Hostname: page-component-745bb68f8f-d8cs5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T06:32:25.881Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bene Pareza: A new talmudic lexeme

Published online by Cambridge University Press:  17 May 2021

Amit Gvaryahu*
Affiliation:
The Martin Buber Society of Fellows, Hebrew University of Jerusalem, Israel
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The Persian lexeme pahrēz-, pahrēxtan (inf.), “to avoid, to abstain” and also “to care, to protect”, is found in Jewish, Christian, and Mandaic magical literature. It is also current in Mandaic works, and is found in some Geonic works in Jewish Babylonian Aramaic. It has not yet been found in the Babylonian Talmud itself. In this article I discuss a recently discovered occurrence of this word in a reconstructed codex of chapters of Babylonian Talmud, found in the Cairo Genizah (GM). I begin with a reading of the talmudic sugiya. I then discuss other uses of pahrēz in Jewish Babylonian Aramaic, in other dialects of Eastern Aramaic, and in Middle Persian. I end with a re-reading of the talmudic sugiya in GM in light of the meaning of pahrēz.

Type
Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of SOAS University of London

Introduction

The Persian lexeme pahrēz-, pahrēxtan (inf.), is found in Geonic literature written in Jewish Babylonian Aramaic. It is also found in Jewish, Christian, and Mandaic magical artefacts,Footnote 1 and current in Mandaic. In this note I discuss two recently discovered occurrences of this word in the Babylonian Talmud.

The first occurrence is found in a reconstructed codex of chapters of Babylonian Talmud tractates Sanhedrin and Megillah, found in the Cairo Genizah (GM), recently published in an extensive study by Shlomi Efrati.Footnote 2 It is not found in the rest of the textual tradition of this chapter of the Talmud.Footnote 3 GM is a rare single-quire copy of talmudic chapters, from separate tractates, which circulated together.Footnote 4 Like some other single-quire codices, the width of the inner pages is smaller than those of the outer pages, which would have produced a relatively flat edge. It preserves a textual tradition that differs, in many details and also in some structural fundamentals, from the tradition reflected in all other known copies of these chapters.Footnote 5 Efrati (Reference Efrati2017: 68) believes that GM preserves a textual tradition of the Babylonian Talmud that diverged from the majority tradition at a very early stage, prior to the existence of a fixed text. Importantly for the purposes of this article, it preserves two Persian loanwords. Efrati discussed one, גוארא, Persian gōhr.Footnote 6 He did not discuss the other, פריזא, Persian pahrēz, which is the subject of this note.

Working on this occurrence of the word, I encountered a second one, hiding in plain sight, attested (with very slight corruptions) in the majority of textual witnesses to a sentence in BT Pesaḥim.

I begin with a reading of the sugya in BT Sanhedrin. I then discuss other uses of pahrēz in Jewish Babylonian Aramaic: first, in geonic literature, and then the overlooked occurrence of pahrēz in BT Pesaḥim. I then turn to other dialects of Eastern Aramaic, and point to some relevant Middle Persian examples. I end with a re-reading of the Sanhedrin sugya in GM in light of the new identification of פריזא with pahrēz.

Sanhedrin 10

Among other matters, chapter 10 of Mishnah Sanhedrin discusses the rebellious city of Deuteronomy 13:13–19. This scriptural pericope describes the procedure to be undertaken when an entire city is persuaded to turn to idolatry. It is to be destroyed completely: its inhabitants must be killed with a sword, its property burnt in its central square, and its site abandoned. The Mishnah's discussion of the matter departs from its usual apodictic style and instead incorporates an exegetical source. It is a running commentary on the entire pericope, complete with lemmata.Footnote 7

The Mishnah which is the cue for our talmudic discussion expounds Deuteronomy 13:16, “All of its spoil you shall gather into its square (רְחֹבָהּ); then burn the town and all its spoil with fire, as a whole burnt-offering to the Lord your God. It shall remain a perpetual ruin, never to be rebuilt” The Mishnah reads the latter half of the verse thus:

And burn the city and all its spoil – its spoil, not the spoil of heaven. From here, they said: ‘the consecrated things in it shall be redeemed, the heave-offerings shall rot, and the second tithe and holy books shall be hidden away (ייגנזו).’

The Bavli (b. San 112b) connects a Tannaitic source to this Mishnah, which includes the following dictum, attributed to Rabbi Simon (second. c. CE): “Rabbi Simon says: its livestock (Deut 13:15) – and not firstborn and tithe livestock. Its spoil (Deut 13:16) – and not consecrated monies and tithe monies”. This teaching is the subject of the following talmudic discussion, which I quote from the first printed edition (Barco, Italy, 1498–1499):

ר׳ שמעון או׳ בהמתך ולא בכור: במאי עסיקי׳, אילימ׳ בתמימין? שלל שמים הוא. אלא בבעלי מומין? שללה ננהו. אמ׳ רבינא: לעולם בבעלי מומין, ומי שנאכל בתורת ״בהמתה״ יצאו אלו שאין נאכלי׳ בתורת ״בהמתה״ אל׳ בתור׳ בכור ומעשר.

Rabbi Simon says: its livestock (Deut 13:15) – and not firstborn and tithe livestock. What are we dealing with? If you say, with unblemished animals (תמימים) – it is the spoil of heaven! But if [you say] with blemished animals – it is its own spoil [and thus liable for burning]. Ravina said: [we are dealing with] blemished animals, [and Rabbi Simon is discussing] those animals which are eaten as its livestock, to the exclusion of those which are not eaten as its livestock but as firstborn and tithe livestock (b. San. 112b).

This sugya highlights a discrepancy between Rabbi Simon's reading of the verses and the Mishnah's. Rabbi Simon reads “spoil” to mean “coins”, and thus “its spoil” excludes holy coins, which the residents of the city do not own. Similarly, the possessive form “its livestock” excludes certain kinds of holy animals. The Mishnah however reads “spoil” as all manner of property. “Its spoil – not the spoil of heaven”, includes sacrificial animals. No other verse is needed to ground the law that sacrificial animals are not destroyed.

If the Mishnah's reading of the verse is given, Rabbi Simon's teaching becomes superfluous. As the sugya points out: if the animals are unblemished, fit for sacrifice, then they are “the spoil of heaven”, and are not burned with the property recovered from the city. If they are not fit for sacrifice, then they are assets like any other, they belong to the townspeople and are thus destroyed with the rest of “its spoil”.

Without positing a dispute between R. Simon and the Mishnah, what could he be teaching by pointing to the words “its livestock”? Ravina (fifth c. CE) offers a resolution: Rabbi Simon explicitly singles out blemished firstborn and tithe animals. These, says Ravina, are not merely an example for sacrificial animals, but a stand-alone category. These animals are not fit for sacrifice, and yet are not completely profane. Their holiness cannot be redeemed with money. They can be eaten in a profane context and slaughtered at home, but their carcasses must be buried, and their remains, such as bones and hide, cannot be used for other purposes. They are not consumed as “your animal”; even in their blemished state, consuming them is a ritual act.Footnote 8

This is the reading of the majority of the textual witnesses of this sugya, with two exceptions: (1) the shared textual tradition of MS Jerusalem Herzog 1 and Genizah fragment T-S F2(1).130 (T), and (2) Genizah fragment T-S F2(1).122 (which is part of GM, see Figure 1). The T tradition does not have a Persian loanword, and so it is not material for the purposes of this note. Instead I will turn to the version of the sugya found in GM, which features the curious form פריזא:

במאי עסיקינן? אי בתמימים בני הקרבה נינהו. אי בבעלי מומין בני פריזא נינהי. אמ׳ רבינא לעולם בבעלי ממון עסיקינן. בהמתה – כל שנאכל מיחמת בהמתה. יצא זה שאין נאכל מיחמת בהמתה אילא מיחמת בהמת בכור ומעשר.

What are we dealing with? If [we are dealing] with unblemished animals, they are to be sacrificed. If with blemished animals, they are bene pareza. Ravina said: we are dealing with blemished animals. Its livestock – all that is eaten because it is its livestock, to the exclusion of what is not eaten because it is its livestock, but because it is firstborn and tithe livestock.Footnote 9

Figure 1. T-S F2(1).122, 2v, ll. 26–33.

Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library

The structure of the sugya is the same: the question “what are we dealing with” is followed by a binary choice, each of which leads to aporia. Ravina resolves this aporia by offering a reading of Rabbi Simon's tradition. This version of the sugya, notably, does not attempt to hermeneutically reconcile Rabbi Simon's reading of the verse with that of the Mishnah. It does not connect the animals to the reading of the word “spoil”. Instead, GM interprets the Mishnah as rendering Rabbi Simon's reading of the verse redundant: if the animals are unblemished, then they should be sacrificed, and thus should not be burned with the property of the rebellious city. If they are blemished, then they have another status, the precise meaning of which is as yet unclear. Ravina's resolution is roughly the same as in the majority text of the Talmud: the words its livestock in Deuteronomy are read to mean that you must burn all the animals, consecrated or not, which, when eaten, are eaten as the property of their owners. This excludes firstborn and tithed animals, which are never eaten as the property of their owners.

The meaning of the sugya in GM hinges on the cryptic phrase בני פריזא. What does it mean that blemished consecrated animals are בני פריזא? What is the meaning of פריזא in this context? To answer this question I turn to other related Aramaic corpora.

Pahrēz and Parhēz in other corpora

JBA: Geonic literature

I propose that the form פריזא is a nominal form, derived from the Persian nominal form pahrēz. The spelling פריזא is an emphatic status Aramaic nominal form.

Prods Oktor Skjærvø showed that the cognate verbal form pahrēz- has three basic meanings: “1. Versari (English ‘abide, dwell, stay, live, be.’); 2. protect; 3. abstain, stay away (from)”.Footnote 10 Aramaic verbal forms derived from this verbal stem are found in some Geonic works.Footnote 11 In these works they connote both “protect” and “avoid”. Thus, in the She'iltot:

מימר אמור רבנן ׳אסיר לאיניש לקבולי לשון הרע׳ למיעבד ביה מעשה, אבל למיחש ליה בעי, לפרהוזי נפשיה מיניה? […] היכי דמי. כגון דאמרו ליה. פלניא קא מסגי בהדך בניכלא. מיבעי ליה למיחש ליה ולפרהוזי נפשיה מיניה […]?

When the rabbis say that a person may not accept “evil speech”, is this to the extent that he acts upon it, but should he fear for it, to protect himself (le-parhuzei napšeh) from it […] How so? If they said to him: “So-and-so is walking treacherously with you”. Should he fear for this and protect himself from him […]?Footnote 12

The form of the verb is an Aramaic infinitive, in which פרהז is a quadrilateral root. The object of the verb pahrēz, spelled פרהז in the She'iltot, is oneself.Footnote 13 The spelling פרהז is similar to that used in New Persian (پرهيز ; parhīz), and in Classical Judaeo-Persian, as well as in Parthian.Footnote 14 In early Judaeo-Persian texts, however, the spelling פהרז is used.Footnote 15 Both medieval commentaries on She'iltot gloss the expression לפרהוזי נפשיה with the Hebrew לשמור עצמו or לשמור נפשו.Footnote 16

Similarly, in the Geonic work Halakhot Pesukot (HP) we read:

וכד טבלא צריכא למיבדק נפשה בקמטין. […] וצריכא לפרהוזי נפשה משיכנא

And when [a woman] immerses [to purify herself after menstruation], she needs to check herself in her crevices. […] and she needs to protect herself from slime.Footnote 17

HP rules that a woman should make sure that her body is clean when immersing. If the water does not touch all of her body, the immersion is not effective. Thus, she should “check her crevices”, i.e. armpits and groin, when immersing, and she should make sure that slime, or mud, not stick to her body during the immersion itself. HP calls this an act of caution לפרהוזי נפשה, to protect herself.

Two Hebrew translations of this latter pericope in HP have survived. One is an Oxford MS known as Hilkhot Re'u (HR),Footnote 18 and the other is a Genizah fragment published under the name הלכות קטנות (HK).Footnote 19 Each translates the verbal form לפרהוזי נפשה differently.

וצריכא לפרהוזי נפשה משיכנא :HP

וכשטובלת  צריכה לשמור עצמה מן הטנופתFootnote 20 והטיט :HK

וצריכה להרחיק עצמה מן הנמורFootnote 21 :HR

Ostensibly, each translation offers a different meaning of pahrēz: HK uses “protect”, whereas HR uses “distance”, or “avoid”. These two translations are, however, semantically proximate, and the original likely connoted both meanings to the audience.Footnote 22 An Arabic translation has survived as well, which translates the phrase bolded above “ותתחפד מן אלחמא”, i.e. “and she should keep herself from the mud”.Footnote 23 Geonic texts do not use פרהז to mean versari.

JBA: An overlooked talmudic occurrence

Working on פריזא in BT Sanhedrin I encountered another talmudic occurrence of פרהז. It is found in most witnesses of the Babylonian Talmud, Pesaḥim 111b, including all printed editions. It was, however, overlooked by the lexicographic tradition of the Babylonian Talmud, from the tenth-century dictionary Arukh, down to the latest dictionary, by Michael Sokoloff. In ed. Princ. Venice (1520–1523) we read:

אמרה ליה שידא לברא, פירחי נפשיך מכרו משא

The female demon told her son: pirḥi yourself from the service tree.Footnote 24

The textual tradition of the Talmud here has multiple forms for the phrase “pirḥi yourself”, which can be divided into two groups: one group (7 direct witnesses) has forms associated with the letters פ-ר-ח; the other (4 direct witnesses) has Aramaic verbs of caution: אזדהר and חזי.Footnote 25 Arukh and Sokoloff, 1,000 years apart, both used MSS which had the verb אזדהר, and so did not discuss this word.Footnote 26 Modern dictionaries based on the printed editions derived it from Aramaic פ-ר-ח, “fly away”.Footnote 27

In two unrelated fragmentary copies of the chapter, however, a St Petersburg genizah fragment (P) and a Modena fragment embedded in a book binding (M), the word פרהיז is clearly spelled out:

דאמרא ליה שידתין לברה פרהיז מכרומשא :P

דאמ׳ ליה שידתון לבריה פרהיז מ׳ מ׳ […]Footnote 28 :M

The female demon told her son: parhēz from the service tree.Footnote 29

פרהיז is also found in a citation of this sentence in the early modern work Menorat ha-maʾor by Isaac Aboab. This citation features a Persian-Aramaic digloss:

אמרה ליה שדתין לברה: פרהיז איזדהר מסילויה דכרמושא

The female demon told her son: parhēz (Persian), beware (Aramaic) of the thorns of the service tree.Footnote 30

The reading פרהיז found in three unrelated witnesses shows that the various readings with the letters פרח, i.e. פרחי ,פרחין ,פרחא are all minor graphic corruptions of פרחיז or פרחז: the final ז morphed into a ן or י (or a graphic combination of the two, א). Weak glottals and visual similarity both account for the interchangeability of ח/ה. Some witnesses add the object of protection: “yourself”, (לך, נפשיך); others add מיניה, “from it”. אזדהר, “beware”, is an Aramaic translation of פרהיז, and חזו/חזאי, “take care”, is likely one too. Both replaced the Persian word in part of the textual tradition.Footnote 31 The orthography here features the radical ה/ח. As in the Geonic texts (and in New Persian), it is spelled פרהז and not פהרז. The semantics are also proximate, “beware” falling between “protect yourself” and “stay away from”.

This is another example of how Persian words in the Babylonian Talmud were corrupted in the process of textual transmission, and how the oral transmission of the Babylonian Talmud naturally lent itself to the insertion or omission of loanwords, especially as knowledge of Persian dwindled among reciters. Some loanwords disappeared from the textual tradition quickly; others were only corrupted into oblivion in modern editions of the Babylonian Talmud.Footnote 32 A loanword might remain part of the textual tradition throughout, become appended to it in transmission, or be lost as part of the same transmission. Both the oral nature of the Talmud in its formative stages and the fluidity of its textual transmission in its later stages offer the possibility of Persian words entering and exiting the textual tradition.Footnote 33

The Aramaic magical tradition

It is notable that the verb in Pesaḥim is used in a conversation between a female demon and her son, because the root פרהז is much more common in the Eastern Aramaic magical tradition than in the Talmud.Footnote 34

Verbs and nouns derived from the root פרהז are found in the magical tradition, in three dialects of Eastern Aramaic: Jewish Babylonian Aramaic, Syriac, and Mandaic. The currently known occurrences of the root in Syriac are confined to the magical tradition.Footnote 35 The uses in Mandaic are broader and not found only in magical texts. In the magical tradition, too, פרהז does not connote versari, and it tends closer to “protect” than to “avoid”.

In the Eastern Aramaic magical tradition the root פרהז is used in conjunction with other verbs of protection. Thus in a JBA bowl from Borsippa:Footnote 36

[…] אינון (10) נינטרוניה ונשיזבוניה וניפ<ר>חזוניה וניכלכלוניה לכיניחיי בר חתאי מן עינא בישתא ומן מסכיתא חסמתא ומן מחשב ליבא ומן מללת לישנא.

They (10) will guard and save and protect and maintain Keyaniḥaye bar Ḥatai against the evil eye and the envious gaze and the thought of the heart and the word of the tongue.

This reading follows an emendation suggested by Müller-Kessler, corroborated by two Mandaic Amulets which read nʿnṭrwnh wnʿprḥzwnh, as well as in Syriac bowls (AO 17.284:8).Footnote 37 A similar formula is found in a pair of Jewish Aramaic bowls (VA.2496 and VA.2575), which also feature angels with names derived from the same verb: פרהזיאל and מפרהזיאל.Footnote 38

Nominal forms derived from the root in the magical tradition are more rare. One noun form is found in a Jewish Aramaic bowl, VA.2423, to refer to the form of the incantation that is to follow:

הדא פרהזתא דלוטתא ונידרא ודשיקופתא

This is a protection against curses and oaths and afflictions (Levene Reference Levene2014: 38, ll. 16–17).

Levene notes (Reference Levene2014: 42): “The verb ܦܪܗܙ is […] not however previously attested in the nominal form in any of the Aramaic dialects”. A nominal form of פרהז is also found in the Borsippa bowl, following the reading of Morgenstern and Ford:

הלין מלאכי ניהוין פרהזני ומיצרי ביני טב לביש

These angels will be protectors and boundaries between good and evil.Footnote 39

The radical ה/ח is almost always found in the verbal and nominal forms in the magical tradition. However, in two bowls we find: ויפרחון ויפקון ויפרזון ירור בישתא מן ביתיה,Footnote 40 without the radical ה/ח, just as in the form פריזא found in GM. This likely reflects a phonetic spelling, combined with a weakening of the glottal ה/ח. (In this phrase, the meaning is closer to “keep away (from)”, rather than “to protect”, as revealed by the other verbs in the sentence, which connote distance, and the object of the verb, the demon Yaror).Footnote 41

The Mandaic magical tradition uses פרהז like the Jewish and the Syriac traditions. In two published amulets, פרחז is used in conjunction with verbs from the root כ-ל-ל, “to surround” and נ-ט-ר, “to protect”.Footnote 42 For the literary tradition, Drower and Macuch's Mandaic Dictionary offers several examples for uses of verb forms of the root פרהז in Mandaic literature, which connote protection or avoidance of a person from something (e.g. water; “this and that”; “creatures of darkness”) or from someone else (“keep away from her”).Footnote 43 Drower and Macuch do not list a nominal form for this root.

The Eastern Aramaic magical tradition and Geonic texts feature both nouns and verbs derived from the quadrilateral root פרהז. The basic meaning in both these corpora is “to protect”, and sometimes “to avoid”. This is the meaning in BT Pesaḥim as well. The meaning versari is not attested.

Middle Persian

As noted above, in Middle Persian (MP) there is both a verbal form, pahrēz-, pahrēxtan, and a nominal form pahrēz.Footnote 44 Some instructive parallels from Middle Persian literature that I have found are:Footnote 45

  1. 1. Šāyest nēšāyest, Supplementary texts 15: 6

    pahrēz ī ēn har haft hammōxtēd xūb kunēd ud šnāyēnēd ā-š hagriz ruwān ō xwēšīh ī ahreman ud dēwān nē rasēd ka-š pahrēz ī awēšān kard ā-š pahrēz ī ēn haft amahraspandān kard bawēd

    Whoever teaches care for all these 7 (creations of Ohrmazd in the material world mentioned in the previous paragraph – just people, cattle, fire, metals, earth and virtuous women, water and plants – AG) does well and pleases (the Amahraspands); then his soul will never arrive at kinship with Ahreman and dēws (demons – AG). When he has cared for them (i.e. the creations), then the care of these 7 Amahraspands is for him (trans. Kotwal Reference Kotwal1969: 59).

  2. 2. Greater Bundahišn, chapter IVa [2; 6]

    [2] gōšurun [] ō ohrmazd garzīd ku-t sārārīh ī dām [] ku hēd ān mard ke-t guft ku dahēm tā pahrēz be gōwēd []

    [5] u-šān pas frawahr ī zardušt be nimūd ku be dahēm ō gētīg ku pahrēz be gōwēd.

    [2] Gōšurwan – that is, the soul of the sole-created cow – […] complained to Ohrmazd […]: “To whom have you given authority over creation […]? You said: I will create a man who will protect you with his words. Where is he?”

    [5] Then Ohrmazd showed it (i.e. Gōšurun – AG) the frawahr Footnote 46 of Zoroaster, and said: “I will create him in the material world and he will protect you with his words”.Footnote 47

  3. 3. A Pahlavi medical text

    abar [] čē ēwēnag pahrēz ī aburnāyag pad gāh<wārag> ud bandišn ud xwābišn ud parwarišn pānagīh

    On […] the manner of caring for the child in the crib, swaddling, sleep, nurture, and protection.Footnote 48

  4. 4. Ardā Wirāz Nāmag 37.4

    gōwēd srōš-ahlaw ud ādur-yazad ku ēn ruwān ī awēšān mardōmān hēnd ke-šān pad gētīg āb ud ātaxš ne pahrēxt ud rēmanīh ō āb ud ātaxš burd ud pad nigerišn ātaxš ōzad

    Srōš the pious and the deity Ādur say: these are the souls of the people who in the material world were not careful about fire and water. They brought impurity to water and fire, and deliberately killed (i.e. extinguished) fire.Footnote 49

In these texts, pahrēz is “care” or “protection” of something in the material world, whether the creations of Ohrmazd, the spirits, animals, a child in the crib, or fire and water. Pahrēz is something one does to someone else, according to certain rules and procedures. Children, for example, need to be swaddled, put to sleep and nurtured; fire needs to be kept pure and never be extinguished. Animals, especially bovines, need to be cared for properly, and slaughtered in the proper way, because they have souls.Footnote 50 In these examples, pahrēz connotes care and protection which are to be afforded to divine or important things. In some of these examples, the person who offers this protection is to be protected too, as in the Aramaic magical texts.

Back to the Talmud

We can now translate the words bene pareza in BT Sanhedrin using meaning (2) of pahrēz, “care, protection”:

If [we are dealing] with unblemished animals, they are to be sacrificed. If with blemished animals, they are to be protected. Ravina said: we are dealing with blemished animals. Its livestock – all that is eaten because it is its livestock, to the exclusion of what is not eaten because it is its livestock, but because it is firstborn and tithe livestock.

This version of the sugya does not assume that blemished animals are part of the property of the city and might need to be consigned to destruction. On the contrary: it rules that first-born and tithe animals would not be destroyed, in any case. If they have no blemishes, they are to be sacrificed; if they are blemished they need to be protected. In GM Rabbi Simon's reading of the words its livestock is not contradictory to the Mishnah, but redundant, because it provides no new information: the animals would not be destroyed in any case!

Ravina's resolution is to modify the Talmud's understanding of Rabbi Simon's dictum: the words its livestock (בהמתה) teach that all animals which can be eaten because they are private property are burned if they belong to a rebellious city. This includes blemished sacrificial animals, but excludes firstborn and tithed animals, which are not destroyed because they are not private property. Blemished sacrificial animals must indeed be protected, and they are bene pareza; but this does not exempt them from being destroyed with the rebellious city. What does that is the special ownership structure of firstborn and tithe animals. Rabbi Simon's dictum is no longer redundant.

Blemished sacrificial animals, or blemished tithed and firstborn animals, are in this version animals to be protected and cared for. Much like fire or water, infants, Amaharaspands or beneficient immortals in the Middle Persian texts, these sacrificial animals must be protected, and not used for mundane purposes.

Bene pareza in GM seems to be a technical term. The Talmud opposes it to בני הקרבה, which describes unblemished sacrificial animals. Like that term, bene pareza refers to a known series of prescriptions regarding the manner in which people should relate to an animal that is the object of special protection: they cannot be used for work, it is forbidden to partake of their wool, milk, and offspring, and they must be buried after death.Footnote 51 This technical term is absent from the rest of the Jewish Babylonian Aramaic corpus. I have also been unable to locate an exact corresponding term in other dialects of Aramaic or in Middle Persian. Pahrēz does, however, capture quite well the status of the blemished sacrificial animal: while it cannot be offered for sacrifice, it needs to be protected and cared for properly, and may not be used for mundane purposes.

Conclusions

The verb pahrēz-, pahrēxtan garnered scholarly attention because it is ostensibly absent from the Babylonian Talmud.Footnote 52 In that respect, both talmudic examples discussed in this article are instructive: additional textual evidence of Bavli can yield words supposedly missing from the lexicon of the Talmud. Similar words have been found in other textual witnesses, including in GM itself, as I noted above.Footnote 53 Other Persian lexemes are currently found only in Geonic works but not in the Talmud.Footnote 54

Bene pareza in GM Sanhedrin stands out as an especially flexible and innovative use of a Persian loanword in this fluid process of textual transmission. It is deployed as a technical term for the treatment of disqualified sacrificial animals, a field of knowledge that was useful only for scholastic talmudic discussions. Further study is needed to understand whether this might be an importing of Zoroastrian mores of protecting animals and its attendant terms and language, to the Jewish sphere of caring for sacrificial animals, which at this time existed only in the imagination of scholars.Footnote 55

T-S F2(1).122, 1r–2v is reproduced in Figure 2.

Figure 2. T-S F2(1).122, 1r–2v

Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library

Acknowledgements

Ohad Abudarham, Domenico Agostini, Oz Aloni, Robert Brody, Shlomi Efrati, Simcha Gross, Ofir Haim, Yedidah Koren, Avigail Manekin Bamberger, Shai Secunda, Ayelet Wenger, Oded Zinger and especially Shaul Shaked, read drafts and offered advice and multilingual assistance. Shlomi and I also had many conversations about GM over the years. Yoav Rosenthal read a seminar paper I wrote on a section of GM in 2012. The reviewers for BSOAS provided invaluable information and suggestions which vastly improved this paper. Dominiki Papadimitriou of Cambridge University Library supplied digital images quickly and efficiently under a lockdown during the 2020 Covid-19 pandemic. Many thanks to all. I gratefully acknowledge the support of the Martin Buber Society of Fellows for the writing of this paper, and in general.

Footnotes

1 For the Persian lexeme in Middle Persian see MacKenzie Reference MacKenzie1971: 64; Nyberg Reference Nyberg1964: 148; Boyce Reference Boyce1977: 70; Durkin-Meisterernst and Sims-Williams Reference Durkin-Meisterernst and Sims-Williams2004: 274–5; de Blois and Sims-Williams Reference de Blois and Sims-Williams2006: 138; for New Persian see Steingass Reference Steingass1957, 246; de Blois and Sims-Williams Reference de Blois and Sims-Williams2006: 109. See also the extensive discussion in Humbach and Skjærvø Reference Humbach and Skjærvø1983, 3.2: 86–91.

2 GM is the signature given to this codex by Sabato Reference Sabato1998: 18–9; it was published in two parts: Efrati Reference Efrati2017 and Reference Efrati2018.

3 See Kwasman (Reference Kwasman and Geller2015) for a list of loanwords in Jewish Babylonian Aramaic.

4 On single-quire codices of early Christian literature, see Nongbri (Reference Nongbri2018: 29–36). On Hebrew single-quire codices see Efrati Reference Efrati2017: 66, n. 4. The original extent of GM is unclear, but it is currently known to include most of BT Sanhedrin chapter Ḥelek (chapter 10 in MSS of the Mishnah and in MS Jerusalem Herzog 1, and chapter 11 in other MSS of the Babylonian Talmud), and Megillah chapters 1 and 3.

6 Efrati Reference Efrati2018: 261; Ben-Shammai Reference Ben-Shammai2012. “Substance, essence, nature; jewel; stock, lineage” (MacKenzie Reference MacKenzie1971: 36). The ancient Jewish sources use it only with the meaning “jewel”. Aramaic יוהר, as a nominal form, is used in Targum to mean “gem” or pearl (TargJ Gen 6:16, TargEsth 1:4, TargLam 4:7, TargSong 7:2), alongside the form גיהר (TargSong 5:14). See (Levy Reference Levy1867, 1: 329a; Kohut Reference Kohut1878, 4: 114b).

7 This commentary is earlier than both Tannaitic midrashim on Deuteronomy, Sifre Deut. and Mek. Deut, since they both quote it using the formula מיכן אמרו, “from here, they said”. Similarly, it is earlier than the redaction of the Mishnah, since it was incorporated into the latter work without modification, including apodictic sources that the exegetical source cites with the same term. See Kahana Reference Kahana2015: 38, n. 124. On the term generally see Paz Reference Paz and Niehoff2012.

8 The Mishnah distinguishes firstborn and tithe animals from all other sacrificial animals at m. Tem. 3:5.

In ed. Venice (and subsequent editions, down to ed. Vilnius) there is an additional clause added to Ravina's statement: “which are the spoil of heaven”. This clause seems to undermine this argument somewhat, re-connecting the firstborn and tithe animals to the distinction between “your spoil” and “the spoil of heaven”. Because it is found only in Ed. Venice and in subsequent printed editions, I disregard it here.

9 T-S F2(1).122v, l. 30; (Efrati Reference Efrati2017: 138).

10 Humbach and Skjærvø Reference Humbach and Skjærvø1983, 3.2: 86–91; and a short summary in Skjærvø Reference Skjærvø2010: 197.

11 Epstein Reference Epstein1922: 367; Shaked Reference Shaked1993: 154.

12 Sheilta 149, ed. Mirsky 5: 51, according to MS Cincinnati Hebrew Union College, 136. Cf. the translation of this sentence in Sokoloff Reference Sokoloff2002: 929a.

13 Cf. the phrase pad xwēš pahrēz (MM i, 14), discussed in Humbach and Skjærvø Reference Humbach and Skjærvø1983: 3.2: 89.

14 Steingass Reference Steingass1957: 246. For Classical Judaeo-Persian, see e.g. Bacher (Reference Bacher1900: 75), quoting the fifteenth-century Persian–Hebrew lexicon, ספר המליצה, MS London, BL Or. 13872, fol. 201r; MS NY Jewish Theological Seminary 2930, 263r. For Parthian see Henning Reference Henning1947: 50, 56; Humbach and Skjærvø Reference Humbach and Skjærvø1983, 3.2: 89.

15 In the Tafsīr of Ezekiel, the verb פהריכת-, פהריז, is used to translate BH ז-ה-ר; see the Tafsir ad Ezek 33:4–5, 178:8–28 (Gindin Reference Gindin2007: 1:213–4, ET, 2:358–9.) See also MS St Petersburg, Russian State Library, Yevr-Arab. I 4611 5r l 32, Friedberg Genizah Project (FGP) no. C646267.

16 The Medieval dictionary Arukh (s.v. פרהז; BL Add. MS. 26681, 310v, l 33) derives the word from an erroneous Arabic etymology: “a diligent (זריז) person is called פרהז in Arabic”. The correct etymology is in Kohut Reference Kohut1878, 6:415; additional etymological information by Bernard Geiger is found in Krauss Reference Krauss1937: 337b s.v. רהוזי.

17 HP ed. Sassoon, 355; ed. Etz-Hayyim, 243 l. 12. Both works follow the only complete MS of HP, Toronto, Ms. FR 3-002, formerly London, Sassoon Ms. 263. On שיכנא, “slime”, see Sokoloff Reference Sokoloff2002: 1135b; Kaufman Reference Kaufman1974: 102.

18 Oxford MS Huntington 501, Cat. Neubauer, 780. (Published Schlossberg Reference Schlossberg1886: 104; Epstein Reference Epstein1922: 367.)

19 Oxford MS Heb. e. 75/57r, ll. 19–20, FGP C473109. (Published Lewin Reference Lewin1930: 8.)

20 A gloss in the MS translates אלוחל, “the mud”; see Lane Reference Lane1893, 2:3030, s.v. وحل.

21 נמור = נמול, i.e. the woman must keep away from the harbour. This is not a correct translation of HP and is likely the result of a misunderstanding of the word שיכנא (see above n. 17). The translator reconstructed the instruction using the dictum following, “a woman should not immerse in a harbor (נמול)”. See now (Breuer Reference Breuer2020, 443 s.v. פרהז). Thanks to Robert Brody for discussing this word with me and for sharing a section of a forthcoming review of Breuer's book, which includes corrections to Sokoloff's discussions of the word. Brody suggests that פריזא is not Persian but derived from a Semitic root פ-ר-ז, “to set apart”, known in Arabic (Lane Reference Lane1893, 2:2366 s.v. فرز).

22 Cf. Sokoloff Reference Sokoloff2002: 928b, s.v. פרהז; Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2012.

23 Oxford MS Heb. e. 46/3r, l. 4, FGP C470904. See Danzig Reference Danzig1999: 83n73. In the classical orthography, תתחפט׳, i.e. تتحفظ . For this use of חפט׳ see Lane Reference Lane1893, 2: 602, s.v. حفظ V; M.A. Friedman Reference Friedman2016: 292, s.v. חפט׳ VIII). On the shift from ט׳ to ד see Blau Reference Blau1961, sec. 16; Blau and Hopkins Reference Blau and Hopkins2017: 26, 43.

24 כרו משא should be read as one word, כרומשא. All other MSS write it as one word, although some corrupt it somewhat.

25 I examined digital photographs of all MSS and early editions using the Friedberg Genizah Project and the Friedberg Project for Talmud Bavli Variants, both housed online at https://fjms.genizah.org, and The Saul and Evelyn Henkind Talmud Text Databank at the Jewish Theological Seminary, housed at https://www.lieberman-institute.com, except for MS Oxford Opp. Add. Fol 23, which I examined using a scan from a microfilm at the Institute for Microfilmed Hebrew Manuscripts at the National Library of Israel, graciously provided by Hanan Mazah:

26 See Arukh BL Add. MS 26881 fol. 95r l. 4, with Kohut Reference Kohut1878: 4:333, s.v. כרמשא; Sokoloff Reference Sokoloff2002: 400a s.v. זהר.

27 Levy Reference Levy1867, 2: 108b; Rapoport Reference Rapoport1852: 249, s.v. אשמדאי; Jastrow 1903: 1223, s.v. פרח; Melamed Reference Melamed2005: 425, s.v. רחין.

28 מ׳ מ׳ is a line filler, indicating that the following word, which is no longer extant, was מכרמושא.

29 P: St Petersburg, Russian National Library, Yevr. III B 969 8v l. 21, FGP C494455 (Katsh Reference Katsh1975: [פא]); the transcription פרחין (p. 93), is incorrect. M: Modena, Archivio Storico Comunale, Fr. ebr. 26.2, l. 6, (Perani Reference Perani2004: 30 T.XI.2); photograph on lieberman-institute.com; the transcription פרחין on the same website is incorrect. For the form שידתין, “female demon”, see Sokoloff Reference Sokoloff2002: 1133a, s.v. שידתין.

30 Menorat ha-maʾor, ed. Constantinople, 1512–1513, 155d; ed. Venice, 1544, 125a; ed. Jerusalem, 1961, p. 726.

31 See above, n. 25. The forms חזו/חזאי may be a corruption of פרהז as well, preserving only the last two letters of the word, with the first two being assimilated into the previous word, ברה, either phonetically or by haplography.

32 E.g. dārišn (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 310b, s.v. דארישן; MacKenzie Reference MacKenzie1971: 25, s.v. dāštan; E.S. Rosenthal Reference Rosenthal1971: 187–93). A similar process of corruption is apparent with the word bāzyār, “falconer”, found in b. Shab. 94a (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 128b, s.v. באזיאר; Kohut Reference Kohut1878, 2: 1, s.v. באזיאר), which should have been found in the plural form as באזיאראן, באזיירן, or with the defective spelling בזיירן, but became ביזרן (Bologna, Arc. Stat. Fr. ebr. 183), בי זירן (Bologna, Arc. Stat. Fr. ebr. 612; MS Munich, BSB, Cod. Ebr. 95), בי זיירן (MS Munich Cod. hebr. 436/17), בי זייר (MS Vat. Ebr. 108), בי זייארין (Oxford Opp. Add. fol. 23), בי וייארן (ed. Venice), and finally the hardly recognizable בי וייאדן (ed. Vilna).

33 For example, in the often-discussed story of Rav Kahana in b. Bab. Kam. 117a–b, Persian elements are preserved only in part of the textual tradition. See Gafni Reference Gafni1980; Sperber Reference Sperber1982; Schremer Reference Schremer1997; S.Y. Friedman Reference Friedman2006; and cf. Brody Reference Brody2019; Herman Reference Herman2008.

34 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2012; Morgenstern and Ford Reference Morgenstern and Ford2017: 218; Herman Reference Herman, Katz, Hacham, Herman and Sagiv2019: 139. All three publications assume it is completely absent from the Talmud.

35 Syr. Am. 3 (Gignoux Reference Gignoux1987: 28–34; Moriggi Reference Moriggi2014: 32:8, 16:11).

36 The first publication of the Borsippa bowl is Harviainen Reference Harviainen1981. Additional scholarship, a re-reading, and emendations are found in Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2012: 20, sec. 54.

37 Greenfield, Naveh and Shaked Reference Greenfield, Naveh and Shaked1985: 3, l. 8; Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1998: ll 49–51.

38 Levene Reference Levene2014: 62–5, l. 12.

39 This is the (correct) reading in Morgenstern and Ford (Reference Morgenstern and Ford2017: 218), although it is possible that the bowl reads פרחזני. Harviainen (Reference Harviainen1981: 14) reads פרחוני; Müller-Kessler (Reference Müller-Kessler2012: 20) emends this to פרשוני.

40 BM 131669, 1953-10-10, 17; (Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001: 121, bowl 020A) VA 2424, l. 13; Levene (Reference Levene2014: 58) translates: “keep away the evil Yaror from the house” of the client, Baṭa son of Maḥlafta; Müller-Kessler similarly translates “abhalten”. On Yaror, a name for certain animals as well as a demon, see Levene (Reference Levene2014: 7, n. 30); Sokoloff (Reference Sokoloff2002: 541); Lieberman (Reference Lieberman1955: 2:652). As Sokoloff notes, Demonic Yaror is also found in the Babylonian Talmud (b. San. 59b), coupled with נאלא, “incubus”. Thanks to Avigail Manekin Bamberger for discussions about Yaror.

41 Cf. also the use of parxēz- in a Parthian Manichaean amulet (Henning Reference Henning1947: 50, 56; discussed in Humbach and Skjærvø Reference Humbach and Skjærvø1983: 3.2: 89).

42 Greenfield, Naveh and Shaked Reference Greenfield, Naveh and Shaked1985: 99, ג, l. 8; Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1998: 340, ll. 50–51. Ohad Abudarham informs me that this is the case in two other unpublished amulets (personal communication, 13 August 2019).

43 Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 378.

44 Humbach and Skjærvø (Reference Humbach and Skjærvø1983: 3.2: 86–91) offer examples of all meanings and uses of the verb forms, in MP, Parthian, and the Manichaean variants of both.

45 I chose texts that were edited, published, and translated by others. The translations are unmodified.

46 “Man's immortal soul, guardian angel during his lifetime” (MacKenzie Reference MacKenzie1971: 33).

47 Trans. Agostini and Thrope Reference Agostini and Thrope2020: 32; see also Shaked Reference Shaked and Stausberg2001: 580.

48 Trans. Adhami Reference Adhami2011: 337. The text, embedded in Dēnkard book 8, is a synopsis of a now-lost scientific text, which discussed embryology, obstetrics, and fertility.

49 Trans. Shaked Reference Shaked, Fine and Secunda2012: 406. Shaked excerpted the text from Gignoux (Reference Gignoux1984) and Vahman (Reference Vahman1986).

51 See, for these protections, m. Hul. 10:2; m. Bek. 2:2.

52 See above, n. 34.

53 E.g. gōhr (above, n. 6); arzānīg (D. Rosenthal Reference Rosenthal1992).

54 E.g. girān and nirx (M.A. Friedman Reference Friedman, Boyarin, Friedman, Hirshman, Schmeltzer and Ta-Shma2000: 471; Girān was preserved in Neo-Aramaic as well; see Assis Reference Assis2010: 323–4).

References

Adhami, Siamak. 2011. “Two Pahlavi chapters on medicine”, Early Science and Medicine 16/4, 331–51.CrossRefGoogle Scholar
Agostini, Domenico and Thrope, Samuel. 2020. The Bundahišn: The Zoroastrian Book of Creation. Oxford and New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Assis, Moshe. 2010. “From Jewish Neo-Aramaic to Talmudic and Geonic Aramaic (The dialect of Zakho)”, Sidra: A Journal for the Study of Rabbinic Literature 24–25, 307–31 [Hebrew].Google Scholar
Bacher, Wilhelm. 1900. Ein hebräisch-persisches Wörterbuch aus dem vierzehnten Jahrhundert. Budapest: Alkalay. http://archive.org/details/einhebrischpers00bachgoog.CrossRefGoogle Scholar
Ben-Shammai, Haggai. 2012. “Yohar: The transformations of a Middle-Persian word in Judaeo-Arabic and in Medieval Hebrew”, Tarbiẕ 81, 397408 [Hebrew].Google Scholar
Blau, Joshua. 1961. A Grammar of Medieval Judaeo-Arabic. Jerusalem: Magnes Press [Hebrew].Google Scholar
Blau, Joshua and Hopkins, Simon. 2017. Early Judaeo-Arabic in Phonetic Spelling. Jerusalem: Ben Zvi Institute [Hebrew].Google Scholar
de Blois, François and Sims-Williams, Nicholas (eds). 2006. Dictionary of Manichaean Texts Vol. 2: Texts from Iraq and Iran. (Corpus Fontium Manichaeorum.) Turnhout: Brepols.Google Scholar
Boyce, Mary. 1977. A Word-List of Manichaean Middle Persian and Parthian. (Acta Iranica. Troisième Serie, Textes et Mémoires; v. 2, Suppl. Lat.) Tehran: Bibliothèque Pahlavi.Google Scholar
Breuer, Yochanan. 2020. From Aramaic into Hebrew. (Sources and Studies New Series 17.) Jerusalem: The Academy for the Hebrew Langauge [Hebrew].Google Scholar
Brody, Robert. 2019. “Shamma Friedman's treatment of the story of Rav Kahana”, Jewish Studies, an Internet Journal 15. https://jewish-faculty.biu.ac.il/files/jewish-faculty/shared/JSIJ15/brody.pdf.Google Scholar
Danzig, Neil. 1999. Introduction to Halakhot Pesuqot, with a Supplement to Halakhot Pesuqot. Second Edition, Revised and Augmented. New York and Jerusalem: Jewish Theological Seminary of America [Hebrew].Google Scholar
Drower, Ethel Stefana and Macuch, Rudolf. 1963. A Mandaic Dictionary. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Durkin-Meisterernst, Desmond and Sims-Williams, Nicholas (eds). 2004. Dictionary of Manichaean Texts. Vol. 3: Texts from Central Asia and China. Part I. Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian. (Corpus Fontium Manichaeorum Subsidia.) Turnhout: Brepols.Google Scholar
Efrati, Shlomi. 2017. “A quire of chapters of ‘Sanhedrin’ and ‘Megillah’, Part 1: A unique textual tradition of the Babylonian Talmud”, Tarbiẕ 85/1, 65144 [Hebrew].Google Scholar
Efrati, Shlomi. 2018. “A quire of chapters of ‘Sanhedrin’ and ‘Megillah’, Part II: A unique textual tradition of the Babylonian Talmud”, Tarbiẕ 85/2, 233–91 [Hebrew].Google Scholar
Epstein, J.N. 1922. “Notes on Post-Talmudic-Aramaic lexicography”, The Jewish Quarterly Review 12/3, 299390.CrossRefGoogle Scholar
Friedman, Mordechai Akiva. 2000. “Geonic responsa from the Genizah on the laws of usury”, in Boyarin, Daniel, Friedman, Shamma, Hirshman, Marc G., Schmeltzer, Menahem and Ta-Shma, Israel M. (eds), Atara Le'haim: Studies in the Talmud and Medieval Rabbinic Literature in Honor of Professor Haim Zalman Dimitrovsky, 460–74 [Hebrew].Google Scholar
Friedman, Mordechai Akiva. 2016. A Dictionary of Medieval Judeo-Arabic: In the India Book Letters from the Geniza and in Other Texts. Jerusalem: Yad Ben-Zvi [Hebrew].Google Scholar
Friedman, Shamma Y. 2006. “The talmudic narrative about Rav Kahana and R. Yohanan (Bava Kamma 117a–b) and its two textual families”, Bar Ilan 30–31: 409–90 [Hebrew].Google Scholar
Gafni, Isaiah. 1980. “The Babylonian Yeshiva as reflected in Bava Qamma 117a”, Tarbiẕ 59, 3–4, 292301 [Hebrew].Google Scholar
Gignoux, Philippe. 1984. Le Livre d'Ardā Vīrāz. (Bibliothèque Iranienne 30.) Paris: Editions Recherche sur les Civilisations.Google Scholar
Gignoux, Philippe. 1987. Incantations magiques syriaques. (Collection de la Revue des études juives 4.) Louvain: Peeters.Google Scholar
Gindin, Thamar Eilam. 2007. The Early Judaeo-Persian Tafsīrs of Ezekiel: Text, Translation, Commentary. (Sitzungsberichte Der Bayerischen Akademie Der Wissenschaften. Philosophisch-Historische Klasse.) Vienna: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften.Google Scholar
Greenfield, Jonas C., Naveh, Joseph and Shaked, Shaul. 1985. “A Mandaic lead amulet with four incantations”, Eretz-Israel: Archaeological, Historical and Geographical Studies 18, 97107 [Hebrew].Google Scholar
Harviainen, Tapani. 1981. An Aramaic Incantation Bowl from Borsippa. Another Specimen of Eastern Aramaic Koiné. (Studia Orientalia Edited by the Finnish Oriental Society 51.) Helsinki: Finnish Oriental Society.Google Scholar
Henning, W.B. 1947. “Two Manichæan magical texts with an excursus on the Parthian ending -Ēndēh”, Bulletin of the School of Oriental Studies, University of London 12/1, 3966.CrossRefGoogle Scholar
Herman, Geoffrey. 2008. “The story of Rav Kahana (BT Baba Qamma 117a–b) in light of Armeno-Persian sources”, Irano-Judaica 6, 5386.Google Scholar
Herman, Geoffrey. 2019. “Jewish identity in Babylonia in the period of the incantation bowls”, in Katz, Dikla Rivlin, Hacham, Noah, Herman, Geoffrey, and Sagiv, Lilach (eds), A Question of Identity: Social, Political, and Historical Aspects of Identity Dynamics in Jewish and Other Contexts, 131–52. Berlin and Boston: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Humbach, Helmut and Skjærvø, Prods Oktor. 1983. The Sassanian Inscription of Paikuli. Vol. 3.2. Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag.Google Scholar
Jastrow, Marcus. 1899. A Dictionary of the Targumim: The Talmud Babli and Yerushalmi and the Midrashic Literature. London: Luzac.Google Scholar
Kahana, Menahem. 2015. “The relations between exegeses in the Mishnah and Halakhot in the Midrash”, Tarbiẕ 84, 1–2, 1776 [Hebrew].Google Scholar
Katsh, Abraham Isaac. 1975. Ginze Talmud Babli: One Hundred and Seventy Eight Fragments from the Cairo Geniza in the Saltykov-Shchedrin Library in Leningrad appearing for the First Time with an Introduction, Notes and Variants. Jerusalem: Rubin Mass [Hebrew].Google Scholar
Kaufman, Stephen A. 1974. The Akkadian Influences on Aramaic. (Assyriological Studies; No. 19.) Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Kohut, Alexander (ed.). 1878. Aruch completum sive lexicon vocabula et res, quae in libris Targumicis, Talmudicis et Midraschicis. Vienna: Georg Brög [Hebrew].Google Scholar
Kotwal, Firoze M.P. 1969. The Supplementary Texts to the Sāyest Nē-Sāyest. (Det Kongelige Danske Videnkabernes Selskab, Historist-filosofisker Meddlelser 44, 2.) Copenhagen: Munksgaard.Google Scholar
Krauss, Samuel (ed.) 1937. Additamenta ad librum Aruch Completum Alexandri Kohut. (Publications of the Alexander Kohut Memorial Foundation 8.) Vienna: Alexander Kohut Memorial Foundation [Hebrew].Google Scholar
Kwasman, Theodore. 2015. “Loanwords in Jewish Babylonian Aramaic: some preliminary observations”, in Geller, M.J. (ed.), The Archaeology and Material Culture of the Babylonian Talmud, 333–86. Leiden: Brill.Google Scholar
Lane, Edward William. 1893. An Arabic–English Lexicon. Vol. 2. London: Williams and Norgate.Google Scholar
Levene, Dan. 2014. Jewish Aramaic Curse Texts from Late-Antique Mesopotamia: May These Curses Go Out and Flee. (Magical and Religious Literature of Late Antiquity, Volume 2.) Leiden: Brill.Google Scholar
Levy, Jacob. 1867. Chaldäisches Wörterbuch über die Targumim: und einen grossen Theil des rabbinischen Schriftthums. Leipzig: Baumgärtner.Google Scholar
Lewin, Binyamin M. 1930. “Halakhot Ketanot”, Ginzei Kedem 4, 710 [Hebrew].Google Scholar
Lieberman, Saul. 1955. Tosefta Ki-Feshutah: A Comprehensive Commentary on the Tosefta. New York: Jewish Theological Seminary of America [Hebrew].Google Scholar
MacKenzie, D.N. 1971. A Concise Pahlavi Dictionary. London: Routledge.Google Scholar
Melamed, Ezra Zion. 2005. Aramaic–Hebrew–English Dictionary of the Babylonian Talmud. New York: Feldheim Publishers.Google Scholar
Morgenstern, Matthew and Ford, James Nathan. 2017. “On some readings and interpretations in the Aramaic incantation bowls and related texts”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 80/2, 191231.CrossRefGoogle Scholar
Moriggi, Marco. 2014. A Corpus of Syriac Incantation Bowls: Syriac Magical Texts from Late-Antique Mesopotamia. Leiden and Boston: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Müller-Kessler, Christa. 1998. “Aramäische Koine: Ein Beschwörungsformular aus Mesopotamien”, Baghdader Mitteilungen 29, 331–48.Google Scholar
Müller-Kessler, Christa. 2001. “Die Zauberschalensammlung des British Museum”, Archiv für Orientforschung 48/49, 115–45.Google Scholar
Müller-Kessler, Christa. 2012. “More on puzzling words and spellings in Aramaic incantation bowls and related texts”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 75/1, 131.CrossRefGoogle Scholar
Nongbri, Brent. 2018. God's Library: The Archaeology of the Earliest Christian Manuscripts. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Nyberg, Henrik S. 1964. A Manual of Pahlavi. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar
Paz, Yakir. 2012. “Re-scripturizing traditions: designating dependence in Rabbinic Halakhic Midrashim and Homeric scholarship”, in Niehoff, Maren (ed.), Homer and the Bible in the Eyes of Ancient Interpreters, 269–98. (Jerusalem Studies in Religion and Culture 16.) Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Perani, Mauro. 2004. Talmudic and Midrashic Fragments from the Italian Genizah: Reunification of the Manuscripts and Catalogue. (Quaderni Di Materia Giudaica 1.) Florence: Giuntina.Google Scholar
Rapoport, Solomon Judah Leib. 1852. Erech Millin: opus encyclopaedicum. Prague: Landau [Hebrew].Google Scholar
Rosenthal, David. 1992. “Addenda to the Talmudic Dictionary (III): ארזניג (Arzānīg)”, Tarbiẕ 61/2, 219–25 [Hebrew].Google Scholar
Rosenthal, Eliezer Shimshon. 1971. “A contribution to the talmudic lexicon – elucidation of words based on textual variants”, Tarbiẕ 40/2, 178200 [Hebrew].Google Scholar
Sabato, Mordekhai. 1998. A Yemenite Manuscript of Tractate Sanhedrin and Its Place in the Text Tradition. Sidrat Avodot Doktor Nivharot. Jerusalem: Yad Ben-Zvi [Hebrew].Google Scholar
Schlossberg, Aryeh L. 1886. Sefer Halakhot Pesukot o Hilkhot Re'u Ha-Meyuhasot Letalmidei Rav Yehudai Gaon. Versailles: Cerf et fils. https://hebrewbooks.org/31931.Google Scholar
Schremer, Adiel. 1997. “‘He posed him a difficulty and placed him’ – a study in the evolution of the text of TB ‘Bava Kama’ 117a”, Tarbiẕ 66/3, 403–15 [Hebrew].Google Scholar
Shaked, Shaul. 1993. “Iranian elements in Middle Aramaic: some particles and verbs”, in Medioiranica: Proceedings of the International Colloquium Organized by the Katholieke Universiteit Leuven from the 21st to the 23rd of May 1990, 147–56. (Orientalia Lovaniensia Analecta 48.) Leuven: Peeters.Google Scholar
Shaked, Shaul. 2001. “The moral responsibility of animals. Some Zoroastrian and Jewish views on the relation of humans and animals”, in Stausberg, Michael (ed.), Kontinuitäten und Brüche in der Religionsgeschichte Festschrift für Anders Hultgård zu seinem 65. Geburtstag am 23.12.2001, 578–95. (Ergänzungsbände zum Reallexikon der Germanischen Altertumskunde 31.) Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Shaked, Shaul. 2012. “Religious actions evaluated by intention: Zoroastrian concepts shared with Judaism”, in Fine, Steven and Secunda, Shai (eds), Shoshannat Yaakov: Jewish and Iranian Studies in Honor of Yaakov Elman, 403–13. (The Brill Reference Library of Judaism 35.) Leiden and Boston: Brill.Google Scholar
Skjærvø, Prods Oktor. 2010. “Gnosis and deliverance: Werner Sundermann's ‘Speech of the living soul’: A review article”, Bulletin of the Asia Institute 24, 187203.Google Scholar
Sokoloff, Michael. 2002. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic Periods. Ramat-Gan: Bar Ilan University Press; Baltimore: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Sperber, Daniel. 1982. “On the unfortunate adventures of Rav Kahana: A passage of Saboraic polemic from Sasanian Persia”, Irano-Judaica 1, 83100.Google Scholar
Steingass, Frances. 1957. A Comprehensive Persian–English Dictionary: Including the Arabic Words and Phrases to Be Met with in Persian Literature. London: Routledge & Keegan Paul.Google Scholar
Vahman, Fereydun. 1986. Ardā Wirāz Nāmag. The Iranian “Divina Commedia”. (Scandinavian Institute of Asian Studies, Monograph Series 53.) London and Malmö: Curzon.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. T-S F2(1).122, 2v, ll. 26–33.Reproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library

Figure 1

Figure 2. T-S F2(1).122, 1r–2vReproduced by kind permission of the Syndics of Cambridge University Library