Hostname: page-component-745bb68f8f-cphqk Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T12:59:37.010Z Has data issue: false hasContentIssue false

Footnotes on a Parthian sound change1

Published online by Cambridge University Press:  12 March 2013

Agnes Korn*
Affiliation:
University of Frankfurt am Main
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The treatment of Proto-Iranian *θw (PIE *t) is one of the isoglosses distinguishing Middle Persian from Parthian and thus important for Western Iranian dialectology. The re-discussion of the Parthian development of this consonant cluster by Nicholas Sims-Williams presents a welcome opportunity for some notes on the matter. I will argue that there is some additional evidence in favour of his suggestion that the Parthian result is not -f- as previously assumed, but a consonant cluster. I will also suggest a modification of the steps that the development takes. The Middle Persian development of *θw as well as some related issues of historical phonology and Pth. orthography and Western Ir. are likewise discussed.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 2013

1.

According to the classical treatments by Tedesco (Reference Tedesco1921: 199 f.) and Henning (Reference Henning1958: 96 f.), Proto-Ir. *θw (PIE *t) gives Middle Persian h (MP čahār ‘four’ vs. Avestan čaϑβārō, OInd. catvraḥ; MP čihil ‘forty’ vs. Avestan čaϑβar əsat-, OInd. catvāriṃśát-; abstract suffix MP -īh < *-iya-θwa-), but f in Parthian, as in čafār ‘four’, čafrast ‘forty’, and the abstract suffix -īf in inscriptional Parthian.

This interpretation of the Parthian data needs to rely on explaining the additional -t seen in -īft, the variant of the abstract suffix seen in Manichean Parthian, as an additional suffix (Tedesco Reference Tedesco1921: 200 suggests a derivation from *-iya-θwa-tā-). However, this approach does not offer an explanation for the Pth. verb (present stem) <nydfʾr-> niδfār- / (past stem) <nydfwrd> niδfurd ‘to hurry (intr. and tr.)’, which is likely to derive from *ni-θwāraya- (cf. OInd. √tvar), and the noun <nydfʾr> niδfār ‘haste’ (Henning Reference Henning1958: 97 n. 2).Footnote 2 While Henning's etymology is certainly convincing, his further suggestions are less so: he assumes that the word-internal result of Proto-Ir. *θw is Pth. -f-, while δf in ni-δfār- would show the result in word-initial position (for which there is no other example), and that δf would have been adopted from the (unattested) simplex *δfār-. This scenario is improbable not only because it implies the unlikely assumption that a cluster that is reduced to -f- in word-internal position would be retained word-initially, but also because the parallel consonant cluster PIE *d > Proto-Ir. *δw is reduced to Pth. b- word-initially (Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 540).

Sims-Williams (Reference Sims-Williams and Penney2004: 540, 545) thus suggests the alternative solution that δf is the regular result of *θw in word-internal position. For čafār ‘four’ he assumes a dissimilatory loss of the dental elements of the consonant cluster (*[tšaδfār] > [tšafār]), a development that also occurred in this word in other Ir. languages (e.g. Bactrian σοϕαρο ‘four’ vs. regular λϕ < *δf in αλϕανζ- ‘attain’ < *θwanǰa-, abstract suffix -ιλ(α)φο, Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 542). For the word-final position, he posits a dialectal difference in the further development of *-δf > -f for inscriptional vs. -ft for Manichean Parthian (Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 543, 546).

2.

This set of changes is so far based on one example of each, but there seems to be additional evidence confirming Sims-Williams' assumption that *θw gives Manich. Pth. -ft, also implying that the abstract suffix -īft does not contain an additional suffix.

2.1.

The word <pwrt> ‘bridge’ occurs in the Pth. hymn cycle Angad Rōšnān VI 57b.Footnote 3 Although this is a hapax legomenon, its reading and meaning are reasonably clear. The existence of such a word in North-West Iranian is also confirmed by Gilaki purt, purd and Zazaki pırd ‘bridge’.Footnote 4 Etymologically it is obviously related to Avestan pərətu- (cf. Boyce Reference Boyce1954: 194: “< *pərətu-”). However, a derivation from Proto-Ir. *ptu- would raise a problem on the phonological side: Proto-Ir. *t following a labial otherwise, and expectedly,Footnote 5 gives Pth. <wrd> -urd, e.g. <bwrd> burd < *bta- (past stem of <br-> ‘carry’), <mwrd> murd < *mta- (past stem of <myr-> ‘die’). Proto-Ir. *ptu- should thus have given †<pwrd> purd.

So it is worth considering whether Pth. <pwrt> could derive from the oblique stem *pθw-, i.e. from the form that has always been seen as underlying the MP cognate puhl (*pθw- > *purh > puhl, Hübschmann Reference Hübschmann1895: 195, 207, Hoffmann Reference Hoffmann, Schmitt and Skjærvø1986: 171, 181 n. 20).Footnote 6 The application of the change suggested by Sims-Williams for Manich. Parthian (see Section 1) yields *pθw- > *purδf > *purft. Since a consonant cluster -rft is not permitted by Pth. phonotactics,Footnote 7*purft could have been reduced to purt by a dissimilation vs. the initial p- that is not unlike that in čafār.

2.2.

A derivation of <pwrt> purt from *purft < *pθw- suggests a parallel explanation for Pth. <mwrt> murt ‘death’Footnote 8 from *murft < *murδf < *mθw- (Nicholas Sims-Williams, personal communication). A dissimilatory loss of f in *murft is surely as motivated as it is in *purft. On the other hand, *mθw- would be the oblique stem of an as yet unknown Ir. stem *mtu- besides the otherwise attested *mθyu- (Avestan mərəϑiiu-, Old Persian (uv-)məršiyu-,Footnote 9 OInd. mtyú-), but a stem *mtu- / *mθw- ‘death’ is indeed reflected in Sogdian mwrδw /murθú/.Footnote 10 This is likely to derive from the nominative and accusative forms *mθuš and *mθum Footnote 11 while a derivation from *mθyu- should effect a palatalization of the vowel (Sims-Williams, personal communication). Similarly, the derivation of Pth. <mwrt> from Proto-Ir. *mti- suggested by Henning (Reference Henning1937: 85) should probably give †<myrd>, cf. *kta- > <kyrd> (past stem of <kr-> ‘do’), *mya- > <myr-> ‘die’.Footnote 12

So far as the existence of *mθw- in Sogdian is concerned, the word is found in B pyšmwrδw Footnote 13 ‘after death’ and in the phrase M zʾδmwrδw ‘birth-death’, B zʾt (ʾt) mwrδw ‘birth (and) death’ (i.e. circle of reincarnation, saṃsāra), where zʾδ- shows a change of Old Ir. *-t that otherwise does not occur in Sogdian. So Benveniste (Reference Benveniste1940: 216) assumes a Pth. origin while the original Sogdian phrase would be ʾʾzy myry ‘birth-death’.Footnote 14 Indeed, Pth. <zʾdmwrd> zādmurd is quite well attested, and Pth. influence in the Sogdian Buddhist lexicon has been noted for other words as well.Footnote 15 However, while Pth. influence in the use of Sogdian (°)mwrδw and in the formation of zʾδmwrδw is possible, the assumption of a direct borrowing is faced with the difficulty that the attested Pth. forms are in fact <mwrt> murt and <zʾdmwrd> zādmurd.Footnote 16 It would also be unlikely that Sogdian borrowed mwrδw from the stage of Pth. *murδf, since one would expect Pth. δf to be rendered by Sogdian <δβ>. Such an output may be seen in Sogd. pwtysδβ ‘Bodhisattva’ (besides variants such as pwt/δystβ), which could owe its <δβ> to Pth. <bwd(y)sdf> bōdisaδf (thus Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 544 f., see also Section 3).Footnote 17

If mwrδw is thus an inherited Sogdian form, Sogdian would show several words for ‘death’ (cf. mrc, B mwrtk(y)). The stem *mθu- underlying Sogdian mwrδw would derive from a paradigm *mtu- / *mθw-, the oblique stem of which yields Pth. <mwrt>.Footnote 18

3.

Another item to be considered in the discussion of the Pth. result of Proto-Ir. *θw is the inscriptional Pth. form <nytprywt> ‘hurried’, corresponding to Manich. Pth. <nydfʾr> etc.Footnote 19 It seems that the most straightforward interpretation of the <-tp-> is tf. In this case, one might consider a modification of the changes noted in Section 1.

Proto-Ir. *θw could have yielded Pth. tf first, which would be shown by inscriptional <nytpr-> nitfr-. In ‘four’, a dissimilation *[tšatfār] > [tšafār] <cfʾr> would have taken place.Footnote 20 Word-final *-tf would have undergone a metathesis to -ft in Manich. Parthian and a reduction to -f in the dialect of the Pth. inscriptions, thence the abstract suffix Manich. -īft <-yft>, inscriptional -īf <-py>. The output of Proto-Ir. *pθw- and *mθw- would have been reduced to <pwrt> purt and <mwrt> murt by the phonotactic ban on tautosyllabic clusters of three consonants (cf. note 7), either at the stage of *purtf and *murtf or in the metathized stage of *purft and *murft.

The next stage would assimilate the tf to δf. This would have concerned word-internal cases of tf other than ‘four’, thence Manich. <nydfʾr-> niδfār- and derivatives vs. inscriptional nitfr-, as well as borrowed tf, which is likely to be seen in <bwd(y)sdf> bōdisaδf ‘Bodhisattva’ and <sdf> saδf ‘being (sattva-)’.Footnote 21

This approach appears to account for the data in an economic way and motivate the dissimilation in čafār particularly well. A development of word-final *θw > *tf > -f(t) also seems to be more straightforward than *θw > *δf (> *-fδ ?) > -f(t). Pth. *θw > tf is also quite parallel to Sogdian and Khwarezmian *θw > θf (Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 541, 543), agreeing with these being “closely related languages” (Sims-Williams ibid.), and Bactrian *δf (> λϕ) would correspond to the stage of Manich. Pth. word-internal -δf-.

Alternatively, we could consider an interpretation of both inscriptional <tp> and Manich. <df> as θf (Jost Gippert, personal communication), comparing it to Avestan fəδr- (oblique stem of pitar- ‘father’), which is likely to reflect /fθr-/,Footnote 22 and to the development of word-internal *δw > Pth. <db>, if this is δv as per Sims-Williams (Reference Sims-Williams and Penney2004: 540). However, the assumption implies that one would need to posit word-final developments of *θf > -f; *θf > -ft; plus *-tf > -θf for loanwords to account for <bwd(y)sdf> and <sdf>, a set that is perhaps not altogether compelling. Hence a development *θw > *tf > -f(t) appears to be preferable.

4.

There is another piece of evidence which is incompatible with the classical view of the development of *θw in Western Iranian. MP nixwār- (Manich. <nyxwʾr- >, Pahlavi <nswbʾl->) ‘hurry, hasten, incite’ is obviously a cognate of Pth. niδfār-, but čahār ‘four’ and čihil ‘forty’ would lead one to expect MP †nihār-.

In view of the discussion above and of the laconic note by Sims-Williams (Reference Sims-Williams and Penney2004: 540) “[nixwa:r-] < [nihwa:r-]”, one may wonder whether the MP development of *θw is not as traditionally assumed either, and could posit the assumption that nixwār- < *nihwār- < *niθwār- shows the regular MP result of *θw in word-internal position. The reduction seen in čahār and čihil would then need to be due to a specific development here as well, which could have operated at the stage of *hw. A reduction of the consonant cluster would seem particularly likely in the multiple clusters arising in *čaθwθatam (cf. Av. čaθβar əsatəm) > *čahwirhat Footnote 23 (> via *čihwihl or *čihird ?) > čihil ‘forty’, whose -h- would have been transferred also to *čahwār > čahār. In word-final position one would need to assume a reduction *θw > *-hw > -h, which would operate in the abstract suffix -īh (< *-iya-θwa-) and in *pθw- ‘bridge’ > *purh > puhl.Footnote 24 The adverbial suffix -īhā would need to have generalized h by paradigmatic levelling from -īh.Footnote 25

This approach implies ad hoc assumptions for čahār, čihil and -īhā, but accounts for nixwār-, which is otherwise left without explanation.Footnote 26 Moreover, a development *θw > *hw > xw agrees quite well with other MP sound changes: yields MP h generally (e.g. pahn ‘wide, broad’, mēhan ‘home’ vs. Avestan paϑana-, maēϑana-, Hübschmann Reference Hübschmann1895: 203). The sequence *hw < *θw merges with old *hw < PIE *s, both resulting in MP xw.Footnote 27 Also parallel is the development of *fw > MP hw (kahwan ‘old’ < *kafwan, Bailey Reference Bailey1979: 62b, 64b). But this development needs to be later than the change *hw >xw discussed above, as the hw arising from *fw does not yield xw.Footnote 28

5.

5.1.

The interpretation of Pth. <pwrt> purt ‘bridge’ and <mwrt> murt ‘death’ suggested in Section 2 implies that Manich. Pth. <t> and <d> encode two different phonemes also in the position after r. Now there appear to be exceptions exactly in this context: according to Boyce (Reference Boyce1975: 17), <t> otherwise encodes t, but “rarely” also d when in the position “after r (an archaic spelling), e.g. wrt- besides wrd- (ward-)”. This raises the question whether <rt> and <rd> are written indiscriminately and refer to the same pronunciation.Footnote 29 The data are as follows:Footnote 30

  • inflectional forms of the verb <wrt-> / <wrd-> wart/d- ‘turn’;

  • its derivatives <wrd(g)> ‘prisoner’, <wrdy(y)wn> ‘wagon’;

  • its compounds and their derivatives: inflectional forms of <ʾmwrt-> / <ʾmwrd-> am-wart/d- ‘collect’ with <ʾmwrdn> ‘assembly (place)’, <ʾmwrdyšn> ‘collection’, <ʾmwrtʾdnyft> ‘assembly’; one inflectional form of <ʿzwrt-> iz-wart/d- ‘return’ with <ʿzwrdyšn> ‘return’; one inflectional form of <prwrt-> par-wart/d- ‘prevail’Footnote 31 vs. fra-wart/d- in <frwrdg> ‘letter (roll)’;

  • <ʾrt> (< *arta-, Avestan aa-, Old Persian arta°, OInd. tá-) besides <ʾrdʾw> (<*artāan-, cf. Avestan aauuan-, OP artāvan-, OInd. tvan-); both occur only in connection with <prwhr> in a designation of the ether (one of the Manich. elements of light). <ʾrt> could be an archaism of the religious language as is its cognate wrt- /urta-/ in the Sogdian version of the prayer Aəm vohū (Nicholas Sims-Williams, personal communication, cf. Gershevitch Reference Gershevitch1976).

If one explains <ʾrt> as an archaism or a borrowing from an older stage of the language, Pth. wart/d- ‘turn’ with compounds and derivatives is the only case of a variation <d> / <t> in Manich. Pth. orthography.Footnote 32 At the same time, wart/d- is the only instance of Pth. <rt> other than <pwrt> and <mwrt>.Footnote 33 The remaining cases are loanwords or unclear:

  • < sʾrt> sārt ‘caravan’ and <s(ʾ)rtwʾ> sartwā ‘caravan leader’ are borrowed from OInd. sārt ha- and sārt havāha- (as is Sogdian sʾrth, Sims-Williams Reference Sims-Williams, Röhrborn and Veenker1983: 133, 135, 140);

  • two items are unclear: the hapax <ʾwrtʾdgyft> (thus Sundermann's reading of <(ʾ)wr(t.gy)ft > , cf. DMD 70a), perhaps it belongs to <wrt/d->; and <ʾmrtyn> (twice attested), for which Henning (apud Sundermann Reference Sundermann1973: 115) assumes a connection to Avestan aa-.Footnote 34

5.2.

The following points may be relevant in evaluating the orthography <rt/d>: Old Ir. t usually gives Pth. <d> post-vocalically and after sonorants, and also after r, e.g. <mrd> mard ‘man’ (Av. marta-), <mrdyft> mardīft ‘manliness’, <srd> sard ‘cold’ (Av. sar əta-), <srdʾg> sardāg ‘cold (noun)’, <wxrd> wxard ‘eaten’ (< *hwar-ta-), <wxrdyg> wxardīg ‘meal’, <nbrd> nibard ‘battle’, <nbrdg> nibardag ‘warlike’, <kyrd> kird ‘done’ (Av. kərəta-), <kyrdgʾr> kirdagār ‘mighty’, <dyrd> dird ‘held’ (Av. dərəta-).Footnote 35 The voiced counterpart, Old Ir. rd, mostly yields Pth. , e.g. <zyrd> zirδ ‘heart’ (< Proto-Ir. *zdaya-).Footnote 36 However, Old Ir. ard gives Pth. ār (Rastorgueva and Molčanova Reference Rastorgueva and Molčanova1981: 162), e.g. <wʾr> wār ‘flower’ (Av. var əδa-), <sʾr> sār ‘year’ (Av. sar əδa-). So there is an opposition between -rd < Old Ir. -rt and - < Old Ir. -rd only for vowels other than a, but no †arδ < ard vs. ard < art.

Connecting the Pth. data to developments in other Ir. languages, one might wonder whether the mixed orthography <rt/d> after a intended to mark a specific pronunciation for which there was no orthographic convention – perhaps voiceless r + t as Durkin-Meisterernst (Reference Durkin-Meisterernst, Emmerick, Sundermann and Zieme2000: 173) assumes. Similarly, Av. < >, which is the result of rt in certain contexts, has been assumed to represent voiceless r, retroflex , or a fricative similar to Czech ř (Hoffmann Reference Hoffmann, Schmitt and Skjærvø1986: 173 ff., de Vaan Reference de Vaan2003: 602). Also noteworthy is the occasional lengthening of Av. a preceding < > , e.g. x vāa- ‘food’ < *hwar-ta-.Footnote 37 In Balochi, Old Ir. *art gives ārt and *ard gives āṛ (e.g. wār-t ‘eats’ vs. war- otherwise; gwāṛag ‘blossom’Footnote 38 vs. Av. var əδa-) while rt and rd after other vowels are preserved.Footnote 39 Pashto likewise has retroflex from Old Ir. rt and rd, but this is independent of the preceding vowel.Footnote 40 So if the Pth. orthography <rt/d> did indicate a specific sound or sound cluster, the result of *art would arrange itself with similar phenomena in other Ir. languages.

It is not clear, though, why a variation <rt/d> is only found with the family <wrt/d-> and not with other words containing Old Ir. *art, or why a “specific pronunciation” is only marked for wart/d-.Footnote 41 Perhaps the variation <rt/d> marks the word-internal development, which is exclusively found in the only Pth. present stem with Old Ir. art,Footnote 42 while the word-final position shows the expected <rd> ard. Inflectional forms and derivatives such as <mrdʾn> mardān (plural), <mrdyft> mardīft, etc., were surely related to <mrd> mard ‘man’ by the speakers and thus do not undergo word-internal development, while a present stem mostly occurs with endings. If <rt/d> is the word-internal development, it is perhaps less likely that <rt/d> stands for a devoicing which would not have taken place in word-final position, and a retroflex or fricative output would seem more likely.

6.

Summarizing the argument above, Manich. Pth. <t> and <d> encode two different phonemes also in the position after r, and Pth. <pwrt> purt ‘bridge’ and <mwrt> murt ‘death’ are to be read as purt and murt. These words are likely to go back to *pθw- (the form from which MP puhl also derives) and *mθw- (while Sogdian mwrδw derives from *mθu- with generalized θ). These are the oblique stems of *ptu- and *mtu-, the former familiar from Av. pərətu-, the latter otherwise only found in Sogdian.

Pth. <pwrt> ‘bridge’ and <mwrt> are, then, additional evidence for Sims-Williams' claim that Proto-Ir. *θw does not yield Parthian f as previously assumed, but results in a consonant group, which would be reduced in Pth. *purft and * murft. By the logic suggested here, -ft would be the Pth. word-final outcome of *θw in Manich. Parthian (vs. -f in inscriptional Parthian) vs. -tf- (thus in inscriptional Parthian) > -δf- (Manich.) in word-internal position.

Middle Persian may likewise show a consonant cluster as the result of *θw, yielding *hw > xw. In čahār ‘four’ and čihil ‘forty’, specific processes must then have been at work to effect the simple h; these would be parallel to cluster reductions in these numbers in other Ir. languages.

Table 1 presents the Pth. sound changes of r and *  + dental discussed in this paper in comparison with some data of selected Western Ir. languages.

Table 1. Development of *r, * + dental

Examples for Zazaki include the cognates of Pth. words mentioned above: for *ard: se ‘year’; *d: zei ‘heart’ (Paul Reference Paul and Sims-Williams1998: 169), vılıke ‘flower’; *t: kerd-, berd- (past stems of ‘do’ and ‘carry away’); *art: serd ‘cold’; *θw: pırd ‘bridge’ (cf. Section 2.1). Since *t appears to give erd also in labial context (berd- < *bta-), one could perhaps consider vılıke a loanword (thus Paul Reference Paul and Sims-Williams1998: 169), so that the regular output of *d in labial context could be e or perhaps ı (cf. e.g. ‘full’, which at least shows * in labial context although not *t).

In Balochi, the contexts in which * yields ir and ur are not identical to those of MP and Pth. ir, ur. While ir is the result in palatal contexts and ur in labial ones, the neutral context shows Balochi ur, but MP / Pth. <yr> ir, e.g. Balochi turs- vs. MP, Pth. <tyrs-> ‘be afraid’, kurt vs. MP, Pth. <kyrd> ‘done’. Other examples include *d: zird ‘heart’, *ard: gwāṛag ‘blossom’, *art: sārt ‘cold’. Owing to the absence of other examples for the context *θw, it is impossible to decide whether Balochi puhl ‘bridge’ is a MP loanword or not (Korn Reference Korn2005: 143–8, 328, 121).

Footnotes

1

The present article is a revised version of a German paper. For reasons of typographical simplicity, θ, w and y are used instead of ϑ, and for Proto-Iranian. As per Iranological tradition, italics represent the transcription (phonemical form) for Parthian and Middle Persian, but the transliteration (graphical form) for Sogdian. Manichean, Middle Persian and Parthian are quoted from and in the form of DMD unless otherwise noted.

Abbreviations: Av. = Avestan; B = Buddhist Sogdian; C = Christian Sogdian; Ir. = Iranian; Manich. = Manichean; M = (Sogdian in) Manich. script; MP = Middle Persian; OInd. = Old Indic (Vedic and Sanskrit); OP = Old Persian; PIE = Proto-Indo-European; Pth. = Parthian; S = (Sogdian in) Sogdian script. For bibliographical abbreviations see the references at the end of the article.

I am indebted to Desmond Durkin-Meisterernst, Jost Gippert, Thomas Jügel, Nicholas Sims-Williams and Yutaka Yoshida for comments and discussion, and to several colleagues for their contributions acknowledged in the notes.

2 If the root had the shape PIE *terH (as sometimes assumed), the past stem would be *tH-to- > *θwarta-, in which case Pth. <nydfwrd> could be read niδford (thus DMD 252b for the derivative <nydfwrdg> ‘hurried’). However, there are good arguments against the laryngeal (EWAia I: 685, de Vaan Reference de Vaan2003: 56, LIV p. 655), so niδfurd < *-θwta- < *-t-to- seems preferable (thus e.g. Ghilain Reference Ghilain1939: 74; Boyce Reference Boyce1977: 64).

Weber (Reference Weber1994: 111 n. 11) interprets <nydfʾr-> as a compound related to MP dwār- ‘run, move’ (according to Weber an Avestan borrowing), but MP dwār- differs from the Pth. <nydfwrd> verb in its past stems (MP dwārist and dwārīd). Weber's etymology also involves the problem that word-internal *dw gives Pth. <db> δv (Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 540).

3 Cf. the edition of Boyce (Reference Boyce1954: 148). DMD 287a reads “/purt/, /purd/?”; Boyce (Reference Boyce1977) does not note the word.

4 None of the contemporary varieties is a direct descendant of Parthian, but they can hint at the existence of otherwise unattested words and word forms in Middle West Iranian.

5 * > Pth. ur is the regular development in labial context (Rastorgueva and Molčanova Reference Rastorgueva and Molčanova1981: 172). For Old Ir. *-t > Pth. d see Section 5.

6 The word is likely to have had an “amphidynamic” paradigm PIE *pértu- / *pt-É- (Hoffmann Reference Hoffmann, Schmitt and Skjærvø1986: 171). New Persian (classical) pul cannot come from *ptu- since this would have given purd here as well.

7 There are no Pth. tautosyllabic clusters of three consonants (DMG 3.1.1.2.3); in order to avoid them, * in old sequences of *ft does not yield *ər, but probably gives *rə from the outset, cf. <gryft, grypt> (°)grift < *gfta- (past stem of <gyrw-> ‘seize’).

8 Found in Angad Rōšnān VII 4a (cf. Boyce Reference Boyce1954: 154) in several copies.

10 In the alphabets used for the Manich. (M) and Buddhist (B) Sogdian texts, <δ> is used for δ and θ while the script of the Christian texts (C) has an extra letter <θ> for θ.

11 *mθu- with generalized θ (from the oblique stem *θw) is parallel to OP gāθu- from a paradigm *gātu- / gāθw- (cf. note 24).

12 <myr-> shows that the palatalizing effect of a following *y is stronger than the labializing effect of m-.

13 Two attestations in Benveniste Reference Benveniste1940 (for the attestation “8, 52” in Benveniste Reference Benveniste1940: 269 and Gharib 1995: 337a read “8, 72”) and one in the British Library Frag. 6 line 5 (rather fragmentary context), where Sims-Williams (Reference Sims-Williams1976: 49) reads p[y](š)m(wr)δ, but there seems to be a final -w also in this attestation (p[y](š)m(wr)δ(w)), cf. the photo of Or. 8212/82 on the webpage of the International Dunhuang Project (http://:idp.bl.uk).

14 ʾʾzy myry ‘birth-death’ is found only in Benveniste (Reference Benveniste1940: 56, line 1194). Gershevitch (Reference Gershevitch1946: 148) considers zʾδmwrδw as a loan translation. Gharib (1995: 453b) follows this view, which might be the reason for her reading Sogd. zʾδmwrd [sic] /zādmurd/ and pyšmwrδ(w) /pišmurδ/ (the paragraphs referred to in Gershevitch Reference Gershevitch1954 only note (°)mwrδw, though). On the other hand, she reads mwrδw /murδu/ (Gharib 1995: 221a).

16 The -d of the latter against the -t in <mwrt> can be explained by association (not only by popular etymology) to the past stem murd, perhaps additionally motivated by the final of the first member of the compound.

17 However, Yoshida (2008: 344–53), who provides a list of variants and attestations, argues against Parthian influence in the Sogdian word for Bodhisattva.

18 In Parthian, other terms in this semantic field include <ʾwš> ōš ‘death’, <ʿzgʾm> izγām ‘flight, exit (of the soul from the body)’ and Ind. loanwords found in Buddhist contexts (<mrn> maran, <prnybrʾn> parniβrān, cf. Sims-Williams Reference Sims-Williams, Röhrborn and Veenker1983: 140). MP shows marg ‘death’, but nothing that would correspond to Pth. <mwrt>. Conversely, marg is not found in Parthian. The MP hapax <zydmrgyẖ> (or <zyrmrgyẖ> (Sundermann Reference Sundermann1984: 504) ‘?-death’ is unlikely to be an error for <zʾdmrgyẖ> ‘birth-death’ (Desmond Durkin-Meisterernst, personal communication), MacKenzie (apud Sundermann Reference Sundermann1984: 504) considers a connection to Avestan ǰīti- ‘life’, Sundermann (ibid.) a reading +<zwd°> (fast) or +<zwr°> (force).

19 Paikuli inscription 21 d1, 03 (cf. Skjærvø Reference Skjærvø1983/I: 49, II: 79 f.).

20 *-θw- > Pth. -tf- also seems to be assumed by Weber (Reference Weber1994: 111 n. 11; his only example <ctfʾr> ‘four’ is not attested, however). For word-final position, Lentz (Reference Lentz1926: 253) and Huyse (Reference Huyse2003: 85 n. 125) assume a development *-θw- > -ft (with dialectal variant -f) and interpret this as a metathesis, i.e. both also assume an intermediary stage *-tf. Rastorgueva and Molčanova (Reference Rastorgueva and Molčanova1981: 172) posit a development *θw > *θf > f for the word-internal position. One could also consider a dissimilation of the dentals in čafrast ‘forty’ < *čatfrast and/or čafārdas ‘fourteen’ < *čatfārdas, to which čafār < *čatfār could have been adjusted; but such an explanation would only account for Parthian, not for the parallel developments in other Ir. languages.

21 Bactrian βωδοσατϕο suggests that <bwd(y)sdf> was borrowed from a form with -tf (Sims-Williams Reference Sims-Williams and Penney2004: 544).

22 Cf. Beekes (Reference Beekes1988: 73, 86 and 235 s.v. ptar-). I am grateful to Michiel de Vaan for pointing out this reference to me.

23 Under any assumption (*θw > *hw or directly > h), * gives ir here in spite of the neighbouring *w.

24 MP čāh ‘spring’ and gāh ‘place; throne’ can be explained as deriving from *-θu- (Old Persian gāθu-, cf. note 11) with θ generalized from the oblique case (cf. Hübschmann Reference Hübschmann1895: 195, 203; Brandenstein and Mayrhofer Reference Brandenstein and Mayrhofer1964: 121); the same applies to Pth. čāh and gāh.

25 Gauthiot (Reference Gauthiot1918: 67) explains -īhā as ablative-instrumental *-iya-θwāδā of the stem *-iya-θwa-.

26 Henning's note (Reference Henning1939: 105) about nixwār- as a “developed form of niθvār-” does not explain anything, and the borrowing from Parthian cautiously considered by Weber (Reference Weber1994: 111 n. 11) needs to assume an unprecented substitution of df by xw.

27 On the possibly monophonematic status of MP <xw>, see Weber Reference Weber1994.

28 The New Persian merge assumed by Weber (Reference Weber1994: 113) for MP hw and xw (or rather /xw/) is obscure to me; in fact, MP hw yields NP hu (kahun, kuhan ‘old’ < MP kahwan) while x w gives NP xu (saxun, suxan ‘speech’ < MP saxwan).

29 This phenomenon needs to be distinguished from cases which show a variation <d> / <ṯ> (cf. Durkin-Meisterernst Reference Durkin-Meisterernst, Emmerick, Sundermann and Zieme2000: 169 ff.). These cases include <bwṯ> / <bwd> būd (past stem of <bw-> baw- ‘be’) in a proportion 1:4 (Durkin-Meisterernst Reference Durkin-Meisterernst, Emmerick, Sundermann and Zieme2000: 172), a similar proportion holds for pad ‘to, in’ (<pṯ> / <pd>). The variation <d> vs. <ṯ> is found in instances deriving from Old Ir. t. Conversely, the Pth. result from Old Ir. d is always written <d> (e.g. <kd> kad ‘when’, Durkin-Meisterernst Reference Durkin-Meisterernst, Emmerick, Sundermann and Zieme2000: 172 n. 36). The remaining cases of <ṯ> are orthographic variants of <t> (Boyce Reference Boyce1975: 17).

30 Corresponding Manich. MP words (where attested) have only <rd>.

31 Sims-Williams (Reference Sims-Williams, de Fouchécour and Gignoux1989: 325) connects Pth. <prwrt-> to Sogdian prwrt ‘turn, change, become’ (< *pari-wart-) and translates the attestation <ʾwd wʾd tftwʾdyg | ʾwwd ny prwrtyd> (verse) as “(…) and the searing wind does not prevail there”. Perhaps one could also consider a meaning within the semantic range of the other <(°)wrt/d- > , e.g. “and the searing wind does not swirl there” or even “and the wind does not turn searing there”, interpreting <prwrtyd> in the light of its Sogdian cognate.

32 Boyce's statement quoted at the beginning of this subsection and the note by Durkin-Meisterernst (Reference Durkin-Meisterernst, Emmerick, Sundermann and Zieme2000: 173) to the same effect thus need to be adjusted.

33 Pth. art is also found in names from other languages (Sanskrit, Turkic).

34 Another example might be the unclear hapax <hwʾwrṯ > , perhaps “having good?” (but maybe this is not a complete word, cf. DMD 192a), if <ṯ> here is a graphic variant of <t> and not of <d> (cf. note 29).

35 For examples of *t in labial context see Section 2.1.

36 The opposition between voiced stops (from Old Ir. word-internal voiceless stops) and fricatives (from Old Ir. word-internal voiced stops) is not marked in the Manich. script, but has generally been assumed at least for the older stages of Parthian. Sundermann (Reference Sundermann1989: 123) assumes a merge of both series for “Late Middle Parthian” (sixth c. ad), thus also Rastorgueva and Molčanova (Reference Rastorgueva and Molčanova1981: 160). See Korn (Reference Korn2010: 424 f.) for further discussion.

37 Cf. de Vaan (Reference de Vaan2003: 54 f., 104, 596). Among the instances relevant here is ϑβāa- ‘quick; firmament’ (from the same root as Pth. niδfār-), if this does not contain old ā (de Vaan, ibid.)

38 Thus Sayad Ganj, p. 704. Barker and Mengal (Reference Barker and Mengal1969/II: 463) note gwāṛig ‘wild yellow tulip’.

39 Cf. Korn (Reference Korn2005: 97, 189, 220).

40 Cf. Skjærvø (Reference Skjærvø1989: 404). A change of r + dental to retroflexes is common cross-linguistically (thus e.g. in Swedish and in Franconian dialects).

41 Sogdian influence cannot be responsible for the orthography of Pth. <wrt/d->: the variation of <δ/d> and <t>, specifically after r, noted by Gershevitch (Reference Gershevitch1954: 42 f., § 268 ff.) does not exist; rather, a late stage of Sogdian probably had [d] as an allophone of /t/ in voiced contexts, thence some cases of C <d> for what is otherwise <t> (Nicholas Sims-Williams, personal communication, cf. Sims-Williams Reference Sims-Williams1985: 163 n. 1). Sogdian compounds and derivatives corresponding to Pth. <wrd/t-> are well attested, and always written with <rt>, e.g. prw(ʾ)rt- ‘turn’, zw(ʾ)rt- ‘return’, wrtn ‘wagon’; the interpretation of wʾrδʾt (Frag. Len. 93, 8) is not clear, but it is unlikely to show *wʾrδ- ‘turn’ (Pavel Lurje and Nicholas Sims-Williams, personal communication). Perhaps a denominative verb wʾr- ‘rain’ is present here (Yutaka Yoshida, personal communication).

42 Pth. and MP (Pahlavi) nibard- ‘fight’ are probably denominative formations from nibard ‘battle’, cf. the secondary past stems Pth. nibardād (which is the only attested form of the Pth. verb) and MP nibardīd (not from the zero grade), cf. OInd. √pt.

43 The Pahlavi orthography is ambiguous and could also stand for ār (then identical with the Pth. output), cf. Hoffmann (Reference Hoffmann, Schmitt and Skjærvø1986: 183 n. 38). At any rate, New Persian has āl in relevant words.

References

Bailey, Harold W. 1979. Dictionary of Khotan Saka. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Barker, Muhammad A. and Mengal, Aqil Khan. 1969. A Course in Baluchi. Montreal: McGill University Press, 2 vols.Google Scholar
Beekes, Robert S.P. 1988. A Grammar of Gatha-Avestan. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Benveniste, Émile. 1940. Textes sogdiens, édités, traduits et commentés. (Mission Pelliot 3.) Paris: Paul Geuthner.Google Scholar
Boyce, Mary. 1954. The Manichaean Hymn-Cycles in Parthian. (London Oriental Series 3.) London: Oxford University Press.Google Scholar
Boyce, Mary. 1975. A Reader in Manichaean Middle Persian and Parthian. (Acta Iranica 9.) Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Boyce, Mary. 1977. A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian. (Acta Iranica 9a.) Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Brandenstein, Wilhelm and Mayrhofer, Manfred. 1964. Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
DMD = Desmond Durkin-Meisterernst. 2004. Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian. (Dictionary of Manichaean Texts III: Texts from Central Asia and China 1. Corpus Fontum Manichaeorum Subsidia.) Turnhout: Brepols.Google Scholar
DMG = Desmond Durkin-Meisterernst. No date. Grammatik des Westmitteliranischen (Parthisch und Mittelpersisch) auf Grund manichäischer Texte, des Inschriftenmaterials und auszugsweise der Pahlavī-Literatur. Münster (unpublished manuscript).Google Scholar
Durkin-Meisterernst, Desmond. 2000. “Erfand Mani die manichäische Schrift?”, in Emmerick, Ronald E., Sundermann, Werner and Zieme, Peter (eds), Studia Manichaica. IV. Internationaler Kongreß zum Manichäismus, Berlin, 14.–18. Juli 1997. Berlin: Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, 161–78.Google Scholar
EWAia = Manfred Mayrhofer 1986–2001. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg: Winter, 3 vols.Google Scholar
Gauthiot, Robert. 1918. “De la réduction de la flexion nominale en iranien”, Mémoires de la société de linguistique de Paris 20 (1916–18), 6176.Google Scholar
Gershevitch, Ilya. 1946. “Sogdian compounds”, Transactions of the Philological Society 1945, 137–49 (= id.: Philologia Iranica (Beiträge zur Iranistik 12.). Wiesbaden: Reichert 1985, 618).Google Scholar
Gershevitch, Ilya. 1954. A Grammar of Manichean Sogdian. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gershevitch, Ilya. 1976. Appendix, in Sims-Williams 1976, 7582.Google Scholar
Gharib 1995 = Badrozzamān Qarīb, Sogdian Dictionary: Sogdian–Persian–English / Farhang-e soġdī: soġdī–fārsī–englīsī. Tehran: Farhangan 1374 h.š.Google Scholar
Ghilain, Antoine. 1939. Essai sur la langue parthe, son système verbal d'après les textes manichéens du Turkestan oriental. (Bibliothèque du Muséon 9.) Louvain: Muséon (repr. 1966).Google Scholar
Gippert, Jost. 2001. “Zum ‘eigenen’ Tod des Kambyses”, in Eichner, Heiner, Mumm, Peter-Arnold, Panagl, Oswald and Winkler, Eberhard (eds), Fremd und Eigen. Untersuchungen zu Grammatik und Wortschatz des Uralischen und Indogermanischen in memoriam Hartmut Katz. Vienna: Edition Praesens, 1526.Google Scholar
Henning, Walter B. 1937. “A list of Middle Persian and Parthian words”, Bulletin of the School of Oriental Studies 9, 7992 (= id.: Selected Papers I. (Acta Iranica 14.) Leiden: Brill, 1977, 559–72).Google Scholar
Henning, Walter B. 1939. “Sogdian loan-words in New Persian”, Bulletin of the School of Oriental Studies 10, 93106 (= Selected Papers I, 639–52).CrossRefGoogle Scholar
Henning, Walter B. 1958. “Mitteliranisch”, in Handbuch der Orientalistik I, iv, 1, 20130.Google Scholar
Hoffmann, Karl. 1986. “Avestisch ṣ̌”, in Schmitt, Rüdiger and Skjærvø, Prods O. (eds), Studia grammatica iranica. Festschrift für Helmut Humbach. (MSS-Beiheft 13.) Munich, 163–83 (= id.: Aufsätze zur Indorianistik 3. Wiesbaden: Reichert, 1992, 837–57).Google Scholar
Hübschmann, Heinrich. 1895. Persische Studien. Strasbourg: Trübner.CrossRefGoogle Scholar
Huyse, Philip. 2003. Le y final dans les inscriptions moyen-perses et la ‘loi rhythmique’ proto-moyen-perse. (Studia Iranica Cahier 29.) Paris: Association pour l'avancement des études iraniennes.Google Scholar
Korn, Agnes. 2005. Towards a Historical Grammar of Balochi. Studies in Balochi Historical Phonology and Vocabulary. (Beiträge zur Iranistik 26.) Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
Korn, Agnes. 2010. “Parthian ž”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 73, 415–36.CrossRefGoogle Scholar
Lentz, Wolfgang. 1926. “Die nordiranischen Elemente in der neupersischen Literatursprache bei Firdosi”, Zeitschrift für Indologie und Iranistik 4, 251316.Google Scholar
LIV = Helmut Rix et al. 2001. Lexikon der indogermanischen Verben: die Wurzeln und ihre Primärstammbildungen. Wiesbaden: Reichert. (2nd ed.)Google Scholar
Paul, Ludwig. 1998. “The position of Zazaki among West Iranian languages”, in Sims-Williams, Nicholas (ed.), Proceedings of the Third European Conference of Iranian Studies held in Cambridge, 11th to 15th September 1995. Part I: Old and Middle Iranian Studies. Wiesbaden: Reichert, 163–77.Google Scholar
Rastorgueva, Vera S. and Molčanova, E.K.. 1981. “Parfjanskij jazyk”, in Osnovy iranskogo jazykoznanija 2. Moscow, 147232.Google Scholar
Sayad Ganj = Sayad Hāšmī. 2000. Sayad Ganj: The First Balochi Dictionary / Sayad Ganǰ: Balōčīē awwalī bazānt balad. Karachi: Sayad Hashmi Academy.Google Scholar
Schmitt, Rüdiger. 1989. Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden: Reichert.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1976. “The Sogdian fragments of the British Library”, Indo-Iranian Journal 18, 4382.CrossRefGoogle Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1983. “Indian elements in Parthian and Sogdian”, in Röhrborn, Klaus and Veenker, Wolfgang (eds), Sprachen des Buddhismus in Zentralasien. Vorträge des Hamburger Symposions vom 2. Juli bis 5. Juli 1981. (Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica 16.) Wiesbaden: Harrassowitz, 132–41.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1985. The Christian Sogdian Manuscript C2. (Berliner Turfantexte 12.) Berlin: Akademie-Verlag.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1989. “A new fragment from the Parthian hymn-cycle Huyadagmān”, in de Fouchécour, Charles-Henri and Gignoux, Philippe (eds), Études irano-aryennes offertes à Gilbert Lazard. (Studia Iranica Cahier 7.) Paris: Association pour l'avancement des études iraniennes, 321–31.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 2004. “The Parthian abstract suffix -yft”, in Penney, John H.W. (ed.), Indo-European Perspectives. Studies in Honour of Anna Morpurgo Davies. Oxford and New York: Oxford University Press, 539–47.CrossRefGoogle Scholar
Skjærvø, Prods O. 1983. The Sassanian Inscription of Paikuli 3. Wiesbaden: Reichert, 2 vols.Google Scholar
Skjærvø, Prods O. 1989. “Pashto”, in Schmitt 1989, 384410.Google Scholar
Sundermann, Werner. 1973. Mittelpersische und parthische kosmogonische und Parabeltexte der Manichäer. (Berliner Turfantexte 4.) Berlin: Akademie-Verlag.CrossRefGoogle Scholar
Sundermann, Werner. 1982. “Die Bedeutung des Parthischen für die Verbreitung buddhistischer Wörter indischer Herkunft”, Altorientalische Forschungen 9, 99113 (= id.: Manichaica Iranica I (Serie Orientale Roma 89.) Rome: Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, 165–81).Google Scholar
Sundermann, Werner. 1984. “Ein weiteres Fragment aus Manis Gigantenbuch”, in Orientalia J. Duchesne-Guillemin emerito oblata. (Acta Iranica 23.) Leiden: Brill, 491–505 (= id.: Manichaica Iranica II. (Serie Orientale Roma 89). Rome: Istituto italiano per l'Africa e l'Oriente, 615–31).Google Scholar
Sundermann, Werner. 1989. “Parthisch”, in Schmitt 1989, 114–37.Google Scholar
Tedesco, Paul. 1921. “Dialektologie der mitteliranischen Turfantexte”, Monde Oriental 15, 184258.Google Scholar
de Vaan, Michiel. 2003. The Avestan Vowels. (Leiden Studies in Indo-European 12.) Amsterdam and New York: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Weber, Dieter. 1994. “Zur Problematik eines Phonems /xw/ im Pahlavi”, Studia Iranica, Mesopotamica & Anatolica 1, 107–18.Google Scholar
Yutaka, Yoshida. 2008. “Die buddhistischen sogdischen Texte in der Berliner Turfansammlung und die Herkunft des buddhistischen sogdischen Wortes für bodhisattva”, Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 61, 325–58.Google Scholar
Figure 0

Table 1. Development of *r, * + dental