Hostname: page-component-745bb68f8f-d8cs5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T20:19:32.902Z Has data issue: false hasContentIssue false

Machiavelli's Medical Mandragola: Knowledge, Food, and Feces

Published online by Cambridge University Press:  26 March 2021

Susan Gaylard*
Affiliation:
University of Washington
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article argues that the medical discourse of Machiavelli's “Mandragola” is profoundly important both for understanding the play and for revisiting its author's philosophical and political writings. I show that discussions in “Mandragola” of doctors, medicine, eating, and elimination ultimately break down the traditional paradigm that opposes truth, nourishment, and healing to deception, problematic food, and illness. The play's extended discourse around medicine undermines the ideal of the physician who heals the state and the pharmakon of words that heal the soul (in Plato, Livy, Saint Augustine, and Machiavelli's “Discorsi”), questioning in turn notions of knowledge and truth.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Author(s) 2021. Published by the Renaissance Society of America

INTRODUCTION

The choice of the title Mandragola (Mandrake, ca. 1513–18) for the first comedy of Niccolò Machiavelli (1469–1527) offers a key for understanding the political and philosophical messages of the play. It is clear that Machiavelli spent a number of years crafting this influential work during his forced exile from Florence after the overthrow of the republic and return of the Medici. The play was published independently of its author in both 1518 and 1522 under the designation Comedia di Callimaco e di Lucrezia (Comedy of Callimaco and of Lucrezia); Machiavelli's own circle often referred to it as Messer Nicia.Footnote 1 Surprisingly, the third printed version (1524) reintroduced the internal title specified in the prologue: Mandragola. As far as scholars know, Machiavelli had an active role in publishing only L'arte della guerra (The art of war), although Ridolfi speculated that the author himself insisted on reintroducing the label Mandragola in 1524.Footnote 2 Yet as Giovanni Aquilecchia argued, it would have made practical and commercial sense to accept the previously published title.Footnote 3 Irrespective of its authorship, the change shows that the internal title was considered worth the risk of publishing the comedy under a new designation, which could have resulted in commercial failure.Footnote 4

The unofficial titles, Comedia di Callimaco e di Lucrezia and Messer Nicia, highlight the centrality of the characters to the action of the plot. Callimaco, a young Florentine who has been living in Paris for twenty years, has returned to Florence to verify the much-extolled beauty and virtue of Lucrezia, wife of the dolt Messer Nicia. Callimaco immediately falls in love with Lucrezia, who is even more beautiful and virtuous than imagined. With the help and guidance of the parasite Ligurio, Callimaco convinces Nicia that he is a doctor who can make Nicia and Lucrezia conceive. The remedy hinges on a fictitious mandrake potion that Lucrezia must drink; the first man to sleep with Lucrezia after drinking the potion, however, will die. For this reason, a substitute must be found to bed Lucrezia and absorb the effects of the poison. Nicia, Ligurio, and the friar Timoteo (disguised as Callimaco) together capture a supposedly unknown young man (a disguised Callimaco), who beds the reluctant Lucrezia and convinces her to continue the liaison indefinitely. The title Mandragola thus points to an imagined medical solution for two real medical problems: Callimaco's lovesickness and the married couple's failure to conceive. Yet critics have long noted that this is far from the typical happy ending of a comedy, which should end the comedic masquerade and restore societal norms.

Ronald L. Martinez has pointed out that the medical title has a political valence. Machiavelli's Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio (Discourses on Livy, 1513–ca. 1519), written around the same time as Mandragola, repeatedly argue that cities need a physician to heal their problems.Footnote 5 The idea of the statesman as a doctor applying necessary remedies has a long history: Machiavelli's major source Livy (59 BCE–17 CE) likewise used medical allegories to discuss the difficulties of healing a corrupted state; following this lead, Machiavelli's Discorsi claim that “in a great city accidents arise every day that have need of a physician, and according to their importance, one must find a wiser physician.”Footnote 6 The proem to the Discorsi notes explicitly that both law and medicine depend on the knowledge of the ancients; this reliance on historic examples contrasts with what Machiavelli says is the failure of modern politicians to read histories as models for the present.Footnote 7

The medical significance of Machiavelli's Mandragola encompasses not only a political but also a philosophical dimension that in fact derives from reading the ancients. In the same way that Livy and Machiavelli imagine a statesman who heals the city, Plato envisions a philosopher who is, as Michael Rinella notes, a “moral physician.”Footnote 8 Plato's works were translated in Florence during the later fifteenth century and were widely discussed in Machiavelli's educational milieu. Marsilio Ficino (1433–99) had famously translated Plato into Latin; complete translations appeared in print in 1484 (Florence), 1491 (Venice), and 1494 (Florence). Despite renewed attention to Machiavelli's sources, scholars have not remarked on the curious points of contact between one Platonic dialogue, Charmides (ca. 380 BCE), and the basic plot of Mandragola.Footnote 9 Charmides was translated both by Ficino and (at least in part) by Agnolo Poliziano (1454–94); Poliziano's version was published by Aldus in 1498 and a full edition of his translations appeared in Paris in 1512.Footnote 10 In Charmides, Critias convinces Socrates to claim that he is a physician who can cure the headaches of the young Charmides. While in Machiavelli's Mandragola the young and handsome doctor Callimaco deceives the old and foolish Nicia, Plato's Charmides is a beautiful youth to the old, ugly, and deceiving doctor Socrates. In fact, Socrates must overcome his physical attraction to the youth in order to focus on curing Charmides's headaches and (since the head is the seat of the soul) lead his soul toward temperance. Socrates's medical masquerade is what Rinella has dubbed a “noble lie,” which in Plato functions like a health-restoring pharmakon—a term traditionally understood as having the dual meaning of both remedy and poison.Footnote 11 By contrast, the deception in Mandragola enables the handsome and fraudulent doctor Callimaco to satisfy his lust by establishing a continuing extramarital liaison with Nicia's wife Lucrezia. In each text, a man claims knowledge of medicine in order to manipulate his interlocutors and thus try to heal both an immediate medical problem (Charmides's headaches; Lucrezia's infertility and Callimaco's lovesickness) and a larger societal deficiency (Charmides's lack of temperance; the absence of an heir, Callimaco's idleness, and Fra’ Timoteo and Ligurio's lack of money).

Machiavelli and his contemporaries would also have had more immediately in mind another model for the healer of both body and soul: Christ, aided by his vicars on earth. The idea of Christ as physician, adapted from the classical ideal of the philosopher-doctor, appears as early as the Gospels.Footnote 12 Christ was the great doctor who healed through words; he is described as both “the Word” and “the bread of life” (John 1:1, 6:35). These interrelated ideas of words that heal and nourish were expanded on by Saint Augustine, who referred to Christ as “the best of all doctors,” and likewise considered himself to be a physician in the midst of a plague.Footnote 13 Augustine frequently described Christian teachings as life-giving food, declaring, “We share a common larder in heaven; that, you see, is where the word of God comes from.”Footnote 14 Scholars concur that Augustine had a profound influence not just on fourteenth-century writers like Dante, but also on Machiavelli and his contemporaries, even if, as in the case of Machiavelli, that debt went largely unacknowledged.Footnote 15 Despite Augustine's dependence on words to teach his pupils, he famously abandoned his post as professor of rhetoric, “a seller of words” (“venditor verborum”), as incompatible with his new religion, and was subsequently suspicious of rhetoric divorced from truth, as he opposed empty words (verba) to the reality of things (res).Footnote 16 Augustine's Confessions in particular posits a division between meaningless and destructive loquacity, mere words, and the Word of Life.Footnote 17 While Dante's Commedia struggled to maintain a distinction between nourishing truth and scatological lies,Footnote 18 Mandragola subtly but consistently undermines this opposition, as it is the loquacious “seller of words” who triumphs.

Words and knowledge are central for Plato's Charmides, Augustine, Dante, and Mandragola. In their influential analyses of Mandragola, Ronald L. Martinez and Jane Tylus have underlined, respectively, medical politics and the power that comes with knowledge. Applying the idea of the pharmakon to Machiavelli, Martinez contends that medicine functions in Mandragola through the ancient example of Lucretia, whose rape and suicide—like a “pharmakon that purges Rome from the disease of tyranny”—overturned the kingdom and established the Roman republic.Footnote 19 In Martinez's analysis, Machiavelli's Lucrezia initially resembles Livy's exemplary Lucretia, but her night with Callimaco metaphorically cures her of this resemblance so she starts instead to look like “Fortuna and Natura . . . , the traditional adversaries of the designs of masculine desire.”Footnote 20 While it is certainly true, as Martinez suggests, that Lucrezia's tone in the play's final scenes is commanding to the point of imperiousness, her longest and most forceful speech is reported by the male character (Callimaco) who has just persuaded her to continue the liaison by hinting that it will not incur infamia (disgrace).Footnote 21 Callimaco's mention of infamia is a tactic proposed by Ligurio; Tylus has argued compellingly that Ligurio manipulates the play's outcome by threatening to reveal hidden knowledge—and that this continually deferred menace, “the spectacle of infamy,” undercuts the humanistic ideal of theater as a public space, a kind of ideal city where all citizens can see and be seen.Footnote 22 In a similar vein, Tylus observes, the narrator of the prologue threatens the audience with his ability to malign others.Footnote 23 Both Martinez's and Tylus's analyses hinge on the claim of truth: Callimaco claims to report Lucrezia's words; Ligurio and the narrator assert knowledge of hidden truths. Yet Mandragola—both the title and the play itself—highlights the fiction of a mandrake potion. Readers of Lucretia rape narratives have often remarked that the threat of infamy needs no basis in fact: Livy's Lucretia submits to Tarquin because he threatens to assert that something false (her lack of chastity) is true; the threat has the paradoxical effect of making her submission a fact. Likewise, the threat of infamy posed by Callimaco, Ligurio, and Machiavelli's narrator works whether or not it is grounded in knowledge or fact.

My analysis brings together the notion of the pharmakon and the claim of knowledge (based in fact or not), to argue that Mandragola's discussions of doctors, medicine, eating, and elimination undermine a classical and Christian tradition that saw truth and food as nourishing and restorative—in opposition to falsehood, problematic eating, and sickness. Machiavelli's distorting of this imagined binary not only allows for extended sexual innuendo related to the belly and food but moreover problematizes both the idea of the physician and the distinction between nourishing truth and toxic lies. In the Discorsi, as in Livy and Plato, it is a physician who heals the state; in Plato, the New Testament, and Augustine, the right doctor might use a pharmakon of words to cure the soul. Yet Mandragola's intricate parody of these medical tropes collapses concepts of knowledge and truth, overturning Augustine's opposition between words and reality.

WHY DID MACHIAVELLI CHOOSE THE MANDRAKE?

The long history of the mandrake in medicine, philosophy, and literature has strong resonances for Machiavelli's engagement with these three discourses. In ancient Greece and Rome, authors as diverse as Aristotle and Pliny the Elder discussed the mandrake's anesthetic properties.Footnote 24 Mandrake juice was known to relieve anxiety, so might be appropriate for the lovesick Callimaco and the reluctant Lucrezia; in stronger doses, it caused delirium or even a comatose state.Footnote 25 At the same time, mandrakes make sense as medicine for Nicia and Lucrezia since tradition associated the mandrake with fertility and conception, from the story of Jacob's wives Leah and Rachel (Genesis 30:14–18), to the medieval bestiary Physiologus, to the fifteenth-century court doctor Michele Savonarola.Footnote 26 Typically imagined as having the form of a human man or woman but lacking a head, the mandrake had longstanding associations both with the demon world and with spiritual redemption. According to a plethora of sources, the mandrake can only be dug at night, when it is supposedly luminous; after the herb gatherer has dug all around the root, it must be removed from the earth by a dog pulling a cord tied to the mandrake.Footnote 27 The dog then dies to expiate the transgression against the mandrake: in Mandragola, it is the fictitiously unknown young man (Callimaco) who is imagined as dying. According to Josephus, the plant had the power to drive away demons: illness, especially epilepsy and madness, was considered the result of demonic possession.Footnote 28 Once again, a mandrake potion might cure Callimaco's lovesickness—although of course the potion is fictive and not intended for him. In addition, late medieval and early modern European folklore often considered mandrakes as having a supernatural ability to generate wealth: when Joan of Arc (ca. 1412–31) was accused of heresy, this included the use of mandrake to ensure her own wealth and success.Footnote 29 This magical power would have appealed to most of Mandragola's characters, especially the grasping and impecunious Ligurio, Fra’ Timoteo, and Nicia.

According to Christian symbolism, the mandrake had a double or equivocal significance that is particularly apt for the ambiguous outcome of Machiavelli's Mandragola. The poisonous humanoid mandrake became symbolically life-giving after it was pulled from the earth, in its union with the head, Christ.Footnote 30 Saint Augustine compared the sweet scent of the mandrake with the “good reputation” that derives from an active public life;Footnote 31 this idea was reused by early Christian writers, leading to a range of other associations: the virtues of the saints, “which, like good physicians, cure souls of their sinful infirmities.”Footnote 32 According to the eleventh-century mystic and polymath Hildegard von Bingen, the mandrake “grew from the same earth which formed Adam, and resembles the human a bit. Because of its similarity to the human, the influence of the devil appears in it and stays with it, more than with other plants. Thus, a person's good or bad desires are accomplished by means of it, just as happened formerly with the idols he made.”Footnote 33 The equivocal nature of the mandrake reflects the imagined dual nature of the pharmakon, which could harm or heal. Mandrake potions, therefore, were simultaneously viewed as potent anesthetics and also associated with the redemption of the soul. Considering the mandrake's associations with fertility and wealth as well as good reputation and spiritual renewal, the root is an ideal focal point for a comedy that promotes secret adultery between young people in the eventual guise of a church-sanctioned relationship of compare (constant companion), which results in the woman's rejuvenation, the family's regeneration, and the financial advantage of those who assist in bringing this about.Footnote 34

Two ancient literary uses of mandrake are especially pertinent for readers of Mandragola. Commentators have long noted the similarities with an episode of Apuleius's Metamorphoses, a major source for Machiavelli's own Asino (The ass, ca. 1512–18). In Apuleius, a family tragedy is averted by means of a clever doctor's deception.Footnote 35 A married woman, lusting after a stepson who chastely avoids her attentions, decides to kill him with a poison sold to her servant by a doctor. By chance the woman's own son drinks the potion; she accuses the stepson of murdering his stepbrother and forcing himself on her. Before the blameless stepson is condemned to death, the doctor reveals the trick that he sold the woman's servant not poison, but a mandrake potion: he opens the tomb and the boy wakes up from a death-like sleep, turning tragedy into comedy. The father is reunited with two sons whom he had considered dead; the servant is crucified; the woman is banished; and the doctor is allowed to keep the gold paid for the fake poison. The combination of lust for a young and chaste object, deceiving doctors, fake potions, financial gain, a near death, and final resurrection has strong echoes in the plot of Machiavelli's Mandragola. As Martinez points out, “for Apuleius, the mandrake causes a false image of death that tricks the plot out of a tragic outcome; in Machiavelli's play, by contrast, the fiction of a lethal ‘mandragola’ masks the play's real virulence”—its critique of a corrupt Florence in which tragic catharsis is impossible.Footnote 36 There is never any real risk of death in Machiavelli's play, despite the fact that many characters seem to fear or court death. Martinez notes that, in Mandragola, the ancient Lucretia's tragic self-sacrifice as a motif of resisting corrupt tyrants (like the Visconti and the Medici) becomes the modern Lucrezia's complicit acceptance of corruption—with strong resonances for the newly restored Medicean Florence.Footnote 37

Perhaps the most significant literary use of mandrake for Machiavelli as statesman, author, and stage director appears in an episode of Plato's Republic that has not, to my knowledge, been highlighted as relevant for Mandragola or its author. In a passage remarkably reminiscent of Machiavelli's letters to Vettori during his exile, Socrates discusses the usefulness of the philosopher-statesman to society and emphasizes how little he is appreciated.Footnote 38 In Socrates's ship of state, the ship's master is feeble-eyed, hard of hearing, and has insufficient knowledge of navigation. The crew vies for control of the ship and eventually takes over the vessel by drugging the shipmaster “with mandrake, or alcohol, or something else.”Footnote 39 They drink and feast and deplete the ship's stores; Socrates invites us to imagine the voyage's disastrous end. The true pilot—the philosopher-statesman who knows how to navigate and who opposes the others’ actions—is disparaged as “idle-talking and useless.”Footnote 40 Instead, the sailors honor as captain the man “who is clever enough to rally them to persuade or compel the master to let them rule”; that is, the one who leads the charge in drugging the shipmaster.Footnote 41 Socrates concludes his comparison by noting that those who fail to appreciate the philosopher-statesman's knowledge are to blame: just as sick people should seek out a doctor, so too those who need to be governed must seek out a man who knows how to govern. Socrates elsewhere describes rulership as practiced by Asclepius, god of medicine and healing.Footnote 42 Similarly, there are frequent parallels between medicine and government in Ficino's commentary on Plato's Republic (published in 1491 with his collected works). Ficino warns that “if any art, such as the art of medicine, exacts a payment, it is not medicine (whose end is the healing of disease) insofar as it makes a profit, but it is entangled with gain and prostitution. The art of civil government, therefore, being the most complete of all the arts . . . governs without seeking any advantage for itself.”Footnote 43 Plato's extended comparison with the marginalized philosopher-statesman who is like a doctor for the state, as well as Ficino's disparagement of either doctoring or ruling for gain, must have resonated with Machiavelli the politician while he was writing Mandragola after his torture, imprisonment, and expulsion by the Medici—ruling bankers and merchants who were doctors in name only.

Reading Mandragola through the lens of Socrates's parable, Ligurio and Callimaco appear similar to the cunning false pilot; each to some extent forces the feeble-eyed and ineffectual Nicia to let him rule, and for this receives the material appreciation of the other characters. The self-interest guiding the actions of Callimaco and Ligurio undoubtedly disqualifies them from the role of true pilot. Mandragola's true pilot initially appears to be Lucrezia: famously described as “capable of governing a kingdom,” her clear-sighted wisdom obstructs the cuckolding plot.Footnote 44 As with Plato's true pilot, Lucrezia's protests are disregarded by the other characters, and for her reluctance to cooperate she is considered “foolish” by her husband.Footnote 45 By the end of the play, constrained by the menace of infamia, Lucrezia submits to the designs of Ligurio and Callimaco.Footnote 46 Yet in contrast with Socrates's parable, the tale of drugging and deception recounted in Mandragola's metaphorical voyage appears to end happily, as decreed by comedy. It thus seems impossible to identify a true pilot in the play. Where Plato associates the mandrake with subversive loss of control and dangerously excessive feasting, Mandragola couples the pretense of the mandrake with the subversive assumption of control and the ability to feast literally and metaphorically, without restraint, while enjoying only pleasant consequences.

The parallels between doctors and statesmen in both Plato and Livy reflect the medical tradition that viewed the human body as a microcosm of society. By Machiavelli's time, however, this paradigm was no longer entirely persuasive: most unusually, European medicine from the late thirteenth through early sixteenth centuries lacked a guiding principle for understanding the human body. According to medical historian Paul Unschuld, “For medicine, a convincing model image was missing of the real and ideal structures of society, a model image that could have lent plausibility to a new view of nature and then, in a third step, to a new view of the structures of the body and the organism.”Footnote 47 I argue that Mandragola offers an alternative view of bodily and societal structures: the play ridicules the fakery of the medical establishment and the spuriousness of respected cures like the fictive mandrake potion via a comic structure of society based on pure self-interest and signaled by the belly, Dante's sign of fraud. Considering that the mandrake is a plant that has no head, it makes sense that the action of Mandragola is governed by the stomach. In Plato, Socrates aims at healing head and soul; the mandrake is associated with the failed ship of state and the public's inability to appreciate the knowledge of the philosopher-statesman. By contrast, the medical discourse of Machiavelli's Mandragola is largely concerned with the belly: the fictive mandrake potion allows for bodily and financial revitalization and the maintaining of the characters’ good reputation. The centrality of the imagined doctor and fake potion to the plot's resolution ultimately undermines not only the idea of a physician's knowledge but also the idea of truth itself.

THE POWER OF WORDS AND OF MEDICINE

Plato's Republic insists that sick people should seek out a doctor who can heal them, yet his Charmides shows a fake doctor whose special words fail to heal Charmides's headaches. The problem of fakery in medicine was ever present for Machiavelli's contemporaries: following the Invectiva contra Medicum (Invective against the doctor, 1352–55) of Francesco Petrarca (1304–74) and the rise in outbreaks of incurable plague, there was a strong tradition of rhetoric against doctors as unscrupulous charlatans characterized by ignorance, greed, pallor, and excessive verbiage.Footnote 48 Machiavelli's Asino, written during the long composition of Mandragola, begins with an anecdote warning that “people have so much faith in doctors; and this is the only profession that seems to live and feed off the ills of others.”Footnote 49 Scholars have highlighted the critique of the ruling Medici family inherent in this account of a Florentine doctor's failure to heal, in which variations of the verbs to promise and to believe appear seven times over a mere ten lines (2.48–57): clearly, one should not believe the words of medici (doctors).Footnote 50

In light of the connection between medicine and words in Plato, Christian teachings, and the Asino, it is significant that the play's prologue—despite declaring the title as Mandragola—emphasizes the power of words rather than of doctors or pharmaceuticals. Somewhat unusually for a theatrical production of this period, the first line of the prologue addresses the audience as auditori (listeners) instead of spettatori (spectators),Footnote 51 and then indicates that the author expects the audience to laugh and sneer at what they see or hear.Footnote 52 Curiously, the prologue attributes the current lack of antica virtù (ancient virtue or skill) to this problem: people no longer even attempt worthy deeds as they see how much “everyone speaks ill.”Footnote 53 The prologue warns the audience, however, that while they may malign the author and his work, he also knows how to “speak ill,” since this was his very first craft.Footnote 54 Tylus has convincingly read this as a threat that the author might defame the audience if it is unappreciative: already in the prologue, the author seems to be claiming knowledge of the audience's secret or private activities, which makes him a dangerous man to cross.Footnote 55 The threat toward the audience, Tylus observes, parallels that made to Lucrezia.Footnote 56 The publicizing of knowledge, moreover, threatens several characters besides Lucrezia: Nicia fears reprisals if his negative assessment of Florentine society is attributed to him, and justice if the reason for the young scapegoat's death becomes known;Footnote 57 Siro and Callimaco fear for their lives if the cuckolding plot is revealed;Footnote 58 and Fra’ Timoteo notes that secrecy is important to everyone involved.Footnote 59

In a very strange sentiment for a play that depends on the recitation of specific words, the prologue's final exhortation to the audience begins as follows, linking the power of words with the inability to tell the difference between being alive or dead: “One should not take words into account, nor take account of some stupid monster [qualche mostro] who perhaps doesn't know if he's still alive.”Footnote 60 While the “stupid monster” is usually understood as referring to Nicia, it will soon be clear that the epithet is equally applicable to Callimaco and even touches Lucrezia. The link between words and self-awareness, or words and the ability to distinguish between being alive or dead, suggests that discourse has the pharmaceutical value that Plato identified when he repeatedly suggested that words have a drug-like power to debilitate, numb, confuse, and disorient—or to heal.Footnote 61 In Charmides, Socrates insists that his cure of the soul is a verbal incantation which consists of “words of the right sort” (“lógous kaloús”):Footnote 62 in Ficino's translation, these are “preclaris rationibus,” meaning “outstanding judgments or reasoning.”Footnote 63 Mandragola's apparent discrediting of words recalls Augustine's dismissal of empty verba; and the linking of words with confusion between being alive and dead echoes Petrarch's condemnation of verbose doctors who kill while claiming to have the power to give life.Footnote 64

The play includes much questioning of who is a doctor and the effectiveness of doctors’ knowledge. This association between medicine and knowledge reflects the Platonic notion that knowledge was a remedy for the illness that was ignorance.Footnote 65 The honorific dottore—which could apply to both physicians and lawyers—and its relation to knowledge are questioned in the opening scene, where Callimaco remarks of Nicia: “Although he is a doctor [of law], he is the simplest and most foolish man in Florence.”Footnote 66 Nicia, in discussing a proposed visit to thermal baths as suggested by Ligurio, says that each physician he has consulted recommends a different bathing spot; for this reason, he considers these doctors “parecchi uccellacci.”Footnote 67 Mera Flaumenhaft translates this as “so many big fools,” while Peter Constantine renders it as “a bunch of frauds.”Footnote 68 For Machiavelli's highly educated audience, uccellaccio, the pejorative of uccello (bird), would recall Petrarch's medical analogy of the hoopoe, whose filthy habit of nesting in feces, Petrarch famously claimed, made him like the fraudulent and foul doctor who surrounded himself with excrement.Footnote 69 In any case, uccellaccio is an unexpected epithet here as it typically means “dupe” or more literally, a “carrion-eating bird”: the victim rather than the perpetrator of a deception.Footnote 70 In fact, the servant Siro later labels Nicia himself a risible uccellaccio when he goes along with Ligurio and Callimaco's plan.Footnote 71 In the first act, then, Nicia presents himself as seeing through a larger unspecified fraud that the medical dupes are unable to discern: “To tell you the truth, these doctors of medicine have no idea what they're fishing up.”Footnote 72 The lack of consensus among doctors was a common complaint against medical practitioners of the time, although doctors were more usually considered frauds than dupes.

After discounting the medical expertise of the genuine doctors—and expressing skepticism toward medical practitioners generally—Nicia is favorably impressed by the pretend doctor Callimaco. Nicia begins to develop a positive opinion as soon as Callimaco replies to his greeting in formal Latin: “Bona dies, domine magister” (“Good day, doctor”), says Nicia, to which Callimaco responds politely, “Et vobis bona, domine doctor” (“And to you, sir”).Footnote 73 Ligurio immediately asks Nicia what he thinks of this physician, and the reply is enthusiastically positive. Considering that Ligurio persuades Callimaco to present himself as a doctor in order to fool Nicia,Footnote 74 one might expect Callimaco to deploy a kind of double-entendre-laden fake Latin to mock this simpleton.Footnote 75 Surprisingly, Callimaco speaks entirely correct Latin complete with standard medical terms and diagnoses, offering a banal but grammatically and medically correct assessment of the couple's sterility: “nam cause sterilitatis sunt: aut in semine, aut in matrice, aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca” (“for the causes of sterility are either in the semen, or in the womb, or in the seminal organs, or in the penis, or in an extrinsic cause”).Footnote 76 To this pronouncement, Nicia responds enthusiastically: “This fellow is the most worthy man one could find!”Footnote 77

Again, when Callimaco comments on Lucrezia's urine in act 2, scene 6, he does so in excellent Latin, telling Nicia not to be surprised that the specimen is cloudy: “Nam mulieris, urinae sunt semper maioris grossitiei et albedinis, et minoris pulchritudinis quam virorum. Huius autem, inter cetera, causa est amplitudo canalium, mixtio eorum quae ex matrice exeunt cum urinis” (“For the urine of women is always thicker, whiter, and less beautiful than that of men. Among other things, the reason is the large size of the canals, the mixture of things that leave the womb with the urine”).Footnote 78 Nicia's delighted response is a clear comment on Callimaco's Latin eloquence as well as on his own muddled (and implied homosexual) sense of the human body: “By the pussy of Saint Puccio! This fellow's getting more and more subtle between my hands; see how well he discusses these things!”Footnote 79 In keeping with the tradition of invective against verbose doctors, Machiavelli ridicules both the medical profession and credulous patients by showing that Callimaco's eloquence in Latin is of paramount importance to Nicia. Following Callimaco's successful convincing of Nicia, Siro claims that Callimaco “has already become a doctor,”Footnote 80 even though Ligurio is the one who seems to be providing the remedy.

Ligurio's plan to unite Callimaco and Lucrezia is not merely medically sound; it is repeatedly described in terms of giving new life after the risk of death. Many scholars have pointed out that, in Mandragola, love is an illness that causes social chaos—as seen in the contrast between Callimaco's former balanced, productive life and his current state of inactivity and wild mood swings. As Callimaco himself points out, “it's better to die than to live like this.”Footnote 81 The cure for lovesickness was sexual intercourse, with the traditional parallel between orgasm and death: Ligurio's remedy therefore solves Nicia and Lucrezia's quest for a child and also cures Callimaco's disease by discharging the excess humors that cause humoral imbalance and illness.Footnote 82 Callimaco foreshadows his own healing when he hears Ligurio's plan to fool Nicia, to which he responds with another sexual pun: “You're making me rise again [to new life].”Footnote 83 The parodically resurrected Callimaco even tells Ligurio that this news feeds him (“pascimi”)—just like the Word of Christ resurrects and feeds the world.Footnote 84

Ligurio's words are in fact a pharmakon with both positive and negative outcomes. At the end of act 2, Callimaco begs Ligurio not to leave him alone and then asks where Ligurio wants him to go now. Ligurio replies: “Over there, over here, this way, that way: Florence is so big,” to which the paralyzed Callimaco says, miserably: “I'm dead.”Footnote 85 With so many options and no explicit direction, Callimaco struggles not just to function, but even to live: he seems to be suffering from what Plato identified as the debilitating effects of excessive discourse. As Machiavelli's audience would have known, this kind of living death could also be produced by a mandrake potion. Callimaco again claims that he's dying when Ligurio brings him news that the plan is going to work: “I'm dying of happiness!”Footnote 86 In response, Ligurio snidely points out, “Now from happiness, now from sadness, this fellow wants to die no matter what.”Footnote 87 While this kind of comment is typical of comedic master-servant relationships, it clarifies that the prologue's epithet of a mostro (monster)—who does not know whether he is alive or dead—applies to Callimaco. Ligurio's words also have a revivifying effect on Nicia, when Ligurio announces that Fra’ Timoteo is going to participate in the scheme. Nicia casts Ligurio in the role of miracle-working doctor: “You're remaking me, all of me. Will it be a boy?”Footnote 88 The clear double meaning here is that Ligurio has given new life to Nicia and is also re-creating Nicia by giving him a child. Like Plato's imagined Socrates in Charmides, and indeed like Christ himself, Ligurio appears to have the ability to heal through discourse.

In a further parody of God's healing Word, the administration of a pharmakon likewise seems to move Lucrezia from a state of semi-death to one of new life in the final moments of the play. Finally agreeing to the plan under pressure from her mother and the friar, Lucrezia, as a virtuous woman, fears imminent death: “I don't think I could possibly be alive tomorrow morning.”Footnote 89 In this moment, she is convinced that the proposed adultery is a mortal sin; Lucrezia sees an indissoluble link between the health of her soul and her physical self, a ubiquitous notion from Plato onward. She remains unconvinced by the casuistry of the friar, who claims: “As far as the act itself goes, it's a fairytale to say it's a sin, because it's the will that sins, not the body; and the reason it's a sin is that it bothers the husband, but you're pleasing him—or taking pleasure in it, but you find it repugnant.”Footnote 90 Here Machiavelli's elite audience might see a sly reference to Neoplatonic debates about sin made current during the late fifteenth century thanks to the translations of Ficino and Poliziano. While the Platonists argued that sin is voluntary and nobody rationally chooses to sin (rendering sin essentially impossible), Christian dogma distinguished between voluntary sins and accidental mistakes, punishing the former more severely.Footnote 91 Although the friar correctly refers to Augustine and other church fathers who determined that Livy's Lucretia was not guilty of adultery since she was raped, Fra’ Timoteo's reasoning adheres more to the Platonic camp, to which Poliziano appears to belong in his preface to Charmides.Footnote 92 Of course, as Christ's representative on earth, the friar should be using words to heal Lucrezia's soul, but instead promotes a new life through the body rather than the soul.

Despite the friar's arguments, Lucrezia continues to see the pharmakon of intercourse as a poison administered by Fra’ Timoteo and Sostrata—her confessor and her mother, precisely the characters who, in a tale of heroism, would be counted on to defend her virtue. Yet the adultery turns out to be a cure rather than a toxin, as Lucrezia is remarkably rejuvenated in the final act. Nicia intends to take her to church for purification since, as he says delightedly, “this morning you really seem to be reborn”—in strong contrast with her state the previous evening, when according to Nicia she appeared “half dead.”Footnote 93 Martinez has pointed out that Lucrezia's remarkable recovery is medically apt: a night with Callimaco “has purged her body of the noxious humors accumulated due to Nicia's neglect of his marital duties.”Footnote 94 As Martinez observes, these noxious humors would have troubled Lucrezia's urine, rendering it cruda (cloudy), as originally diagnosed by Callimaco.Footnote 95 According to Plato, Hippocrates, and much medieval medical theory, lack of intercourse would have caused Lucrezia's uterus to overheat and rise up through her body, threatening to suffocate other organs.Footnote 96 This ancient belief explains in medical terms the dramatic improvement in her energy and confidence in the final scenes of the play—in addition to the obvious understanding that Lucrezia is delighted with her new lover. The union of Lucrezia and Callimaco is thus an important corrective remedy for both characters.

EATING, ELIMINATION, AND REMEDIES

The talk of dying and rebirth by Callimaco, Nicia, and Lucrezia evokes the mandrake's powers of both death and spiritual healing. It is therefore surprising that the major physical complaints in the play, which affect almost all the characters, are defined in terms of eating, digestion, and elimination. In the very first scene, Callimaco tells Siro that he's enlisted the help of Ligurio, who is described with eight references to eating: Callimaco repeatedly uses the terms mangiare (to eat), cena (dinner), and desinare (to dine); Siro recalls Dante's discussion of fraud as he warns of the link between pappatori, men who eat too much (at others’ expense), and deception or lack of faith.Footnote 97 Pasquale Stoppelli points out that Ligurio's name derives from the Latin verb ligurire, meaning “to lick,” “to be fond of good things,” or “to daintily feed upon.”Footnote 98 Ligurio seems to be one of those “whose god is their belly,” against whom Saint Augustine, following Saint Paul, warns his readers; by the end of the play, most of the characters correspond with this epithet.Footnote 99 As the plot of Mandragola evolves, it becomes clear who is eating at the expense of whom: while Ligurio and Fra’ Timoteo concoct their plan together, Nicia says they've left him alone “like a fritter on a stick,” a reference that is both phallic and gastronomical.Footnote 100 Even Fra’ Timoteo describes cuckolding Nicia for the sake of an heir in terms of eating and sin. He assures Lucrezia that “obeying your husband in this matter need not prey more on your conscience than eating meat on a Wednesday, a sin that can be sprinkled away with a little holy water.”Footnote 101 Wednesday was, at various times, a day of abstinence from meat in the church; meat was held responsible for raising the body's heat and so propitiating sexual desire. Eating meat was thus traditionally associated with adulterous passion;Footnote 102 Augustine in particular had closely associated inappropriate desire, food, and sex.Footnote 103 Indeed, by the final scene of the comedy, Lucrezia has the opportunity to eat meat, both literally and metaphorically, with Callimaco whenever she wishes.

Colloquialisms involving eating and elimination are of course very common in vernacular comedy. In light of the play's medical title, however, it is worth noting just how many times these expressions surface. In act 1, Ligurio ironically describes Nicia's not very impressive travels as having “pissed on so much snow.”Footnote 104 The focus on urine expands across act 2, which begins with Nicia saying he will not be fooled by the doctor Callimaco: “He won't sell me [empty] bladders.”Footnote 105 There follows much discussion of Lucrezia's unwillingness to provide a urine specimen, signaling the still-absent wife's astuteness in contrast with her husband's credulity. The act ends with the presentation and analysis of Lucrezia's urine in scene 6: Callimaco has literally sold Nicia an empty bladder.

Nicia and Callimaco in particular are repeatedly associated with problematic bowel movements. In act 2, Nicia tells Siro that he appreciates Callimaco's medical knowledge but that the doctor should return to Paris since “here [in Florence] everyone's a constipated shitter of sticks [cacastecchi]; nobody appreciates any kind of virtue or skill [virtù].”Footnote 106 Nicia relates his own academic study to similar stomach problems: “I know what I'm talking about, since I crapped out my guts to learn a couple of aitches.”Footnote 107 When Nicia hears about the proposed mandrake potion and its imagined effects on the first man to have intercourse with Lucrezia after she takes it, his response is again bowel-related: “Cacasangue!” he says, translated as “blood-crap,” a reference to dysentery rather than a generic exclamation.Footnote 108 Nicia again exclaims “Cacasangue!” when Ligurio tells Fra’ Timoteo that Nicia and another gentleman would like to donate hundreds of ducats for alms.Footnote 109 Ronald L. Martinez, Konrad Eisenbichler, and others have pointed out that Nicia's obsession with feces suggests a homosexuality that offers a reason besides impotence for his lack of a child.Footnote 110 While this is certainly true, the feces references are part of a larger discourse within the play around eating, elimination, and disease—all of which have to do with the belly, the locus of base desires.

Callimaco's desire for Lucrezia likewise affects his viscere.Footnote 111 One could translate viscere as “innards” or even as “innermost heart,” except that Callimaco also claims that he's losing ten pounds each hour—a claim that, if true, would signal severe dysentery.Footnote 112 When Callimaco declares that “le viscere si commuovono,” he suggests (in Constantine's translation) that “my innards are rattled” as well as loose bowels.Footnote 113 Yet stomach trouble is not typical of love-induced furor: the traditional symptoms are erratic pulse, pallor, mood swings, and appetite changes. The close involvement of Callimaco's viscere in this love sickness, to the extent of extreme weight loss (even if only for the sake of hyperbolic rhetoric), again underlines the importance of the belly. In fact, Callimaco's self-described diarrhea and delirium—in which his legs shake, his arms and tongue seem paralyzed, his head spins, and his eyes are dazzledFootnote 114—are also symptoms of mandrake poisoning.

These many stomach problems clearly require a cure: a close look at the remedies offered sheds light on Mandragola's medical framing. Despite the play's title, and despite much scholarly discussion of the mandrake, there is a dramatic difference between the imagined mandragola potion and the actual hippocras that Callimaco says he is sending to Lucrezia. Hippocras was spiced and sweetened mulled wine commonly used as a digestive.Footnote 115 Callimaco and Nicia would clearly benefit from taking hippocras. Nicia shows his suspicion of the medical establishment when he initially rejects both the idea of the mandrake potion and also, by his choice of words, the actual drink of hippocras. Nicia's initial response to the mandrake plan is to declare that he “does not want” it: “Io non voglio cotesta suzzacchera!” with suzzacchera meaning both “rubbish” and, literally, “a drink of sugar and vinegar”—which is essentially what Lucrezia takes.Footnote 116

Ligurio nonetheless provides a pharmaceutical remedy specifically for the reluctant Nicia, who refuses even to imagine that he is at fault in the failure to produce an heir.Footnote 117 When Ligurio, Nicia, Fra’ Timoteo, and Siro are disguised and out in the street to catch a supposed unsuspecting young lad (Callimaco), Ligurio claims that he has given the fictive Callimaco (Fra’ Timoteo) hazelnuts to hold in his mouth and disguise his voice.Footnote 118 The hazel tree symbolized “lasciviousness” for Hildegard von Bingen, who prescribed a recipe based on hazelnuts for men whose semen does not engender children.Footnote 119 The Vienna Tacuinum sanitatis (Maintenance of health, ca. 1380–99) likewise recommended hazelnuts for the cold and decrepit.Footnote 120 Of course, we know not to trust Ligurio, even when he claims to have given the friar hazelnuts, but as a pharmakon (real or imagined), hazelnuts suggest that Ligurio seeks to engender carnal desire and activity in Fra’ Timoteo, promoting new life through the body rather than the soul. Hazelnuts might also indicate that the friar is prone to unfulfilled sexual longing, in which case Ligurio is helping him achieve his desires. In response to Nicia's angry reaction that he too should have hazelnuts, Ligurio instead offers what he says is a ball of wax to hold in his mouth and disguise his voice. Beeswax, still known today for its therapeutic and antimicrobial properties, was then the basis of a range of ointments and was widely used for treating ailments including hemorrhoids, burns, and wounds; in the mouth, Hippocrates famously prescribed beeswax to cure purulent tonsillitis.Footnote 121 Therapeutic if unnecessary, a ball of wax would certainly disguise Nicia's voice.

Instead of either hazelnuts or wax, however, Ligurio actually gives Nicia aloe. Rather than disguising Nicia's voice, this pharmakon emphasizes what he has been talking about all along, as the bitter taste makes him sound like a child talking about the toilet: “Ca, pu, ca, co, che, cu, cu, spu. . . . Ca, ca, pu, pu.”Footnote 122 This is an appropriate verbal response, since aloe is a strong purgative, traditionally so effective at curing chronic constipation that it was also known to produce hemorrhoids.Footnote 123 Nicia's large dose of aloe thus respects the Dantean law of contrappasso, with the punishment fitting Nicia's suggested crime of homosexuality.Footnote 124 His bitter medicine indeed seems to work as a punishment, unlike the comedy's other more pleasant remedies: Fra’ Timoteo's hazelnuts; the hippocras that Callimaco sends Lucrezia; and the simultaneous feasts of lovemaking (the cure for Callimaco's furor, Lucrezia's cloudy urine, and the lack of a child) and eating (the meal that sates the hunger of Siro and Ligurio who, Fra’ Timoteo notes, have not eaten all day).Footnote 125

The servants’ literal feasting as well as Callimaco and Lucrezia's metaphorical sexual feast have a rejuvenating effect. This eating contrasts strongly with Nicia's wishful food-related description of Callimaco, the putatively unknown young man who is put into bed with Lucrezia. Nicia examines the man's body, noting that he has “the most beautiful flesh: white, soft, smooth as dough [pastoso]!”Footnote 126 Despite its root in pasta, pastoso does not necessarily refer to food. Nicia, however, develops the food metaphor when he explains why he examined the man's body so closely: “Since I'd already put my hand in the dough [pasta], I wanted to touch the bottom of it”; the phrase appears in the Constantine translation as: “I'd already poked my finger into the pie, so there was no reason not to check the filling.”Footnote 127 Nicia says that he struggled to get the young man out of bed afterwards since “he liked the lard so much”—or, as Constantine translates it, “he was lying there like a roast pig in its own juice.”Footnote 128 Just as Nicia wishes in vain for hazelnuts, he envisages Callimaco's body as a delicious meal to be consumed but remains the character who does not get to feast, only to imagine doing so. Nicia's longing for such food recalls Dante's punishment of the gluttons in Purgatorio 22. The collective punishment of Purgatorio, however, yields redemption; by contrast, Nicia hungers alone while the other characters’ unrestrained feasting gives them new life.

Mandragola's final resolution includes everyone going to dine together, a social ritual that signals the happy restoration of healthy norms following Callimaco's inability to eat and his symptoms of dysentery; Lucrezia's cloudy urine and unwillingness to empty her bladder; Ligurio's prolonged hunger and obsession with eating; and Nicia's fixation with feces, his ingestion of a purgative, and his longing description of Callimaco's body as food. Nicia invites Callimaco and Ligurio to eat with him and his wife;Footnote 129 and, in the closing speech, Fra’ Timoteo reiterates the dinner plans of the other characters (“you're going to eat too”), before turning to the audience and sending them on their way—presumably also to eat after the show.Footnote 130

The centrality of healthy eating to the final resolution recalls millennia of analogies between the human body and the state. In Livy, Menenius Agrippa manages to produce accord between the plebs and the patricians via his fable of the belly: the various sections of the body “thought it unfair that they should have the worry and the trouble and the labour of providing everything for the belly, while the belly remained quietly in their midst with nothing to do but to enjoy the good things which they bestowed upon it.”Footnote 131 Following their conspiracy not to feed the belly, they themselves wasted away until they realized that the belly in fact did important work for all of them. This notion of the body politic as a set of potentially harmonious parts—and, in particular, the relationship between the plebian belly and the ruling head—is a persistent theme in Machiavelli's Discorsi. In discussing the ancient Roman kings as heads of the body politic, Machiavelli points out that their corruption was prevented from spreading through all the other parts of the body: “It was to Rome's great happiness that those kings became corrupt quickly, so that they were driven out before their corruption passed into the bowels of that city.”Footnote 132 Mandragola presents the audience with a city whose bowels are already corrupted: as noted above, Nicia complains that Florence has only cacastecchi (constipated shitters of sticks) and nobody appreciates any kind of virtue.Footnote 133 Mandragola's sustained discourse about food (both literal and metaphorical) and feces offers us a society governed not by the head, but by the belly, the seat of base desires. As I have already observed, the character most closely associated with hunger and eating, Ligurio, is also the one who often appears to be directing the action. While Ligurio uses drugs and blandishments to steer Socrates's ship of state toward intemperate feasting, he also offers a set of remedies for the problems ailing Nicia, Callimaco, and Lucrezia.

The extended emphasis on food and digestion in a context of deception recalls Dante's Inferno, where (as Robert Durling has elaborated) the circles of fraud represent the belly of Satan. Dante's text continually mentions digestive illnesses and problematic food, since fraud is the opposite of truth, which nourishes like healthy food. Machiavelli's own Esortazione alla penitenza (Exhortation to penitence, n.d.) had warned against allowing the mouth, “which is made for nourishment,” to become “a sewer, or a pathway to satisfy the appetite and the belly with sophisticated and unnecessary foods.”Footnote 134 In this warning, Machiavelli seems to be following Augustine's admonitions against enjoying both food and sex too much.Footnote 135 Mandragola insists repeatedly on digestive illnesses, medicine, and eating; yet healthy eating happens only through the adultery and deception that continue beyond the bounds of the text, in a direct inversion of Augustine's teachings and Dante's punishment of fraud.

Given the application of appropriate remedies across the play, it is curious that the only medical problem that has nothing to do with the stomach remains unsolved. Toward the end of act 4, Fra’ Timoteo complains of a headache: “I'm going to have a rest; my head is hurting so much that I'm dying.”Footnote 136 This headache strikes the friar immediately after the cuckolding is irrevocably set in motion, when the supposedly unknown young man (Callimaco) is caught and sent inside to have sex with Lucrezia. It would be easy to read the headache as an attack of conscience or a sickness in the soul, since the head was typically considered the seat of the soul. Ironically enough, either a real mandrake potion or a drink of hippocras should fix Fra’ Timoteo's headache. Yet despite the evident medical knowledge of both Callimaco and Ligurio, no remedy is supplied or even suggested. Another headache that is famously never resolved is that of Plato's Charmides: the fake doctor Socrates says that his headaches require a pharmakon for the soul, but the discussants fail to find one.

DOCTORS AND DISGUISE

Callimaco's disguise as a doctor is both more convincing and more puzzling than scholarship has noted. As Callimaco explains the medical use of hippocras, he starts to sound like the kind of doctor who should be able to cure the problem: Ligurio asks, “Hai tu ad ordine la pozione?” This could mean “Do you have the potion ready?”—or, in Bonino's reading, “Have you prepared the potion and do you have it ready?”Footnote 137 Callimaco responds “Sí, ho,” meaning either “Yes, I have it” or “Yes, I have done it.” Considering that Ligurio seems to be in command of the situation, it is curious that he asks Callimaco: “What [potion] will you send [to Nicia for Lucrezia]?” Callimaco replies: “A cup of hippocras, which helps to settle the stomach and cheer the brain.”Footnote 138 Callimaco sounds knowledgeable and in charge—but at this point he gives up control of the discussion and breaks off into nonsensical yelping as he realizes that he cannot catch the young male scapegoat and also be the young male scapegoat: “Ohimè, ohimè, ohimè, i’ sono spacciato!”Footnote 139 This might be translated as “Oh no, oh no, oh no, I'm doomed!” Spacciato comes from spacciare, to pass off or sell dishonestly; spacciato was also a medical epithet for patients who would not recover.Footnote 140 All of these meanings apply here as Callimaco seems doomed while he himself has been passed off as a doctor, with a drug-like effect on Nicia.

I would argue that Callimaco is a surprisingly plausible doctor: he speaks medical Latin, analyzes urine, prescribes potions, and is a verbose, unhealthy immigrant. Tessa Gurney has compared him with the increasingly popular cerretani or ciarlatani who masqueraded as doctors.Footnote 141 Callimaco himself mentions the spectre of the charlatan, saying to Nicia: “I wouldn't want them to think me a charlatan.”Footnote 142 Yet Callimaco not only uses standard medical Latin in analyzing Lucrezia's urine but also shows clear medical and pharmacological expertise when discussing the potion with Ligurio—for whom Callimaco presumably does not have to put on a performance. Native Florentine physicians were increasingly hard to find, since medicine in the wake of the Black Death was such a hazardous profession; immigrants were increasingly filling this professional gap.Footnote 143 Considering that Callimaco has just arrived from Paris, the claim that he is a doctor is quite credible. In addition to the association of this provenance with the mal francese (syphilis, literally the “French ill,” closely linked with the French following their 1494 invasion), Callimaco's love sickness makes him pale, unhealthy, and garrulous—characteristics that perfectly fit the medical stereotype.

While Ligurio seems to be in charge much of the time, Callimaco seems to be a doctor much of the time. In introducing the primary mechanism of the plot, Ligurio tells Callimaco that Nicia has asked him to find a doctor who will tell him which baths to visit with his wife. He continues, “I want you to do it my way, and that's to say that you have studied medicine and have had some experience in Paris; he'll easily believe it because of his simplicity and because you're educated and can say something to him in Latin.”Footnote 144 Callimaco cautiously asks for the reasoning behind this idea before agreeing to the plan. From their exchange, it is not clear whether or not Callimaco has studied medicine, merely that he is in a position to be able to say that he has done so. Ligurio's logic—that Nicia will not make inquiries about Callimaco's qualifications—depends to a large degree on the brevity of the time span involved: “Even if Messer Nicia were a clever enough man—which he isn't—to check whether or not you're a doctor, the short time span and the thing itself will ensure that he won't have enough time to consider it or, even if he does, that he won't have enough time to ruin our plan.”Footnote 145 Yet at the end of the play the deception is extended indefinitely, with Callimaco invited to dine with Nicia and Lucrezia as their new compare.Footnote 146 This ending implies both that Callimaco is in a position to maintain his public pose as a doctor and that he will continue indefinitely to supply Lucrezia with a remedy that can “settle the stomach and cheer the brain.”Footnote 147

It is impossible to know whether or not Callimaco is in fact a doctor. While the other characters recognize all the attributes of a plausible medical professional, one assumes, as a reader of the play and of Machiavelli more broadly, that he is not a doctor. Yet Callimaco clearly has basic medical knowledge—or can fake basic medical knowledge. This is the crux of the play's critique of doctors: the impossibility, for both the characters and the reader, of distinguishing between real and false medical knowledge suggests that there is no difference between a charlatan and a qualified medical professional.

The impossibility of discerning real doctors from fake ones recalls a central problem of Plato's Charmides. After some discussion about the nature of sophrosūne and its relation to knowledge, Socrates hypothesizes ironically that the man characterized by sophrosūne “will be able to distinguish neither the man who pretends to be a doctor, but is none, from the man who really is one, nor any other man who has knowledge from him who has none.”Footnote 148 This remark is especially pointed since Socrates is pretending to be a doctor, claiming that he will cure Charmides's headaches. Yet Socrates's apparent medical masquerade, like that of Callimaco, is entirely plausible: he has just returned from a military campaign where he claims to have learned (from a Thracian physician of Zalmoxis) about curing the whole in order to cure the part, starting with the soul.Footnote 149 Socrates asserts that he gave his oath to this physician not to attempt to heal anyone's head without first treating his soul with those “words of the right sort” that constitute a healing charm.Footnote 150 As with Machiavelli's Callimaco, it is impossible to distinguish which (if any) of Socrates's claims of medical knowledge might be false.

A large part of Charmides centers on the knowledge of knowledge and the value of such knowledge: how do we know that we know something, and why does it matter? Socrates seems to suggest that there are no answers to these questions. Commentators have, however, argued that Charmides does offer answers regarding the nature of sophrosūne. Justin C. Clark has taken close account of the work's extended discussions of both medicine and knowledge to argue that, in Charmides, “temperance is a knowledge of good and bad (health and sickness) in the soul.”Footnote 151 While this hypothesis offers a convincing account of the dialogue's arguments and their staging, Socrates declares the search for the pharmakon of temperance a categorical failure. Yet this failure does not merely produce continued headaches, or the disappointment of a fruitless rhetorical exercise: decades after the setting of the dialogue in 432 BCE, Charmides and Critias became brutal autocrats who epitomized a lack of sophrosūne and the imbalance between aristocrats and populace. Critias was one of the Thirty Tyrants who ruled Athens at the end of the fifth century after the Peloponnesian War; Charmides (also in government during the reign of the Thirty) was killed during the restoration of Athenian democracy. Athenians in the early fourth century would have remembered the conspicuous lack of self-restraint of both figures, as would attentive Renaissance readers of Plato, Aristotle, Xenophon, and Plutarch.Footnote 152 Rather than being the head of state, both Charmides and Critias were more like the irrational and greedy belly. Socrates as physician failed to find a cure through words; violence ultimately purged the state of these two tyrants.

Machiavelli's response to Socrates's inability to cure the corruption of his pupils is a healing process that inverts both Platonic and Christian medical discourse: Mandragola takes corruption into account by separating out the health of the body from the health of the soul. In this way, Lucrezia's capitulation in Mandragola suggests that resistance on spiritual or moral grounds is futile; complicity, on the other hand, can bring pleasure, personal gain, and bodily health. According to Livy's fable of the belly, a balance must be maintained between the various members of the corporate state. In Machiavelli's Discorsi, a state must be purged of disease, ideally before corruption reaches the bowels: vice must be destroyed in order for the state to regain health. Yet Mandragola's action and resolution revolve around supplying the viscere with their desires, irrespective of any consideration of Platonic or Christian self-restraint. As with the mandrake root, there is no head or soul; there is not even clearly identifiable knowledge, only visceral needs. Discursively signaled by the insistence on eating, digestion, and scatology, Machiavelli's answer to the problem posed by Charmides is a tongue-in-cheek intervention not only in the discourse of healing—body and soul—but also in the discourse of knowledge more broadly.

Mandragola shows a doctor or doctors who may or may not have medical knowledge, who profess truths that may or may not be true, and who offer remedies that may or may not be the remedies they claim to be—since the knowledge of knowledge is impossible to know. While Dante tried to separate out healing truth and nutrition from harmful fraud and feces, Mandragola suggests that this distinction is a question of perspective. Indeed, Machiavelli would have been well aware that Dante himself adopted the trappings of a doctor who attempted in vain to cure the state of Florence: despite a lack of medical knowledge, Dante famously joined the Guild of Doctors and Apothecaries (L'Arte dei Medici e Speziali) so as to be eligible for governmental office; his Florentine political career ended, like Machiavelli's, in ignominious exile. As with Callimaco, Socrates, and Dante, it is ultimately impossible to know whether or not the current rulers of Florence are true doctors—whether they are medici or just Medici.

Mandragola's repeated medical rhetoric; the play's insistence on doctors, eating, elimination, coming alive, and dying; and the characters’ inability to tell the difference between being alive and dead, or between real doctors and fake doctors, suggests a serious condemnation of the idea of knowledge as based on objective discernible truth. If for Dante truth is food for the soul and constitutes a relation between signs and things, Mandragola collapses the distinction between nourishing truth and harmful deceit, rendering moot the idea of nourishment for the soul.Footnote 153 By breaking down the relationship between signs and things, the play calls into question the idea of truth as a basis of knowledge. If it is impossible to know what is real, then there is no difference between words and the Word: excellent rhetoric (the preclare rationes of Ficino's Plato) is indistinguishable from verba, the new pharmakon. While Machiavelli's Principe famously declares its adherence to the verità effettuale (the effective or actual truth), Mandragola suggests that this is whichever verità has an effect.Footnote 154 The true doctor is Augustine's despised “seller of words,” the one whose rhetoric transforms the simple drink of hippocras into a dangerous and powerful mandrake potion.

CODA: KNOWLEDGE, MEDICINE, AND TRUTH

Mandragola's profound questioning of what constitutes medical knowledge, or healing truth, encapsulated much larger debates emerging across Europe regarding knowledge acquired from ancient sources or via observation, as well as debates concerning Christian truth. In Mandragola, both truth and knowledge depend on individual interpretation—a notion that would be fundamental to Reform ideas, which would in turn influence many branches of knowledge.Footnote 155 From Erasmus's satire of scientific learning in Moriae encomium (Praise of folly, 1511) to Ariosto's parody of educating the prince to virtue in Orlando furioso (1516–32), the interrelated concepts of learning, knowledge, and truth were being scrutinized in the early decades of the sixteenth century. Fifteenth-century readers had confronted the reality that the great authoritative texts existed only in corrupted form: even the works of Cicero and Aristotle required attentive study rather than immediate acceptance as truth. Thus emerged a perplexing awareness that the knowledge one acquires from books might not always coincide with truth. Worse still, even accurate knowledge from books might not be useful: the humanist project of using classical texts to educate the prince toward self-restraint was increasingly seen as flawed or failed, especially following the French invasion of 1494 and the ensuing Italian wars.Footnote 156

Mandragola takes issue with the idealism of the previous generation of humanists including Ficino, the physician, priest, and scholar of Plato who, in Lorenzo de’ Medici's Florence, had popularized the idea of the philosopher as a doctor of souls. Mandragola not only criticizes Plato's Charmides and the ancient emphasis on teaching self-restraint, but also mocks the courtly Neoplatonism spurred by Pietro Bembo's Asolani (1505), which disseminated notions of ideal beauty and love as leading to the divine. While Machiavelli's Prince spotlights the problem of applying ancient knowledge to modern politics, Mandragola parodies the notion of teaching self-restraint, and refutes the Christianizing and Neoplatonic idea of a hidden unitary truth.

Mandragola's emphasis on the material pleasures of eating—in defiance of traditional, religiously inflected rhetoric around food—moreover reflects a new emphasis on experience and observation in all branches of knowledge, including the conceptualization of food and medicine. Abandoning the traditional Christian framework for discussing food, Platina's De Honesta Voluptate et Valetudine (On right pleasure and good health, ca. 1470) combined personal experience with classical and Arabic sources to offer advice on healthy eating.Footnote 157 Flouting the Galenic hierarchy of foods, sixteenth-century Italian literary discussions rehabilitated salads as acceptable and desirable for all, not just the lower orders of society.Footnote 158 This focus on lived experience was gaining importance: Leonardo da Vinci (1452–1519), hailed as a genius in his own time, advocated investigation and visual observation over book learning. At the same time, empirical knowledge remained deeply controversial, even for doctors: the sixteenth-century medic Leonardo Fioravanti (1517–ca. 1583) has been considered both a brilliant empiricist and also a charlatan who worked outside official channels.Footnote 159

Yet Mandragola proposes that even knowledge based on visual observation is not necessarily true, and further suggests that we have no way of ascertaining truth. The radical skepticism implicit in Machiavelli's comedy was amplified later in the century, perhaps most famously by Michel de Montaigne (1533–92). Rabelais's Pantagruel (1532) directly engaged with some of Mandragola's ideas, parodying both the idea that words can heal, and the notion of a universal knowledge based on visual observations. Pantagruel claims that its physical pages are medicinal and lampoons the idea of medical knowledge with the fable of the lion who tries to help a fainting woman: the lion sees the old woman's genitals as a wound, since he himself is wounded.Footnote 160 As Timothy Hampton has argued, the lion's diagnosis and well-meaning cure (beating her imagined wound with the fox's tail and stuffing it with moss) in fact violate and vilify the woman.Footnote 161 Like the enigmatic resolution of Mandragola, this anecdote negates the Augustinian idea that divine illumination, in addition to visual observation, allows access to truth.Footnote 162 Rabelais offers a scenario in which knowledge obtained through the senses (sight) and experience (the lion's own wound) is so dependent on the circumstances of that knowledge (Who is the knower? What is the knower's experience?) that it cannot successfully be used as the basis for charitable actions.Footnote 163 Even charity is ultimately self-interested in that it is premised on a knowledge that comes from the self. This knowledge is in turn unstable and relative, as Machiavelli suggested in Mandragola.

Footnotes

A draft of this article was presented at the symposium “On Human Nature: Machiavelli's Mandrake at 500” at the University of Wisconsin–Madison in October 2018; special thanks to Kristin Phillips-Court for organizing and hosting, and to fellow participants for their feedback. Matthew Gorey offered invaluable help with classical Greek and Latin nuances. Albert Ascoli, Albert Sbragia, Amyrose McCue Gill, Lisa Regan, and Jessica Wolfe likewise provided generous feedback on earlier versions.

1 Ridolfi was the first to identify the two earliest editions as Florentine (unknown printer) and Venetian (Alessandro Bindoni): Ridolfi, 32–33, 47–61. For the problematic dating and presumably long composition of the play, see the review of past discussions and evidence in Pasquale Stoppelli's introductory note in Machiavelli, Reference Machiavelli2017, 125–41.

2 Ridolfi, 70–76.

3 Aquilecchia, 74–77.

4 Aquilecchia, 76.

5 Martinez, Reference Martinez1983. See, for example, Machiavelli, Reference Machiavelli and Bausi2001, 2:785 (3.49.1); Machiavelli, Reference Machiavelli and Inglese1995, 18 (3.26–28). For the problematic dating and unfinished state of the Discorsi, see Francesco Bausi's introduction in Machiavelli, Reference Machiavelli and Bausi2001, 1:xi–xxxiii.

6 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bausi2001, 2:785 (3.49.2); translation from Machiavelli, Reference Machiavelli, Mansfield and Tarcov1996, 308. This passage introduces further medical borrowings: Discorsi 3.49.3 derives from Livy's Ab urbe condita 8.18, and Discorsi 3.49.4 from Ab urbe condita 9.46.

7 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bausi2001, 1:3–7.

8 Rinella, 146.

9 See especially Eisner; also Bausi, esp. 274–90; Black; Celenza, esp. 102–33; Ginzburg.

10 See Hankins, 2:742–51; his catalogue describes Poliziano's Charmides as fragmentary: it is unclear whether or not Poliziano translated the entire dialogue or merely part of it as no full translation survives. His prefatory letter to Lorenzo di Piero de’ Medici (taken from the Aldine editio princeps of 1498) appears in Hankins, 2:623–26.

11 The noble lie is “a deceit that supplements the partially or fully deceitful drugs of pharmacy's many competitors”: Rinella, 147. See Rinella, 136–40, for a critique of Derrida's understanding of pharmakon, which (Rinella points out) could indicate a number of substances prepared by apothecaries, including cosmetics and painters’ pigments.

12 See Kolbet. Examples from the Gospels include Mark 2:17; Matthew 9:12; Luke 5:31.

13 Augustine, Reference Augustine, Rotelle and Hill1992, 41 (97A.2); Kolbet, 118–19.

15 See Warner and Scott; Straumann. Scholarship has tended to focus on Machiavelli's response to Augustine's interpretation of history in The City of God.

16 Augustine, Reference Augustine, Rotelle and Boulding1997, 210 (9.2.2), also 76–85 (3.2–14); Kolbet, 106–17; Tell.

17 For example, Augustine, Reference Augustine, Rotelle and Boulding1997, 288–92 (11.7–11); see Tell's thoughtful analysis of Augustine's position on rhetoric in light of The Confessions.

18 See Durling, whose careful analysis makes clear that Dante struggles to separate poetry from deceit.

19 Martinez, Reference Martinez1983, 10.

20 Martinez, Reference Martinez1983, 40.

21 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 71 (5.4).

22 Tylus, 656–86.

23 Tylus, 681.

24 Mion, 128–30.

25 See the discussion of Hippocrates, Demosthenes, and Apuleius in Mion, 128–30.

26 Simoons, 107–11; Machiavelli, Reference Machiavelli2017, 201n24.

27 Simoons, 120–25.

28 Rahner, 240–41.

29 Simoons, 111–12, 119.

30 Rahner, 248.

31 Augustine, Reference Augustine, Ramsey and Teske2007, 337 (22.56).

32 Rahner, 253; see also Simoons, 119–20.

33 Hildegard von Bingen, 33. Machiavelli likely also had access to more recent medical books, including the fourteenth-century Tacuinum sanitatis (Maintenance of health), which promotes mandrake as an anesthetic, and the Ricettario fiorentino (Florentine book of prescriptions, originally published in 1498 by the Florentine Collegio dei Medici), which offers a mandrake recipe with likely anesthetic properties. Michele Savonarola's Libreto de tutte le cosse che se magnano (A booklet on all common foodstuffs, ca. 1450–52) includes mandrake in a cure-all recipe for prolonging life, curing paralysis and leprosy, and solving heart problems: Savonarola, 193.

34 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 72–75 (5.5–6).

35 Apuleius, 2:212–39 (book 10, chapters 1–12). See also Mion, 130; Palagi, 165–69.

37 Martinez, Reference Martinez and Sullivan2000, 106–07.

38 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy2013, 2:18–23 (book 6, 488a–489c). See also Machiavelli's letters from this period (especially mid-1513 through 1514), in which erudite and deeply informed discussions of global politics are limned with moments of impotent despair that the author's knowledge is wasted. Machiavelli, Reference Machiavelli and Gaeta1961, esp. 262–370.

39 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy2013, 2:21 (book 6, 488c). Ficino follows imperial Latin usage in translating Plato's μανδραγόρᾳ as mandragora in Ficino, Reference Ficino1557, 410.

40 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy2013, 2:21 (book 6, 489a).

41 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy2013, 2:21 (book 6, 488c).

42 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy2013, 1:302–09 (book 3, 407c–408e).

44 “Atta a governare un regno”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 16 (1.3). Unless otherwise noted, translations from Mandragola are my own.

45 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 26 (2.5).

46 See Tylus, esp. 672–73.

47 Unschuld, 129–30.

48 See Park, 76–84. On Petrarch and medical skepticism, see Carlino. On the relation of the charlatan to Machiavelli's text, see Gurney.

49 “A’ medici si presta tanta fede, / . . . e questa sol tra l'altre sette / par che del mal d'altrui si pasca e viva”: Machiavelli, Reference Machiavelli, Corsaro, Cosentino, Cutinelli-Rèndina, Grazzini and Marcelli2012, 142–43 (1.51–54). My translation.

50 For scholarship highlighting the anti-Medicean critique, see Machiavelli, Reference Machiavelli, Corsaro, Cosentino, Cutinelli-Rèndina, Grazzini and Marcelli2012, 142nn50–54; see also Ascoli and Capodivacca.

51 As points of comparison, Bibbiena's Calandria (1513) addresses “spettatori,” as does Boiardo's Timone (published 1500, 1504, 1513, and twice in 1517): “spectactori.” Niccolò da Correggio's opening to the Fabula de Cefalo (1487) uses the verb vedrete (you will see) twice; Ariosto's La Cassaria (1508) employs the infinitive vedere (to see) while his I suppositi (1509) declares “siamo per farvi spettatori” (“we will make you [into] spectators”) and his La Lena (1528) states “vuol far spettacolo” (“it wishes to make a show”). Poliziano's Orfeo (ca. 1479, and thus from an earlier period) stands out in addressing its “benigni uditori” (“kindly listeners”).

52 “Dicendo mal di ciò che vede o sente”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 6.

53 “Ognun biasma”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 6.

54 “Sa dir male anch'egli, / e come questa fu la suo prim'arte”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 7.

55 Tylus, 681.

56 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 54 (4.2), 71 (5.4).

57 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 24–25 (2.3), 30 (2.6).

58 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 25 (2.4), 57 (4.5).

59 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 43 (3.9).

60 “Far conto non si de’ delle parole, / né stimar qualche mostro, / che non sa forse s’ e’ s’è vivo ancora”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 7.

61 Rinella, 145–46. As Rinella points out, the pharmaceutical value of words is particularly evident in Plato's Charmides, Symposium, Meno, Republic, Phaedrus, Alcibiades I, Phaedo, Lysis, and Statesman.

63 See Ficino, Reference Ficino1494 for the passage in full, which reads: “He teaches that there are certain incantations [enchantments/charms] that act as remedies for the soul. And these consist of outstanding judgments or reasoning, by means of which temperance is conferred upon the soul. And when this [temperance] has been introduced and is present, it is easy to pass health along to the head and to the whole body.”

64 See especially Petrarca, 60–65 (2.77–79).

65 See Rinella, 144.

66 “Benché sia dottore, egli è el piú semplice ed el piú sciocco uomo di Firenze”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 12–13 (1.1); translation adapted from Machiavelli, Reference Machiavelli and Flaumenhaft1981, 14.

67 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 15 (1.2).

69 Petrarca, 72–75 (2.91–92).

70 See Vocabolario italiano, 1248 (s.v. “uccellaccio”).

71 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 26 (2.4).

72 “A dirti el vero, questi dottori di medicina non sanno quello che si pescano”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 15 (1.2).

73 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 21 (2.2).

74 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 18 (1.3).

75 For example, Aretino's Cortigiana (1525) satirizes the pedantry of scholars by using Latin and Latinate expressions throughout. The tradition of satirizing learned doctors suggests that theatrical improvisation would allow for exaggerated fake Latin, perhaps even in Callimaco's speeches to Nicia. Stoppelli observes that Callimaco's medical discussions derive from Michele Savonarola's Practica maior (Greater practice, 1479) in Machiavelli, Reference Machiavelli2017, 167n21.

77 “Costui è il piú degno uomo che si possa trovare!”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 22 (2.2); Machiavelli, Reference Machiavelli and Flaumenhaft1981, 22.

78 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 27 (2.6); translation adapted from Machiavelli, Reference Machiavelli and Flaumenhaft1981, 24n40.

79 “Oh! uh! potta di San Puccio! Costui mi raffinisce in tralle mani; guarda come ragiona bene di queste cose!”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 27 (2.6). For the popular exclamation “potta di San Puccio,” see Bonino's note in Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 27n4.

80 “È già diventato medico”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 25 (2.4).

81 “Meglio è morire che vivere cosí”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 17 (1.3).

82 For lovesickness across the ages, see B. Bynum.

83 “Tu mi risusciti”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 19 (1.3).

84 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 19 (1.3).

85 “Di là, di qua, per questa via, per quell'altra: egli è sí grande Firenze”; “Io son morto”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 31 (2.6).

86 “Io ho a morire per l'alegrezza!”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2).

87 “Ora per l'alegrezza, ora pel dolore, costui vuole morire in ogni modo”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2).

88 “Tu mi ricrii tutto quanto. Fia egli maschio?”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 42 (3.8).

89 “Io non credo mai essere viva domattina”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 46 (3.11).

90 “Quanto allo atto, che sia peccato, questo è una favola, perché la volontà è quella che pecca, non el corpo; e la cagione del peccato è dispiacere al marito, e voi li compiacete; pigliarne piacere, e voi ne avete dispiacere”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 45 (3.11).

91 See Poliziano's mention of this reasoning in the preface to his translation of Charmides and the polemical response by the 1512 publisher, Josse Bade, in Hankins, 2:623, 627.

92 For the specific parallels in Livy, 1:203 (1.58), see Martinez, Reference Martinez1983, 17–20. See also Augustine, Reference Augustine, Ramsey and Babcock2012, 21–23 (1.19).

93 “Gli è proprio, stamani, come se tu rinascessi”; “mezza morta”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 73 (5.5).

94 See Martinez, Reference Martinez1983, 22.

95 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 27 (2.6).

96 For the late medieval persistence of this belief and its appearance in literary texts, see Cassell.

97 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 13 (1.1).

98 Machiavelli, Reference Machiavelli2017, 149n40–44; Lewis, s.v. lı˘gūrı˘o.

100 “Come un zugo, a piuolo”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 41 (3.7). For the phallic reference, see Bonino's note in Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 41n6.

101 “Tanta conscienzia vi è ottemperare in questo caso al marito vostro, quanto vi è mangiare carne el mercoledí, che è un peccato che se ne va con l'acqua benedetta”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 46 (3.11). This response reflects what Caroline Walker Bynum has considered a rather legalistic approach to Christian fasting in late medieval Europe: see C. W. Bynum, 31–69.

102 Harper, 87.

103 Augustine, Reference Augustine, Rotelle and Boulding1997, 263–69 (10.41–48); Meilander.

104 “Pisciato in tante neve”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 15–16 (1.2).

105 “A me non venderà egli vesciche”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 20 (2.1).

106 “In questa terra non ci è se non cacastecchi, non ci si apprezza virtú alcuna”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 24 (2.3).

107 “Io ne so ragionare, che ho cacato le curatelle per imparare dua hac”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 24 (2.3).

108 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 29 (2.6); see Bonino's note in Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 29n16.

109 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 37 (3.4).

110 Martinez, Reference Martinez1983, 35–36; Eisenbichler.

111 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 50 (4.1).

112 “Io scemo ad ogni ora dieci libre”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 56 (4.4).

114 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 50 (4.1).

115 Henisch, 105.

116 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 29 (2.6).

117 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 22 (2.2).

118 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 61 (4.9).

119 Hildegard von Bingen, 114.

120 Tacuinum sanitatis, fol. xijr.

121 See Lev; Fratini et al.

122 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 61 (4.9).

123 See Haller.

124 On “cures” and punishments for homosexuality, see Camille, 74–78. On homosexuality, natural philosophy, and medical science, see Cadden.

125 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 64 (4.10).

126 “Le piú belle carne: bianco, morbido, pastoso!”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 67 (5.2).

127 “Poi che io avevo messo mano in pasta, io ne volli toccare el fondo”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 68 (5.2); translation from Machiavelli, Reference Machiavelli and Constantine2007, 477.

128 “E’ gli era piaciuto l'unto”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 69 (5.2); translation from Machiavelli, Reference Machiavelli and Constantine2007, 477. Nicia worries about the effects of the night on the young man, but Ligurio tells him—accurately—that the man will find his own cure for the problem: “Lasciàtene la cura a lui”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 69 (5.2).

129 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 74 (5.6).

130 “Ne andrete a desinare a vostra posta”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 75 (5.6).

131 Livy, 1:325 (Ab urbe condita 2.32).

132 “Però fu felicità grande quella di Roma, che questi re diventassero corrotti acciò ne fussono cacciati, e innanzi che la loro corruzione fusse passata nelle viscere di quella città”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bausi2001, 1:109–10 (1.17.12); translation from Machiavelli, Reference Machiavelli, Mansfield and Tarcov1996, 48.

133 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 24 (2.3).

134 “La bocca, donde si ha a nutrire, la fa diventare una cloaca e una via per sodisfare allo appetito e al ventre con dilicati e superflui cibi”: Machiavelli, Reference Machiavelli, Corsaro, Cosentino, Cutinelli-Rèndina, Grazzini and Marcelli2012, 413. On the dating and attribution of the Esortazione, see the introductory note by Emanuele Cutinelli-Rèndina in Machiavelli, Reference Machiavelli, Corsaro, Cosentino, Cutinelli-Rèndina, Grazzini and Marcelli2012, 403–09.

135 Augustine, Reference Augustine, Rotelle and Boulding1997, 263–69 (10.41–48).

136 “Io m'andrò a riposare, ché mi duole la testa, che io muoio”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 63 (4.9).

137 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2); see Bonino's note in Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52n13.

138 “Che li manderai?” “Un bicchiere d'ipocrasso, che è a proposito a racconciare lo stomaco, rallegra el cervello”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2).

139 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2).

140 See Vocabolario italiano, 1151 (s.v. “spacciare”).

141 Gurney, esp. 3–14. Gurney's analysis imputes to Callimaco a degree of agency that the character does not consistently display in the comedy. Instead, Callimaco seesaws between lucid control and being the passive puppet of Ligurio.

142 “Io non vorrei che mi tenessino un cerretano”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 23 (2.2).

143 For the medical profession and the lack of Florentine doctors, see Park, 80–84.

144 “Io voglio che tu faccia a mio modo, e questo è che tu dica di avere studiato in medicina, e che abbi fatto a Parigi qualche sperienzia: lui è per crederlo facilmente per la semplicità sua, e per essere tu litterato e poterli dire qualche cosa in gramatica”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 18 (1.3); translation from Machiavelli, Reference Machiavelli and Flaumenhaft1981, 18.

145 “E quando e’ fussi uomo che non è, da ricercare se tu se’ o non se’ medico, la brevità del tempo, la cosa in sé farà o che non ne ragionerà o che non sarà a tempo a guastarci el disegno, quando bene e’ ne ragionassi”: Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 18–19 (1.3); translation adapted from Machiavelli, Reference Machiavelli and Constantine2007, 443.

146 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 73–75 (5.6).

147 Machiavelli, Reference Machiavelli and Bonino1980, 52 (4.2).

148 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy1927, 71 (170E). Charmides highlights the difficulty of defining sophrosūne within ancient Greek culture: this problem is exacerbated in interpretations both today and in fifteenth- and sixteenth-century Christian culture. Liddell and Scott's modern translation of sophrosūne is “soundness of mind, prudence, discretion”; in philosophical conversations this often consists in self-control. Liddell and Scott's secondary definition is “moderation in sensual desires, self control, temperance”: Liddell and Scott, 1751. As noted by John Arthos, Ficino translates sophronūse as temperantia: see Arthos, 266. The Loeb translation of Charmides and the Farndell translation of Ficino's “Summary of Charmides” use “temperance.” See Plato, Reference Plato and Lamb1927; Ficino, Reference Ficino and Farndell2006. My discussion of Charmides is deeply indebted to North, 150–96; see also Clark.

149 Plato, Reference Plato, Emlyn-Jones and Preddy1927, 18–23 (156D–157C).

151 Clark, 19 (italics in original).

152 See Plato, Reference Plato and Bury1929, 478–79 (Epistle VII 324D); Aristotle, 100–115 (Athenian Constitution 34–40); Xenophon, 87–171 (Hellenica book 2); Plutarch, 110–13 (Alcibiades 38).

153 On Dante, see Durling, 61–66.

154 Machiavelli, Reference Machiavelli and Inglese1995, 102 (15.3).

155 See Harrison.

156 See the seminal work of Hampton, Reference Hampton1990.

157 See Mary Ella Milham, “Platina's Originality,” in Platina, 56–59.

158 See Giannetti.

159 See Biow, 117–51.

160 Rabelais, 300–03, 396–97.

161 Hampton, Reference Hampton2012, 41–46.

162 Matthews, 181.

163 Hampton, Reference Hampton2012, 48–49.

References

BIBLIOGRAPHY

Apuleius, . Metamorphoses. Ed. and trans. Hanson, J. Arthur. 2 vols. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1989.Google Scholar
Aristotle, . Athenian Constitution. Eudemian Ethics. Virtues and Vices. Trans. Rackham, H.. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1935. https://doi.org/10.4159/dlcl.aristotle-athenian_constitution.1935.Google Scholar
Arthos, John. “Milton, Ficino, and the Charmides.” Studies in the Renaissance 6 (1959): 261–74.CrossRefGoogle Scholar
Aquilecchia, Giovanni. “La favola Mandragola si chiama.” In Collected Essays on Italian Language and Literature Presented to Kathleen Speight, ed. Aquilecchia, Giovanni, Cristea, Stephen N., and Ralphs, Sheila, 73100. Manchester: Manchester University Press, 1971.Google Scholar
Ascoli, Albert Russell, and Capodivacca, Angela Matilde. “Machiavelli and Poetry.” In The Cambridge Companion to Machiavelli, ed. Najemy, John M., 190205. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.10.1017/CCOL9780521861250.013CrossRefGoogle Scholar
Augustine, . Sermons (94A–147A). Ed. Rotelle, John E.. Trans. Hill, Edmund. Vol. 4 of The Works of Saint Augustine, A Translation for the 21st Century: Part 3—Sermons. New York: New City Press, 1992.Google Scholar
Augustine, . The Confessions. Ed. Rotelle, John E.. Trans. Boulding, Maria. Vol. 1 of The Works of Saint Augustine, A Translation for the 21st Century: Part 1—Books. New York: New City Press, 1997.Google Scholar
Augustine, . Answer to Faustus, a Manichean. Ed. Ramsey, Boniface. Trans. Teske, Roland. Vol. 20 of The Works of Saint Augustine, A Translation for the 21st Century: Part 1—Books. New York: New City Press, 2007.Google Scholar
Augustine, . The City of God. Ed. Ramsey, Boniface. Trans. Babcock, William. Vol. 6 of The Works of Saint Augustine, A Translation for the 21st Century: Part 1—Books. New York: New City Press, 2012.Google Scholar
Bausi, Francesco. Machiavelli. Rome: Salerno Editrice, 2005.Google Scholar
Biow, Douglas. On the Importance of Being an Individual in Renaissance Italy: Men, Their Professions, and Their Beards. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Black, Robert. Machiavelli. London: Routledge, 2013.10.4324/9781315779478CrossRefGoogle Scholar
Bynum, Bill. “Discarded Diagnoses: Lovesickness.The Lancet 357 (3.9241 Feb 2001): 403.10.1016/S0140-6736(05)71542-7CrossRefGoogle Scholar
Bynum, Caroline Walker. Holy Feast and Holy Fast: The Religious Significance of Food to Medieval Women. Berkeley: University of California Press, 1987.Google Scholar
Cadden, Joan. Nothing Natural is Shameful: Sodomy and Science in Late Medieval Europe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 2013.Google Scholar
Camille, Michael. “The Pose of the Queer: Dante's Gaze, Brunetto Latini's Body.” In Queering the Middle Ages, ed. Burger, Glenn and Kruger, Steven F., 5786. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1999.Google Scholar
Carlino, Andrea. “Petrarch and the Early Modern Critics of Medicine.” Journal of Medieval and Early Modern Studies 35.3 (2005): 559–82.CrossRefGoogle Scholar
Cassell, Anthony. “Pilgrim Wombs, Physicke and Bed-Tricks: Intellectual Brilliance, Attenuation and Elision in Decameron III:9.” MLN 121.1 (2006): 53101.10.1353/mln.2006.0030CrossRefGoogle Scholar
Celenza, Christopher S. Machiavelli: A Portrait. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Clark, Justin C.Knowledge and Temperance in Plato's Charmides.Pacific Philosophical Quarterly 99.4 (2018): 127.10.1111/papq.12218CrossRefGoogle Scholar
Durling, Robert. “Deceit and Digestion in the Belly of Hell.” In Allegory and Representation: Selected Papers from the English Institute, 1979–80, ed. Greenblatt, Stephen J., 6193. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press, 1981.Google Scholar
Eisenbichler, Konrad. “Sex and Marriage in Machiavelli's Mandragola: A Close(t) Reading.” Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme 40.1 (2017): 1335.CrossRefGoogle Scholar
Eisner, Martin. “Machiavelli in Paradise: How Reading Dante and Ovid Shaped The Prince.PMLA 134.1 (2019): 3550.Google Scholar
Ficino, Marsilio. Carmides de temperantia. In Opera latine a Marsilio Ficino, n.p. Florence: Lorenzo di Francesco di Alopa, 1494.Google Scholar
Ficino, Marsilio. Diuini Platonis Opera Omnia Marsilio Ficino Interprete. Lyon: Antoine Vincent, 1557.Google Scholar
Ficino, Marsilio. Gardens of Philosophy: Ficino on Plato. Trans. Farndell, Arthur. London: Shepheard-Walwyn, 2006.Google Scholar
Ficino, Marsilio. When Philosophers Rule: Ficino on Plato's “Republic,” “Laws,” and “Epinomis.” Trans. Farndell, Arthur. London: Shepheard-Walwyn, 2009.Google Scholar
Fratini, Filippo, Cilia, Giovanni, Turchi, Barbara, and Felicioli, Antonio. “Beeswax: A Minireview of Its Antimicrobial Activity and Its Application in Medicine.” Asian Pacific Journal of Tropical Medicine 9.9 (2016): 839–43.10.1016/j.apjtm.2016.07.003CrossRefGoogle ScholarPubMed
Giannetti, Laura. “Italian Renaissance Food-Fashioning or the Triumph of Greens.” California Italian Studies 1.2 (2010): 116.Google Scholar
Ginzburg, Carlo. “Intricate Readings: Machiavelli, Aristotle, Thomas Aquinas.Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 78.1 (2015): 157–72.Google Scholar
Gurney, Tessa Claire. “‘A me non venderà egli vesciche’: Questionable Medici and Medicine Questioned in Machiavelli's Mandragola.” MA thesis, University of North Carolina at Chapel Hill, 2011.Google Scholar
Haller, J. S.A Drug for All Seasons: Medical and Pharmacological History of Aloe.” Bulletin of the New York Academy of Medicine 66.6 (1990): 647–59.Google ScholarPubMed
Hampton, Timothy. Writing from History: The Rhetoric of Exemplarity in Renaissance Literature. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1990.10.7591/9781501711183CrossRefGoogle Scholar
Hampton, Timothy. “‘Comment a nom’: Humanism and Literary Knowledge in Auerbach and Rabelais.” Representations 119.1 (2012): 3759.10.1525/rep.2012.119.1.37CrossRefGoogle Scholar
Hankins, James. Plato in the Italian Renaissance. 2 vols. Leiden: Brill, 1990.Google Scholar
Harper, April. “‘The Food of Love’: Illicit Feasting, Food Imagery and Adultery in Old French Literature.” In Medieval Sexuality: A Casebook, ed. Harper, April and Proctor, Caroline, 8197. London: Routledge, 2008.Google Scholar
Harrison, Peter. “Philosophy and the Crisis of Religion.” In The Cambridge Companion to Renaissance Philosophy, ed. Hankins, James, 234–49. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.10.1017/CCOL052184648X.012CrossRefGoogle Scholar
Henisch, Bridget Ann. Fast and Feast: Food in Medieval Society. University Park: Pennsylvania State University Press, 1976.Google Scholar
Hildegard von Bingen, . Hildegard von Bingen's “Physica”: The Complete English Translation of Her Classic Work on Health and Healing. Trans. Throop, Priscilla. Rochester, VT: Healing Arts Press, 1998.Google Scholar
Kolbet, Paul R. Augustine and the Cure of Souls: Revising a Classical Ideal. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2010.Google Scholar
Lev, Efraim. “Traditional Healing with Animals (Zootherapy): Medieval to Present-Day Levantine Practice.” Journal of Ethnopharmacology 85.1 (2003): 107–18.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lewis, Charlton T., and Scott, Charles. A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1879. Perseus Digital Library. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059.Google Scholar
Liddell, Henry George, and Scott, Robert. A Greek-English Lexicon. Revised by Sir Henry Stuart Jones, with Roberick McKenzie. 9th ed. Oxford: Clarendon Press, 1996.Google Scholar
Livy, . Livy: With an English Translation by B. O. Foster, Ph.D. 13 vols. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1919–24.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Lettere. Ed. Gaeta, Franco. Milan: Feltrinelli, 1961.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Mandragola. Ed. Bonino, Guido Davico. Turin: Einaudi, 1980.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Mandragola. Trans. Flaumenhaft, Mera J.. Prospect Heights, IL: Waveland Press, 1981.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Il Principe. Ed. Inglese, Giorgio. Turin: Einaudi, 1995.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Discourses on Livy. Trans. Mansfield, Harvey C. and Tarcov, Nathan. Chicago: University of Chicago Press, 1996.CrossRefGoogle Scholar
Machiavelli, Niccolò. Discorsi sopra la prima deca di Tito Livio. Ed. Bausi, Francesco. Vol. 2 of Edizione nazionale delle opere di Niccolò Machiavelli; Sezione I: Opere politiche. Rome: Salerno Editrice, 2001.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. The Essential Writings of Machiavelli. Ed. and trans. Constantine, Peter. New York: Modern Library, 2007.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Scritti in poesia e in prosa. Ed. Corsaro, A., Cosentino, P., Cutinelli-Rèndina, E., Grazzini, F., and Marcelli, N.. Vol. 2 of Edizione nazionale delle opere di Niccolò Machiavelli; Sezione I: Opere letterarie. Rome: Salerno Editrice, 2012.Google Scholar
Machiavelli, Niccolò. Teatro: Andria Mandragola Clizia. Ed. Pasquale Stoppelli. Vol. 1 of Edizione nazionale delle opere di Niccolò Machiavelli; Sezione III: Opere letterarie. Rome: Salerno Editrice, 2017.Google Scholar
Martinez, Ronald L. “The Pharmacy of Machiavelli: Roman Lucretia in Mandragola.” Renaissance Drama, n.s., 14 (1983): 143.10.1086/rd.14.41917200CrossRefGoogle Scholar
Martinez, Ronald L. “Tragic Machiavelli.” In The Comedy and Tragedy of Machiavelli: Essays on the Literary Works, ed. Sullivan, Vickie B., 102–19. New Haven, CT: Yale University Press, 2000.Google Scholar
Matthews, Gareth B. “Knowledge and Illumination.” In The Cambridge Companion to Augustine, ed. Stump, Eleonore and Kretzmann, Norman, 171–85. Cambridge: Cambridge University Press, 2001.10.1017/CCOL0521650186.014CrossRefGoogle Scholar
Meilander, Gilbert. “Sweet Necessities: Food, Sex, and Saint Augustine.” Journal of Religious Ethics 29.1 (2001): 318.CrossRefGoogle Scholar
Mion, Marta. “From ‘Circe's Root’ to ‘Spongia Soporifera’: The Role of the Mandrake as the True Anesthetic of Ancient Times.” Journal of Anesthesia History 3 (2017): 128–33.CrossRefGoogle Scholar
North, Helen. Sophrosyne: Self-Knowledge and Self-Restraint in Greek Literature. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1966.Google Scholar
Palagi, Laura Bocciolini. “Suggestioni apuleiane nella Mandragola di Niccolò Machiavelli.” Atene e Roma 31.1 (1986): 159–70.Google Scholar
Park, Katherine. Doctors and Medicine in Early Renaissance Florence. Princeton, NJ: Princeton University Press, 1985.CrossRefGoogle Scholar
Petrarca, Francesco. Invectives. Ed. and trans. Marsh, David. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003.Google Scholar
Platina, . On Right Pleasure and Good Health: A Critical Edition and Translation of “De Honesta Voluptate et Valetudine .” Ed. and trans. Milham, Mary Ella. Tempe, AZ: Medieval and Renaissance Texts and Studies, 1998.Google Scholar
Plato, . Charmides. In Plato with an English Translation, ed. Lamb, W. R. M., 8:3–91. Loeb Classical Library. London: William Heinemann, 1927.Google Scholar
Plato, . Timaeus. Critias. Cleitophon. Menexenus. Epistles. Trans. Bury, R. G.. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1929. https://doi.org/10.4159/dlcl.plato-philosopher_epistles.1929.Google Scholar
Plato, . Republic. Ed. and trans. Emlyn-Jones, Chris and Preddy, William. 2 vols. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 2013.Google Scholar
Plutarch, . Alcibiades. In Lives, trans. Perrin, Bernadotte, 4:1–115. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1916. https://doi.org/10.4159/dlcl.plutarch-lives_alcibiades.1916.Google Scholar
Rabelais, François. Oeuvres complètes. Ed. and trans. Demerson, Guy. Paris: Editions du Seuil, 1995.Google Scholar
Rahner, Hugo. Greek Myths and Christian Mystery. London: Burns and Oates, 1963.Google Scholar
Ricettario fiorentino. Facsimile of Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze, Palatino E.6.1.27, 1498. Florence: Biblioteca Nazionale Centrale, 1968.Google Scholar
Ridolfi, Roberto. Studi sulle commedie del Machiavelli. Pisa: Nistri-Lischi Editori, 1968.Google Scholar
Rinella, Michael A.Revisiting the Pharmacy: Plato, Derrida, and the Morality of Political Deceit.Polis 24.1 (2007): 134–53.10.1163/20512996-90000111CrossRefGoogle Scholar
Savonarola, Michele. Libreto de tutte le cosse che se magnano; un'opera di dietetica del sec. XV. Ed. Nystedt, Jane. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1988.Google Scholar
Simoons, Frederick J. Plants of Life, Plants of Death. Madison: University of Wisconsin Press, 1998.Google Scholar
Straumann, Benjamin. Crisis and Constitutionalism: Roman Political Thought from the Fall of the Republic to the Age of Revolution. Oxford: Oxford University Press, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Tacuinum sanitatis. Facsimile of Österreichische Nationalbibliothek, codex ser. nov. 2644. Graz: Academische Druck- u. Verlagsanstalt, n.d.Google Scholar
Tell, Dave. “Augustine and the ‘Chair of Lies’: Rhetoric in the Confessions.” Rhetorica 28.4 (2010): 384407.CrossRefGoogle Scholar
Tylus, Jane. “Theater and Its Social Uses: Machiavelli and the Spectacle of Infamy.” Renaissance Quarterly 53.3 (2000): 656–86.10.2307/2901493CrossRefGoogle Scholar
Unschuld, Paul U. What Is Medicine? Western and Eastern Approaches to Healing. Trans. Reimers, Karen. Berkeley: University of California Press, 2009.Google Scholar
Vocabolario italiano della lingua parlata, nuovamente compilato da Giuseppe Rigutini. Florence: G. Barbèra Editore, 1854.Google Scholar
Warner, John M., and Scott, John T.. “Sin City: Augustine and Machiavelli's Reordering of Rome.” Journal of Politics 73.3 (2011): 857–71.CrossRefGoogle Scholar
Xenophon of Athens. Hellenica, vol. 1. Trans. Brownson, Carleton L.. Loeb Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1918. https://doi.org/10.4159/dlcl.xenophon_athens-hellenica.1918.Google Scholar