 2 as ‘more conspicuous than the pyramids’ (364); the conspicuousness of the tomb is indeed a regular theme in epitaphs (Lattimore (Reference Lattimore1942) 227), but altus does not mean ‘conspicuous’.

17 The meaning of ὕψος is not easy to pin down (see Russell (Reference Russell1964) xxx–xlii) and it is not clear how it could be applicable to the Odes.

18 Brink (Reference Brink1982) on Epist. 2.1.56 famam senis … alti.

19 OLD s.v. 13c.

20 Tarrant (Reference Tarrant1976) ad loc.

21 OLD s.v. 13b.

22Altius kann sich nur auf die Höhe, d.h. in übertragenem Sinne die Erhabenheit beziehen’ (Korzeniewski (Reference Korzeniewski1972) 382).

23 I owe this example to S. J. Heyworth.

24 For this meaning see Pease on Cic. Nat. D. 2.47.

25 Lausberg (Reference Lausberg1998) 117–18 §258, 460–4 §§1055–62.

26 Ovid concludes his Metamorphoses with an extended imitation of Horace's ode and uses the adjective altus (15.875–6 parte tamen meliore mei super alta perennis | astra ferar), but (a) alta astra, which he had used already at 15.147–8, might well have come from Prop. 2.32.50, (b) Ovid is referring not to his poetry but to himself (as did Horace at Carm. 1.1.36).

27 The necropolis also includes two sets of three much smaller pyramids, making three triads in all and underlining the significance of the ‘magic’ number three. Sullivan (Reference Sullivan2014) has argued that, in referring to the pyramids, Horace has in mind the stacking of ten scrolls in the form of a pyramid; but his argument is fatally flawed, because, as he more or less admits (103 n. 8), scrolls can only be stacked in the form of a triangular prism, not a pyramid.

28 OLD s.v. 2b and 1c.

29 Real-life epitaphs naturally record the name of the deceased, but Horace's death will not be total (lines 6–7) and the nearest he gets to identifying himself in 3.30 is in the allusive reference to Apulia in lines 10–12, which, when combined with the information he provides at 3.4.9–16, is revealed as referring to his birthplace.

References

Works cited

Brink, C. O. (1982) Horace on poetry: Epistles Book ii, Cambridge.Google Scholar
Champlin, E. J. (1991). Final judgments, Berkeley and Oxford.CrossRefGoogle Scholar
Clayton, P. A. (1990) ‘The Great Pyramid of Giza’, in Clayton, P. A. and Price, M. (eds.), The Seven Wonders of the ancient world, London and New York, 1337.Google Scholar
Harrison, S. (2001) ‘Simonides and Horace’, in Boedeker, D. and Sider, D. (eds.), The New Simonides, Oxford, 261–71.Google Scholar
Korzeniewski, D. (1972) ‘Exegi monumentum: Hor. carm. 3,30 and die Topik der Grabgedichte’, Gymnasium 79, 380–8. [This paper is an updated version of ‘Monumentum regali situ pyramidum altius (Zu Hor. C. 3, 30)’, Mnemosyne 21 (1968) 29–34.]Google Scholar
Lattimore, R. (1942) Themes in Greek and Latin epitaphs, Urbana.Google Scholar
Lausberg, H. (1998) Handbook of literary rhetoric, Leiden.Google Scholar
Leumann, M., Hofmann, J. B. and Szantyr, A., Lateinische Grammatik. Vol. ii: Syntax und Stilistik, rev. edn (Munich, 1972).Google Scholar
Nisbet, R. G. M. and Rudd, N. (2004). A commentary on Horace: Odes Book iii, Oxford.Google Scholar
Poltera, O. (2008) Simonides lyricus: Testimonia und Fragmente. Einleitung, kritische Ausgabe, Übersetzung und Kommentar, Basel.Google Scholar
Pöschl, V. (1970) Horazische Lyrik, Heidelberg.Google Scholar
Rüpke, J. (2008) Fasti sacerdotum, Oxford.Google Scholar
Russell, D. A. (1964) ‘Longinus’ On the sublime, Oxford.Google Scholar
Schmeling, G. (2011) A commentary on the Satyrica of Petronius, Oxford.Google Scholar
Sullivan, M. B. (2014) ‘On Horace's pyramids’, CCJ 60, 100–8.Google Scholar
Syndikus, H. P. (2001) Die Lyrik des Horaz. Vols. i–ii, 3rd edn, Darmstadt.Google Scholar
Tarrant, R. J. (1976) Seneca: Agamemnon, Cambridge.Google Scholar
Toynbee, J. M. C. (1971) Death and burial in the Roman world, London.Google Scholar
Tracy, H. L. (1966) ‘A note on Horace, Odes 3.30.2: “Regali Situ Pyramidum”’, EMC/CNV 10, 16.Google Scholar
West, D. (2002) Horace Odes iii: dulce periculum, Oxford.Google Scholar
Williamson, C. (1987) ‘Monuments of bronze: Roman legal documents on bronze tablets’, CA 6, 160–83.Google Scholar
Woodman, A. J. (2012) From poetry to history, Oxford.CrossRefGoogle Scholar