Introduction
In Galatians Paul does not explicitly articulate the logic by which he interprets σπέρμα Ἀβραάμ as χριστός (Gal 3.16), an interpretation that has drawn much attention and been variously assessed.Footnote 1 There is evidence elsewhere in Jewish literature and in Paul's own writings which suggests that this interpretation arises in part from an amalgamation of traditions concerning the seed of Abraham and the seed of David – what may fairly be called a ‘messianic’ interpretation of the promises to Abraham since the members of the Davidic dynasty were the anointed sovereigns of Israel (cf. Ps 2.2).Footnote 2 However, there is also evidence nearby in Gal 3.19 that the identification of the seed of Abraham with the anointed seed of David is part of the substructure of Paul's thought – namely, that Paul there alludes to Gen 49.10, a commonly adduced text in ancient Davidic-messiah speculation. What follows, then, proceeds in two parts. First, I will delineate the nature of ancient messiah speculation as interpretative discourse, including the characteristic borrowing of scriptural idioms by authors of messiah texts. Second, I will argue that the expression ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα in Gal 3.19 is a paraphrase of LXX Gen 49.10 and thus a specimen of such borrowed scriptural idioms.
1. Ancient Messiah Discourse and Borrowed Scriptural Idioms
The central role of scriptural interpretation in literary production, and especially in ancient messiah speculation, epitomises a common cultural ground between what are sometimes anachronistically regarded as two discrete religious communities – early Jews and Christians. Recovering a clear sense that all ancient messiah texts entail what Matthew Novenson calls ‘creative reappropriations of an archaic scriptural idiom’ enables a reassessment of ancient messiah discourse that avoids distortions arising from the analysis of purportedly competing messianic ideologies.Footnote 3 Such distortions include the conclusions that Paul has developed an ideology superior to Jewish messianic conceptions or that he has altogether abandoned the category of messiahship.Footnote 4 Alternatively, the description of ancient messiah speculation as entailing ‘creative reappropriations’ of scripture is as applicable to the epistles of Paul as it is to 4 Ezra, the Parables of Enoch, the Psalms of Solomon, the scrolls of Qumran, and so on. But what precisely does this notion of creative reappropriation entail?
In his study of diverse modes of messiah speculation across Jewish apocalyptic literature, Loren Stuckenbruck is struck by the lack of ‘a basic core tradition … about God's eschatological Messiah’.Footnote 5 What he does find, however,
is a series of documents composed near the turn of the Common Era by Jews who were inspired by biblical tradition … to express their hope in a world restored to being totally in the control of the God of Israel. Such a dynamic hope drove their descriptions of eschatological events to be ‘creatively biblical’ at every turn.Footnote 6
In using the phrase ‘creatively biblical’ Stuckenbruck is highlighting the interplay between tradition and innovation that is common to all acts of interpretation which are more than mere restatement.Footnote 7 Thus a given messiah text is marked both by conventionality, in that it speaks in the language of scripture, and originality, in that it narrates novel conceptions corresponding to the particular exigencies of its author's historical situation.Footnote 8 These novel conceptions are by definition distinct from one another, hence the absence of a ‘basic core tradition’ about a messiah. This raises the question, however, as to how such distinct portraits of messiahs can be drawn from one pool of scriptural resources. Nils Dahl's revisionist description of messiah speculation provides a paradigm for answering this question:
Consider the game of chess … What really matters … are the rules of the game. They allow for innumerable moves, so that one game of chess is never like any other … very important rules for christological language were given in the Scriptures Christians received from the Jews.Footnote 9
Dahl's description here is of early Christian messianology and is intended as a critique of a habit in New Testament scholarship of portraying Christology as the cumulative and inevitable end point of the Jewish scriptures. However, the same paradigm is equally applicable to Jewish messiah texts. Across the swath of messiah discourse in antiquity one can observe common characteristics or ‘rules’, as it were, that guide authors’ reappropriations of scripture to describe their respective messiahs. These characteristics are also features of Paul's writings, and they constitute a lens through which Paul's messianology can be seen as ‘creatively biblical’ – a distinctive manner of speaking that nevertheless shares common traits with ancient Jewish messiah discourse.
A trait of ancient messiah discourse which is important for our analysis of Gal 3.19 is the reuse of scriptural idioms. In his description of this trait Novenson explains that ‘when one finds the word “messiah” in an early Jewish or Christian text, one very often finds it in a phrase whose structure itself has precedent in one of the “messiah” passages in the Jewish scriptures’.Footnote 10 In short, later messiah texts do not just borrow the word ‘messiah’, they also borrow messiah idioms. To illustrate this, Novenson points to the expression ‘the footsteps of the messiah’ in m. Soṭah 9.15: ‘With the footprints of the messiah (בעקבות משׁיחא) presumption shall increase and dearth reach its height.’Footnote 11 The phrase עקבות משׁיחא is lifted from MT Ps 89.52: ‘Your enemies, O YHWH, scoff on the heels of your anointed one (עקבות משׁיחך).’Footnote 12 A second illustration offered by Novenson and to which we will return presently is the use of ‘temporal clauses, often with a verb of “coming” or “appearing”’.Footnote 13 Examples include: ‘until there comes (עד עמוד) the messiah of Aaron and Israel’ (CD xii, 23–xiii, 1; xiv, 19);Footnote 14 ‘until comes (עד בוא) the messiah of righteousness’ (4Q252 v, 3);Footnote 15 ‘when … the time of my messiah comes (ˀty)’ (2 Bar. 72.2);Footnote 16 and ‘when he [messiah] comes (ὅταν ἔλθῃ) he will show us all things’ (John 4.25). Joseph Fitzmyer suggests that the precedent for this construction is found in Dan 9.25: ‘From the going out of the word to return and build Jerusalem until an anointed one (עד־משׁיח, ἕως χριστοῦ), a ruler, shall be seven weeks.’Footnote 17
Moving beyond the examples of borrowed scriptural idioms adduced by Novenson, we also observe the same trait in repeated talk of messiahs ‘arising’ or being ‘raised up’. Examples include: ‘this is the messiah …, who will arise [Syriac dnḥ, lit. “shine”] from the posterity of David’ (4 Ezra 12.32);Footnote 18 ‘See, Lord, and raise up (ἀνάστησον) for them their king, the son of David … and their king shall be the lord messiah (χριστὸς κυρίος)’ (Pss. Sol. 17.21, 32);Footnote 19 ‘How beautiful is the king messiah who is destined to arise (למקום) from the house of Judah!’ (Tg. Ps.-J. Gen 49.11);Footnote 20 ‘from you shall come forth before me the messiah … and he shall arise (ויקום) and rule’ (Tg. Neb. Mic 5.1, 3);Footnote 21 and ‘thus it is written, that the messiah (τὸν χριστὸν) is to suffer and to arise (ἀναστῆναι) from among the dead’ (Luke 24.46). This trope of a messiah ‘arising’ or being ‘raised up’ corresponds to the verbiage introducing the last words of David in 2 Sam 23.1: ‘the oracle of the man who was raised up (הקם, ἀνέστησεν) on high, the anointed (משׁיח, χριστόν) of the God of Jacob’.
Despite what appears to be a clear precedent in 2 Sam 23.1 for this phraseology, however, there are two problems with this hypothesis. The first is that in 4 Ezra 12.32 the relevant expression, which occurs only in Syriac, does not contain the verb qwm as one finds in Peshitta 2 Sam 23.1, but rather dnḥ.Footnote 22 The second problem is that 2 Sam 23.1 is never otherwise alluded to in later messiah texts.Footnote 23 Looking elsewhere, then, we find an alternative scriptural precedent for this manner of speaking, a text that is not strictly messianic (i.e., it does not contain the word ‘messiah’) but which does frequently receive messianic interpretations in later texts – Num 24.17: ‘a star will come out of Jacob and a sceptre will arise (וקם, ἀναστήσεται) out of Israel’.Footnote 24 While in the MT and the LXX the same relevant verbs appear in Num 24.17 as do in 2 Sam 23.1, in Peshitta Num 24.17 one finds both dnḥ and qwm: ‘a star will shine (dnḥ) out of Jacob and a ruler will arise (qwm) out of Israel’.Footnote 25 This suggests that at least for 4 Ezra 12.32, which contains the verb dnḥ, Num 24.17 is more likely the source from which its interpreter drew language to describe the coming of a messiah. Moreover, an allusion to Num 24.17 would also account for the syntax of Tg. Ps.-J. Gen 49.11 and Tg. Neb. Mic 5.1, 3, in which ‘messiah’ is the subject of ‘arise’ rather than the object of ‘raise up’.Footnote 26
An analogous type of reappropriation is also relevant to early Christian texts such as Luke 24.46 that use ἀνίστημι or its cognate ἀνάστασις to describe their messiah's resurrection. In this connection Max Wilcox and Dennis Duling following Otto Betz and others note that Rom 1.3–4 is built on a pre-Pauline tradition according to which 2 Sam 7.12 is interpreted messianically. They correctly perceive the distinctive way in which early Christian interpreters exploited 2 Sam 7.12's language of ‘raising up’ in light of their belief in Jesus’ resurrection. According to this theory, the 2 Sam 7.12 phrase ‘I will raise up (והקימתי, ἀναστήσω) your seed after you’ was read by early Christian interpreters as a reference to the resurrection of the messiah.Footnote 27 Second Samuel 7.12, therefore, is a likely candidate for the scriptural precedent according to which early Christian authors speak of their messiah being ‘raised up’.Footnote 28 Thus 2 Sam 7.12, like Num 24.17, is another scriptural text which is not messianic sensu stricto, but which was later interpreted messianically and which provided a precedent for an oft-repeated messiah idiom.
With these reappropriations of idioms from Num 24.17 and 2 Sam 7.12 in mind, we return to the aforementioned example of the frequent appearance of ‘messiah’ in temporal clauses with a verb of ‘coming’ or ‘appearing’. There is a better explanation for the provenance of this idiom than Fitzmyer's proposal, which is followed by Novenson, that Dan 9.25 provides the precedent for this manner of speaking.Footnote 29 While the relevant expression in Dan 9.25 (עד־משׁיח, ἕως χριστοῦ) contains the word ‘messiah’, it does not actually contain a verb of ‘coming’ or ‘appearing’ though six of Novenson's seven examples do.Footnote 30 Gen 49.10, however, does contain such a verb: ‘The sceptre shall not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until Shiloh comes (עד כי־יבא שׁילה, ἕως ἂν ἔλθῃ).’ Having observed that later messiah texts borrow idioms not only from scriptural messiah texts but also other scriptural texts interpreted messianically, and given that Gen 49.10 is often drawn upon in later messiah texts,Footnote 31 it is reasonable to surmise that Gen 49.10 rather than Dan 9.25 is more likely to have provided the linguistic resources for describing the arrival of a messiah in such temporal clauses. Thus Novenson's description of the characteristic of messiah discourse concerning the borrowing of scriptural idioms requires emendation. It is not just that later ‘messiah texts speak in syntactical patterns inherited from scriptural messiah texts’.Footnote 32 Rather, later messiah texts speak in idioms inherited from scriptural messiah texts as well as other scriptural texts interpreted messianically. This clarification clears the way for an analysis of Paul's phraseology in Gal 3.19 with reference to ancient messiah discourse.
2. Until the Seed, who is Messiah, Comes (Gal 3.19 and Gen 49.10)
In Gal 3.19 Paul delineates the duration of the law's ‘addition’ (προστίθημι) as being ἄχρις οὗ ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται, ‘until such time as the seed should come to whom the promises had been made’. I propose that this statement entails a paraphrase of the enigmatic oracle given to Judah in Gen 49.10:
The presence of this allusion to Gen 49.10 in Gal 3.19 is suggested by Nils Dahl, but he presents no argument to support his suggestion.Footnote 34 Moreover, the allusion is not indisputably clear since Paul's phrasing and that of LXX Gen 49.10 do not precisely match:
What then are the verbal correspondences between these texts that suggest Paul is reappropriating the phraseology of Gen 49.10, and how can the divergences be explained?
The commonality between LXX Gen 49.10 and Gal 3.19 is the use of the aorist subjunctive ἔλθῃ preceded by a composite phrase meaning ‘until’ and followed by the designation of something or someone whose coming signals a temporal end point. Paul's syntax is closest to the variant of LXX Gen 49.10, which was evidently known to early Christian authors.Footnote 36 Additionally, in both Gal 3.19 and the variant of LXX Gen 49.10 the subject of ἔλθῃ is further defined by a relative clause consisting of the relative pronoun ᾧ referring back to the subject of ἔλθῃ and functioning as the indirect object of a passive verb with continuing result. Paul's use of the perfect tense rather than the present for this verb is easily explained by his recounting of biblical history in Gal 3.16, where he introduces the explanation, ‘the promises (αἱ ἐπαγγελίαι) were spoken (ἐρρέθησαν, aorist) …’ This would also explain Paul's exchange of the verb ἀπόκειμαι for ἐπαγγέλλομαι; he has couched his explanation of the Abraham narrative rhetorically in terms of promise.Footnote 37 Paul's insertion of τὸ σπέρμα indicates his linking of the Gen 49.10 oracle with the promises to Abraham's seed, ‘who is messiah’ (Gal 3.16).Footnote 38
Accounting for the difference between the opening composite phrases – ἕως ἄν in LXX Gen 49.10 and ἄχρις οὗ in Gal 3.19 – is less straightforward, though not impossible.Footnote 39 Paul follows the Septuagint's use of ἕως in his citation of LXX Deut 29.3 (and LXX Isa 29.10) in Rom 11.8, which he introduces with the citation formula καθὼς γέγραπται:
Notably, however, Paul makes precisely the same substitution I am proposing for Gal 3.19 – ἄχρις οὗ for ἕως ἄν – in his allusion to OG Ps 109.1 in 1 Cor 15.25:Footnote 40
A similar substitution also appears to be involved in an allusion to LXX Deut 29.3 in 2 Cor 3.14:Footnote 41
Paul thus exhibits consciousness of traditional wording as well as the prerogative to alter it.Footnote 42 Given these two clear examples in 1 Cor 15.25 and 2 Cor 3.14 of Paul substituting ἄχρι for ἕως in a scriptural citation, it is quite plausible that he makes a similar adjustment when alluding to LXX Gen 49.10 in Gal 3.19.
It remains to explain why Paul exchanges ἕως ἄν for ἄχρις οὗ in Gal 3.19. Paul only uses ἕως with the particle ἄν once, and he does so in a syntactical construction where the composite phrase is followed by a verb (notably, also ἔλθῃ): 1 Cor 4.5a: ‘Therefore do not pronounce judgement before the time, before the Lord comes (ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος)’. Paul's meaning here is subtly different from his meaning in Gal 3.19. In 1 Cor 4.5 he is placing an injunction against something until a condition is met, whereas in Gal 3.19 he is describing the continuation of something until a condition is met.Footnote 43 Furthermore, Paul always uses ἄχρι(ς) with this latter connotation. For example, he writes in 1 Cor 11.26b, ‘you proclaim the Lord's death until he comes (ἄχρι οὗ ἔλθῃ)’.Footnote 44 In this, Paul is reflecting the usage of ἄχρι in the Septuagint, where the word occurs only three times (2 Macc 14.10, 15; and Job 32.11), always with the same connotation it has in Gal 3.19. Therefore, in Paul's allusion to LXX Gen 49.10 in Gal 3.19 his substitution of the phrase ἄχρις οὗ for ἕως ἄν can be explained as an effect of the distinct connotations with which Paul normally uses each of the phrases.
In light of these considerations, I conclude that in Gal 3.19 Paul has paraphrased LXX Gen 49.10 and recontextualised its idiom of a temporal clause with a verb of ‘coming’ for his own purposes. As mentioned earlier, he has inserted the word σπέρμα – identified just three verses earlier as χριστός – into the wording of LXX Gen 49.10. In so doing, Paul relates the promises concerning Abraham's seed to the promises concerning Judah, promises that were frequently interpreted messianically elsewhere in early Judaism.Footnote 45 Thus Gen 49.10 receives a consistent messianic interpretation in the targumim: Tg. Neof. Gen 49.10: ‘… until the time king messiah shall come, to whom the kingship belongs; to him shall all the kingdoms be subject’;Footnote 46 Tg. Onq. Gen 49.10: ‘… until the messiah comes, to whom the kingdom belongs, and whom nations obey’;Footnote 47 Tg. Ps.-J. Gen 49.10: ‘… until the time when the king messiah shall come, the youngest of his [Judah's] sons, and because of him nations shall melt away’;Footnote 48 Frg. Tg. Gen 49.10: ‘… until the time of the coming of the king messiah, to whom belongs the kingdom, and to whom all dominions of the earth shall become subservient’.Footnote 49 Further, while none of the targumim explicitly relate Gen 49.10 to the line of David, talk of anointed kings regularly refers to the Davidic dynasty,Footnote 50 and of course any Davidide is by definition of the tribe of Judah (cf. Ruth 4.12, 18–22; Sir 45.25; 1 Esd 5.5; Matt 1.2–6). And what is implicit in the paraphrases of the targumim is explicit in the Qumran commentary on Gen 49.10 in 4Q252 v, 3–4: ‘… until comes (עד בוא) the messiah of righteousness [Gen 49.10], the branch of David [Jer 33.15]’.Footnote 51 Accordingly, Paul's messianic interpretation of Gen 49.10 in Gal 3.19 – especially by his recapitulation of the word σπέρμα (Ἀβραάμ) – also amounts to an identification of the seed of Abraham with the seed of David.
This identification, however, is an unstated premise in Paul's line of thought. It is unstated likely because it is assumed by Paul and also because it reflects a traditional, if not necessarily widespread, conflation of the promises to Abraham and to David concerning their respective progeny. This is evident in the use of the same descriptors to refer to the ‘seed of Abraham’ (i.e. the patriarchs) and to David in MT Psalms 89 and 105, respectively;Footnote 52 in the application of the promises of the proliferation of Abraham's seed in MT Gen 22.17 to David in MT Jer 33.22;Footnote 53 in the amalgamation of the promises to David and the promises to Abraham in the interpretation of MT Psalm 89 in Tg. Ket. Ps 89.4;Footnote 54 and in the appropriation of the covenant with Abraham for the House of David in MT Ps 72.17.Footnote 55 Thus, if in Gal 3.16–19 Paul is applying the promises concerning Abraham's seed to David's seed, then he is participating in an interpretative tradition with an established pedigree. This would explain why Paul's interpretation of Gen 49.10 in Gal 3.19 is not more explicitly signalled for his Galatian readers. It would have been unnecessary for Paul to show his work, so to speak, in collating the Davidic and Abrahamic traditions because such an interpretative move would have been uncontroversial. Moreover, Paul's choice not to elaborate on the role of David in his reasoning in Galatians 3 is congruent with one of the main concerns of his letter – the status of gentiles vis-à-vis the family of Abraham. To have explicitly brought David into that discussion would have added an extra turn in Paul's argument where he evidently saw a straighter path. Nevertheless, by observing Paul's allusion to Gen 49.10 in Gal 3.19 we gain a glimpse into the scriptural reasoning by which he asserts in Gal 3.16 that the promises of Abraham were made to Abraham's single seed, ὅς ἐστιν χριστός – namely, that the seed of Abraham is the seed of David, who is messiah.