The years following the October Revolution of 1917 saw a surge of interest in communism across Asia. This was most clearly manifested in the formation of new Asian communist parties that were founded in the aftermath of the Bolsheviks’ success to represent the workers and peasants of countries as diverse as Indonesia (1920), China (1920), Turkey (1920), India (1920), Japan (1922), Korea (1925), Indochina (1930), the Philippines (1930) and Malaya (1930). A parallel proof of the growing engagement with communism in Asia was the fact that The Communist Manifesto (1848), long available in a variety of European languages, was translated into several Asian languages for the first time in the 1920s, namely Chinese (1920), Korean (1920), Turkish (1923), Malay (1923) and Vietnamese (1925).
This article examines the first translations of The Communist Manifesto made in Indonesia (officially the Dutch East Indies until 1942) in 1923 and 1925, exploring how the translators reinterpreted the Manifesto for a new audience and a new linguistic, cultural and social context. The translations, undertaken on the initiative of the Indonesian Communist Party (PKI), rendered Marx and Engels’ text in Malay, the lingua franca of the Indonesian archipelago, which by the 1920s was also being called bahasa Indonesia (Indonesian). As we shall see, the Manifesto presented something of a quandary for Indonesian translators, being at once a universal message to humanity, addressed to the ‘workers of the world’, and a highly parochial document, suffused with culturally-specific terms drawn from European history, society and politics, which were incomprehensible to many Indonesians. In the face of this dilemma, the translators partially ‘domesticated’ the Manifesto by using familiar Malay words in place of the text's specifically European terms and concepts.Footnote 1 At the same time, they provided annotations, footnotes and glossaries that introduced their readers to Marxist categories and terms from European history and philosophy.
Studying the ways in which Indonesians translated The Communist Manifesto allows for a new perspective on the reception of Marxism in Indonesia, itself a strand within the larger literature on Indonesian engagements with Western political thought. The scholarship on this topic has stressed the dual nature of communist writing in Indonesia, a genre that simultaneously aspired to the status of a Western political science, with a universal and ‘scientific’ terminology,Footnote 2 and had the form of a hybrid political language, enmeshed with Malay, Javanese and Islamic idioms.Footnote 3 These two sides of Indonesian Marxism are visible in the first Indonesian translations of The Communist Manifesto, which were simultaneously localisations that brought Marxism into contact with Indonesian idioms, and exercises in expanding intellectual horizons that introduced Indonesians to a radical new set of ideas from the West, previously monopolised by Europeans and the small minority of Indonesians educated in Dutch.
Translation and anti-colonialism
In early twentieth century Indonesia, despite the efforts of liberal reformers to increase the provision of Western-style education, knowledge of Dutch was restricted to the European minority and to the fraction of ‘natives’ who had been to Western-style schools. According to the 1930 census, out of a total population of almost 61 million, only 172,089 Europeans and 187,708 ‘natives’ were literate in Dutch, meaning that just 0.3 per cent of ‘native’ Indonesians knew the language of their colonial masters.Footnote 4 The vast majority of ‘natives’ were illiterate, with only 6.4 per cent being able to read and write in any language.Footnote 5 The 1930 census did not record how many Indonesians were literate in Malay, the country's lingua franca, but it was likely a much higher number than those literate in Dutch, since there were many more Malay-language schools than Dutch-language ones, and Malay was the main language of the colonial bureaucracy.
For Indonesians literate in Malay but not in Dutch or other European languages, Western texts could be accessed only through translation. Translations of European novels, such as the Sherlock Holmes stories, were popular, with much of the early translation work being undertaken by the Indonesian Chinese community in the first decades of the twentieth century.Footnote 6 Malay translations were also published by Balai Pustaka (Literature Bureau), a government-sponsored agency formed in 1908 to disseminate ‘improving’ European reading material in what the Dutch considered to be a refined form of Malay.Footnote 7 In keeping with Dutch colonial officials’ view of themselves as an ordering and tutelary presence, Balai Pustaka refused to translate any books with controversial political messages, focusing instead on children's stories with a conservative undertone, such as Frederick Marryat's Children of the New Forest (1847) (Hikajat empat orang anak piatoe dalam rimba, 1921) and Mark Twain's The prince and the pauper (1881) (Anak radja dan anak miskin, 1922).
The formation of the Indonesian Communist Party (PKI) in 1920 established an alternative source of Malay translations of European texts.Footnote 8 A number of Indonesian communists were literate in Dutch and were naturally eager to disseminate communist literature to the Malay-reading public. In a 1922 report on the state of the party, the PKI leader Semaun wrote that ‘something that is very important and which we do not have enough of is Communist books that are well translated into the Indonesian language. At present we are busy working on this problem.’Footnote 9 A year after Semaun's report, in 1923, the Semarang press of the Train and Tram Workers’ Union (VSTP), which was largely pro-communist, published the first Malay translation of The Communist Manifesto, titled Manifest Kommunist, which had been serialised in the PKI paper Soeara Ra'jat (The Voice of the People) earlier in the year.Footnote 10
The PKI had good reason to expect considerable interest in a Malay translation of The Communist Manifesto. In addition to communism's obvious international importance, by 1923 communism was also a powerful force in Indonesian politics. Although the PKI itself was a small party of at most a thousand members, it was embedded within the much larger Sarekat Islam (Islamic Association), a mass movement of Indonesian Muslims which claimed two million members in 1919.Footnote 11 The ‘red’ (that is, pro-communist) branches of Sarekat Islam, which in 1923 became known as Sarekat Rakyat (People's Union), together with the PKI-aligned trade unions, gave the communists substantial grassroots support. An early crescendo of the Indonesian communist movement came in 1923, when a major strike of railway workers was launched, which was the largest industrial action yet undertaken in Indonesia.
In response to these developments, the colonial administration resorted to increasingly heavy handed and repressive tactics. As well as using penal laws to arrest striking workers, the government tightened press controls.Footnote 12 Leftist journalists found guilty of ‘press offences’ (persdelict) faced years in jail.Footnote 13 In this febrile atmosphere, publishing translations of The Communist Manifesto, a text which openly called for the oppressed to overthrow their masters, was an act of resistance against the colonial state. While Balai Pustaka wished Indonesians to read children's fables, the PKI encouraged them to engage with a text from the European socialist tradition, a tradition which was previously largely unknown to those without Western-style schooling.Footnote 14 In doing so, the communists invited Indonesians literate in Malay into the formerly exclusive domain of Western political philosophy, exposing a larger audience to Marx and Engels’ incendiary arguments.
The translations
The translator of the first Malay edition of The Communist Manifesto was Partondo, a Javanese journalist and devotee of kejawen (the syncretic religion practised in Java) who edited the PKI paper Soeara Ra'jat. Partondo had earlier been the editor of Oetoesan Hindia (The Messenger of the Indies), a newspaper affiliated with Sarekat Islam.Footnote 15 The source text he used for his 1923 translation was Herman Gorter's Dutch translation of the Manifesto, first published in 1904,Footnote 16 which in all likelihood he obtained through Dutch communists with links to the PKI and VSTP. Two thousand copies of Partondo's translation were printed by the VSTP press, all of which were sold within a year.
Two years later, in 1925, the PKI issued a second edition of The Communist Manifesto, once more using the VSTP press in Semarang.Footnote 17 This edition, which re-edited Partondo's version, was authored by ‘Axan Zain’, a pseudonym used by Subakat, a journalist and PKI activist who was then on the run after being charged with press violations by the colonial government.Footnote 18 Like Partondo, Subakat was a ‘native’ Indonesian involved with both Sarekat Islam and the PKI. When making his version, he drew on both Dutch and German source texts, the latter likely selected because German was the language in which the Manifesto was originally written, meaning that it would enable a more accurate rendering of the text. His edition was more complete than Partondo's, including Marx and Engels’ prefaces and the footnotes added by Engels. He also appended his own glossary to his translation, in which he explained the text's difficult foreign terms in Malay.
Both Partondo and Subakat spoke of The Communist Manifesto in reverential terms in their translators’ prefaces. Partondo described the text as the product of ‘extraordinary intelligence’.Footnote 19 Subakat hailed the authors as ‘our two late teachers Karl Marx and Friedrich Engels’.Footnote 20 Despite being written in the mid-nineteenth century, they agreed that the text remained highly relevant in the 1920s.Footnote 21 Partondo pointed to the recent socialist revolutions in Russia and Germany as proof that Marx and Engels’ political forecasts had been vindicated.Footnote 22 Subakat, writing of the text's famous opening line, observed that ‘we may now change these words to: “A spectre is haunting the world, the spectre of Communism”, because now everywhere across the world Communism has great influence among the oppressed classes of the people.’Footnote 23 He referenced the 1923 railway strike in Indonesia as proof that communism was gaining ground domestically too.Footnote 24
Partondo and Subakat both emphasised in their prefaces the value of the Manifesto as a text which pointed a pathway towards worldwide liberation.Footnote 25 Partondo wrote that it was through organised resistance against capitalism that ‘a free world’ would be created.Footnote 26 Subakat similarly argued that Marx and Engels’ text illuminated a revolutionary road to a world of ‘peace, prosperity and freedom’.Footnote 27 This advocacy of struggle as a means of liberation was a rebuke to those Indonesians who held the fatalistic view that ‘natives’ could never throw off foreign domination and would have to resign themselves to their lot, focusing on private religious improvement and abandoning any hope of dramatic political change.Footnote 28 For Partondo, the central insight of The Communist Manifesto was that societies were malleable, meaning that a better world could be created here and now through the collective struggle against capitalism. As he put it, the Manifesto revealed that ‘TO IMPROVE THE WORLD IT IS NOT THE BEHAVIOUR OF MANKIND THAT MUST FIRST BE CHANGED, BUT THE RULES OF THE WORLD.’Footnote 29 The revolutionary upheavals in Europe showed that such radical restructurings of society were already under way in the West. With the international communist movement on the rise, it was not beyond the realms of possibility that Indonesia too could be turned into a communist society, with the guidance of Marx and Engels’ prophetic text.Footnote 30
Problems of translation
Despite their enthusiasm for spreading its message, both Partondo and Subakat stressed how difficult The Communist Manifesto was to translate. The main difficulty they cited was the density of foreign social, historical and, above all, theoretical terms contained within the text that had no clear Malay/Indonesian equivalents. In the preface to his 1923 translation Partondo wrote that
The task of translating the writings of Marx is not easy, especially from Dutch into Malay, two languages that are extremely different. Translating this Manifesto was even harder for me, because this Manifesto only recounts conditions in Europe, and the words used are difficult to translate into Malay, because those words relate only to conditions of Europe. There is another matter that made this translation difficult, which is that all the theories are explained very briefly, so those who have not yet read the other books of Karl Marx and Friedrich Engels will not truly understand the contents of this Communist Manifesto.Footnote 31
Two years later, Subakat struck a similar note in his foreword, writing that while he had done his best to explain foreign words,
this Manifesto may still be difficult to understand for readers that don't yet truly understand Communism and its filosofie (its worldview). This is not a fault of the translation, but is in fact because the theories of Marx and Engels are new to the majority of readers.Footnote 32
Both Partondo and Subakat were thus acutely aware of the linguistic and cultural distance between their own country and the Europe of Marx and Engels. They feared, as a result, that they lacked the vocabulary required to adequately translate the text. It is worth noting that this sense of difficulty was not commented on by Engels in his preface to the English, Russian, Italian or Polish editions, or by Herman Gorter in the foreword to his Dutch translation. Gorter, in fact, noted the ease with which the Manifesto could be understood by working people.Footnote 33 Both Engels and Gorter seemingly assumed a basic historical and cultural continuity among European countries which meant the Manifesto could be adequately translated and understood across language barriers.Footnote 34 Partondo and Subakat, in contrast, were highly conscious of the discontinuities between European languages and Malay, especially regarding terms derived from European history and philosophy that had no clear counterparts in Indonesia. These discontinuities made the Manifesto, despite its international message, a text somewhat resistant to Malay translation.
Explaining the terminology of The Communist Manifesto
To make The Communist Manifesto intelligible in Malay, Partondo and Subakat employed a number of explanatory devices. For the terms used by Marx and Engels that had no obvious Malay equivalents, they provided explanations in footnotes and annotations. Thus, Partondo translated economist as econoom (the Dutch term), for which he gave the gloss ‘people who study the ways of producing and selling goods’.Footnote 35 Liberalism (Liberalisme) was ‘a movement of the eighteenth century for the attainment of freedom directed against the nobles. Now liberalism is still used by the capitalists to deceive the common people.’Footnote 36
Subakat compiled these novel foreign words into a glossary, attached at the end of his translation. Many of the entries were terms from European politics and philosophy taken from Dutch, such as:
Absolutisme (Power that is limited by no-one. Absolutism in a country means that in that country there are no representatives of the people).Footnote 37
Ideoloog (People who have their own views, that are different to those of others; ideoloog also means a person who dreams up good things).Footnote 38
R a d i k a l : all the way to the root. A radical Party is one that strives for its goals through extreme measures.Footnote 39
He also gave concise summaries of unfamiliar Marxist concepts, such as:
Anarchie (a state of disarray, without government and laws. ‘Anarchy in production’ means the making of goods without advance calculation or measurement; not examining first whether or not the goods that will be made can be used by society).Footnote 40
K o m m u n i s m e : an arrangement of society that decrees that all means of production, such as land, mines, factories, machines and so on are public property, so that those means of production can be used for the needs and welfare of the people.Footnote 41
K a p i t a l: money that is used by those who have (capitalists) to buy factories, machines, mines etc., and to pay labourers who work in those businesses. In doing this, capitalists seek to increase their wealth by exploiting the labour of the workers. The fruits of the workers’ labour each day are greater than the price at which they sold. As a result, the capitalists gain a profit. … Money that is stashed in the cupboard is not capital, but ordinary wealth … Factories, railways, land and ships that are used to fulfil public needs will in Communist society not be capital, but ordinary objects. So it is clear that the destruction of capital does not mean the end of progress, but the end of the oppression and exploitation of one person by another.Footnote 42
By providing these annotations, Partondo and Subakat introduced Indonesian readers to novel political and philosophical concepts, several of which had a clear Marxist inflection: liberalism was a once emancipatory ideology that now served the purposes of capitalism; anarchy was a state of lawlessness and, in an economic context, a lack of rational planning; a capitalist was not simply a rich person but someone who owned a particular form of wealth that stemmed from the exploitation of labour. In this manner they illuminated some of the language of Western political thought for Indonesians unable to read European languages.
Since both Subakat and Partondo assumed that their readers had little knowledge of European history or politics, they provided explanations of the historical events and political movements described in The Communist Manifesto. Partondo related that ‘the movement of the Chartists was a movement of people in England that aimed at democracy, which means also taking heed of the needs of the common people. This movement arose around the year 1848.’Footnote 43 Subakat explained that the February Revolution was ‘a revolution that broke out on 24 February 1848 in Paris. The aim of the revolution was to bring down the monarchy (rule by rajah) that had been founded in July 1830. This revolution created a republic.’Footnote 44 By providing such notes, the translators revealed to Indonesian readers Europe's tradition of social revolution and radicalism. This presented an image of Western society quite different to the one given by certain Dutch authorities in Indonesia, who contrasted the orderly and rational nature of Europeans with the emotional and unruly ‘native’ psyche, and taught the history of European colonialism in Indonesia as a civilising process, which had pacified ‘native’ rebellions.Footnote 45 As the Manifesto showed, Europeans had an extended history of social and political upheaval of their own.Footnote 46
For alien European terms, Partondo and Subakat used more familiar Malay equivalents. Thus, the Russian Tsar (Czaar in Dutch) became the Radja Roesia (the Russian rajah);Footnote 47 a priest (priester) became an oelama (an Islamic religious scholar);Footnote 48 a feudal lord (leenheer) became a rajah or a bangsawan (noble);Footnote 49 and the ‘powers of the nether world’ (onderaardsche machten)—Marx and Engels’ metaphor for the uncontrollable productive energies summoned by capitalism—became djinn-djinn (djinns).Footnote 50 In this way the translations exchanged unknown European terms for words with greater resonance in the Indonesian context: a rajah was a familiar figure thanks to the extended history of Hindu kingship in Java and Bali; an oelama was a recognisable type in Indonesian Muslim society; the term bangsawan described Indonesian aristocratic elites, such as the prijaji nobles of Java, who were a distinct and powerful social group in colonial society; and a djinn was a well-known creature from Islamic mythology.
Using Malay social terms in place of European ones suggested a certain equivalence between Indonesian and European societies. As the Malay translations of The Communist Manifesto showed, Europeans had rajahs, oelama and bangsawan of their own. This diminished the status of Indonesian aristocratic elites, who tended to emphasise their unique status and power.Footnote 51 It also suggested that Marx and Engels’ account of the decline of European feudalism and the rise of capitalism could be read as a prophecy for Indonesian society, given that in Indonesia old aristocratic elites, though they continued to enjoy privileges and administrative powers within the colonial state, were relatively marginal to the emerging industrial economy in Java and Sumatra, which was largely in the hands of ‘bourgeois’ Europeans.Footnote 52 The translations of the Manifesto thus subtly critiqued the hierarchies of ‘native’ Indonesian society by suggesting an equation of the bangsawan aristocracy with the doomed feudal classes of Europe. The proud bupati (regents) of Java, by this logic, were on the same road to destruction as the Bourbon monarchs of France.
As well as exchanging European terms for Malay ones, Partondo and Subakat just as often kept Dutch terms in their translations, followed by explanations in Malay. Partondo translated Pope as ‘Paoes, the rajah of Christian religion based in the city of Rome’ and monarchy as ‘monarchi (rajahs)’.Footnote 53 Subakat translated aristocracy as ‘aristokratie (nobles)’ and literature as ‘literatuur (books)’.Footnote 54 In his rendering of the Manifesto's philosophical terms, Subakat provided a Malay translation, then gave both the Dutch and German phrases. In this way ‘alienation of humanity’ became ‘“the disappearance of humanity” (Entausserung des menschilchen Wesens, in German and: Vervreemding van het menschelijke wezen, in Dutch)’.Footnote 55
Keeping such Dutch and German words signalled to readers that the translators were being faithful to their source texts. It also allowed Indonesians who were literate in both Malay and Dutch to compare the Malay translations with the European words. The resulting effect was to underline the foreignness of the Manifesto, drawing readers’ attention to its European origins. In a way this added to the text's prestige, since knowledge of European languages was the preserve of a small elite in colonial Indonesia, meaning that Dutch and German words had a certain foreign cachet. By giving explanations, annotations and glossaries alongside the alien European terms, the translators equipped their readers with a political and philosophical vocabulary that had previously been restricted to the Western-educated elite, exposing them to a new language of Marxist political thought, with its argot of ‘anarchy’, ‘liberalism’, ‘capital’ and ‘alienation’.
Translating class
The class terms of Marx and Engels were also translated by Partondo and Subakat in a multilingual style, with the European word being given followed by an explanation in Malay. Partondo translated bourgeoisie as ‘Bourgeoisie (capitalist [kemodalan])’, while Subakat similarly rendered the term as ‘Bourgeoisie (capitalists [Kaoem Modal])’.Footnote 56 Both Partondo and Subakat used the term Proletar or Preletar alongside the Malay gloss kaoem boeroeh (workers). In his glossary, Subakat gave the following definitions of the main groups of modern capitalist society:
Bourgeois, pronounced boersoea (a person that has capital [modal], and exploits the workers, a person of capital [seorang modal], a kapitalist).Footnote 57
P r o l e t a r: the class of the common people that is poor, owns nothing; at present that is the workers.Footnote 58
By using and elucidating the European terms ‘bourgeois’ and ‘proletarian’ in this way, rather than replacing them with Malay equivalents, the translators acquainted Indonesian readers with Marx and Engels’ original terminology, a terminology which had a broad international currency, being the established vocabulary of the international communist movement. By the 1920s this Marxist terminology was also being used routinely by Indonesian communists in their newspapers.Footnote 59
Using the terms ‘proletariat’ and ‘bourgeoisie’ also offered a new schema for thinking about Indonesian society. Colonial officials divided the population of Indonesia for legal purposes into three racial groups: Europeans (a category which included Eurasians), ‘foreign orientals’ (who were mainly Chinese and Arabs), and ‘natives’. These categories were further subdivided by religion and ethnicity.Footnote 60 Marx and Engels, however, classified social groups according to their relation to the means of production, yielding categories which cut across national, racial and religious boundaries. Most large capitalist firms in Indonesia were owned by Westerners, making ‘bourgeois’ largely synonymous with ‘European’.Footnote 61 A ‘proletarian’ (proletar), however, was an expansive category that could include Javanese sugar factory workers, Chinese coolies in East Sumatra, and even labourers in Europe, a fact underlined by the Manifesto's call for proletarians of the world to unite.Footnote 62
The distinctiveness of the class analysis of the Manifesto in the Indonesian context can be appreciated by comparing the PKI to other contemporary political parties. These parties were generally constituted along ethnic or religious lines, such as the Javanese party Budi Utomo (Noble Endeavour, founded 1908) or Sarekat Islam.Footnote 63 The PKI, in contrast, was organised on the basis of class, which meant that it was open to all religions and races, and was aligned with the international workers’ movement.Footnote 64 Several of its most dedicated early cadres were Europeans.Footnote 65 Its first chair, Semaun, was Javanese, while its second, Tan Malaka, was Minangkabau. Revealingly the PKI's official newspaper Soeara Ra'jat carried in its banner a Malay translation of the final line of the Manifesto, ‘PROLETARIANS [KAOEM PROLETAR] OF THE WORLD UNITE!’, to which a gloss was added in brackets that explained the meaning of the word Proletar in a manner that underlined the term's international and religiously pluralist implications: ‘(Workers and the poor from all nations and religions come together to become one)’.Footnote 66
Translating The Communist Manifesto into Malay thus exposed a wider public in Indonesia to the theoretical foundations of the PKI's proletarian internationalism. In the place of categories such as Javanese or Minangkabau, Muslim or Christian, Chinese or ‘native’, Marx and Engels’ text spoke of the proletariat (proletar), a category of dispossessed labourers which could subsume all of Indonesia's racial and religious groups and extended across the world. The translations therefore complemented the PKI's more general efforts to make Indonesians see themselves as participants in a larger international workers’ struggle, and to build a class-based political movement.
Reception
For Indonesians who could not read Dutch, Partondo and Subakat's translations of The Communist Manifesto gave them their first taste of the writings of Marx and Engels. Soemantri, a teacher in a Sarekat Islam school who in 1923 became chairman of the pro-communist Semarang Sarekat Islam,Footnote 67 published a novel in 1924 titled Rasa Merdika (The Taste of Freedom) which drew on Partondo's translation of phrases such as ‘means of production’ (alat-alat penghasilan).Footnote 68 In early 1925, the PKI member and Islamic scholar Hadji Misbach, who did not read Dutch, likely used Partondo's translation as a source for his discussion of The Communist Manifesto in an article on the synthesis of communism and Islam published in the newspaper Medan Moeslimin (Forum of Muslims). He wrote that ‘Toewan [Mister] Karl Marx then composed a book named Kommunische [sic] Manifest in 1847 in the city of Paris. In the Manifest we can see for ourselves the position of Communism. Mister Karl Marx explains that Communism is a seed that comes from capitalism, planted in the hearts of the people, above all the workers.’Footnote 69
In 1926 a section of the PKI leadership, facing increasingly intense government repression, made a bid to seize power. Confident that the international communist movement would come to their aid and that the numerically tiny Dutch bourgeoisie could be toppled by the vast working masses of Indonesia, they planned to incite a rebellion among the workers and peasants of Java and Sumatra, which they hoped would develop into a full-blown communist revolution.Footnote 70 The planned revolt, which was opposed by more cautious members of the PKI, broke out only sporadically in West Java in November 1926 and in West Sumatra in January 1927. Russian assistance failed to materialise and the colonial authorities acted decisively to put down the rebellion within a few weeks. In the official report that followed, it was discovered that both Partondo and Subakat's translations of The Communist Manifesto had circulated in West Sumatra prior to the revolt.Footnote 71
In the aftermath of the uprising, thousands of suspected Communists were arrested and executed or exiled, with many being sent to the Boven Digoel concentration camp in West Papua. Subakat, like many PKI cadres, fled overseas. He was arrested in Bangkok in 1929. A year later he committed suicide while in prison in Batavia, though many suspected that he was in fact murdered by the authorities.Footnote 72 What became of Partondo is unclear.
For the remainder of the Dutch colonial period, and during the Japanese occupation that followed (1942–45), translations of The Communist Manifesto circulated underground. The PKI, which was secretly revived in Surabaya in 1935, made some effort to continue disseminating the Manifesto clandestinely by carrying translations of the text in its journal Menara Merah (Red Minaret) during the Japanese occupation, concealed behind the seemingly innocent covers of novels and cooking recipes, but unfortunately no issues of this journal have survived in public collections.Footnote 73
Sukarno's proclamation of Independence in August 1945 abolished at a stroke the press controls of the Dutch and Japanese periods, clearing the way for republication of the Malay translations of the Manifesto. In 1946 a recycled version of Subakat's translation, with his glossary, was published in Padang Panjang, West Sumatra, by the Poestaka Baroe press. Though Subakat (or rather ‘Axan Zain’) was not acknowledged as the translator, which was published under the name A.Z. Dahlamy, the fact that Subakat's version was republished then and there is proof that the 1925 translation of the Manifesto had survived during the decades of repression from the mid-1920s to the mid-1940s.Footnote 74
A new translation
In 1948 the PKI, which had been revived as a legal party at the close of 1945, during the early days of the Indonesian Revolution, resolved to produce a new translation of The Communist Manifesto to coincide with the text's centenary. The committee appointed to make this translation was dominated by younger communists who had come of age after the PKI's suppression in 1927 and had thus learnt the elements of Marxism from the handful of leftists who remained active in Indonesia in the 1930s and early 1940s.Footnote 75 Three of the translators, D.N. Aidit (b. 1923), M.H. Lukman (b. 1920) and Njoto (b. 1925), were young intellectuals, involved in the PKI's new theoretical journal Bintang Merah (Red Star), founded in 1945.Footnote 76 In their translators’ preface, they acknowledged as forerunners the earlier translations of Partondo and Subakat, which they claimed had ‘received an extraordinary welcome by the Indonesian general public’.Footnote 77
Nonetheless, by 1948 the PKI clearly felt that a new translation was necessary. The Malay language had changed in a number of ways since the 1920s, not least in the style of spelling which was used, with the result that the earlier translations now seemed outdated.Footnote 78 Producing a new translation was also necessary because it would establish the authority of the revived PKI as a competent interpreter of Marx and Engels’ words. Indeed, the title chosen for the new translation, Manifes Partai Komunis (Manifesto of the Communist Party) differed from Partondo and Subakat's title, Manifest Kommunist (The Communist Manifesto), in a way that deliberately emphasised that the Manifesto was the foundational document of all communist parties, making the PKI the inheritor of the text and the legitimate authority to oversee its translation.Footnote 79
Like Partondo and Subakat, the translators of the 1948 edition presented the Manfiesto as a work of genius, written by ‘Karl Marx and Frederick [sic] Engels, two great experts of scientific socialism and leaders of the modern workers’ movement’.Footnote 80 They too used their translators’ preface to point to the Manifesto’s prescience and continued relevance, noting that ‘the contents of this Manifesto have begun to be realised in the Soviet Union, where a socialist system has become a reality. In a number of countries in Europe and Asia working people have begun to wield power under the leadership of the working class.’Footnote 81 As Subakat had done twenty years earlier, they claimed that the prophecy of the Manifesto was now coming true.Footnote 82
The 1948 PKI translation differed from its predecessors in a number of ways. In the first place, the primary source text was not Dutch or German but English, using an edition printed in Melbourne which had been approved by the Marx-Engels-Lenin Institute in Moscow.Footnote 83 As a result, the Dutch terminology which Partondo and Subakat had left in their translations disappeared from the new edition, which was written in a less multilingual style. Thus ‘civilisation’ was translated as peradaban (the Malay word) rather than civilisatie. ‘Combination’ was rendered as perkumpulan rather than associatie.Footnote 84 While the translators included footnotes that explained obscure events and movements from European history, such as the July Revolution and the Young England movement, they assumed a somewhat higher degree of knowledge of European terms than Partondo or Subakat. The word ‘Tsar’, for example, was simply transliterated from English, without explanatory text in Malay.Footnote 85 Some European terms which had been exchanged for Indonesian equivalents in the 1920s translations were rendered more literally: ‘priest’ was translated as pendeta (clergyman) rather than oelama (Islamic religious scholar), ‘spirits of the netherworld’ as ‘magical powers [kekuatan gaib]’ rather than djinn.Footnote 86 These changes suggest the translators in 1948 felt less of a need to use Islamic terms in their version than either Partondo or Subakat. This was perhaps because they wanted to stick more rigidly to the sense of the original in order to underline the authority of their translation. They may also have felt that since the PKI was no longer associated with Sarekat Islam, they did not need to translate the text in such a way as to make it resonate with an audience of religious Muslims.
For all these differences, the translators of the 1948 edition of The Communist Manifesto grappled with the same dilemma as Partondo and Subakat over whether to domesticate Marx and Engels’ words or preserve their European form. Some words were localised in the 1948 translation, such as ‘monarchy’, which became keradjaan (‘rajahnate’), and ‘knight’, which became ksatria, a word that referred to the Hindu warrior caste of pre-Islamic Java.Footnote 87 For class terms, the translators used transliterated versions of Marx and Engels’ original terms, as the 1920s translations had done, writing of the burdjuis and the proletar. The result was a translation which, like its predecessors, alternated between Malay and Marxist idioms in a manner that made the Manifesto both resonant with Indonesian history and international in its scope.Footnote 88
The PKI's 1948 translation became the standard Indonesian version of The Communist Manifesto in the postwar decades. Following the decimation of the PKI after the 1948 ‘Madiun Affair’ (a failed left-wing insurrection against Sukarno and Hatta's Republican government in which PKI members were involved), Aidit became party chair in 1951 and Njoto and Lukman joined the politburo. The fact that the 1948 translation had been authored by the PKI's leaders added to this edition's air of definitiveness. After the ‘August raids’ of 1951, where 15,000 communists and leftists were arrested on suspicion of plotting against the government, the PKI sought to strengthen its support among the public, which was done in part by disseminating translations of Marxist-Leninist classics, including The Communist Manifesto.Footnote 89 New editions of the 1948 translation were printed in 1952, 1959, 1960 and 1964 by the Jajasan Pembaruan press in Jakarta, a publisher founded in 1951 to promote the dissemination of left-wing literature. It was presumably this translation which Aidit had in mind when he called for all PKI cadres to study the Manifesto in 1956.Footnote 90 The PKI thus achieved its aim of producing a definitive vernacular translation which could be widely read by Indonesians. The earlier efforts of Partondo and Subakat, meanwhile, were not reprinted and faded into the distant background.Footnote 91
Suppressing The Communist Manifesto
When Sukarno formulated the Pancasila (Five Principles) in 1945, which became the official ideological basis of the Indonesian Republic, he was careful to ground ideas with a leftist inflection, such as international cooperation and social welfare, in what he considered to be the fundamental values of Indonesian religion and culture. In this spirit, the Pancasila specified that the belief in God (Ketuhanan yang maha esa) and Indonesian unity (Persatuan Indonesia) were to be fundamental principles of the Indonesian state, principles which tempered the materialism and class conflict of orthodox Marxism.Footnote 92
Sukarno believed that there was an important place for Marxism in Indonesian political ideology. Indeed, he worked with the PKI during the Guided Democracy period of his presidency (1959–65). From the late 1950s, he cemented the place of communism in his syncretic political doctrine, which he gave the name NASAKOM, a portmanteau of NASionalisme, Agama (religion), and KOMmunisme. In 1962, the minister of foreign affairs, Subandrio, gave a speech to department trainees encouraging them to study ‘the current of Marxism’, exhorting the sceptics among them ‘not to belittle Marxism too readily, nor to turn too stony a gaze upon the “specter” of communism’.Footnote 93
The Pancasila was also open to a more hard-edged interpretation, however, in which communism could be seen as fundamentally un-Indonesian because of its atheistic elements and its promotion of class conflict. This view reprised earlier criticisms of Marxism made in the 1920s by members of the ‘white’ (non-communist) Sarekat Islam, who argued that Marxism's secular origins, rhetoric of class war, and internationalism made it inappropriate for Indonesian political life, which they believed should be oriented towards Islamic principles alone.Footnote 94 The notion that Indonesia was a fundamentally religious and harmonious society, making Marxism anathema to Indonesians, had been a commonplace among conservative nationalists since the interwar years.Footnote 95
This view of Marxism as un-Indonesian and un-Islamic helped in large part to justify the anti-communist pogroms which convulsed Indonesia in 1965–66 and led to the fall of Sukarno's Guided Democracy regime. Over the course of the pogroms, which began in the wake of the assassination of six generals by junior military officers on 30 September 1965, an act which was blamed on the PKI and framed as an attempted PKI coup, hundreds of thousands of suspected communists were murdered or imprisoned in the most violent episode of Indonesian history. Aidit, Njoto and Lukman, who were major targets because of their position at the head of the PKI, were captured and executed without trial. In the wake of the massacres, the New Order government rose to power, with General Suharto, who had led the army's response to the events of 30 September 1965, becoming president in 1966.
The New Order was fiercely anti-communist and was determined to crush the influence of Marxism in Indonesia, which it saw as antithetical to the Pancasila. On 5 July 1966, a decree was passed which proscribed the PKI and the promotion of Marxism-Leninism. The decree stated that ‘Communist/Marxist–Leninist concepts or teachings stand in fundamental contradiction to the Pancasila’ and, as such, were a threat to the Indonesian Republic. The promotion of Marxist ideas was outlawed, with the sole exception of those such as university students, who were permitted to study Marxism ‘for the purposes of safeguarding the Pancasila provided that such work is supervised and has the approval of the government’.Footnote 96 The mass dissemination of The Communist Manifesto, of the kind undertaken by the PKI through its translations, became illegal. Marxism once more became the preserve of the educated elite.
To some extent the New Order government, which remained in place until 1998, thus reimposed the barrier between the Indonesian language and radical European political thought that had been constructed by the colonial state.Footnote 97 Communism was again presented as a devilish foreign ideology that was best kept at a distance. Suharto came to see the Pancasila as a distillation of ancient Indonesian wisdom, set in opposition to Western political ideas. Although Sukarno, the originator of the Pancasila, had been an omnivorous political thinker who had drawn extensively on foreign political writings, including those of Marx and Engels, the New Order redefined the Pancasila as an expression of indigenous political thinking alone. In 1982 Suharto stated that,
The main thing we have to do is to really seriously implement the New Order's resolve to return to the authentic purity of Pancasila and our constitution. It goes without saying, then, that we must find a way to convince our people now, our youth, of the truth of Pancasila. The realities of the past convince us that Pancasila is the right approach to take, rather than the approaches of modern ideological thought such as are found in Marxism, communism and liberalism.Footnote 98
Such a stance sought to reverse the efforts of Indonesian communists to translate the words of Marx and Engels and so bring Indonesians into dialogue with Western political thought. Instead, the New Order ordained that political thinking should remain restricted to the Pancasila and so protected from the corrupting influences of ‘modern’ and ‘Western’ ideologies.
Conclusion: Making Marxism Indonesian
In his influential 1964 article ‘Democracy in Indonesia’, the historian Harry J. Benda argued that ‘Westernized’ Indonesians, educated in the European style, were ‘a small, intrinsically foreign element of the body social of Indonesia’. In Benda's view, the heart of Indonesian culture was found in ‘the social and ideological world of Indianized Indonesia, especially of Java’ which remained ‘outside the orbit of modern, rational economic life and a great deal else that belonged to the superimposed Western order’.Footnote 99 Benda's image of the intellectual landscape in Indonesia implied that there existed a chasm between European political theories such as Marxism, which appealed only to the handful of Westernised Indonesians, and Indonesia's core culture, which remained attuned to its own more indigenous values. Dutch colonial officials largely shared this view, believing that Indonesian communism was a sinister Bolshevik import that impressed Indonesian intellectuals with links to Moscow, rather than an expression of any form of ‘native’ political thinking. In their view, communism found sympathy among the Indonesian masses only insofar as it resonated with indigenous notions of prophecy and holy war.Footnote 100 After the interlude of the Sukarno years, when a version of Marxism filtered through Sukarno's own ideology entered the mainstream, the colonial view of Marxism as a dangerous foreign import which needed to be suppressed was reprised under the New Order.
There were Indonesians, however, who saw Marxism not as an esoteric European doctrine but as a universal ideology, as applicable to Java as to Germany. The act of translating The Communist Manifesto, Marxism's foundational text, into Malay broke down the barriers that had been carefully maintained by the colonial state for keeping Indonesians literate in Malay away from radical European political books. In the process, these translations brought European and Malay political idioms into dialogue. This dialogue localised the terms of Marx and Engels, turning kings into rajahs and priests into Islamic scholars, but also expanded the horizons of Indonesians, turning workers into proletarians, regents into feudalists, and bosses into bourgeoisie. Marxist concepts offered a new lens through which to see Indonesia and the world at large, holding forth the promise of a great international emancipation of the oppressed through class struggle.
Ultimately, though, The Communist Manifesto was judged by the New Order to be too dangerous for general consumption. Its internationalist message and insurrectionary call to arms were seen as fundamentally at odds with Indonesian values, making its translation and dissemination treasonous. The PKI's vision of a vernacular Manifesto, that would bring Malay-reading Indonesians into the world of international class struggle and Marxist political thought was suppressed. Instead of engaging with foreign ideas through translation, political thought was increasingly limited to the articulation of what the government defined as ‘indigenous’ political ideas, defined with reference to a narrow interpretation of the Pancasila. As a result, Marx and Engels’ short but powerful book was banished from public political discourse.