Introduction
Hastikakṣyasūtra, commonly known in English as The Sūtra on the Elephant's Armpit, presents the Buddha's teaching in the form of a long gāthā, whose main doctrinal message promotes the fundamental idea of “intellectual receptivity to the truth that states of existence have no origination”, Sanskrit anutpattikadharmakṣānti (BHSD, s.v. anutpattika-dharma-kṣānti). Part of the early Mahāyāna Perfection of Wisdom (pāramitā) literature, this text is popular in East Asian Buddhism for both the healing properties of its dhāraṇī and for its vegetarian dictates.
Hastikakṣyasūtra was translated into three major medieval Buddhist languages: Chinese, Khotanese and Tibetan. Fragments of this text in Chinese, Khotanese and Sanskrit have been found in Central Asia and China, at repositories in places such as Dunhuang and Khotan. It was also cited in a number of other contemporary texts, still extant in the Chinese Buddhist canon. These factors lend some credence to the assertion that this was, at one time, a crucial Mahāyāna text that circulated throughout regions of Central and East Asia, from Dunhuang, Khotan and Tibet to China, Korea and Japan. However, contemporary scholarship has paid little attention to the text. As Jan Nattier has remarked, some early Mahāyāna texts have been overlooked by modern scholars, yet we should revisit them because they are indispensable to improving our understanding of early Mahāyāna Buddhism (Nattier Reference Nattier2003: 5–6). This paper serves as a preliminary examination of this text. We will first offer a transliteration and translation of the Sanskrit fragment, which has not been published previously. This will be followed by a comparison of all available versions, which will lead to some reflections on their similarities and differences in terms of both variants in titles and the content of the text. It is hoped that this preliminary foray will draw further attention to the significance of this text.
At least two Chinese translations of this text have survived. One (listed as No. 813 in the modern Taishō canon, T. 813) was translated by Dharmarakṣa (Zhu Fahu 竺法護, 230–308) in the third century.Footnote 1 The other (T. 814) was translated by Dharmamitra (Tanmomiduo 曇摩蜜多, 356–442) in 441. It also appears in the Tibetan Buddhist canon under the title Glaṅ-po'i rtsal shes-bya-ba theg-pa chen-po'i mdo, which corresponds to the Sanskrit title Hastikakṣya-nāma-mahāyānasūtra (see Derge edition, No. 207, Mdo-sde (tsha) 95a7–109a5; Beijing edition, No. 873, Mdo-sna-tshogs (tsu) 99b–115b).Footnote 2 For this article we consulted the Beijing edition of the Tibetan text.
Some new sources in Sanskrit and Khotanese, uncovered only recently in Central Asia, have also been consulted for the study of this text. For example, in the early twentieth century, a Sanskrit fragment of the Hastikakṣyasūtra (listed previously as H. 150. Vii. 18 in the Hoernle collection of the British Library, but now recatalogued as Or. 15009/672) from Central Asia was identified by Watanabe Kaigyoku 渡 邊 海 旭, but he did not offer a transliteration or translation. In Chen's previous research he further identified another small fragment of this text in Khotanese translation, which is catalogued as Kh. missing fragment 3 or Godfrery 3 and can be dated to sometime between the eighth and ninth centuries (Chen Reference Chen2012: 273–4).Footnote 3
A concordance of the content
We have briefly compared three translations, two in Chinese (T. 813, T. 814) and one in Tibetan (Q. 873), and found that T. 814 and Q. 873 are the closest of all the versions in terms of vocabulary, especially technical terms. However, because of the different grammar and styles of Chinese and Tibetan, there are still various differences in detail between these three versions. In examining the content of this text, it is clear that healing power derived from the dhāraṇī taught by the Buddha that is embedded in this text was important to the propagation of this text. This practical spiritual technology became meaningful to adherents of Chinese Buddhism as it spread throughout northern China. The text was translated into Chinese at least twice, which strongly suggests that it was highly valued in Chinese Buddhist communities. There was one fragment of this text belonging to Dharmarakṣa's translation (T. 813) discovered in the Cave library in Dunhuang, now labelled manuscript S. 4645, and preserved in the Stein collection in the British Library. Yet among the Dunhuang manuscripts, none of the fragments are identical to the section from Dharmamitra's version, presenting instead other sections of the text.
In Table 1 we list a more detailed comparison.
4 According to T. 813, this sūtra is called Hastyupamasūtra.
5 According to T. 813, the Buddha replied to Mañjuśrī's question of how the bodhisattvas simultaneously teach sentient beings in different languages.
Through a comparison of the three translations, we find that T. 814 and the Tibetan translation share the same content and context order, with the exception of the order of section 6 in the Tibetan text.
As we know, early Buddhist texts like the Āgama/Nikāya editions present various titles for the same sūtra (e.g. Norman Reference Norman1995: xxvii; Anālayo Reference Anālayo2007: 15). This sūtra also acquired a number of different titles during its transmission and translation. Everyone who dealt with this text – compilers, editors, translators or copiers – could choose a phrase from the context and make it the title, so long as he thought it represented the core idea of the sūtra.
On a newly published fragment in Sanskrit
The Sanskrit fragment of the Hastikakṣyasūtra discussed here is now officially numbered Or. 15009/672 in the British Library. Its photograph can be accessed in the International Dunhuang Project online database (idp.bl.uk). This fragment was originally part of the Hoernle Collection. The Japanese scholar Watanabe Kaigroku (1872–1933) worked on the Sanskrit manuscripts in the Hoernle Collection. In the archive labelled “Dr Watanabe's papers”, Watanabe numbered this fragment H. 150. vii. 18 and determined that it was from the Hastikakṣyasūtra (Sims-Williams Reference Sims-Williams, Karashima and Wille2006: 69, n. 38; Chen Reference Chen2012: 276). However, this fragment did not receive further study until Ursula Sims-Williams brought it to our attention.
With respect to material and format, the Sanskrit fragment is of a sheet written in Indian pustaka format, and on each side there are five lines extant. Both the left and right edges are damaged. The entire fragment is c. 16 × 8 cm with a single string hole remaining on the left side. The fragment is written in later Gupta script, which was commonly dated to around the fourth–sixth century ce.Footnote 6 Thus the Sanskrit manuscript postdates Dharmarakṣa's Chinese translation but appeared at almost the same time as Dharmamitra's Chinese translation. The latter, as noted above, was finished in 441. The Khotanese and Tibetan versions were created at a later date than the two Chinese versions and this Sanskrit fragment. As we will see later, the Sanskrit fragment has a section that corresponds closely to a section in Dharmamitra's translation, which suggests that the latter was based on a Sanskrit version similar to this fragment, if not from the same text itself.
We offer below our transliteration and reconstruction of this Sanskrit fragment.
Or.15009/672
a
1 /// (pra)[tya]yaṃ tathāgatā rhaṃtaḥFootnote 7 samyaksaṃbuddhā smitaṃ prādurṣkurvantī(ti) ///
2 /// + (ta)[d a]vocat* iha maṃjuśrī gṛddhrakūṭe parvate daśabhir bud(dh)a(sahasraiḥ) ///
3 /// + + .. [bh]āṣita○pūrvaṃ ca · atha khalv āyuṣmān ā(ndandaḥ) ///
4 /// (tvaram)āṇarūpo utthāyā○sanād ekāṃsam uttarāsaṃgaṃ kṛt(vā) ///
5 /// [y]ena bhaga[vā]ṃs tenāṃjaliṃ praṇāmya bhagavaṃ[ta]m etad a[v]o(cat) ///
b
1 /// (ha)[st](i)[ka]cchaṃFootnote 8 nāma [dh]armaparyāyaṃ deśaya saṃpra[k](āśa)[ya] du(rlabhaṃ) ///
2 /// (dharma)[pa]ryāyaṃ gaṃbhīraṃ bhaviṣyati : gaṃbhīrāvabhāsaṃ [yad bha]gavāṃ tam*? ///
3 /// + + [s](m)i[t]aṃ prādu○ṣkārṣīt* atha khalu bhagavān ā[yu/ha]Footnote 9 ///
4 /// + (ya)thā[p]i tad vi○paśyanā kuśalasya mīmāṃsā tena ///
5 /// (āyu)ṣmānn ānando bhagavataḥ pratyaśrauṣīd bhagavān asyaitad avoca(t) ///
By consulting the Chinese and Tibetan versions, this section can be translated as follows:
(a1) “… the tathāgatas, arhats, samyaksambuddhas [do not] show [their] smile [without] reason.” (a2) ... [The Buddha] said the following: “Here, Mañjuśrī, in the Gṛdhrakūṭa Mountain, by ten [thousand] buddhas … (a3) spoken before”. Then the Reverend Ānanda (a4) quickly rose from his seat, removed the upper garment of one shoulder, … (a5) as he bowed before the Blessed One with palms joined together he said to the Blessed One as follows:
(b1) “… teach [and] explain to [us] the Dharma teaching named … ccha! [It is] difficult to obtain … (b2) The teaching will be profound [and] with profound illumination. When the Blessed One …, (b3) showed … smile.” Then the Blessed One [said to] the Reverend One: “… (b4) Since [you have] the correct insight and differentiation, with which … (b5) … The Reverend Ānanda consented to the Blessed One. The Blessed One said to him in the following: “…”
The Sanskrit fragment breaks here. The following section shows that the Buddha taught how wonderful this text was and how lucky the audience would be to receive this teaching.
The corresponding section in Dharmamitra's Chinese translation reads as follows:
爾時文殊師利即從座起,正於衣服,偏袒右臂,右膝著地,合掌向佛,白佛言:‘世尊!何因何緣而微笑耶?諸佛、如來、應供、正遍知,非無緣笑。’佛告文殊師利:‘過去於此,祇闍崛山中,有十千佛,說《象腋經》。’爾時大德阿難,聞佛所說,疾從座起,正於衣服,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白佛言:‘善哉,世尊!善哉,善逝!’”
(T. 814: 782b20–24, for the corresponding section of Or. 15009/672a)今當演說此《象腋經》,是經難聞。若如來說者,令無有疑。此深妙典,有深光明。世尊!何故觀文殊面已而微笑也?' 爾時世尊讚阿難言:‘善哉,善哉!阿難!善慧分別。汝今阿難!諦聽,諦聽,善思念之!我今當說。’阿難從佛受教勅已。佛告阿難:‘… …’”
(T. 814: 782b25–8, for the corresponding section of Or. 15009/672b)At that time Mañjuśrī immediately rose from his seat, adjusted his clothes, and uncovered his right shoulder. He knelt his right knee on the ground, palms joined together and said to the Buddha: “The Blessed One! For what reason are you smiling? The Buddhas, tathāgatas, arhats, samyaksambuddhas do not show [their] smiles without cause or reason”. The Buddha told Mañjuśrī, “In the past in the Gṛdhrakūṭa Mountain there were ten thousand buddhas who spoke about the Sūtra of the Armpits of Elephant. At that time Great Virtue Ānanda heard what the Buddha said. He quickly rose from his seat, adjusted his clothes, uncovered his right shoulder, and knelt with his right knee on the ground, palms joined together and said to the Buddha: Wonderful (sādhu)! The Blessed One! Wonderful! Sugata! At this time you will expound upon this Sūtra of the Armpits of Elephant! This sūtra is difficult to hear. If the Tathāgata teaches this sutra then all doubts will be dispelled. This profound and wondrous sūtra has profound brightness and illumination. Blessed One! Why did you smile after you observed the face of Mañjuśrī? At that time the Blessed One praised the words of Ānanda: Wonderful! Wonderful! Anānda, [you have] skilful understanding and differentiation. Now you Anānda, listen carefully, listen carefully. You carefully think about it. Ānanda got the teaching from the Buddha. The Buddha told Ānanda: ‘…’”
Dharmarakṣa's translation is slightly different:
文殊師利便從座起,偏袒右肩,右膝著地,叉手問佛:‘向者所笑,為何變應、如來、至真,未曾虛欣?’佛告文殊,‘今靈鷲山有萬菩薩,俱講經典,經名《喻象》。於往古昔,亦曾所論。’ 賢者阿難,聞佛所說,即從座起,更整衣服,長跪叉手,稽首自歸:‘善哉!世尊!愍傷眾生,令致永安。唯當頒宣此《喻象經》。斯法難值,眾所希聞,願欲時說。一切諸部,皆來雲集,聽此經典。必當逮得深入光明、幽奧玄妙。所以者何?如來至真,尊無雙比,三界無侶。’ 向者尊顏觀文殊面,應時即笑,此不虛妄,會當有意。佛言:‘善哉!善哉!阿難,汝乃覩察珠異德本。所可識者,慧不可限。阿難,諦聽善思念之,當為汝說向者笑意。’於是阿難與諸大眾受教而聽。佛告阿難:‘… …’
(T. 813: 776a12–21)Mañjuśrī immediately rose from his seat and uncovered his right shoulder. He knelt on his right knee, palms joined together, and said to the Buddha: “In the past you smiled. Yet Bianying, Tathāgataḥ, arhat you do not smile without cause and reason”. The Buddha told Mañjuśrī: “Now in the Gṛdhrakūṭa Mountain there are ten thousand bodhisattvas who are teaching The Elephant Metaphor Sūtra. It was also taught in the past. When the wise one Ānanda heard what the Buddha said, he immediately rose from his seat, adjusted his clothes, and knelt for a long time with his hands joined together. After some time he bowed his head and said: Wonderful! The Blessed One! You are compassionate toward sentient beings and lead them to attain everlasting tranquillity. Please release and preach this Elephant Metaphor Sūtra. This Dharma is difficult to hear and it has rarely been heard by the assembly. Please preach it at your will. All groups have assembled together like clouds to hear this sūtra. They must grasp the profundity, brightness, depth and wondrousness (of this sūtra). Why is that? It is because the Tathāgata is ultimate truth, unparalleled, honourable, and matchless in three realms. Thereupon the Blessed One observed the face of Mañjuśrī and smiled at once. This is not empty and absurd, but must have been a sign. The Buddha said: Wonderful! Wonderful!
The paragraph in Tibetan translation has almost the same wording as that in the Chinese translation T. 814, as well as that in the extant Skt. fragment. The parallel section of the Tibetan version reads as follows:
de nas ñid kyis tshe 'jam dpal gźon nur gyur bstan las laṅs te | bla gos phrag pa gcig la gzar nas pus mo g.yas pa'i lha ṅa sa la btsugs te | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa'i saṅs rgyas rgyu daṅ rkyen ma mchis par 'dzum pa mi mdzad na | bcom ldan 'das 'dzum pa mdzad pa'i rgyu gaṅ | rkyen gaṅ lags | de skad ces gsol pa daṅ | bcom ldan 'das kyi 'jam dpal gźon nur gyur pa la 'di skad ces bka' stsal to | 'jam dpal saṅs rgyas khri rnams kyis bya rgod kyi phuṅ po'i ri 'di la glaṅ po'i rtsal lta bu źes bya ba'i chos kyi rnam graṅs bśad do | de nas tshe daṅ ldan pa kun dga' po bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa thos pa daṅ | myur ba myur bar riṅs pa'i tshul du | stan las laṅs te | chos gos phrag pa gcig la gzar nas | pus mo g.yas pa'i lha ṅa sa la btsugs te | bcom ldan 'das gaṅ na ba de logs su thal mo sbyar ba btud nas | bcom ldan 'das la 'di skad ces gsol to | bcom ldan 'das de yaṅ glaṅ po'i rtsal lta bu źe bgyi ba'i chos kyi rnam graṅs bdag la bśad na legs so | bde bar gśegs pa bdag la bstan na legs so | gaṅ bcom ldan 'das kyis 'jam dpal gźon nur gyur pa'i bźin la gzigs nas 'dzum pa mdzad pa'i chos kyi rnam graṅs de deṅ saṅ thos par dkon la | chos kyi rnam graṅs de ṅo mtshar du 'gyur źiṅ zab la zab par snaṅ ba lags so | bcom ldan 'das kyis bka' stsal pa | kun dga' bo 'di ltar khyod lhag mthoṅ la mkhas źiṅ dpyod pa legs so legs so | de bas na kun dga' bo khyod legs par śin tu ñon la yid la zuṅ źig daṅ ṅas bśad do | bcom ldan 'das legs so źes tshe daṅ ldan pa kun dga' bo bcom ldan 'das kyi ltar ñan no |
(Q. 873: 102b1–102b8)Therefore Mañjuśrībhūta immediately rose from his seat, uncovered the upper garment of one shoulder, knelt with [his] right knee on the ground, [and] said to the Blessed One as follows: “tathāgatas, arhats, samyaksambuddhas do not show [their] smile without cause and reason. What is the cause, what is the reason, that the Blessed One smiled?”
The Blessed One said to Mañjuśrībhūta as follows: “Oh Mañjuśrī, in the Gṛdhrakūṭa Mountain, ten thousand buddhas spoke about the so-called ‘Simile of Elephant Power’ (glaṅ po'i rtsal lta bu) teaching of Dharma.”
Then the Reverend Ānanda heard the words of the Blessed One, immediately rose from his seat, uncovered the upper garment of one shoulder, bowed before the Blessed One with palms joined together, [and] said to the Blessed One as follows: “Oh Blessed One, furthermore, it is good to tell me the so-called ‘Simile of Elephant Power’ (Hastikakṣyopama) Dharma teaching. Oh Sugata it is good to tell me. The Dharma teaching of Mañjuśrībhūta, that caused the Blessed One to smile, is difficult to hear. The Dharma teaching is marvellous and with profound illumination indeed.”
Then the Blessed One said: “Oh, Ānanda, since you have skilful understanding based on correct insight and differentiation, good, good! Therefore, Ānanda, listen attentively, keep it in mind! I will tell [you].” “Oh, Blessed One, good”, the Reverend Ānanda listened to the Blessed One.
There are two noteworthy discrepancies between this Tibetan version and the two Chinese versions. First, the utterance of Ānanda in the Tibetan version (in italics) differs from the Chinese versions. Here the smile of the Buddha is mentioned before the quality of this Dharma teaching. The second variance occurs where the paragraph ends at the opening phrase of the Buddha's preaching to Ānanda. Here the Tibetan version lacks the expected phrase, de nas bcom ldan ‘das kyis tshe daṅ ldan bkun dga’ po la bka' stsal pa, “then the Blessed One said to the Venerable Ānanda”. This is because the entire paragraph corresponding to section six in Table 1 has been moved closer to the end of the sūtra (Q. 873: 115a7–b2), after section 25, where Ānanda appears again and also begins with the same phrase.
If we now compare the Hoernle Sanskrit fragment H. 150. Vii. 18 with its corresponding section in the two Chinese and Tibetan versions, there is very little difference between the Sanskrit fragment, Dharmamitra's text, and the Tibetan version. However, Dharmarakṣa's text differs in a number of places from both the Sanskrit fragment and Dharmamitra's version. We cannot determine exactly what original version in which language was used by Dharmarakṣa or Dharmamitra for their translations. Nevertheless, it is likely that Dharmamitra's version and the Sanskrit version came from the same source text. While this is likely to be the case, Dharmamitra's translation has modified the source text to accommodate Chinese grammar and style, which is noticeable in, for example, the characteristic four-character (tetrasyllabic) Chinese phrases. Furthermore, there is another question we can ask here. If the two Chinese translations were based on different Sanskrit rescensions, does this not suggest that there was more than one Sanskrit version or that some sections of the text were modified between the second century and the third or fourth century? These two texts may present an example of what Jan Nattier has suggested was a process of sutrafication found in early Mahāyāna texts (Nattier Reference Nattier2003: 11–14). However, the one extant Sanskrit fragment does not offer enough evidence for conclusive judgement on this.
The title and the metaphor
This section will shed new light on how the text was titled and how the two Chinese and one Tibetan recensions of the text were understood. The Chinese and Tibetan fragments all have titles, while these are no longer extant for the Khotanese fragment and perhaps the Sanskrit fragment. The Tibetan and Chinese Hastikakṣyasūtra fragments offer a striking number of variants in how the sūtra was titled and the types of phrases used for this process.
We will begin with the idea of the “armpit of an elephant”. The Chinese word, Xiangye 象腋, means literarily “The armpit of an elephant”. This title is at first attested in the Catalogue of Nie Daozhen (see below), and has appeared in both Tibetan and Chinese versions. In the Chinese translation by Dharmamitra that bears this phrase as its title, it explains why this text was called The Sūtra of Armpit of an Elephant as follows: “The Buddha told Mañjuśrī: ‘In the past, in this Gṛdhrakūṭa Mountain there were ten thousand Buddhas who have spoken about The Sūtra of Armpit of an Elephant ”. (佛告文殊師利, 過去於此闍崛山中, 有十千佛說象腋經, see T. 814: 782b20 ff.). However, throughout the text, there is no direct explanation as to why this text used this title, focusing on the armpit of an elephant. Since Dharmamitra's Chinese translation was very well known and popular in medieval Chinese Buddhism, the title bearing this phrase has been widely cited in Chinese Buddhist literature, such as the Foshuo foming jing 佛說佛名經 (T. 441, vol. 14, p. 231c) and Ru Lengqiejing 入愣伽經 (T. 671, vol. 16, p. 564b).
Moreover, what was probably the corresponding Sanskrit title can be determined from the opening of the Tibetan version and reconstructed in Sanskrit as the following: “In Indian language: ‘The Mahāyanasūtra named Hastikakṣya’” (rgya gar skad du | hastikakṣyanāmamahāyānasūtra | see (Q 873: 99b8). Kakṣyā Footnote 10 is derived from an archaic Vedic word, kakṣa, which has two original meanings; one is “armpit”.Footnote 11Kakṣyā is equivalent merely to kákṣa- 1, and within whose branch there has been a secondary meaning, “Anstrengung”, only since one of Hemancandra's (eleventh and twelfth centuries) lexigraphies, Anekārthasaṅgraha.Footnote 12
In the Sanskrit fragment, there is only one akṣara, cchaṃ, preserved. However, it is still possible to reconstruct the sūtra title from this single akṣara: Hastikaccha, if we consider its primitive form, hastikakṣa Footnote 13 that is, the Buddhist Hybrid Sanskrit form (BHSD, s.v. kaccha).Footnote 14 Several centuries later hastikaccha had been further Sanskritized not into -kakṣa, but -kakṣya. Thus the compiler could express the meaning of the title unambiguously, namely the meaning of kákṣa- 1.
Now let us turn to the second phrase for the title, found in the Tibetan version, glaṅ bo rtsal, which means “the effort of an Elephant”, indicating its Sanskrit form *hastyākrama Footnote 15 or *hastivikrama Footnote 16. The title bearing this phrase is attested at the beginning of the Tibetan version, following its possibly original Sanskrit title: in Tibetan language, “The Mahāyānasūtra named rtsal of glaṅ po” (bod skad du | glaṅ po'i rtsal ces bya ba theg pa chen po'i mdo | see Q. 873: 99b8), however, glaṅ bo rtsal should not be regarded as a correct interpretation of the Sanskrit word hastikakṣya.Footnote 17 And this phrase also appeared in a Tibetan sentence: “bcom ldan 'das kyis 'jam dpal gźon nur gyur pa la 'di dkad ces bka' rtsal to | 'jam dpal saṅs rgyas khri rnams kyis bya rgod kyi phuṅ po'i ri 'di la glaṅ po'i rtsal lta bu źas bya ba'i chos kyi rnam graṅs bśad do |” (Q. 873: 102b2 ff.), which is parallel to the Chinese version (same as T. 814: 782b20 ff., as we have translated above). It is worth noting that glaṅ po'i rtsal lta bu can be reconstructed as *Hastikakṣyopama, if we regard rtsal as a direct translation of the Skt. word kakṣya and lta bu as a meaningful clue to a Skt. origin (see below).
In the context of Q. 873 and T. 814, the effort of an elephant was definitely emphasized. The Tibetan version has the following:
kun dga' po sems can gaṅ chos kyi rnam graṅs 'di la mos pa de dag glaṅ po'i rtsal daṅ glaṅ po chen po'i rtsal gyis gnon par 'gyur | (Q. 873: 115a7).
Ānanda, the ones who faithfully teach this [sūtra] will share the same superiority as the effort of an elephant and the effort of a large elephant.
Dharmarakṣa's Chinese translation includes the following phrasing:
佛告阿難,若有眾生解此經者,如大象力,如大龍力。是諸眾生解此經者,亦復如是。 (T. 814: 782b29 ff.)
The Buddha told Ānanda: If there are sentient beings who can understand this sūtra, they will be [endowed with] the same power (or effort) as that of a large elephant, and the same power (or effort) as that of a large (dragon) nāga. Footnote 18
Likewise, all sentient beings who could understand this sūtra are also like this.
According to the sentence in these two versions, we can reconstruct the phrase, “effort of an elephant” into a Buddhist Sanskrit cliché, hastivikrama,Footnote 19 and be convinced of its existence in the Sanskrit exemplar, which the Tibetan translator had for his translation. Since there is no trace in the content related to “the armpit of an elephant”, possibly for the translator the meaning of the sūtra title was not comprehensible, but this phrase, “the effort of elephant” may more accurately reflect what the translator had in mind. Therefore he accepted this kind of interpretation to decipher the puzzling title.
The third phrase in the Chinese title, yuxiang “喻象” (the metaphor of elephant), is worth noting. It was used for translating the Sanskrit title *Hastyupama. Despite an abbreviation of *Hastikakṣyopama, it probably indicates that the power of this text is equivalent to the effort of an elephant (*hastyākramopama or *hastivikramopama) or the stride of an elephant (*hastigatyupama), which would have been understood as powerful and amazing. This phrase appears in the title of the text on the same occasion when the Buddha explained the title of this sūtra to Mañjuśrī in the early Chinese translation T. 813:
佛告文殊, 今靈鷲山有萬菩薩, 俱講經典, 經名喻象, 於往古昔亦曾所論。 (T. 813: 776a12 ff., which is the equivalent to Q. 873: 115a7 ff., where the title appeared as glaṅ bo rtsal, and T. 814: 782b20 ff., where the title appeared as xiangye 象腋)
The Buddha told Mañjuśrī: Nowadays in the Gṛdhrakūṭa Mountain there are ten thousand Bodhisattvas, who are all preaching this sūtra, whose title is “the Metaphor of an Elephant”. In the past it was also preached.
This phrase and its content remind us of an older sūtra title in the sūtra-piṭaka, viz. in Āgama/Nikāya, Hatthipadopamasutta (象跡喻經, Skt.: Hastipadopamasūtra), “The simile of an elephant footprint”. Under this title there are two Pāli sūtras: MN. 27 Cūḷahatthipadopamasutta and MN. 28 Mahāhatthipadopamasutta, which correspond to two identical Chinese translations T. 26. 146 and T. 26. 30 象跡喻經 respectively. Although the former mentioned the analogy of a big elephant's footprint, it seems more plausible to link our sūtra to the latter one, in which the analogy of the elephant's footprint is mentioned and Śāriputra appears as the preacher of the sūtra. Furthermore, the main idea of this sūtra, the contemplation of the four elements and the dependent origination of the five aggregates, could indicate the relationship between it and our text. It is noteworthy that in the Buddhist tradition the more recently composed sūtra would often introduce an older sūtra title within the framework of an embedded legend, which claims that the Buddha had preached the older one from the Āgama/Nikāya in ancient times. In this way the authors enhanced the authority of the later text, by stating that it was intrinsically linked to the earlier one, or even the repetition of the earlier one, whose authority had been acknowledged through all kinds of Buddhist traditions.Footnote 20
The fourth phrase used in one of the titles of this text is Xiangbu “象步” (Stride of elephant), which refers to the Sanskrit term *hastigati or *hastivikrama. In Dharmarakṣa's version, it says that:
佛告阿難, 若有眾生信樂斯法, 舉動進止如象遊步。信此法者, 彼等之類如大象遊, 亦如龍步。(T. 813: 776a24 ff.)
The Buddha told Ānanda: If there are sentient beings who could have faith and were fond of this teaching, [their] behaviours and movements would be like the walking around of an elephant. If those ones could have faith in this teaching, they would walk around like an elephant, and also step like a dragon (nāga).
Even though elephant and nāga are listed together, neither the effort nor the strides of nāga were used in the title of this text. Furthermore, in Dharmarakṣa's version, the stride of a lion was also mentioned, as follows:
愛喜此法真諦義者, 為師子步, 舉動進止尊無儔匹。 (T. 813: 776a26)
The ones who liked the meaning of the ultimate truth of this teaching, they could make the stride of a lion. And their behaviours and movements would be noble and unparalleled.
Another sentence in Dharmamitra's version shows the same metaphor:
阿難, 諸眾生等解此經者, 如師子遊步進趣勝道。 (T. 814: 782c2 ff.)
Ānanda, all sentient beings who could understand this sūtra, they would move like lions and attain superior enlightenment.
Interestingly the metaphor of a lion is also attested in the Tibetan version:
kun dga' po gaṅ chos kyi rnam graṅs 'di la mos pa de dag seṅ ge'i 'gros daṅ | khyu mchog gi 'gros su 'gro bar 'gyur ro | (Q. 873: 115a7 ff.)
Ānanda, those who could have faith in the teaching of [this] Dharma, they would walk in the stride of lion and herd chief.
At the end of the sūtra, the Buddha told a previous Buddha who also preached this sūtra that he had given different names in each version – all are related to the stride of a lion: the first is Leshizibu 樂師子步 (Skt. *siṃhagatyadhimukti) “being fond of the stride of the lion” (T. 813: 781a12); the second is Shiziyoubu 師子遊步 (Skt. *siṃhagati) “the walking stride of the lion” (T. 814: 786c18); and the third is a Tibetan phrase seṅ ge'i stabs su 'gro ba (Skt. *siṃ havikr āntagati) “Going in the manner of a lion” (Q. 873: 114a6). These names for the previous Buddha show that “the stride of lion” was essential for demonstrating the power of a Buddha. The stride of lion also appeared in another text entitled Rāṣṭrapāla translated by Dharmarakṣa (Boucher Reference Boucher2008: 98–9).
Since vikrama (viz. Tib. rtsal) means both “effort” and “stride”, the Tibetan title glaṅ bo rtsal can also be interpreted as “Stride of an elephant”. However, it must be added that there is another variant that does not make reference to an elephant. The title of Dharmarakṣa's Chinese translation (T. 813), entitled Wuxiwang 無希望 “Without desire” (Skt. *akāṅkṣa), has no demonstrable connection with the previous four phrases (titles?). Since the sūtra belongs to the Perfection of Wisdom literature, “without desire” indicates a state of mind that the absolute truth is transcendent, that all phenomena are unobtainable, and there is nothing to be desired. In the context of Dharmarakṣa's translation, however, this word xiwang 希望 is only attested in the phrase yu zhongyou wu xiwang 於眾祐無希望, “having no desire for the blessing from the Buddha”, which appears three times.Footnote 21 This phrase is concerned with one of the elements, in particular the penultimate in the causal chain, which leads to the core idea of this sūtra, anutpattikadharmakṣānti “intellectual receptivity to the truth that states of existence have no origination”, which the Buddha explained to MañjuśrīFootnote 22 and then in more detail to Śāriputra (T. 813: 777c18–778c27; T. 814: 784a4–c24; Q. 873: 107a2–110a2). Both in Dharmamitra's Chinese version (T. 814) and in the Tibetan version (Q. 873) this phrase can be understood as “having no ripening of the fruit of donation”, reconstructed as *dānāvipāka and should be recognized as the original expression in their Sanskrit exemplar. The translation of this phrase in the Tibetan version (Q. 813) is much more literary; however, it could be derived from a Sanskrit compound, *vipākāpratikāṃkṣaṇa, or the Tibetan phrase re ba med in the Tibetan sentence rnam par smin la re ba med.
Despite these connections there is still not sufficient evidence to explain why Dharmarakṣa's Chinese version (T. 813) used this title. Here we suggest a new hypothesis that the second part of the best-known title, Hastikakṣya, kakṣya must have been mistaken for kāmkṣa “desire”, and the first part, hasti, for some form of negation, like a, nāsti, etc.
Given that the exemplar Dharmarakṣa had for his translation could have been in Gāndhārī written in Kharoṣṭhī script, or in Buddhist (Hybrid) Sanskrit written in Kharoṣṭhī or Brāhmī script,Footnote 23 there are two possibilities that arise from misreading or miscopying. The first is *nāstikāṃkṣa (Skt.) and *nastikakṣa (Gāndhārī) “Nonexistence of desire” for hastikakṣa in both languages.Footnote 24 If the exemplar was written in Brāhmī, ha Footnote 25 could be confused with nā through the incorrect placing of its final stroke, ka with kāṃ through forgetting a point for anusvāra, however, ha and nā in our fragment, which is written in the later Gupta script and unlikely to have been read by Dharmarakṣa, can be more easily exchangeable.Footnote 26 If the manuscript was written in Kharoṣṭhī, all the akṣaras of both words are the same except for ha and na, which are hard to misread. Another possibility is the Gāndhārī *asakakṣa (Skt.: *asakāṃkṣa) instead of hastikakṣa, since a and ha are confusable,Footnote 27 and sti is confusable with sa due to the elision of two strokes for -ti.Footnote 28 In the third century, Buddhist texts preserved in Gāndhārī and in Kharoṣṭhī script were gradually transposed into BHS and Brāhmī script,Footnote 29 and miscopying and misreading must have been inevitable.Footnote 30
To summarize with respect to titles, we have the contemporaneous appearance of three titles: Yuxiang (*Hastyupma) and Wuxiwang (*Nāstikāṅkṣa, *Akāṅkṣa or *Asakāṅkṣa) in T. 813 and, according to the Catalogue, a Xiangbu (*Hastigati or *Hastivikrama). Then after more than a century, we have a Xiangye (Hastikakṣa or Hastikaccha in its BHS form, Hastikakṣya in its developed Skt. form) in T. 814, with its Skt. correspondence, Hastikaccha in the Skt. fragment and Hastikakṣya in the Tibetan translation. Finally, the word Hastikakṣya is transmitted into Glaṅ-po'i rtsal and Glaṅ po'i rtsal lta bu (*Hastikakṣyopama) in Tibetan.
If we rely on the work of other scholars who have theorized that in Central Asia and north-west India Buddhist texts were transmitted from “a Middle Indic”, i.e. Gāndhārī, some of which are derived from central India and in a Mi. other than Gāndhārī,Footnote 31 in the third century alongside Gāndhārī, the texts were also preserved in BHSFootnote 32 until their complete Sanskritization in the fifth century,Footnote 33 then we can consider that with the exception of the title Wuxiwang, all the others can possibly be affiliated with a Sanskritization process from Middle Indic via Gāndhārī or BHS.Footnote 34 When we accept the hypothesis that our Mahāyāna sūtra had borrowed the authority of Hatthipadopamasutta from Āgama/Nikāya during its compilation, the process must start with Yuxiang. There was probably another title in Mi. *Hatthigaccupama (Skt. *Hastigatyupama, for Skt. sta > Mi. ttha, see Pischel Reference Pischel1900: §307, von Hinüber Reference Von Hinüber2001: §229; for Skt. ty > Mi. cc, see Pischel Reference Pischel1900: §280, von Hinüber Reference Von Hinüber2001: §247, Oberlies Reference Oberlies2001: §16.1), whose abbreviations are Yuxiang (*Hastyupama) and Xiangbu (*Hastigati). This Mi. title could be written as *Hatthigacchupama (von Hinüber Reference Von Hinüber2001: §192) too, and as a compound it could have been incorrectly deciphered as *Hatthigaccha-upama and transmitted into Gāndhārī *Hastikakṣa[-uvamu]Footnote 35 viz. BHS *Hastikaccha[-upama] (for Skt. k > Mi. g, see Pischel Reference Pischel1900: §202, Brough Reference Brough1961: 42 and §31, von Hinüber Reference Von Hinüber2001: §174–6; for Skt. kṣ > Mi. ccha, see Pischel Reference Pischel1900: §317–22, von Hinüber Reference Von Hinüber2001: §232–5, Oberlies Reference Oberlies2001: §18.2), then further Sanskritized into *Hastikakṣya[-upama], again Xiangye (Tib. mchan khuṅ) and the convincing reading in the Skt. fragment – Hastikaccha. Finally *Hastivikrama, which literally corresponds to Tib. Glaṅ-po'i rtsal, could be an invention of the translator based on the language context.
The last question we need to address is why the two contemporaneous translators, Dharmarakṣa and Nie Daozhen, read two titles of the same sūtra yet no single title overlapped with the other? The first possibility is that there was a Mi. title attested in the colophon of that manuscript, which is hypothesized in the paragraph above, *Hatthigacc(h)a and has two Skt. correspondences, *Hastigaty[upama] and *Hastikakṣa. Nie Daozhen absorbed both Skt. correspondences into his catalogue, while Dharmarakṣa was convinced by the possibly wrongly copied *Nāstikāṅkṣa or *Akāṅkṣa in the text and replaced the one in the colophon. The second possibility is that they got information on the title from different sources, namely from two or more manuscripts.
Consequently, Hastyupamasūtra can be regarded as an abbreviated form of not only the title of the canonical sūtra, Hastipadopamasūtra, but also the manifold appellations discussed above. Nevertheless, the sūtra circulated with the best-known name, Hastikakṣya.
Concluding remarks
We can draw some basic conclusions to sum up our discussions. First, of the five versions of this sūtra in four languages, the earliest Chinese version, by Dharmarakṣa, and the Sanskrit version share the same or a very similar transmission source, an earlier source text, while Dharmamitra's Chinese translation, the Tibetan and the Khotanese versions shared a later source text. The first group of texts existed no later than the third century according to the dating of T. 813, but may have disappeared no earlier than the fifth century due to the dating of the Sanskrit fragment. The second variant appeared no later than the fourth century according to the dating of T. 814, but should have existed until at least the eighth century due to the dating of the Khotanese fragment. We find that the form of the second text was more stable and had a much longer circulation period, while the first was quite short.
Second, the metaphor of the power of elephant was the focus of this sūtra, though the titles indicated this through different phraseology. The metaphor of the elephant symbolized both the power of this text and the power to be gained by sentient beings who could understand and spread this text.
Third, interestingly, the Hastikakṣyasūtra employed a long gāthā for retelling the story of how the Buddha taught this sūtra and how this sūtra could benefit all sentient beings. It shows a typical early form of a Mahāyāna Buddhist text.
Abbreviations
- BHS
= Buddhist Hybrid Sanskrit
- BHSD
= Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, vol. 2: Dictionary. New Haven: Yale University Press, 1953.
- CPD
= A Critical Pāli Dictionary, begun by V. Trenckner, ed. D. Andersen et al., vol. I, 1924–48, vol. II (fasc. 1 ff.). Copenhagen: Royal Danish Academy of Sciences and Letters, 1960.
- EWAia
= Manfred Mayrhofer, Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg: Carl Winter, 1986–2001.
- Mi.
= Middle Indic.
- MN
= Majjhimanikāya. V. Trenckner and R. Chalmers (ed.), The Majjhima-Nikāya. London: Pali Text Society, 1888–99.
- Mvy
= Mahāvyutpatti, R. Sakaki, 2 vols. Tokyo: Shingonshū Kyōto Daigaku, 1925–36.
- 'Phaṅ-thaṅ ma
= Bod ljoṅs rten rdzas bśams mdzod khaṅ (ed.), Bod ljoṅs rdzas bśams mdzod khaṅ gi rtsa che'i dpe rñiṅ gces bsgrigs dpe tshogs las. Beijing: Mi rigs dpe skrun khaṅ, 2003, pp. 1–67.
- PTSD
= The Pali Text Society's Pali–English Dictionary, ed. T. W. Rhys Davids and W. Stede. London: Pali Text Society, 1921–25.
- PW
= Otto Böhtlingk and Rudolph Roth, Sanskrit-Wörterbuch, 7 Bde. Saint Petersburg: Buchdruckerei der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, 1855–75.
- Q.
= (Qianlong) Peking bsTan 'gyur: The Tibetan Tripiṭaka. Peking Edition, ed. Daisetz T. Suzuki 鈴木大拙. Kyoto: Otani University, 1955–61.
- T.
=Taishō Shinshū Daizōkyō, ed. Takakusu Junjiro 高楠順次郎 and Watanabe Kaigyoku 渡邊海旭. Tokyo: Taishō Issaikyō Kankokai, 1924–32.
- T. 813
= Foshuo wuxiwang jing (Sūtra Spoken by the Buddha on No Desire), trans. Zhu Fahu 竺法護 (Dharmarakṣa) in the third century.
- T. 814
= Xiangye jing (Sūtra on the Armpits of Elephant), trans. Tanmomiduo 曇摩蜜多 (Dharmamitra) in 441.
- ZHDCD
= Zanghai Dacidian/Bod-rgya tshig-mdzod chen-mo, ed. Zhang Yisun 张怡荪. Beijing: Mi rigs dpe skrun khaṅ, 1984.