1. Introduction
Half a century ago John A. T. Robinson observed that
the effect of reading too much on the Fourth Gospel is to make one feel either that everything has been said about it that could conceivably be said or that it really does not matter what one says, for one is just as likely to be right as anyone else. And both these feelings are particularly strong as one approaches the Prologue.Footnote 1
Since a very great deal has been written about the Prologue (John 1.1–18) or its various elements in the last nineteen hundred years, it is most unlikely that anyone can in fact say anything really new about it. The main thesis of the present article – that the first five verses constitute the original Prologue to the Gospel – is also not really new. Indeed, its pedigree is ancient, as we shall see below. The present article attempts to provide a new argument for this view of the first five verses. On this basis, it will also mount an argument for regarding the first five verses as the Prologue to the Gospel of John in its present (final) form.
For the purposes of analysis, it will be useful first to present the text of John 1.1–5 together with a translation that attempts to stay as close to the Greek text as possible, also with respect to the sentence structure. As is customary, ‘the Word’ (ὁ λόγος) in v. 1 has been capitalised because it appears to involve a personification.Footnote 2 By the same token, the pronoun αὐτός, whose genitive and datives forms occur in prepositional phrases in both v. 3 (δι’ αὐτοῦ, χωρὶς αὐτοῦ) and v. 4 (ἐν αὐτῷ) and whose antecedent in these verses is ὁ λόγος in v. 1, has been translated with ‘him’ (instead of with ‘it’).
Apart from v. 2, which looks back to v. 1 and summarises its import, there appear to be three strophes of three lines each. The three lines of the first strophe have roughly the same length, as do the lines of the second and the third strophes. The whole has a recognisably poetic or in any event ‘rhythmic’ characterFootnote 7 (hence the use of the label ‘strophe’ to describe the three sub-units). The first five verses are characterised by what is commonly called ‘staircase parallelism’: an important word or concept at (or near) the end of a line is used again at the beginning of the following line.Footnote 8 This parallelism is especially recognisable in the first strophe and in the third, but with a certain amount of generosity also in the second strophe:
The punctuation of the third line of the second strophe has been debated for centuries.Footnote 10 Many English translations assume another punctuation, that of the Textus Receptus,Footnote 11 in which a period (full stop) is placed after v. 3 and a new sentence begins with v. 4 (cf. KJV, RSV, REB, NIV, NASB, NJB).Footnote 12 The oldest manuscripts (p66 p75* א* A B) do not contain any punctuation. I here follow the alternative punctuation (as do NRSV, NAB), which can be found in the last three editions of Nestle–Aland (26 to 28) and which is also more ancient than the punctuation found in the manuscripts that form the basis for the Textus Receptus.Footnote 13 The division of the text into three strophes with a recognisable poetic rhythm supports this decision for the alternative punctuation.Footnote 14
The view that the first five verses form a recognisable literary unit is very old. In Papyrus 66, the oldest papyrus also containing the Prologue to John, that is already the case. There is an empty space after v. 5, indicating that the first five verses form an independent paragraph.Footnote 15 Another example is the St Cuthbert Gospel, a manuscript of the Gospel of John in Latin from the seventh century, in which it can clearly be seen that v. 6 is the beginning of a new paragraph.Footnote 16 In one of his sermons on John Augustine even calls the first five verses capitulum primum (the first chapter) of the Gospel.Footnote 17 Modern commentators and exegetes normally regard the first five verses as a discrete literary unit.Footnote 18 Michael Theobald has memorably characterised the first five verses as ‘der Prolog im Prolog’, the Prologue within the Prologue.Footnote 19 Just like other modern commentators and exegetes, however, Theobald assumes that the first eighteen verses and not the first five verses constitute the actual or full Prologue of the Fourth Gospel.Footnote 20 In an article published in 2011, Peter J. Williams, a textual critic, has called this assumption into question: the view that the first eighteen verses represent the Prologue is an invention of the nineteenth century.Footnote 21 That invention has in the meantime become an unexamined presupposition of exegetical probes of John even though its basis is in fact weak. On text-critical grounds alone, there is more to be said for the first five verses as a discrete literary unit.Footnote 22 In this article, I shall attempt to make an exegetical case for the first five verses as the original Prologue to the Gospel of John; I shall also argue that they still function very well as a prologue to the Gospel.Footnote 23
Despite Williams' criticism of the practice, I shall for the sake of clarity and out of respect for the tradition of the past two centuries continue to refer in the following discussion to the first eighteen verses of the Fourth Gospel as ‘the Prologue’, even though the article seeks at the end to limit the designation to the first five verses of the Gospel.
2. Questions raised by John 1.1–18
In his commentary on John, Herman N. Ridderbos puts into words the still ruling consensus on the first eighteen verses: ‘The first part [of Chapter 1], the prologue, forms the introduction to the entire Gospel. V. 19 functions as a transition to the gospel story.’Footnote 24 Ridderbos therefore makes a distinction between the Prologue and the story line of the Gospel, which begins only in v. 19 (‘And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”’).Footnote 25 The eighteen verses that precede this verse – the traditional Prologue for the past 200 years – are not part of the story – the narrative – as such.
The problem with this analysis is well known, and recognised by Ridderbos himself.Footnote 26 V. 6 of the Prologue already has a narrative character; that verse concerns John the Baptist, as do the two verses that follow (‘There was a man sent from God, whose name was John. He came for testimony, to bear witness to the light, that all might believe through him. He was not the light, but came to bear witness to the light’). We come to one of the great puzzles of the Prologue: a narrative sentence concerning John the Baptist already occurs in v. 6 and thus not for the first time in v. 19. Vv. 7 and 8 are not narrative, it is true, but they do have a prosaic character that deviates from the poetic, rhythmic style of the first five verses of the Gospel. And there is also v. 15 in which John the Baptist is mentioned again: ‘John bore witness to him, and cried, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, for he was before me.’”’ The witness of John the Baptist in this verse anticipates the words that are ascribed to him in 1.30. V. 15 also represents an interruption of a passage that is devoted to the incarnate Word. Verse 16 connects well with v. 14, not with v. 15, which the RSV understandably puts in parentheses (‘And the Word became flesh and dwelt among us, full (πλήρης) of grace (χάριτος) and truth; we have beheld his glory, glory as of the only Son from the Father (v. 14) … And from his fulness (πληρώματος) have we all received, grace (χάριν) upon grace (χάριτος)’ (v. 16)). The parts of the Prologue that are devoted to the Baptist, vv. 6–8 and 15, thus form a significant challenge for the exegete of the Prologue: what are these verses doing there? Given v. 19 (and v. 30), they seem out of place.
There are other verses of the Prologue that deviate, or seem to, from the characteristic style of the first five verses, especially vv. 9, 13, 17–18, which, just like the verses pertaining to John the Baptist (vv. 6-8, 15), exhibit a more prosaic style. The prose of these verses, furthermore, is arguably diverse: declarative in v. 9 (‘The true light that enlightens everyone was coming into the world’), confessional in v. 13 (‘who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man but of God’), didactic in v. 17 (‘For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ’), and argumentative in v. 18 (‘No one has even seen God: the only Son, who is in the bosom of the Father, he has made him known’). At first sight the Prologue seems to be a stylistic unity but upon closer examination the Prologue appears to be a peculiar, even confusing, combination of poetic and prosaic elements.
Another frequently raised issue is relevant in this connection: where in the Prologue is the incarnate Word first mentioned?Footnote 27 At first sight the answer is obvious: in v. 14 of course – καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, ‘and the Word became flesh’! But then we can formulate the question in another way: where is the earthly career of the Word first mentioned, the Word which in v. 17 is explicitly identified with the person of ‘Jesus Christ’? If we look back at the verses immediately preceding v. 14, beginning with v. 9, we can quickly determine together with many other readers that the earthly career of the Word is already mentioned in these verses. We read here that the Word was ‘in the world’ even though ‘the world did not know him’Footnote 28 (v. 10), that he ‘came to his own home’ even though ‘his own people received him not’ (v. 11), and that ‘to all who did receive him, who believed in his name, he gave power to become children of God’ (v. 12).Footnote 29 After vv. 6–8, which are devoted to the witness of John the Baptist, these verses seem surely to concern the public, earthly career of the Word, of Jesus Christ and the soteriological consequences for believers.
According to a number of commentators and exegetes we can probably discern a reference to the earthly career of the Word already in v. 5: ‘the light [still] shines (φαίνει) in the darkness’ because ‘the darkness did not grasp (οὐ κατέλαβεν) it’. In the following verses, the light to which John the Baptist came to bear witness is undoubtedly Jesus (1.6-8; cf. 1.19–21, 27; 3.28). Elsewhere in the Fourth Gospel, Jesus claims that he is ‘the light (φῶς) of the world’ (8.12; cf. 12.46). He is that light especially during his earthly career (cf. 9.5; 12.35–6, 46), but also thereafter. The Gospel has been written from the conviction that ‘the darkness’ (conceptualised as a hostile and destructive force) did not grasp, did not extinguish or overcome, the light which is Christ; it still shines.Footnote 30 The ‘light’ in 1.5 and elsewhere in the Gospel is not the natural light of the creation but the redemptive light of the revelation of Christ. ‘Light’ is here a symbol for salvation or in any case an aspect of it. V. 5 can thus be regarded as a concise summary of the salvific career of the Word on earth as narrated in the remainder of the Gospel (so e.g. Rudolf Bultmann and Ridderbos, among others).Footnote 31
I have said enough to show that the Prologue appears to contain a number of discrepancies, perhaps even contradictions. How can these phenomena be explained?
3. Proposed Solutions
A frequently proposed solution, especially in the previous century, is the hypothesis that the evangelist made use of an already existing hymn,Footnote 32 a song of praise to the Word.Footnote 33 Given the evident stylistic, conceptual and verbal similarities between the Prologue and the rest of the Gospel, it is normally thought that the hymn originated in the same milieu as the Gospel and Epistles of John,Footnote 34 which is to say in the so-called Johannine Community.Footnote 35 This hymn of the Johannine Community was supposedly edited and then in this edited form added to the Gospel in order to serve as the Prologue to it. Well-known and highly respected Johannine scholars are associated with this hypothesis of an edited hymn (e.g. J. H. Bernard,Footnote 36 Rudolf Bultmann,Footnote 37 Ernst Käsemann,Footnote 38 Ernst Haenchen,Footnote 39 Rudolf Schnackenburg,Footnote 40 Raymond E. BrownFootnote 41). A review of thirty-seven proposals by Gérard Rochais in 1985Footnote 42 shows that there is (or was then) a consensus among the supporters of the hypothesis about vv. 1–5, 10–12, 14 and 16 as originating from the proposed hymnFootnote 43 – with some doubt about v. 2 (‘This was in the beginning with God’) and v. 12c (‘to those who believe in his name’).Footnote 44 Vv. 6–8 and 15 (containing the references to John the Baptist) are then to be regarded as ‘interpolations’ or ‘interruptions’ which have been caused by the editing work of the evangelist. The remaining verses (9, 13, 17–18) contain prose additions to the lines of the hymn.Footnote 45
If one leaves the two proposed interpolations (insertions) and the prose additions aside and ponders the reconstructed hymn, the content of vv. 10–12 appears to concern the presence of the Word before its incarnation in Christ, i.e. in the history of Israel. Especially v. 11 invites this interpretation: ‘He came to his own home, and his own people received him not’.Footnote 46 If that is the case, v. 5 could (as part of the reconstructed hymn) concern the presence of the Word (in whatever form) in human history between the creation and the incarnation but then before the history of Israel began. According to Brown, for example, v. 5 concerns ‘the fall of man’ (Genesis 3).Footnote 47 For some commentators the verses mentioned must also be interpreted in this way as part of the Prologue in its present or final form.Footnote 48 Others are of the view that these verses obtained a completely different meaning when they became part of the Prologue to the Gospel: they now concern the career of the incarnate Word.Footnote 49 Others argue that this interpretation was probably already valid for the original form of the hymn.Footnote 50 In all of these interpretative possibilities the incarnation of the Word in v. 14 can be regarded as the culmination or high point of the Word's presence in the world.
The hypothesis of an edited hymn also elicited considerable resistance. C. K. Barrett called into question the supposed distinction between poetic and prosaic language in the Prologue (and elsewhere in the Gospel).Footnote 51 According to him, the supposed difference between poetry and prose in John cannot be substantiated. The Prologue as a whole is simply ‘a prose introduction’.Footnote 52 On this basis it is then possible to emphasise the stylistic agreements between the Prologue and the rest of the Gospel in order to be able to conclude that all eighteen verses of the Prologue have been written by the evangelist himself, and that he worked in a very conscious and careful way. Barrett is followed by Ridderbos.Footnote 53 According to Ridderbos, ‘we are not dealing with a hymn adapted by the Evangelist but with a unit independently composed by him’.Footnote 54 The view that the Prologue is a compositional unity has in recent times found a considerable following with special interest for the supposed concentric or chiastic structure of the Prologue.Footnote 55
This solution is attractive but in my view not only trivialises the demonstrable inconsistencies in the Prologue (as surveyed in the previous section)Footnote 56 but also assumes a particular image of the evangelist and how the Gospel originated, namely, as the product of a solitary genius. This romantic, nineteenth-century viewFootnote 57 of the author is not convincing.Footnote 58 The assessment of Wayne A. Meeks is still valid in my judgement: ‘it has become abundantly clear that the Johannine literature [the Gospel and the Letters of John] is the product not of a lone genius but of a community or group of communities with some consistent identity over a period of time’.Footnote 59 For this reason, Meeks continues, ‘many of the elements of unity of style are probably not specific to a single author, but belong to the Johannine “school”, for they are frequently found distributed between portions of the Gospel which, on other grounds, we would attribute to “source”, “evangelist” and “redactor”.’Footnote 60 The notably ‘loose structure’Footnote 61 of the Gospel and the discernible tensions within it can be satisfactorily explained by the hypothesis of a Johannine SchoolFootnote 62 which over a number of years edited and reworked the Gospel in response to new circumstancesFootnote 63 and as a result of new insights.Footnote 64 This process is also discernible in John 1.1–18.
With respect to the criticism of the supposed distinction between prose and poetry in the Gospel we can readily concede, with Ridderbos, that ‘the pertinent parts of the prologue do not stand up to evaluation in light of the precise rhythmic and metrical criteria of the Greek verse form’.Footnote 65 And let us also concede with Ridderbos that ‘the boundaries between poetry and prose … are fluid in the prologue’.Footnote 66 There is nevertheless a noticeable difference in style between the first five verses of the Prologue and the remaining verses of the Prologue. The ‘staircase parallelism’ occurs only incidentally elsewhere in the Prologue or the Gospel.Footnote 67 In the judgement of Brown, ‘This parallelism … never [elsewhere in the Gospel] attains the perfection illustrated in vv. 1–5 of the Prologue’.Footnote 68 The first five verses remain a special case.
4. The Original Prologue and its Function
There are still more indications that the first five verses are distinctive with respect to the remaining verses of the Prologue. First, others have already observed that the formulation of v. 6 shows remarkable similarities with the first verse of the book of 1 Samuel in the Septuagint:
John 1.6 There was a man (ἄνθρωπος) sent from God, whose name was John (ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης).
1 Sam 1.1 LXX: There was a man (ἄνθρωπος) of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana (ὄνομα αὐτῷ Ἑλκανά).Footnote 69
On the basis of these similarities M. E. Boismard and Brown cautiously concluded that vv. 6–8 probably functioned as the beginning of a previous (probably the first) version of the Gospel.Footnote 70 V. 19 (‘And this is the testimony of John …’) can be regarded as a continuation of the narrative begun in vv. 6–8 (‘There was a man sent from God, whose name was John. He came for testimony …’).Footnote 71 If this hypothesis is correct, it is no longer possible to speak of a hymn that has been edited with interpolations (vv. 6–8, 15) and expansions (vv. 9–14, 17–18), as Brown also assumes. It is then only possible to speak of a hymn that has been assimilated into an already existing text, the opening verses of an earlier version of the Gospel. It follows that it is also no longer appropriate to speak of fragments devoted to John the Baptist that interrupt the text of the hymn, but exactly the reverse: pieces of the supposed hymn interrupt – and disrupt – the account of John the Baptist's witness in vv. 6–8, 19–21. The passage about John the Baptist is then the primary text, the assimilated hymn the secondary one.Footnote 72
If vv. 6–8 are indeed the opening verses of an earlier version of the Gospel, the five verses that now precede them have been added to this earlier edition of the Gospel in order to serve as the Prologue of a new, second edition. These five verses contain what evidently was an already existing communal hymn of three strophes.Footnote 73 It is theoretically possible that another strophe (or even two) of this hymn has been assimilated into vv. 9–18. I have my doubts about this,Footnote 74 but it makes little difference for my thesis. It would still be the case that three strophes of this hymn have been added to the beginning of (an earlier version of) the Gospel and that these three strophes have been used to serve as the Prologue to a GospelFootnote 75 whose narrative portion now begins with v. 6.Footnote 76
But now the question arises: can these verses really serve as the Prologue to the Gospel? The following discussion seeks to show that an affirmative answer to this question is possible. Almost every commentator points out that the first five verses of John are reminiscent of the first five verses of Genesis, which concern the first day of the creation. The Septuagint also begins with the words ἐν ἀρχῇ: ‘In the beginning (ἐν ἀρχῇ) God made (ἐποίησεν) the heaven and the earth’ (Gen 1.1). There are other similarities: the use of the verb ‘become’ (γίνομαι)Footnote 77 and the vocabulary of light and darkness: ‘And God said, “Let there be light” (γενηθήτω φῶς), and there was light (καὶ ἐγένετο φῶς). And God saw that the light was good. And God distinguished between the light (τὸ φῶς) and the darkness (τὸ σκότος)’Footnote 78 (Gen 1.3–4). That Gen 1.1–5 served as a source of inspiration for John 1.1–5 can scarcely be denied.Footnote 79 But the introduction of ὁ λόγος (‘the Word’) as a title for Jesus in 1.1 clearly indicates that the language taken from Genesis has been brought into the service of Christology (in 1.1–2)Footnote 80 and soteriology (in 1.3–5).Footnote 81
The first readers of the Gospel, the Johannine Community, naturally already knew who the Word was to which their own hymn, now serving as the Prologue, referred. They did not need to wait until vv. 14–18, or some other point in the Gospel, to realise that the Word was and is the Christ, the Son of God.Footnote 82 The first strophe (of which v. 2 is an appendage) emphasises the origin of the Word, i.e. of Christ, the Son of God (cf. 1.17–18; 20.30–1), with God and therefore his divine identity and stature. And that is arguably the central Christological claim of the entire Gospel in its present form.Footnote 83
The following two strophes (1.3–5) probably have a soteriological import.Footnote 84 As I indicated earlier, there are commentators and exegetes who plead for an implicit reference to the earthly sojourn of the Word already in v. 5. The ‘light’ of which this verse speaks is not natural light but, as elsewhere in the Gospel, the light of revelation, the light that enlightens and saves, the light that the hostile darkness could not grasp, could not extinguish. This saving light is for the Gospel identical with Jesus himself.
There are also commentators and exegetes who, contrary to the consensus, plead for a reference to the earthly sojourn of the Word in the two preceding verses.Footnote 85 One can find the germ of their interpretation already in the work of Origen, Hilary and Ambrose.Footnote 86 For these exegetes vv. 3–4 just as v. 5 (i.e. the second as well as the third couplet) are to be given not a cosmological but a consistent soteriological interpretation.Footnote 87 In other words, these verses are not about the creation (cosmology) but about salvation (soteriology).Footnote 88 In support of this interpretation is the fact that the role of Christ in creating the world is not a theme of any significance in the remainder of the Gospel.Footnote 89 Moreover, the concept ‘life’ elsewhere in the Gospel always has a soteriological import (35 instances), just as the concept ‘light’ in v. 5 does.Footnote 90 The issue here is salvation, new life, not natural life or ordinary human existence. That is true for both the second and the third strophes.
It will be clear that the alternative punctuation of the third line of the second strophe, through which v. 4 is divided over the two strophes, supports this interpretation. If one follows the punctuation (and thus also the versification) of the Textus Receptus, with a period after v. 3, the topic of v. 3 can be construed as the creation (‘All things came to be through him, and without him not one thing came to be of what has come to be’), in contrast to vv. 4–5, where the topic is salvation (‘In him was life, and the life was the light of human beings, and the light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it’). But as pointed out in the Introduction, this punctuation disturbs the staircase parallelism of these verses. With the alternative punctuation this parallelism remains intact:
The alternative punctuation also has much better support. Before the fourth century ce this punctuation was uncontested by both ‘orthodox’ and ‘heretics’. Both sides assumed the correctness of the alternative punctuation.Footnote 91 With this punctuation the second strophe as a whole can be interpreted soteriologically, just like the third strophe. In my view, there is actually no other way to interpret it (despite the frequently elaborate and forced attempts to show the opposite even by those adopting the alternative punctuation).Footnote 92 The line ‘All things through him came to be’ in v. 3a is then not about the role of the Word in creation but about the salvation that has been effected through him.Footnote 93 ‘All things (πάντα)’, especially life and light,Footnote 94 two soteriological concepts that permeate the whole Gospel, ‘through (διά) him came to be (ἐγένετο)’, just as – according to v. 17 – ‘grace and truth through (διά) Jesus Christ came to be (ἐγένετο)’.Footnote 95 Indeed, ‘without him’, i.e., ‘apart from him’ (χωρὶς αὐτοῦ), ‘not one thing came to be (ἐγένετο)’ (1.3b) – no saving events took place (cf. 14.6). ‘What has come to be (γέγονεν) in him was life’ (1.3c–4a) – the new life of salvation. The language of creation from Genesis is being used to present the salvific work of Christ as a new creation.Footnote 96
In short, if the first strophe emphasises the heavenly origin and divine identity of the Word, the second and third strophes emphasise his comprehensive work of salvation, which has brought into being a new creation, a new world, whose characteristic marks are ‘light’ and ‘life’. In this way, the first five verses function very well as the Prologue, as the introduction or overture,Footnote 97 to the Fourth Gospel, also in its present form.
5. Conclusion
The first five verses of the Gospel of John form the original Prologue to the Gospel. These verses arguably still have this function. This brief Prologue has adopted and adapted the language of creation found in Gen 1.1–5 to serve exclusively Christological (vv. 1–2) and soteriological (vv. 3–5) ends. The controlling themes of these verses, which are developed and emphasised in the remainder of the Gospel, are the divine stature of Jesus and his origin with God (vv. 1–2), and the salvation (‘light’ and ‘life’) that ‘came to be’ for human beings ‘through him’ or ‘in him’ (vv. 3–5).Footnote 98