Hostname: page-component-745bb68f8f-l4dxg Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T01:06:45.885Z Has data issue: false hasContentIssue false

A close fitt: reading Beowulf fitt II with the Andreas-poet

Published online by Cambridge University Press:  19 October 2022

Daniel Thomas*
Affiliation:
University of Oxford
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Connections between Andreas and Beowulf have been the subject of much scholarly discussion. This article contributes to this discussion by arguing that the account of the Mermedonians’ discovery of and response to the loss of their prisoners in Andreas fitt X, which corresponds to chapters 22–3 of the poet’s putative Latin source, has been deliberately recast in ways intended to recall the account in fitt II of Beowulf of Grendel’s first attack on Heorot and the reactions of the Danish community. The connection argued for here is based not on verbal correspondences, but on embedded structural and thematic parallels. The Andreas-poet emerges as a careful and sophisticated reader, notable for their specifically literate and textual engagement with Beowulf. This observation has implications not only for our appreciation of the Andreas-poet’s art, but also for the transmission of Beowulf and for our understanding of Old English poetic practices more generally.

Type
Research Article
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press

One of the more obscure moments in the text of Beowulf is the infamous ġifstōl-passage that follows the account of Grendel’s initial attacks against Heorot and its inhabitants and his occupation of the hall by night. The lines in question read as follows in the standard critical edition of the poem:

Nō hē þone ġifstōl grētan mōste,
māþðum for metode, nē his myne wisse.Footnote 1

The editors of Klaeber’s Beowulf identify no fewer than eight interpretative difficulties that impede critical understanding of these two lines of verse:

(1) whether ġifstōl refers to Hrōðgār’s throne or God’s, (2) whether grētan means ‘approach’ […] or ‘attack’ […], (3) whether mōste means ‘was permitted to’ or ‘had to,’ (4) whether māþðum refers to the throne or some other treasure, (5) the meaning of for, (6) whether metode refers to God or to Hrōðgār, (7) the reference of his (God, Hrōðgār, Grendel, ġifstōl, māþðum), and (8) the force of myne wisse.Footnote 2

An elegant and concise solution to problems (4)–(8) has been suggested by Alfred Bammesberger. Writing in 1992, Bammesberger revived and elaborated upon the earlier proposal of A. Pogatscher, published almost a century previously, that the manuscript reading for line 169a should be interpreted māþðum formetode, with formetode understood as a preterite form of an otherwise unattested verb *formetian, ‘to despise’, for which Bammesberger provides a convincing philological justification.Footnote 3 If this interpretation is accepted, then the force of line 169 becomes clear: Grendel repudiates worldly wealth in his vendetta against the community of Heorot. In such a reading, the pressure to interpret māþðum as a notably loose and unsatisfactory variation for þone ġifstōl disappears, whilst both the problem of identifying the nature and extent of any divine intervention suggested in the phrase for metode and the resultant ambiguity about the ownership of the ġifstōl itself (difficulty (1) in the above quotation) are removed.Footnote 4 The interpretation of line 169b also becomes less problematic. Bammesberger suggests the following translation for the line as a whole: ‘he despised treasure, nor did he feel its (= the treasure’s) love (= he felt no love for treasure)’.Footnote 5

Bammesberger’s interpretation of line 169, which has had relatively little impact upon subsequent discussion of these lines, deserves further consideration.Footnote 6 It is, in effect, a non-emendation: it does not involve the alteration of any of the letter forms found in the sole surviving manuscript witness of the poem, but rather a reinterpretation of those existing forms. The reading in question is split across the end of the ninth and beginning of the tenth line of text on folio 133v of London, British Library, Cotton Vitellius A. xv, with for meto appearing at the end of line nine and de at the beginning of line ten.Footnote 7 A small space appears in the manuscript between for and meto at the end of line nine, but it is by no means unusual for scribe A to separate the verbal prefix for- from the stem to which it is attached.Footnote 8 Manuscript spacing is, moreover, only at best an imperfect guide to word division.Footnote 9 Determining whether the string of letters found in the manuscript represents one word or two requires, on either hand, a degree of interpretative licence. On the one hand, we can accept the traditional reading of the otherwise-attested prepositional phrase for metode, which is linguistically straightforward but poses interpretative problems in context; on the other hand, we can interpret the same string of graphemes as a preterite form of the verb *formetian, otherwise unattested but offering good sense.Footnote 10 Grendel’s disdain for treasure and his inability or unwillingness to approach the ġifstōl, especially when read in the light of the earlier reference to his refusal to make peace with the Danes (to which I will return below), emphasizes his alterity by placing him outside of established social mechanisms.Footnote 11 Understood in this way, lines 168–9 provide clear context for the poet’s subsequent reference to Hrothgar’s despair in the face of Grendel’s implacable hatred:

Þæt wæs wræc miċel wine Scyldinga,
mōdes brecða.Footnote 12

These lines, the implications of which have been addressed from different perspectives by both Robinson and Jane Roberts, seem perfectly reasonable if the antecedent of þæt is understood as the powerlessness of the Danes, implicit in the immediately preceding lines, in the face of Grendel’s threat.Footnote 13

Taken on its own terms, a strong case can thus be made for the reading māþðum formetode at line 169a. Support for the viability of this reading might be adduced, moreover, by comparison with a passage from the Old English poem Andreas – a hagiographical poem detailing the adventures of SS Matthew and Andrew amongst the devil-worshipping cannibals of the land of Mermedonia preserved uniquely in the late tenth-century Vercelli Book (Vercelli, Biblioteca Capitolare, CXVII).Footnote 14 The passage in question describes the cannibalistic fervour of the Mermedonians, driven to distraction by oppressive hunger following the loss of the prisoners on whom they had intended to feast. Long accustomed to capturing, imprisoning and, ultimately, consuming unwary visitors to Mermedonia, the cannibals are frustrated in their habitual practices by Andrew’s mission to save his fellow apostle Matthew, in the course of which Andrew infiltrates the prison and frees all of those incarcerated within. Faced with this sudden loss of provisions, the despairing cannibals first resort to consuming the corpses of the prison-guards, struck dead by divine agency on Andrew’s approach, before casting lots amongst themselves to decide who should be sacrificed to the communal hunger. The lot falls upon an old man, who immediately offers his son to the host of cannibals in his place. Accepting the substitution, the Mermedonians greedily prepare to devour the youth:

Þēod wæs oflysted,
metes mōdgeōmre, næs him tō māðme wynn,
hyht tō hordgestrēonum; hunger wǣron
þearle geþrēatod, swā se ðēodsceaða
rēow rīcsode.Footnote 15

The emphasis in this passage on the Mermedonians’ lack of interest in treasure and hoarded wealth might be seen to offer a general parallel to Grendel’s disdain of treasure in the lines from Beowulf. In both cases, the rejection of treasure, and of all that it signifies, implies a rejection of civilized values in the face of an overmastering desire. Both passages come at a moment when societal expectations are strained to breaking point. In Beowulf, Grendel’s refusal to engage in the social mechanisms surrounding gift giving and conflict resolution leads to a debilitating stasis in the community of Heorot, forcing the Danes to turn to extreme measures (namely, heathen observances) in an attempt to manage their unruly guest. In Andreas, the reference to a lack of interest in treasure marks the point at which the Mermedonian society literally turns upon itself, breaking down the defining opposition between native Mermedonians and the foreign outsiders on whom they feast.Footnote 16

The parallel may, however, be more specific than general. At first glance, the most striking thing about the reference to treasure in these lines from Andreas is its apparent irrelevancy. The precise contents of the Andreas-poet’s presumed source – a lost Latin version of the apocryphal Acts of Matthew and Andrew amongst the Cannibals – are ultimately unknowable, but comparison with closely related Latin and Greek versions of the same legend reveals no analogue for the reference to the compelling need of the Mermedonians at this point.Footnote 17 Nothing in these texts suggests that the specific reference to treasure was prompted by the poet’s lost source. Treasure has not figured at all prominently in the account of the society of Mermedonia up to this point, so that the contrast between the people’s lust for meat and their lack of interest in treasure does not seem to carry much weight. Why, then, does the poet choose these terms to describe the situation of the Mermedonians at this point in the narrative? One possibility – which will be explored in this article – is that the Andreas-poet knew the ġifstōl-passage in Beowulf and that the presentation of the Mermedonians was directly influenced by the Beowulf-poet’s statement that Grendel māþðum formetode.

That the Andreas-poet was familiar with Beowulf and drew upon it in the process of transforming the hagiographic legend into traditional Old English verse is now widely, though perhaps not universally, accepted. An impressive weight of scholarship suggests that the Andreas-poet not only knew Beowulf, but knew that poem very well – and may have counted upon at least some of the audience of Andreas being likewise familiar with the older poem.Footnote 18 The evidence for the relationship between the two poems depends in large part upon the observation of extensive verbal parallels – including uniquely shared compounds, formulaic phrases, and whole- and half-line parallels. In the past, critical debate has focused on the question of whether the undoubted similarities in the language of the two poems result from direct borrowing or from shared participation in a formulaic tradition.Footnote 19 More recent studies have, however, demonstrated more clearly than ever before the remarkable extent of these parallels, strongly suggestive of direct influence from one poem to the other.Footnote 20 The strength of this lexical evidence clears the way for the literary-critical analysis of compelling similarities in the treatment of episodes in each poem and to a more detailed consideration of the meaningful relationship between the two poems.Footnote 21

In the current instance, the possibility that the Andreas-poet is influenced by the ġifstōl-passage in this reference to the Mermedonian disinterest in treasure is strongly supported by close comparison of the wider contexts in which the passages occur in each poem. One fact to emerge from recent studies of the relationship between the two poems is that apparent borrowings from Beowulf, whilst often widely spread throughout the text of Andreas, frequently seem to ‘cluster’ within relatively discrete passages in the older poem – the implication being that the Andreas-poet was particularly familiar with (or particularly attracted to) specific relatively short passages of Beowulf. Footnote 22 The discussion that follows will likewise argue for the demonstrable influence on the Andreas-poet of a particular, identifiable passage in Beowulf. The evidence for this influence is different in kind, however, from the ‘cluster’ parallels identified previously in that the Andreas-poet’s engagement with Beowulf is, in this instance, both more extended and essentially structural and thematic rather than formulaic in nature. In offering such an argument, this article builds upon the important foundations laid by studies of the language of the two poems, but simultaneously seeks to help extend the discussion of the intertextuality of Old English poetry beyond the merely verbal.

Specifically, I will argue that the episode in Andreas concerning the Mermedonian response to the escape of their captives – from the moment Andrew leaves the prison in line 1058 up until the appearance of the devil in line 1168 – differs from other known versions of the legend in ways that seem designed to recall the Beowulf-poet’s account of Grendel’s campaign of violence and the response to it of the Danish community. Reading the former passage in the light of both the surviving analogues to Andreas and the account of Grendel’s persecution of the Danes strongly suggests that the poet of Andreas is modelling the adaptation of this section of the hagiographic legend on Beowulf. I will suggest that the correspondences between these passages are neither fortuitous nor the result of ad hoc or pragmatic borrowing on the part of the Andreas-poet. On the contrary, strategic and systematic allusions to Beowulf are both productive of meaning in this passage of Andreas and also sensitive to the nuance and art of the passage from Beowulf on which they draw. In particular, both fitts display a thematic concern with the opposition of literal and non-literal conceptions of wealth based around the development of a body-as-treasure motif. In each case, the prioritization of bodily over literal treasure causes the frustration or perversion of established social processes. The results, in each fitt, are, firstly, a disintegration of society and a shift to personal rather than communal interest, and, secondly, a despairing recourse to idolatrous practices.

I shall argue, moreover, that the picture that emerges from an examination of the relationship between these passages is of a specifically textual engagement with Beowulf on the part of the Andreas-poet, organized around discrete textual units marked out as such in the surviving copies of each poem. The portion of Beowulf with which we are concerned here centres upon fitt II of the poem as delineated in the only extant manuscript (lines 115–88 of the edited text). This section of the poem seems to have provided a comprehensive model on which the Andreas-poet drew for the depiction of the Mermedonian response to the loss of their prisoners contained in the unnumbered tenth fitt of Andreas, marked out by the spacing and capitalization of the text in the Vercelli Book (lines 1058–1154).Footnote 23 The implications of this observation for our reading of both poems, and for our understanding of Old English poetic composition and transmission more generally, will be outlined in the conclusion to this article.

LĪFES TŌ LISSE: SYMBOLIC WEALTH AND CORPOREAL CURRENCY

Both fitt II of Beowulf and fitt X of Andreas are concerned with the discovery and aftereffects of violent invasion. Both poets also develop a contrast within these respective fitts between the expected social valence of material wealth and a more gruesome metaphorical currency. The similarities of structure and theme between the two passages are evident from the beginning of each fitt. In Beowulf, the violent invasion with which the fitt is concerned is constituted by Grendel’s first raid on Heorot, depicted at the beginning of fitt II in a narrative unit marked out by the use of envelope patterning.Footnote 24 This eleven-line passage describes Grendel approaching Heorot to discover how the Danes occupy the hall after their feasting (‘hū hit Hrinġ-Dene / æfter bēorþeġe ġebūn hæfdon’, 116b–117), whereupon he finds within the hall (‘fand þā ðǣr inne’, 118a) a host of prospective victims and departs home again bearing fifteen corpses.Footnote 25 The remaining sixty-three lines of the fitt then focus upon the aftereffects of this first raid, describing Grendel’s continued attacks and the increasingly desperate reactions of the persecuted Danes.

In Andreas, the violent invasion, the consequences of which we see in fitt X, is, properly speaking, Andrew’s entry into the prison and the release of St Matthew and the other captives described in the previous fitt. Fitt X begins immediately after this release, and the first nine lines of the fitt describe Andrew venturing out into the city to discover what violent fate might await him there (‘hwæt him gūðweorca gifede wurde’, 1066). This passage is followed immediately, however, by an account of an armed host of Mermedonians approaching the prison in which they expect to find their prisoners:

Þā gesamnedon sīde herigeas
folces frumgāras; tō þām fæstenne
wǣrlēasra werod wǣpnum cōmon,
hǣðne hildfrecan, tō þæs þā hæftas ǣr
under hlinscūwan hearm þrōwedon.Footnote 26

The Andreas-poet seems to have had a particular fondness for depicting the gathering of people, often in seemingly inappropriate martial terms, in scenes for which little or no warrant is to be found in the analogues, but the transformation of the expedition to the prison – so matter-of-factly described in the Latin and Greek texts – into a pseudo-militaristic raid is of particular importance here.Footnote 27 The Mermedonian expedition to the prison, undertaken in the expectation of a cannibalistic feast, stands in the design of fitt X in an equivalent position to Grendel’s raid on Heorot in Beowulf fitt II. The parallel is, however, antithetical: unlike Grendel, the Mermedonians are frustrated in their search for victims, finding only an empty prison, the doors of which stand open (‘carcernes duru … opene fundon’, 1075b–1076).Footnote 28 The dramatic reversal of expectations experienced by the Mermedonians at this point (especially as expressed in lines 1072–7) recalls the heavy emphasis on similar reversals throughout Beowulf and specifically during the account of Grendel’s final visit to Heorot, but the frustration of their desires also stands in inverse relationship to the success of Grendel’s first raid.Footnote 29

This antithetical parallel is pointed up, moreover, by two minor details in the account of the discovery of the empty prison which seem to have been introduced by the poet. In both the Latin and Greek texts, the Mermedonians are said to depart from the prison to find their leaders in order to announce their discovery. In Andreas, however, the poet specifies that the Mermedonians return from the prison to make this announcement, adding that they do so without the ‘booty’ they had expected to find in the prison: ‘Hīe þā unhȳðige eft gecyrdon’ (‘They turned back then without booty’, 1078). This more specific account emphasizes a sense of parallel journeys to and from the prison, recalling the description of Grendel’s journey to and return from Heorot. In contrast to the returning Mermedonians, however, Grendel departs exulting in his booty: ‘þanon eft ġewat / hūðe hrēmiġ’ (‘he went back from there, exulting in booty’, 123b–124a).Footnote 30

The Mermedonians’ empty-handed return from the prison not only establishes a distinct antithetical parallel to Grendel’s exultant return to the mere, but it also demonstrates the Andreas-poet’s thematic engagement with fitt II. In each poem, the actual or potential victims of cannibalism are linguistically equated to the material riches which might normally have been carried off in the aftermath of a violent raid. In each case, this equation establishes a metaphorical body-as-treasure motif and a thematic concern with the opposition of literal and non-literal wealth which accrues significance as the respective fitts progress.Footnote 31

In Beowulf, Grendel’s greed for the corporeal currency represented by his unwholesome booty stands in opposition to his disavowal of (actual) treasure. Grendel’s rejection of the social value of material wealth is expressed not only in his exclusion from the gift economy of the hall, but also in his refusal to engage in customary mechanisms for dispute settlement. Following his first attack, the poet emphasizes at some length that Grendel is neither willing to settle his feud with the Danes in exchange for money nor prepared to pay the expected werġild for the men he slays:

sibbe ne wolde
wið manna hwone mæġenes Deniġa,
feorhbealo feorran, fēa þingian,
nē þǣr nǣniġ witena wēnan þorfte
beorhtre bōte tō banan folmum,
ac se ǣġlǣċa ēhtende was,
deorc dēaþscua, duguþe ond ġeogoþeFootnote 32

The essence of the threat that Grendel poses to the Danish community is, as this passage shows, that his violence is both disproportionate and impossible to contain. Unlike that of Scyld Scefing in the opening lines of the poem, Grendel’s violence cannot be bought off with tribute, nor can the Danes compel him to pay compensation for his actions. Grendel’s refusal to allow his behaviour to be governed by social conventions and his preference for corporeal rather than material wealth places him outside the value system of Heorot.

In Andreas, the representation of prospective victims as plunder in the account of the raid on the prison anticipates both the Mermedonians’ stated lack of interest in material treasure (in the passage cited above) and also the further development of the body-as-treasure motif throughout the poet’s account of the episode of the old man and his son. The poet’s treatment of this episode differs significantly from that in both the Greek and Latin analogues. In both of these texts it is, in the first place, a group of seven elderly people that is destined by lot to become a meal for the Mermedonian community, one of whom then offers his son to the executioners in his place. In the Latin text, a particularly grotesque scene follows, in which the leaders of the people agree to accept the substitution provided that the son weighs no less than his father. Having weighed the two men in a balance, the executioners discover that the son is lighter than his father, whereupon the old man proffers his daughter also to make up the shortfall.Footnote 33 The more outlandish elements of this scene are not found in the Greek text of the legend, in which the executioners, after consultation with their superiors, are content to accept the son in place of the father (who, however, subsequently offers them his daughter as well, presumably in relief at being spared himself).Footnote 34 In both of these versions of the legend, the father appears again later in the narrative when, together with fourteen Mermedonian executioners, he is condemned by Andrew to be sucked down into the abyss with the receding waters of the flood.Footnote 35 By contrast, the equivalent episode in Andreas appears to have been radically simplified. In the poem, the old man alone is nominated to be eaten; no weighing takes place, the offer of the daughter, common to both the Latin and Greek texts, is omitted, and only the fourteen executioners are said to be swallowed up in the watery abyss.Footnote 36

These changes may reflect a sense of narrative economy or, perhaps, dissatisfaction with the unnecessarily spectacular and macabre course of events, particularly as depicted in the Latin text. But the simplified treatment of the episode also imbues it with greater and more specific significance in the Old English poem. The adaptations were, most likely, driven in part by the poet’s typological imagination. As has been frequently observed, the presentation of this episode in Andreas seems designed to bring into relief the latent inverted Eucharistic connotations of the underlying narrative: the father who sacrifices his son for purely selfish gain within the world is set in ironic counterpoint to God the Father, who gives his Son to bring salvation to all with the promise of the life of the world to come.Footnote 37 In the light of the Andreas-poet’s well-documented interest in figural narrative, these Eucharistic resonances cannot be ignored.Footnote 38 At the same time, however, critical focus on this aspect may have obscured other significant features of the poet’s treatment of this scene. In particular, the poet’s presentation of the man’s son specifically as a treasure or object of exchange – without precedent in the Latin or Greek texts – has gone unacknowledged.

The Andreas-poet recasts the father’s selfish actions by presenting the intended sacrifice of his son in terms of the social practice of gift giving. In a recent discussion of the application of gift theory to Old English and Anglo-Latin literature, Stephanie Clark has emphasized the differences in social terms between commodity exchange, which is based on the logic of transaction, and gift exchange, which depends on a logic of reciprocity.Footnote 39 Clark cites the work of the economic anthropologist C. A. Gregory, who argues that commodity exchange ‘establishes objective quantitative relationships between the objects transacted’, while gift exchange ‘establishes personal qualitative relationships between the subjects transacting’.Footnote 40 The distinction between these two modes of exchange is a helpful one, accurately defining the difference between the account of the offer of the youth in Andreas and that in the surviving analogues. In the Latin text in particular, the offer of the son is clearly driven by the logic of transaction: the old man gives his children to the executioners explicitly in order to save his own life; father and son (and daughter) are equally understood as commodities subject to quantitative comparison (a fact demonstrated in strikingly literal fashion, as their ‘dead weight’ is subjected to very explicit testing).Footnote 41 In the Old English poem, however, the offer is presented as an instance of gift giving by means of which the old man establishes a friendly and beneficial relationship between himself and the Mermedonian crowd:

Cleopode þā collenferhð cearegan reorde,
cwæð hē his sylfes sunu syllan wolde
on ǣhtgeweald, eaforan geongne,
līfes tō lisse; hīe ðā lāc hraðe
þēgon tō þance.Footnote 42

The old man offers to gift (syllan) the child into the Mermedonians’ possession. The rare compound ǣhtgeweald – which literally denotes the power of a possessor over a valuable object – construes the child metaphorically as a treasure or gift object.Footnote 43 Tellingly, and in contrast to the treatment of the episode in the analogues, the implicit motivation behind the man’s actions (to save his own life) is expressed only in the most oblique and ambiguous fashion in the Old English text. The poet states that the man offers his son to the Mermedonians līfes tō lisse. This is a phrase which defies easy translation. In their recent edition, North and Bintley render the half-line ‘in exchange for enjoying life’ – a translation that offers a perfectly reasonable interpretation of the situation but which adds a sense of explicit quid pro quo transactionality at odds with the more subtle sense of reciprocity inherent in the original.Footnote 44 It is, in fact, far from clear to whose enjoyment of life the half-line refers. Read in relation to social practices associated with gift giving, the statement could very easily be taken to mean that the precious gift of the man’s own son, his direct descendant (‘sylfes sunu … eaforan geongne’), is made to the Mermedonians for the sake of their own enjoyment of life (or even for the enjoyment they can derive from the youth’s life).Footnote 45 The phraseology may even hint at a sort of graciousness on the part of the man offering such a significant gift: the noun liss can connote not just delight or enjoyment but more specifically the enjoyment of a favour bestowed through benevolent condescension.Footnote 46

An instructive parallel for the language of gift exchange in this passage can be found in Genesis A in the accusations of ingratitude made by Abimelech in his rebuke of Abraham:

We þe arlice
gefeormedon, and þe freondlice
on þisse werþeode wic getæhton,
land to lissum. Þu us leanast nu,
unfreondlice fremena þancast!Footnote 47

Abimelech’s words provide a context for understanding both the old man’s largess in gifting his son for the people’s enjoyment (tō lisse) and the crowd’s response to this significant gift. Abimelech’s complaint to Abraham highlights, in Gregory’s terms, a failure of reciprocity, whereby benevolence is rewarded with perceived hostility and the ideal intended personal relationship between Abraham and the king is undermined. By contrast, the Mermedonians reciprocate the apparent benevolence of the old man in an appropriate manner, receiving the offered youth ‘gratefully’ (tō þance). Again, language associated with gift giving is prominent. The crowd accept the child as a lāc, a noun which means ‘gift’ but which can also mean ‘sacrifice’ (the significance of which will be discussed further below). Similarly, the preterite form of the verb þicgan in the phrase þēgon tō þance can mean either ‘received’ or ‘consumed’. The implications of a sacrificial meal contained in the punning phrase lāc … þēgon – here suggestive of the Eucharistic sacrifice – is paralleled closely, though not exactly, in the much-discussed opening lines of Wulf and Eadwacer. Footnote 48 But since the Mermedonians are subsequently prevented (by divine intervention) from feasting upon the child, the primary meaning is clearly ‘received’. The verb þicgan is well-attested in the Old English poetic corpus in the context of receiving treasure and a direct parallel for the phrase þēgon tō þance can be found in Guthlac A in the context of the gifts with which God will reward the faithful.Footnote 49 The metaphorical presentation of the youth as a treasure is developed yet further in the following passage, in which the Mermedonians organize the division and distribution of the precious gift. In a construction that parallels the earlier account of the old man’s intention to offer the gift for the crowd’s benefit (‘syllan wolde … līfes tō lisse’), the Mermedonians decree ‘that old and young should receive their share for the support of life’ (‘duguðe ond eogoðe dǣl onfēngon / līfes tō lēofne’, 1122b–1123a).Footnote 50

The language of this passage, by invoking the practice of gift exchange, accomplishes a remarkable transformation. In the analogues, the father is presented as a desperate supplicant begging for his life; in these texts it is the Mermedonian people – and specifically their leaders – who occupy the position of authority, who dictate the terms of the exchange, and who ultimately determine the man’s fate. The changes wrought by the Andreas-poet present the old man instead, however illogically, as a gracious benefactor; the gift of his son, presented metaphorically as a valuable treasure, is gratefully received by a seemingly-dependent population, establishing a relationship of reciprocal good will between the two parties. So complete is this transformation that the father’s status as prisoner and prospective victim seems to be entirely forgotten in the Old English poem, so that the release and reprieve of a man who, moments before, had been depicted as bound in chains (fetorwrāsnum fæst, 1107a) and despairing of life (fēores ōrwēna, 1107b), is passed over in silence.Footnote 51

Taken at face value, the poet’s distinctive presentation of this episode is difficult to account for, running as it does counter to both the narrative logic of the situation and, we can assume, the treatment of the episode in the poet’s source. It is, I think, only when the episode is read against the account of Grendel’s first attack in fitt II of Beowulf that the rationale behind the poet’s adaptation of the underlying legendary material becomes apparent. In the first place, the metaphorical depiction of the youth as a precious gift builds upon the body-as-treasure motif established through the earlier reference to the ‘booty’ denied the Mermedonians in their raid on the prison. The thematic parallel with Grendel’s more successful raid is extended to incorporate the Beowulf-poet’s grimly ironic contrast between literal and non-literal currencies: the Mermedonian preference for the metaphorical treasure represented by the man’s son over the literal treasure for which they have no use (‘næs him tō māðme wynn’) reflects Grendel’s disdain of treasure (māþðum formetode) in favour of the more gruesome levy that he exacts each night in the form of human plunder.Footnote 52

The use of the body-as-treasure motif in these respective fitts, and the opposition between literal and corporeal treasures, generates irony when viewed in a wider context. In Beowulf, the wryly ironical payoff for the development of these themes in fitt II comes later in the poem, when the poet applies the same body-as-treasure motif to Grendel’s own (dismembered) body following his defeat by Beowulf. Grendel’s body is linguistically associated with treasure when, after the battle in Heorot, the hero regrets that he was unable to present Hrothgar with the spectacle of his enemy dead amongst the ornaments of the hall (fēond on frætewum, 962a).Footnote 53 The reference to hall-treasures here in fact recalls the description in fitt II, immediately before the ġifstōl-passage, of how Grendel occupied by night the treasure-adorned hall (sinċfāge sel, 167a). From disdaining the social function of treasures within Heorot, Grendel is here imaginatively reduced to the status of one of those treasures. Beowulf goes on, moreover, to figure Grendel’s severed arm as a sort of deadly payment, a futile and ruinous parody of dispute settlement paid in the only currency that Grendel acknowledges: ‘Nō þǣr ǣniġe swā þēah / fēasceaft guma frōfre ġebohte’ (‘nevertheless, the destitute man by no means bought any comfort there’, 972b–3).Footnote 54

In a similar way, the poet again alludes to the idea of corporeal currency when, following the defeat of Grendel’s mother, Beowulf beheads her son’s corpse. Specifically recalling the description of Grendel’s initial raid in fitt II (on ǣnne sīð, 1579b), the poet recalls the body-as-treasure motif by referring to the fifteen Danish corpses with which Grendel leaves the hall, rather incongruously, as lāðlicu lāc (‘horrific gifts’, 1584a). In the following passage, Grendel’s own body is again implicitly connected to hall-treasures when the poet tells us that, despite the riches on display in the underwater hall, Beowulf did not take any more treasures (māðmǣhta mā, 1613a) than the head and the hilt of the giants’ sword. Paralleling Grendel’s own booty-laden departure from Heorot, Beowulf removes the head specifically to ‘repay’ Grendel’s previous assaults (forgyldan, 1577a, 1584b), and head and hilt are subsequently twice described using the unique compound sǣlāc (‘sea-gifts’, 1624a and 1652a), first when Beowulf leaves the mere and again when he presents them to Hrothgar in token of glory.Footnote 55

In Andreas, too, the concern with corporeal over literal wealth developed in fitt X produces irony, but the irony is in this case both intratextual and also specifically intertextual. At the intratextual level, the use of the body-as-treasure motif in fitt X recalls the earlier account of Andrew’s departure for Mermedonia. As the saint and his disciples embark upon the divinely-piloted boat which will ferry them to their destination, the poet remarks upon the nobility of the cargo the ship will carry:

ǣfre ic ne hȳrde
þon cymlīcor cēol gehladenne
hēahgestrēonum. Hæleð in sǣton,
þēodnas þrymfulle, þegnas wlitige.Footnote 56

As has been often noted, these lines – which have no equivalent in the analogues – appear to have been modelled upon the Beowulf-poet’s account of the ship-funeral of Scyld Scefing near the beginning of that poem:

Þǣr wæs mādma fela
of feorwegum frætwa ġelǣded.
Ne hȳrde iċ cȳmlicor ċēol ġeġyrwan
hildewǣpnum ond heaðowǣdum,
billum ond byrnum; him on bearme læġ
mādma mæniġo, þā him mid scoldon
on flōdes ǣht feor ġewītan.
Nalæs hī hine lǣssan lācum tēodan,
þēodġestrēonum, þonne þā dydon
þē hine æt frumsceafte forð onsendon
ǣnne ofer ȳðe umbọrwesende.Footnote 57

But while the passage in Beowulf sees the narrator praise at length the royal treasures which accompany Scyld on his solitary voyage, in Andreas it is the disciple and his companions who are metaphorically described as ‘high-treasures’.Footnote 58 This use, early in the poem, of the body-as-treasure motif to describe the ship’s holy cargo provides a counterpoint to the later use of this same motif in the context of the Mermedonians’ cannibalistic lusts. At the same time, however, the Andreas-poet’s engagement with fitt II of Beowulf provides a more pointed, intertextual irony for the use of this motif in fitt X. In Beowulf, Grendel’s preference for somatic riches over material treasure frustrates, as noted above, customary mechanisms for avoiding violent conflict (specifically compensation, tribute, and gift exchange). In Andreas, by contrast, the same preference on the part of the Mermedonian people in fact facilitates the old man’s successful attempt to divert a similar threat of violence (from himself, at least) through the custom of gift giving. The metaphorical depiction of the youth as a gift object represents a perverse inversion of the Danish concern with werġild, signalling the fact that for the pre-conversion Mermedonians, as for Grendel, violent death is the only currency of exchange.

METOD HĪE NE CŪÞON: SOCIAL DISINTEGRATION AND RECOURSE TO IDOLATRY

In the Latin and Greek texts of the apocryphal legend on which Andreas is based it is stated quite simply that, following the loss of their prisoners, the Mermedonians draw lots to determine who should be the first to die in order to feed the people. In the Latin text in particular, this process is presented in terms of a civic assembly: ‘Collecti autem omnes seniores civitatis, quasi ducentos septem, et duxerunt eos in concilio, ut super quem sors deveniretur, esset eorum in cibum, et sang[u]is ipsius in potum. Mittentes vero sor[tem], et cecidit sors super septem seniores.’Footnote 59 The Andreas-poet similarly describes the assembly of the Mermedonians, translating the civic assembly of the Latin text in familiar cultural terms. The meeting is presented in Andreas as a traditional gemōt (‘assembly’, 1059b) located by a boundary path (be mearcpaðe, 1061b) – a description that reflects the realities of early medieval England, where such assemblies were often held on significant territorial boundaries.Footnote 60 The use of the participial adjective mæðelhēgende (‘assembly-holding’, 1096b), which, outside Andreas, occurs only in Cynewulf’s Elene (279a), describes the Mermedonians’ actions in terms that play into a particular emphasis on communal agency in the first half of fitt X. The account of the expedition to the prison in lines 1067–71, quoted above, is notable for the piling up of appositive noun phrases indicating the collective action of the Mermedonians (‘side herigeas, / folces frumgāras; wǣrlēasra werod … hǣðne hildfrecan’), and we see the same thing in the subsequent description of the assembly of the people (lēode … burgwara, 1093b–1094a; beornaswīggendra þrēat, 1094b–1095a). This emphatic depiction of collective activity stands in strong contrast, however, to the individuality of the old man subsequently selected by lot to be sacrificed to their communal hunger:

Đā was eall geador
tō þām þingstede þēod gesamnod,
lēton him þā betwēonum taan wīsian
hwylcne hira ǣrest ōðrum sceolde
tō foddurþege fēores ongyldan;
hluton hellcraftum, hǣðengildum
teledon betwinum. Đā se tān gehwearf
efne ofer ǣnne ealdgesīða,
sē was ūðweota eorla dugoðe,
heriges on ōre; hraðe siððan wearð
fetorwrāsnum fast, fēores ōrwēna.Footnote 61

In this carefully controlled narrative sequence attention shifts for the first time in the poem from the Mermedonians as a group to an individual member of that group. Collective agency is fragmented when the focus of communal violence turns from the outsiders represented by the foreign prisoners and is redirected against members of the community itself.

As noted above, the emphasis on the individual victim singled out by the casting of lots appears to be an innovation on the part of the Andreas-poet. The shift from seven prospective victims to one – and, subsequently, from son and daughter to simply son – heightens the sense of the fragmentation of the Mermedonian community following the loss of the captives, but it also mirrors the prominent movement from communal life to individualized self-interest that stands at the heart of fitt II of Beowulf. One of the prime effects of Grendel’s raids is the social disintegration of the formerly united Danish community. As a result of his attacks, the noble company (æþelinga ġedriht, 118b) which had previously occupied the hall together is divided, each man seeking for himself a safer resting place elsewhere (138–43). The significance of this movement from collective action to individualism is marked out, moreover, through the poet’s stylistic technique. Lines 126–54a of Beowulf represent an excellent example of the sort of chiastic patterning sometimes called ‘ring composition’.Footnote 62 At the heart of this extended pattern stands the prominent reference to Danish individualism:

Ðā wæs on ūhtan mid ǣrdæġe
Grendles gūðcræft gumum undyrne; a1
þā wæs æfter wiste wōp up āhafen,
miċel morgenswēġ.
Mǣre þēoden,
æþeling ǣrgōd, unblīðe sæt,
þolode ðrȳðswȳð, þeġnsorge drēah, b1
syðþan hīe þæs lāðan lāst scēawedon,
werġan gāstes; wæs þæt ġewin tō strang,
lāð ond longsum.
Næs hit lengra fyrst,
ac ymb āne niht eft ġefremede
morðbeala māre, ond nō mearn fore, c1
fǣhðe ond fyrene; wæs tō fæst on þām.
Þā wæs ēaðfynde þē him elles hwǣr
ġerūmlicor ræste sōhte, d1
bed æfter būrum, ðā him ġebēacnod wæs,
ġesæġd sōðlīċe sweotolan tācne a*
healðeġnes hete; hēold hyne syðþan
fyr ond fæstor sē þǣm fēonde ætwand. d2
Swā rīxode ond wið rihte wan,
āna wið eallum, oð þæt īdel stōd c2
hūsa sēlest.
Wæs sēo hwīl miċel:
twelf wintra tīd torn ġeþolode b2
wine Scyldinga, wēana ġehwelcne,
sīdra sorga.
Forðām [ġesȳne] wearð
ylda bearnumundyrne cūð
ġyddum ġeōmore þætte Grendel wan a2
hwīle wið Hrōþgār, hetenīðas wæġ,
fyrene ond fǣhðe fela missera,
singāle sæce.Footnote 63

The opening section of this chiastic pattern (a1) describes the immediate aftereffects of Grendel’s first raid: his hostility is made manifest to the surviving Danes, whose weeping is metaphorized as a ‘great morning-song’.Footnote 64 In the following section (b1), attention focuses upon Hrothgar, identified by epithets that stress his responsibilities as ruler, emphasizing the sorrow he endures. After a statement of Grendel’s continued aggression (c1), the central portion of the passage focuses on the individual, rather than societal, response to Grendel’s attacks. There is a repetition here of what might be seen as the governing background motif of the passage – the manifestation of Grendel’s enmity (a*) – but here in the context of an individual response, contained within the twofold description of the (hypothetical) Dane seeking for himself a safer resting place (d1, d2). The self-interest of this individual response is stressed by the repeated third-person singular pronouns, notably in those constructions employing, firstly, the dative of personal advantage (him … sōhte) and, subsequently, a reflexive pronoun (hēold hyne). The second half of the passage completes the chiastic structure. Following a second statement of Grendel’s continued tyranny of the Danish society (c2), attention turns again to ‘the lord of the Scyldings’ and the sorrow that he suffers (b2). In the concluding section of the passage (a2), there is a third and final reference to how Grendel’s hostility was revealed, as word of his depredations spreads among ‘the children of men’. In these final lines, the grimly ironic reference to ‘a great morning song’ in section a1 is literalized in the ‘sorrowful songs’ by means of which the Danish plight is conveyed to the wider world.

This chiastic structure, together with the repeated vocabulary and synonymous phrases that link the various movements of the passage (highlighted here in bold), masterfully suggests the stasis afflicting the helpless Danes.Footnote 65 It is impossible to say whether or not the Andreas-poet recognized the Beowulf-poet’s use of ring composition in this passage, although it represents a demonstration of poetic skill and narrative control which we might reasonably expect to have commended itself to another poet. What is clear, however, is that the underlying thematic concern of the passage – the demonstration of how violence from without disrupts the normal operations of society – is reflected in the emphasis on the conflict between the individual and the collective in the account of the Mermedonian response to the hunger with which they are oppressed. As Grendel, acting alone against the community (āna wið eallum, 145a), brings about the fragmentation of the community of Heorot, so too the lots that determine between the Mermedonians, distinguishing the individual (ǣnne) from the rest (ōðrum), signal the introduction of an individualized self-interest at odds with the good of the community. In this context, the Mermedonian councillor’s determination to save his own skin, even at the cost of his son’s life, reads like an extreme reflection of the self-interest of the hypothetical Dane who abandons the communal life of the hall for his own security.

In a further significant development of the presumed source, the Andreas-poet infuses the account of the casting of lots, so matter-of-factly presented in the Latin and Greek analogues, with clear ritualistic significance: the Mermedonians cast their lots through hellish arts (hellcræftum) and in accordance with heathen practices (hǣðengildum).Footnote 66 Following the old man’s gift of his son, the preparations for the youth’s death are further presented in terms that suggest not just slaughter, but specifically sacrifice. As has already been noted, the boy is described as a lāc when presented by his father to the bloodthirsty crowd. Although the primary meaning of the word in this context is clearly ‘gift’, the more specific meaning ‘sacrifice’ is also relevant. The blood-thirsty Mermedonians who subsequently apprehend the youth are said to be compelled tō þām beadulāce (1118b): the rare compound beadulāc, found elsewhere only in Beowulf, may have originally meant ‘battle-play’, but in context in Andreas the interpretations ‘battle-gift’ or ‘warlike-sacrifice’ are equally appropriate. Following his capture, arrangements for the boy’s death are directed by heathen temple-guardians (hǣðene herigweardas, 1124a) and he is subsequently bound before the idol (gehæfted for herige, 1127a) to await his fate.Footnote 67

There is nothing in either the Latin or the Greek text to suggest that the poet’s source inspired the ritualistic treatment of this episode. But the transformation of the practice of drawing lots into a heathen observance redolent of human sacrifice again aligns the episode in Andreas with the aftermath of Grendel’s assaults on Heorot. A further outcome of Grendel’s hostility is a resort to idol-worship on the part of the persecuted Danes, who are said to offer sacrifices to the ‘slayer of souls’ in an attempt to secure help against their enemy:

Hwīlum hīe ġehēton æt hærgtrafum
wīġweorþunga, wordum bǣdon
þæt him gāstbona ġēoce ġefremede
wið þēodþrēaum.Footnote 68

The language of this passage is particularly striking, including four poetic compounds in as many lines, three of which occur only here (hærgtræf, gāstbona, þēodþrēa) and one of which (wiġweorþung) is found elsewhere only once, in the work of Cynewulf (Juliana 180a). Of quite what the sacrifices consisted is left tantalizingly vague; comparison with the preparations for the death of the youth in Andreas suggests, however, that at least one early medieval reader connected the Danish idolatry with the practice of human sacrifice.Footnote 69 At any rate, the populace in each poem responds to persecution with recourse to heathen observances. Where the Danes of Beowulf are beset by a national affliction (þēodþrēaum) in the form of Grendel’s attacks, the Mermedonians are afflicted by a hunger personified by the poet as a ðēodsceaða (‘oppressor of the nation’, 1115b). There is no parallel in the analogues to Andreas for this striking personification. Here, as elsewhere, the poet’s departure from the presumed source seems to point up connections between the situation of the Mermedonians and that of the Danes in Beowulf. The word ðēodsceaða itself is used in Beowulf to describe the dragon (2278a and 2688a) and its appearance in Andreas recalls the frequent use of -sceaða compounds in descriptions of both the dragon and Grendel.Footnote 70 Moreover, personified hunger is presented as tyrannizing (rīcsode, 1116a) the Mermedonian people in much the same way that Grendel is depicted as tyrannizing the Danes in fitt II (rīxode, 144a).Footnote 71 Hunger reigns over Mermedonia just as Grendel reigns by night in Heorot, and on both occasions the tyranny serves as a catalyst for heathen worship.

Following the account of Danish paganism, the Beowulf-poet goes on to explain that Hrothgar’s people did not know God, the judge of deeds, before shifting to the present tense to offer a gnomic contrast between the fate of the damned, who commit their souls to the fires of hell, and that of the righteous, who seek the Lord and entreat for the protection of the Father’s embrace:

Swylċ wæs þēaw hyra,
hǣþenra hyht; helle ġemundon
in mōdsefan, metod hīe ne cūþon,
dǣda dēmend, ne wiston hīe drihten God,
nē hīe hūru heofena helm herian ne cūþon,
wuldres waldend. Wā bið þǣm ðe sceal
þurh slīðne nīð sāwle bescūfan
in fȳres fæþm, frōfre ne wēnan,
wihte ġewendan; wēl bið þǣm þe mōt
æfter dēaðdæġe drihten sēċean
ond tō fæder fæþmum freoðo wilnian.Footnote 72

The contrast established here between the false assistance sought by the heathen Danes in their idolatrous worship and the true succour to be found only in God is again reflected in the account of the persecution of the Mermedonian youth. In the Latin legend, the condemned children beg for mercy, citing their tender years as a reason why they should be spared:

Cum autem ducerent illos ad locum, ut interficerent, ceperunt infantul[i] ill[i] flere amarissime, suppl[ices] volutabantur pedibus carnificum, obsecrantes illos ac dicentes. Rogamus et obsecramus vos, miseremini adolescentie nostre, ne interficiatis nos modo quia infantul[i] sumus, dimictite nos aliquantulum, maxime ut crescamus, et tu[n]c nos interficite.Footnote 73

The Greek text contains the same scene, with an additional aside to the effect that it was the Mermedonian custom to consume, rather than to bury, their dead.Footnote 74 In neither text do the executioners pay any attention to the youths’ pleas. By comparison, the equivalent scene in Andreas seems more pointed:

Ða se geonga ongann geōmran stefne,
gehæfted for herige, hearmlēoð galan,
frēonda fēasceaft, friðes wilnian;
ne mihte earmsceapen āre findan,
freoðe æt þām folce, þe him fēores wolde,
aldres geunnan.Footnote 75

Again, the treatment of this episode serves the Andreas-poet’s well-documented interest in Christological typology. The description of the youth’s plight juxtaposes two well-defined lexical sets. In the first place, the youth is associated with sorrow (geōmran stefne), captivity (gehæfted), pain (hearmlēoð galan), deprivation (fēasceaft), and wretchedness (earmsceapen). In the context of Old English religious poetry, this terminology is strongly suggestive of the lamentations of the captives of hell, a popular poetic motif. This connection seems to be confirmed later in the poem, when the devil is similarly described as a captive singing a song of pain (‘helle hæftling, hearmleoð galan’, 1342), and the spokesman of his demonic retinue is, like the youth, termed an earmsceapen (1345a).Footnote 76 At the same time, however, the poet appropriates the language of Christian prayer, foregrounding the concept of salvation: the boy seeks grace (āre), protection (freoðe), and, in a half-line that closely echoes the Beowulf-poet’s gnomic pronouncement, peace (friðes wilnian), with life represented as a gift to be granted (geunnan). In a poem marked by such dense typological referentiality, the combination of lamentation and petition in these lines evokes, I suggest, the situation of the prophets and patriarchs in hell awaiting the coming of Christ at the Harrowing (and, more generally, that of the penitent Christian anticipating release from the worldly prison).Footnote 77 The connection is, however, parodic, in the sense that the youth’s petition is misdirected: his pleas for grace are addressed not to God, but to his persecutors (æt þām folce).Footnote 78

Like the devil-worshipping Danes, then, the youth seeks help from an ironically inappropriate source and, as in Beowulf, the contrast is pointed up by the Andreas-poet in a moment of self-conscious narratorial commentary. In all versions of the hagiographic legend, God intervenes at this point in the narrative to prevent the slaughter of the youth(s): in the Latin text, as in the Old English poem, the executioners’ swords miraculously melt; in the Greek legend, the swords simply fall from their hands. In both the Latin and Greek texts, however, this miraculous reprieve is the direct result of Andrew’s prayers on behalf on the youths, whereas in Andreas the saint pities the youth but does not explicitly intercede for him.Footnote 79 The salvific agency comes from God alone, and where in the analogues Andrew is said to have praised the Lord following the miracle, in Andreas it is the poet who undertakes this act of thanksgiving:

Gode ealles þanc,
dryhtna dryhtne, þæs ðe hē dōm gifeð
gumena gehwylcum, þāra þe gēoce tō him
sēceð mid snytrum; þǣr bið symle gearu
frēod unhwīlen, þām þe hīe findan cann.Footnote 80

The language of this moment of explicitly didactic commentary clearly refers back to the description of the youth’s pleas, establishing God as the true source of the help (gēoce) and peace (frēod) which the youth could not find amongst his own people. But the sudden interjection of the narrative voice, the move to a universalizing present tense, the emphasis on the Lord’s role as judge, the use of the gnomic construction with bið, and the promise of salvation to those who seek it all bring this moment in Andreas into line with the equivalent narratorial intervention in Beowulf. Footnote 81

This passage from Andreas not only recalls the similarly didactic passage in fitt II of Beowulf, but also fulfils a similar structural role. In Beowulf, the dramatic intrusion of the narratorial viewpoint occurs at the end of fitt II, providing an effective conclusion to the account of Grendel’s twelve-year reign of terror contained in this section of the poem.Footnote 82 In Andreas, the lines praising God as the source of all true security occupy a similar position as the conclusion of fitt X, bringing to an end the account of the attempted sacrifice of the youth. Fitt X is not the only fitt in Andreas that ends on a specifically didactic note, sometimes including a present-tense narratorial comment.Footnote 83 The parallels with the end of Beowulf fitt II are compelling, however, not least because of the conspicuous way in which the transition from fitt X to fitt XI in Andreas seems to imitate the transition between fitts II and III in Beowulf.

Fitt XI of Andreas begins by depicting a seemingly protracted period of widespread grief and confusion caused by the continued hunger of the Mermedonian people:

Þā wæs wōp hæfen in wera burgum,
hlūd heriges cyrm; hrēopan friccan,
mǣndon metelēaste, mēðe stōdon
hunger gehæfte. Hornsalu wunedon
wēste, wīnræced; welan ne benohton
beornas tō brūcanne on þā bitran tīd.
Gesǣton searuþancle sundor tō rune,
earmðu eahtigan; næs him tō ēðle wynn.Footnote 84

Once again, the focus of these lines is on the social ramifications of the Mermedonians’ distress: the poet stresses the debilitating effects of the people’s hunger and again highlights their lack of interest in worldly wealth. Perhaps the most striking feature of this passage, however, is the way in which it seems again to allude directly to the situation of Hrothgar’s Danes. The combination of images of weeping, empty feasting halls and men at counsel once more recalls details from fitt II of Beowulf, reading, in fact, very much like a condensation of three separate passages describing the implications of Grendel’s raids:

þā wæs æfter wiste wōp up āhafen,
miċel morgenswēġ.Footnote 85
Swā rīxode ond wið rihte wan,
āna wið eallum, oð þæt īdel stōd
hūsa sēlest.Footnote 86
Moniġ oft ġesæt,
rīċe tō rune; rǣd eahtedon,
hwæt swīðferhðum sēlest wǣre
wið fǣrgryrum tō ġefremmanne.Footnote 87

Taken individually, the similarities with these passages might not seem unduly significant and might be explained in terms of conventional poetic depictions of grief. In view of the evidence presented here for the Andreas-poet’s sustained engagement with Beowulf fitt II, however, such an explanation does not stand up, especially when the passage from Andreas is compared to other versions of the underlying legend.

In both the Latin and Greek analogues, the despair of the Mermedonians following the reprieve of the youth is expressed briefly and perfunctorily, before the narrative continues, with no apparent change of time or scene, with the appearance of a disguised devil.Footnote 88 There is no warrant in either text for the extended lamentations described in the Old English poem. Noting the suspension of ‘temporal unities’ at this point in the poem, North and Bintley explain the divergence from the presumed source by suggesting that the poet is ‘measuring time by the emotions of depressed Mermedonian cannibals’.Footnote 89 This may be so, but it is perhaps more significant that the reference to þā bitran tīd experienced by the Mermedonians finds a precise analogue in the reference to the long-lasting mǣlċearu (‘sorrow of that time’) endured by Hrothgar and his followers at the beginning of fitt III of Beowulf:

Swā ðā mǣlċeare maga Healfdenes
singāla sēað; ne mihte snotọr hæleð
wēan onwendan; wæs þæt ġewin tō swȳð,
lāþ ond longsum, þē on ðā lēode becōm,
nȳdwracu nīþgrim, nihtbealwa mǣst.Footnote 90

In both cases, the beginning of a new fitt is marked by means of a summative passage which recapitulates and elaborates the narrative situation. This recapitulation is particularly evident in Beowulf, as the reference in this passage to Hrothgar’s powerlessness in the face of overwhelming hostility (‘wæs þæt ġewin tō swȳð, / lāþ ond longsum’) echoes the account of the king’s reaction to Grendel’s first attack in lines 133b–134a (quoted above).Footnote 91 In each poem, moreover, the conclusion of one fitt on a moment of didactic present-tense narratorial comment is followed at the beginning of the next fitt by a retrospective account of a period of protracted sorrow and helplessness. In the case of Andreas, this sequence is, as we have seen, highly unlikely to have been inspired by the poet’s source. It is far more likely that the transition between fitt X and fitt XI was directly modelled upon the transition between fitts II and III in Beowulf. The comparison of these two transitions also points up a further example of the sort of antithesis so often evident in the Andreas-poet’s allusions to Beowulf. In Beowulf, the recapitulation of Danish sorrow at the beginning of fitt III immediately precedes the introduction of a saviour in the form of the poem’s (initially nameless) hero (194–198a). In a disconcerting parallel, the recapitulation of Mermedonian distress which begins fitt XI is followed by the first appearance of the devil in the poem, a much less certain answer to the people’s need (1168–9).

CONCLUSIONS

The correspondences identified here are mostly not the sort of verbal parallels on which arguments for the influence of Beowulf on Andreas have typically focused. Whilst there is, as has been indicated above, some overlap in the diction of the two fitts, this does not, for the most part, consist of the sorts of rare terms, distinctive compounds and repeated collocations which have been the main subject of scholarly attention to date. Fitt X of Andreas does, in fact, like the rest of the poem, display a veneer of ‘Beowulfian’ phraseology, but the phrases in question are not in this instance drawn from the account of the Danish response to Grendel’s attacks; conversely, the Andreas-poet does indeed seem to borrow formulaically from material in fitt II of Beowulf, but these borrowings are not found in the section outlining the Mermedonian response to the captives’ release.Footnote 92 Despite this lack of conspicuous verbal parallels between the two passages, however, the above analysis strongly suggests that the Andreas-poet’s account of the discovery of the empty prison and the subsequent despair of the Mermedonian people, which differs significantly in matters of detail from the Latin and Greek analogues, has been systematically modelled upon the passage in Beowulf describing Grendel’s first attack on Heorot and the helplessness and sorrow of the Danes.

Several implications follow from this suggestion, as regards both the Andreas-poet’s engagement with Beowulf and our understanding of the textual history of the earlier poem. One such implication concerns the starting point of this essay: the interpretative difficulties of Beowulf 168–9 and the various attempts that have been made to resolve or alleviate them. It has been suggested above that the reading māþðum formetode for Beowulf 169a provides a reasonable interpretation of these troublesome lines and that, understood in this way, the lines can be seen to participate in the development of a body-as-treasure motif in fitt II more generally. No more definitive statement than this seems possible, but in assessing the pros and cons of the reading supported here we must, I suggest, take into account the efforts of not one, but two early medieval readers whose interpretations of the poem, very different as they are, remain available to us.

The first of these readers is the figure known as scribe A, who was responsible for copying these lines in the surviving manuscript. This individual read the poem in an older (perhaps much older), possibly faulty exemplar, which they reproduced more or less faithfully in the course of their work.Footnote 93 While the work of scribe A, together with that of scribe B, is the basis of almost all that we know about the poem which they collaboratively reproduced, their evidence is, in this instance, decidedly ambiguous. It is impossible to say whether scribe A intended this sequence of letter forms to be read as one word or as two. Even if it were possible to determine with any confidence what the scribe intended to write in this instance, a more fundamental problem would still remain concerning the degree to which early medieval scribes were alert to the wider sense of the texts that they copied. Recent work by Leonard Neidorf has advanced a compelling argument that patterns of apparent ‘corruptions’ in the text of Beowulf support a ‘lexemic’ model of scribal copying according to which the scribes who produced our copy of the poem in (probably) the early eleventh century are held to have processed their exemplar lexeme by lexeme with a view ‘to modernize and Saxonize the orthography of the text, not to discern its formal qualities or interpret its deeper meaning’.Footnote 94 This theory of scribal practice could account for a hypothetical situation in which a scribe faced with a rare and unfamiliar verb form like *formetode in their exemplar might, through a process of trivialization, rationalize the difficult reading as the familiar prepositional phrase for metode. Footnote 95 In this case, however, such scribal misinterpretation would not be reflected in any substantive alteration of the transmitted text. In fact, Neidorf’s conclusions regarding the lack of scribal attention to the deeper-than-lexemic meaning of a text would tend to suggest that the interpretative difficulties of lines like Beowulf 168–9 which have so exercised modern editors and textual critics might have been virtually invisible to the individuals who copied them.

Eric Stanley, writing in opposition to what he saw as injudicious emendation of Old English poetical texts, famously declared in 1984 that even the most inattentive of scribes ‘knew his living Old English better than the best modern editor of Old English verse’.Footnote 96 Stanley’s dictum, represented as an abdication of editorial responsibility in the face of difficult textual readings, has become something of a target in recent years.Footnote 97 To place this gloss on Stanley’s statement is, however, to misrepresent his argument. Stanley’s paper, taken as a whole, is manifestly not (as it has sometimes been presented) either a defence of the accuracy of scribal readings or a rejection of critical editing per se. Footnote 98 It is not the need to identify passages of seeming corruption that Stanley challenges, but rather the certainty of scholars who believe that they can reconstruct more surely a supposed authorial original. In making this argument, Stanley draws a double distinction: between early medieval scribes and modern editors on the one hand, but also between scribes and poets on the other, pointing out that ‘most scribes may not have been the equals in Old English of the best Old English poets’.Footnote 99 This distinction is relevant in the case of the ġifstōl-passage, where we have available to us not only the ambiguous evidence of scribe A, but also, I believe, indications of how this passage was understood by an accomplished poet who was also a careful reader of a (lost) scribal text of Beowulf.

The poet of Andreas appears to have read the poem as a poem with careful attention to its many nuances. Our ability to reconstruct the interpretations of such a reader will, of course, remain subjective and open to challenge; such inferences as we might draw cannot, moreover, be taken as a sure indicator of definitive or authorial readings. In the overwhelming majority of cases, early medieval readers encountering Old English poetry in manuscript form must have constituted imperfect readers of imperfect texts in the same way, though perhaps not always to the same degree, as modern editors and textual critics. But the Andreas-poet’s understanding of these lines must presumably have arisen from a concern with the meaning of the passage beyond that required of a scribe engaged in ‘lexemic’ reproduction of an exemplar. In this sense, their testimony, contentious as it might be, is valuable. If the argument expressed above is accepted – if, that is, the account of the Mermedonian response to the loss of their prisoners has been redrawn in Andreas in a way intended deliberately and meaningfully to recall the Danish response to Grendel’s attacks in Beowulf fitt II – then there is good reason to think that the poet of Andreas saw in line 169 of Beowulf a statement to the effect that Grendel did not care for treasure, not a divine prohibition against his approaching Hrothgar’s throne. In view of the increasing awareness of the interconnections between surviving Old English poems, scholars may in the future be more inclined to consider intertextual evidence of this kind in their interpretations of imperfect manuscript witnesses.Footnote 100

The mere presence of these lines in the copy of the poem available to the Andreas-poet is also significant. Both the ġifstōl-passage itself and the so-called ‘Christian excursus’ in lines 175–88 have been treated with considerable suspicion by modern scholars. In a published appendix to his seminal British Academy lecture, J. R. R. Tolkien expressed doubts about the authenticity of both lines 168–9 (‘probably a clumsily intruded couplet’) and the references to Danish ignorance and the didactic present-tense passage in lines 180b–188 (‘unless my ear and judgement are wholly at fault, they have a ring and measure unlike their context, and indeed unlike that of the poem as a whole’).Footnote 101 The former passage was viewed with distrust by both Frederick Klaeber (‘[o]ne might suspect an inept interpolation here’) and by C. L. Wrenn, who believed the lines to have been displaced from their proper place between lines 110 and 111 and read them as an ‘amplification’ of the account of God’s punishment of Cain composed ‘by the poet himself or a later interpolator’.Footnote 102 Doubts about the authenticity of the excursus have also been raised by Dorothy Whitelock and, more recently, Thomas D. Hill, and while several critics have argued forcibly for the integrity of the passage, a persistent uneasiness characterizes much of the critical discussion of these lines.Footnote 103 The apparent engagement with and repurposing of this material in the later hagiographical poem suggests, however, that these passages were present in the text of Beowulf known to the Andreas-poet – which is to say, at an earlier stage in the manuscript transmission of the poem than that represented by Vitellius A. xv.

The poet of Andreas, widely thought to have been working in the ninth century, seems to have accepted these lines as an integral part of fitt II, and of the poem generally.Footnote 104 This suggestion does not, of course, constitute an argument for the ultimately authorial status of the excursus passage. The possibility remains that some or all of these lines constitute a skilful addition by a poet other than the one responsible for the shape of the poem as a whole.Footnote 105 But there is good reason to think that, at the very least, these lines had a venerable history as part of the poem long before they were copied into our surviving manuscript. In particular, the Andreas-poet’s familiarity with these lines would seem to argue against the idea that they draw specifically upon the rhetoric of a tenth-century vernacular homiletic tradition – either as a late interpolation into an early poem or as an intrinsic part of a late Beowulf. Footnote 106 Indeed, the Andreas-poet’s recognizable engagement with a text of fitt II apparently very similar to that available to us today, but which apparently predated the surviving manuscript copy by more than a century, tends to support a model of the transmission of the poem involving minimal alteration to a text that remained more or less stable across a significant passage of time.Footnote 107

This stability may have extended to the structural divisions of the poetic text. The numbered fitts of Beowulf have received considerable scholarly attention. On the basis of inconsistencies in the numeration of the fitts in Vitellius A. xv, it has been suggested that these numbers were not present in the exemplar but were added by scribe A and scribe B during the copying process.Footnote 108 The more fundamental question of the origin and rationale of the sectional divisions themselves has been the subject of a study by R. D. Fulk.Footnote 109 Discerning an apparent ‘lack of congruence with the structure of the narrative’ in the placement of several of the divisions, Fulk argues that ‘the divisions were made by someone other than the poet’.Footnote 110 Noting a particular confusion in the divisions in the work of scribe B, Fulk further argues that ‘the two scribes of the Beowulf manuscript are themselves responsible for the sectional divisions’ and that ‘the first scribe was considerably better attuned to the structure of the narrative’.Footnote 111 Fulk’s wider argument concerning the supposed clumsiness of the division of the poem deserves fuller consideration than can be offered here. I would suggest, however, that the analysis above provides reasons to doubt his conclusion that the sectional divisions in Beowulf originated with the scribes of Vitellius A. xv.

That fitt II of Beowulf constitutes an impressively coherent narrative unit has been noted by several critics.Footnote 112 The coherence of these lines is inherent to the structure of the poem and does not depend upon their formal demarcation in any given manuscript copy. It is by no means unthinkable, therefore, either that a scribe seeking to divide the poem meaningfully into discrete sections should choose to demarcate precisely these lines or that an attentive reader (such as the Andreas-poet) should also have recognized the integrity of the account of Grendel’s tyranny and its effect upon the Danes. That the Andreas-poet, reading an undivided text of Beowulf in (probably) the ninth century, should choose to engage with precisely the same passage that scribe A, copying an undivided exemplar in (probably) the early eleventh century, would identify as fitt II of the poem would be a coincidence, but within the scope of the imagination. Credulity is stretched to breaking point, however, when the sectional divisions of Andreas itself are taken into account.

North and Bintley argue that the fitt-divisions of Andreas, like those of Beowulf, tend to be ‘speech-oriented’; in contrast to the more ‘bookish’ construction of Cynewulf’s Elene, in which fitt-divisions tend to match closely the chapter divisions of the Latin source, they note that the sections of Andreas sometime, but not always, seem to correspond more or less closely to two chapters of the presumed source.Footnote 113 This is the case with fitt X, which corresponds to the portion of the narrative covered in chapters 22–3 of the Latin and Greek texts. When the parallels with Beowulf are taken into account, however, the correspondences between the respective fitts indicate the structural and thematic influence of fitt II on the composition of Andreas fitt X. This emerges particularly clearly from comparison of the beginnings and ends of the respective fitts. I have suggested above that the end of Andreas fitt X and the transition to fitt XI mirrors the end of fitt II and the transition to fitt III in Beowulf in ways that cannot be accounted for by comparison with other versions of the hagiographical legend and which respect the fitt-divisions in each poem so closely as to suggest deliberate design on the part of the Andreas-poet. A similar point can be made about the beginning of the respective fitts. Fitt II of Beowulf begins with a clear sequence of cause and effect, in which Grendel’s initial act of violence is followed by a lengthy account of the consequences of this event. In Andreas, fitt X apparently follows chapter 22 of the presumed source by beginning with an account of Andrew leaving the prison (lines 1058–66). In the lines that follow, however, the reworking of the Mermedonian ‘raid’ on the prison as a parallel to Grendel’s attack on Heorot brings the overall structure of the fitt into alignment with that of Beowulf fitt II, the majority of the fitt concerning the consequences of the discovery of the loss of the prisoners. The logic of this structural parallel is, however, somewhat destabilized by the fact that while Grendel’s attack on Heorot is the ultimate cause of Danish despair, the ‘raid’ on the prison is only the proximate cause of the misery of the Mermedonians. For an audience alive to the parallels with Beowulf, the reworking of the expedition to the prison divorces the effect of the loss of the prisoners from its true cause – the release of the captives by Andrew – and presents a double-vision of the Mermedonians as simultaneously perpetrators and victims, re-enacting both Grendel’s initial raid on Heorot and the despair and helplessness suffered by the Danes on account thereof. This double-vision could possibly be taken as an example of the sort of confused logic sometimes held to characterize the Andreas-poet’s engagement with Beowulf. It seems more likely, however, that in this case the poet’s intention of replicating the structural design of fitt II has overridden more strictly logical concerns.

On the evidence presented here, it cannot be definitively stated that the fitt-divisions of Beowulf are authorial, but the evidence does suggest that they are considerably older than the surviving copy of the poem. In the case of Andreas, however, there is good reason to believe that the divisions did indeed originate with the poet, and that sectional divisions featured significantly in that individual’s understanding of the composition of Old English narrative poetry, both as reader and as writer.Footnote 114 To date, discussions of the Andreas-poet’s debt to Beowulf have tended to suggest that this influence can best be explained by the assumption that the poet’s memory retained the impression of specific well-known passages and formulas encountered in their reading of Beowulf which were then recycled in the composition of Andreas. Footnote 115 To my mind, however, the precise engagement with fitt II of Beowulf discussed here suggests instead a directly textual influence.Footnote 116 Throughout this article, I have been talking about the presumed Latin source of Andreas. It is important to recognize, however, the ‘copresence’ of Beowulf as a second, written source for more than just a verbal patina overlaid upon the hagiographical narrative.Footnote 117

The account of the helplessness of the Danes in fitt II describes an obvious moment of crisis in Beowulf. It is one of many such moments described in the poem, including Beowulf’s fight with Grendel, the subsequent attacks of Grendel’s Mother and the Dragon, and other reported events such as the death of Hygelac, the fate of Hildeburh, or the hints at future crises in the Danish royal dynasty. What distinguishes fitt II, however, is the poet’s simultaneous emphasis on the ever-present spiritual crisis which faces all of the characters within the poem.Footnote 118 In drawing upon this fitt as an intertext for the account of the loss of the Mermedonian prisoners, the Andreas-poet notably reflects this doubled social and spiritual crisis, echoing the key themes of the Beowulf passage through the introduction of the opposition of literal and non-literal wealth, through the emphasis on the fragmentation of the Mermedonian society, and through the description of a partisan recourse to pagan observances in the face of an overmastering threat. The parallels between the two episodes are, however, typically and essentially antithetical. The Danes in Beowulf are saved from the social crisis with which they are afflicted by the actions of the poem’s hero, but the spiritual crisis which threatens them is not resolved. In Andreas, by contrast, the spiritual crisis of the Mermedonians subsumes the social crisis, as their literal hunger is met, ultimately, with the spiritual nourishment of Christian teaching.Footnote 119

It seems very likely that the Andreas-poet would have expected at least some of the audience of the poem to pick up on these parallels. In the course of a discussion of the traditionality of Old English poetic art, Britt Mize has argued that observable verbal connections between Andreas and Beowulf should be viewed as ‘imitative acts’ which signal the Andreas-poet’s ‘participation in an ongoing tradition of poetic discourse’, rather than as deliberately intertextual allusion:

The Andreas poet was not citing Beowulf, I would maintain, or quoting from or alluding to it, but borrowing from it: more precisely, borrowing aspects of its language, or more precisely yet, attempting to redirect and use that language’s tried-and-true rhetorical ability to operate in desirable ways within a highly marked poetic register.Footnote 120

Whilst Mize’s suggestion that traditional and formulaic poetic language was learned through imitation is surely correct, we should not therefore discount the possibility that verbal borrowing between Old English poems might indeed constitute meaningful allusion. More particularly, the connections between Andreas and Beowulf which have been the subject of this study – connections which manifest in structural and thematic parallels rather than in shared lexical elements – strongly imply a more deliberate and calculated form of intertextual referentiality. The close replication of the structure of Beowulf fitt II in fitt X of Andreas cannot, in view of the latter poet’s reliance on another, more immediate textual source, be explained in purely functional terms. The apparently deliberate deviation from this primary source might, on the contrary, be viewed as an invitation to cross-textual comparison at the level of theme and imagery.

The poet’s own attitude towards this source material must, however, remain a matter for speculation. In a recent article, Richard North has suggested that the parallels between the situation of the Mermedonians and that of the Danes in Beowulf comprise ‘mock-epic ridicule’ and a ‘Cervantesque parody’ of the older heroic poem.Footnote 121 But the target of this ridicule, North argues, is not only the pagan cannibals, but also the Beowulf-poet’s own nostalgic ‘evocation of pathos for the pre-Christian condition’.Footnote 122 It is possible, however, to view the connection between the poems in less antagonistic terms. By placing the major crisis of Mermedonian life in juxtaposition with the major crisis afflicting Hrothgar and his people, the poet of Andreas glorifies through comparison the gift of grace afforded to the Mermedonians through their conversion; as a corollary, the pathos inherent in the situation of the Danes is only increased.

References

1 Beowulf 168–9. The poem is cited from Klaeber’s Beowulf: Fourth Edition, ed. R. D. Fulk, R. E. Bjork and J. D. Niles (Toronto, 2008). Textual emendations and expansions of abbreviations have been silently accepted throughout. The meaning of these disputed lines is discussed further below, but for convenience I give here the translation offered in The Beowulf Manuscript, ed. and trans. R. D. Fulk, Dumbarton Oaks Med. Lib. 3 (Cambridge, MA, 2010), 97: ‘He was not permitted to approach the throne or valuables on account of Providence, nor did he gain satisfaction.’ Hereafter, translations are my own unless otherwise stated.

2 Klaeber’s Beowulf, ed. Fulk et al., p. 126, n. to lines 168 f. (emphasis original). In enumerating this list, the editors note further the possibility of construing in line 168a not as Grendel, but as Hrothgar, an interpretation which, they suggest, ‘seems now to have been abandoned almost entirely’ (ibid). But cf. J. Roberts, ‘Understanding Hrothgar’s Humiliation: Beowulf Lines 144–74 in Context’, Text, Image, Interpretation: Studies in Anglo-Saxon Literature and its Insular Context in honour of Éamonn Ó Carragáin, ed. A. J. Minnis and J. Roberts, Stud. in the Early Middle Ages 18 (Turnhout, 2007), 355–67.

3 A. Bammesberger, ‘Five Beowulf Notes’, Words, Texts and Manuscripts: Studies in Anglo-Saxon Culture presented to Helmut Gneuss on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, ed. M. Korhammer with K. Reichl and H. Sauer (Cambridge, 1992), pp. 239–55, at 243–8. For the original suggestion, see A. Pogatscher, ‘Zu Beowulf 168’, BGDSL 19 (1894), 544–5. See also, Engelhardt, G. J., ‘ Beowulf: a Study in Dilation’, PMLA 70 (1955), 825–52Google Scholar, at 832, n. 20.

4 J. R. R. Tolkien notes that, whilst māþðum is not appropriate as a variation for the ġifstōl itself, it does develop the notion of gift-exchange implied by the first element of that compound (Beowulf: a Translation and Commentary together with Sellic Spell, ed. C. Tolkien (London, 2014), p. 183).

5 Bammesberger, ‘Five Beowulf Notes’, p. 248.

6 The suggestion is not discussed in the extensive commentary on this passage in Klaeber’s Beowulf, although the editors do note the suggested reading formetode in the critical apparatus. G. Jack notes but rejects the reading on the grounds that the resulting sense of the line ‘does not seem apt contextually’ (Beowulf: a Student Edition (Oxford, 1994), p. 38, n. to lines 168–9). Elsewhere, the reading has been endorsed, at least in passing, by A. Orchard (Pride and Prodigies: Studies in the Monsters of the Beowulf Manuscript, rev. ed. (Toronto, 2003), p. 62, n. 21) and S. Gwara (Heroic Identity in the World of Beowulf, Med. and Renaissance Authors and Texts 2 (Leiden, 2008), 80, n. 52). F. C. Robinson, rightly insisting upon the need to interpret lines 168–9 in relation to the context in which they appear, has called the reading an ‘attractive’ solution (‘Why is Grendel’s Not Greeting the Gifstol a Wræc Micel?’, Words, Texts and Manuscripts: Studies in Anglo-Saxon Culture presented to Helmut Gneuss on the Occasion of his Sixty-Fifth Birthday, ed. M. Korhammer with K. Reichl and H. Sauer (Cambridge, 1992), pp. 257–62, at 261). R. M. Liuzza’s parallel-text edition of Beowulf cites Robinson in offering the translation ‘he scorned the treasures; he did not know their love’ for line 169, without, however, adopting the proposed emendation (Beowulf: Second Edition, ed. and trans. R. M. Liuzza (Peterborough, Ontario, 2013), pp. 64–5).

7 Damage to the left edge of the folio has partially obscured the d, but the reading, which is supported by the ‘Thorkelin A’ transcription, is not in doubt. For a facsimile of ‘Thorkelin A’, see Electronic Beowulf: Fourth Edition, ed. K. Kiernan (2015) <http://ebeowulf.uky.edu/ebeo4.0/CD/main.html>. I here cite the older foliation employed by both Klaeber’s Beowulf and the Electronic Beowulf.

8 Cf. Bammesberger, ‘Five Beowulf Notes’, p. 246. For examples of scribe A’s treatment of the for- prefix in the folios immediately preceding 133v, see forġeaf (17b; 129r16), forscrifen (106b; 132r14), forwræc (109b; 132r18), forġeald (114b; 132v2). Cf. also R. P. Tripp, Jr.’s argument for the restoration of a putative original reading hāt ne forhogode (for the corrected reading hātne for horde) at 2781a (‘The Restoration of Beowulf 2781a: Hāt ne forhogode (“Did not Despise Heat”)’, MP 78 (1980), 153).

9 Cf., e.g., the words eardode and sweartum, which occur on the preceding two manuscript lines on 133v, each of which shows a similar (or perhaps larger) space following the internal r. Cf. Klaeber’s Beowulf, ed. Fulk et al., p. xxxii. It is of incidental interest that that the transcriber of ‘Thorkelin A’, who knew no Old English and who was working purely on the basis of what they could see in the manuscript, apparently interpreted ‘formeto’ as one word. I am grateful to Dr Rachel Burns for discussion on the interpretation of manuscript spacing.

10 The prepositional phrase for metode, with variant spellings, appears otherwise five times with the sense ‘before God’ (Genesis A 1956a, Christ and Satan 83a, Andreas 924a, Christ III 1559b, The Rhyming Poem 86b). The meaning ‘because of, on account of God’ is not attested elsewhere. The closest parallel for this meaning, noted by the editors of Klaeber’s Beowulf, is Genesis B 359, Satan’s lament over his and his followers’ loss of their heavenly home: ‘wē hine for þām alwaldan āgan ne mōston’ (‘we could not possess it because of the all-ruler [i.e. God]’).

11 Cf. E. B. Irving, Jr., A Reading of Beowulf (New Haven, 1968), pp. 19–20; Robinson, ‘Wræc Micel’, p. 261; J. Neville, Representations of the Natural World in Old English Poetry, CSASE 27 (Cambridge, 1999), 76–7. On the issue of whether Grendel could not or would not approach the ġifstōl, see Robinson, ‘Wræc Micel’, pp. 259–61; S. Ono, ‘Grendel’s Not Greeting the Gifstol Reconsidered – with Reference to *Motan with the Negative’, Poetica 41 (1994), 11–17. For a recent reading of these lines as a divine prohibition, see F. Leneghan, The Dynastic Drama of Beowulf, AS Stud. 39 (Cambridge, 2020), pp. 162–76.

12 Beowulf 170–171a, ‘That was great sorrow, distress of mind, for the lord of the Scyldings.’

13 For Robinson, the wræc miċel referred to here is Hrothgar’s sorrow that ‘Grendel was under no obligation to pay respect to’ the throne (‘Wræc Micel’, p. 262); Roberts, following her interpretation of in 168a as a reference to Hrothgar, sees in these lines a reference to the humiliation of a king prevented from accessing his own throne (‘Hrothgar’s Humiliation’, p. 358).

14 Gneuss–Lapidge, ASMss 941 (pp. 682–85), ‘s. x2, SE England (Canterbury StA? Rochester?)’. D. G. Scragg dates the manuscript to ‘c. 975’ (‘The Compilation of the Vercelli Book’, ASE 2 (1973), 189–207, at 201), while E. Treharne argues that the palaeographical evidence suggests that the manuscript was copied ‘earlier rather than later in the period 950–75’ (‘The Form and Function of the Vercelli Book’, Text, Image, Interpretation: Studies in Anglo-Saxon Literature and its Insular Context in Honour of Éamonn Ó Carragáin, ed. A. J. Minnis and J. Roberts, Stud. in the Early Middle Ages 18 (Turnhout, 2007), 253–66, at 254).

15 Andreas 1112b–1116a, ‘The despairing nation was longing for food, there was no joy in treasure for them, no desire for hoarded wealth; they were severely oppressed by hunger, as the cruel enemy of the people ruled.’ Cited from Andreas: an Edition, ed. R. North and M. D. J. Bintley (Liverpool, 2016).

16 On the implications of cannibalism for the construction of Mermedonian identity, see esp. Godlove, S. N., ‘Bodies as Borders: Cannibalism and Conversion in the Old English Andreas ’, SP 106 (2009), 137–60Google Scholar and F. L. Michelet, ‘Eating Bodies in the Old English Andreas’, Fleshly Things and Spiritual Matters: Studies on the Medieval Body in honour of Margaret Bridges, ed. N. Nyffenegger and K. Rupp (Newcastle, 2011), pp. 165–92.

17 The most relevant analogues are the early Greek text (Praxeis) and a Latin adaptation of the legend known as the Recensio Casanatensis. Both texts are cited (with occasional minor changes) from Die lateinischen Bearbeitungen der Acta Andreae et Matthiae apud Anthropophagos, ed. F. Blatt, Beihefte zur Zeitschrift für neutestamentliche Wissenschaft 12 (Giessen, 1930). See also, The Acts of Andrew in the Country of the Cannibals: Translations from the Greek, Latin, and Old English, trans. R. Boenig, Garland Lib. of Med. Lit. 70 (New York, 1991). An Old English prose adaptation of the Acts survives in two manuscript copies: a more complete text in Cambridge, Corpus Christi College 198 (311v–316r) and a fragment preserved in the Blickling collection (Princeton, University Library, Scheide Library 71, 136r–139v). This adaptation, which seemingly draws upon a Latin version of the legend less closely related to the putative source of Andreas than either the Recensio Casanatensis or Praxeis, omits almost entirely the section of the legend with which I am concerned here, moving directly from the discovery of the open prison to the appearance of the devil (Bright’s Old English Grammar and Reader, ed. F. G. Cassidy and R. N. Ringler, 3rd ed. (New York, 1971), pp. 203–19, at 213). For more details concerning the relationship between the various analogues, see Andreas, ed. North and Bintley, pp. 4–6.

18 Here and throughout I accept the arguments for the priority of Beowulf both on the grounds of the relative chronology established by R. D. Fulk (A History of Old English Meter (Philadelphia, 1992), pp. 348–92) and on the grounds of the oft-made observation that the parallel phraseology is often metrically, grammatically, or (more subjectively) contextually problematic in Andreas, but not so in Beowulf (see, e.g., A. M. Powell, ‘Verbal Parallels in Andreas and its Relationship to Beowulf and Cynewulf’ (unpubl. PhD dissertation, Cambridge Univ., 2002), pp. 7, 167 and 233–4).

19 The literature on this topic is vast, but see esp. Andreas and The Fates of the Apostles, ed. G. P. Krapp (Boston, 1906), pp. li–lviii; C. Schaar, Critical Studies in the Cynewulf Group, Lund Stud. in English 17 (Lund, 1949), esp. pp. 235–56 and 291–5; Peters, L. J., ‘The Relationship of the Old English Andreas to Beowulf ’, PMLA 66 (1951), 844–63Google Scholar; Andreas and The Fates of the Apostles, ed. K. R. Brooks (Oxford, 1961), pp. xxii–xxvii; E. G. Stanley, ‘Beowulf’, Continuations and Beginnings: Studies in Old English Literature, ed. E. G. Stanley (London, 1966), pp. 104–41, at 110–14; P. Cavill, ‘Beowulf and Andreas: Two Maxims’, Neophilologus 77 (1993), 479–87; A. R. Riedinger, ‘The Formulaic Relationship between Beowulf and Andreas’, Heroic Poetry in the Anglo-Saxon Period: Studies in honor of Jess B. Bessinger, ed. H. Damico and J. Leyerle, Stud. in Med. Culture 32 (Kalamazoo, MI, 1993), 283–312.

20 Especially A. Riedinger, ‘The Poetic Formula in Andreas, Beowulf, and the Tradition’ (unpubl. PhD dissertation, New York Univ., 1985); Powell, ‘Verbal Parallels’; B. Friesen, ‘Visions and Revisions: The Sources and Analogues of the Old English Andreas’ (unpubl. PhD dissertation, Toronto Univ., 2008); A. Orchard, ‘The Originality of Andreas’, Old English Philology: Studies in honour of R. D. Fulk, ed. L. Neidorf, R. J. Pascual and T. Shippey, AS Stud. 31 (Woodbridge, 2016), 331–70.

21 Cf. Rozano-García, F. J., ‘Hwǣr is wuldor þīn?’: Traditional Poetic Diction and the Alien Text in the Old English Andreas ’, Peritia 28 (2017), 177–94CrossRefGoogle Scholar; R. North, ‘Meet the Pagans: On the Misuse of Beowulf in Andreas’, Aspects of Knowledge: Preserving and Reinvention Traditions of Learning in the Middle Ages, ed. M. Cesario and H. Magennis, Manchester Med. Lit. and Culture 18 (Manchester, 2018), 185–209; Leneghan, F., ‘The Departure of the Hero in a Ship: the Intertextuality of Beowulf, Cynewulf and Andreas ’, Selim 24 (2019), 105–32CrossRefGoogle Scholar; I. Dumitrescu, ‘Beowulf and Andreas: Intimate Relationships’, Dating Beowulf: Studies in Intimacy, ed. D. C. Remein and E. Weaver, Manchester Med. Lit. and Culture 30 (Manchester, 2020), 257–78.

22 First proposed by Riedinger (‘Poetic Formula’, pp. 190–244; ‘Beowulf and Andreas’), this notion was accepted (cautiously) by Powell (‘Verbal Parallels’, pp. 47–9, 324) and (enthusiastically) by Friesen, who identifies ten passages in Beowulf which appear to have been a particular target for the Andreas-poet’s borrowing (‘Sources and Analogues’, pp. 118–19, 122–41).

23 On the sectional divisions of Andreas, cf. Scragg, ‘Compilation of the Vercelli Book’, 192. I here follow the numbering imposed by North and Bintley in their edition of the poem.

24 The description of Grendel’s raid in lines 115–25 is circumscribed by the repetition of the verb nēos(i)an, first when Grendel ‘seeks’ Heorot (115a) and subsequently when he ‘seeks’ his fenland home once more (125b).

25 The initial account of Grendel’s raid tells us that he seized thirty sleeping Danish thanes (‘on ræste ġenam / þrītiġ þeġna’, 122b–123a). We later learn, however, that he ate fifteen of these men within the hall before departing with the other fifteen corpses (1580–1584a), presumably contained in his mysterious glōf (2085b–2092).

26 Andreas 1067–71, ‘Large companies gathered then, leaders of the people; the troop of the faithless, the heathen warriors, came with weapons to the prison, to where the captives had previously suffered pain in the prison-darkness.’

27 Compare the equivalent passage in the Recensio Casanatensis: ‘Et ecce habierunt carnifices ad carcerem ut producerent quemquam hominem ad escam sibi portandam. Cum autem invenissent eam apertam, et custodes mortuos totidem vero septem, statim abierunt ad principes suos, dixeruntque ad eos, domine, carcerem apertum invenimus, ingressi vero in ea non invenimus quemquam, custodes vero carceris mortui sunt ibi’ (‘And, behold, the executioners had to go to the prison that they might bring forth some person to be carried off as food for them. But when they had found it open, and the self-same seven guards dead, they went at once to their leaders, and said to them: “Lord, we have found the prison open. Truly, entering in we found no one and, truly, the prison guards were there, dead.”’, Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 73–5). For other depictions of gathering forces in Andreas, cf. 41b–47, 125–8, 652–4, 1123b–1125, 1201–05, 1269b–1271, 1636–8. For a ‘mock-heroic’ reading of these passages, see N. Furuta, ‘The Devaluation of Germanic Heroic Tradition in the Old English Poem Andreas’, Multiple Perspectives on English Philology and History of Linguistics: a Festschrift for Shoichi Watanabe on his 80th Birthday, ed. T. Oda and N. Eto, Linguistic Insights 129 (Bern, 2010), 125–56, at 127–34.

28 On the prominence of ‘antithetical variation’ in the Andreas-poet’s allusions to Beowulf, see Friesen, ‘Sources and Analogues’, pp. 107–241.

29 Ringler, R. N., ‘ Him Sēo Wēn Gelēah: the Design for Irony in Grendel’s Last Visit to Heorot’, Speculum 41 (1966), 4967 Google Scholar.

30 Cf. Elene 148–52. A. Riedinger identifies both Grendel’s return from Heorot and Constantine’s return from battle in Elene as examples of a formulaic theme, ‘the victor returns home with his reward’, which she also detects in Andreas 1698–1701a (‘The Old English Formula in Context’, Speculum 60 (1985), 294–317). The apparent allusion to Beowulf in the Mermedonians’ empty-handed return is, it seems to me, notably non-formulaic.

31 On the widespread use of bodily metaphors in these poems (and in the work of Cynewulf), see H. E. Jagger, ‘Body, Text and Self in Old English Verse: a Study of “Beowulfian” and “Cynewulfian” Rhetoric’ (unpubl. PhD dissertation, Toronto Univ., 2002).

32 Beowulf 154b–160, ‘He did not wish for peace with any man of the Danish force, nor to remove the deadly peril, to settle with money, nor did any counsellor need to expect bright compensation there at the hands of the slayer, but the adversary, the dark death-shadow, continued to persecute the veterans and the youths.’

33 Bearbeitungen, ed. Blatt, p. 77; Acts of Andrew, trans. Boenig, pp. 46–7.

34 Bearbeitungen, ed. Blatt, p. 76; Acts of Andrew, trans. Boenig, pp. 15–16.

35 Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 88–91; Acts of Andrew, trans. Boenig, p. 21.

36 Andreas 1093–1125. For the drowning of the executioners, see Andreas 1591–1595a.

37 Hamilton, D., ‘The Diet and Digestion of Allegory in Andreas ’, ASE 1 (1972), 147–58Google Scholar; Casteen, J., ‘ Andreas: Mermedonian Cannibalism and Figural Narration’, NM 75 (1974), 7478 Google Scholar; Godlove, ‘Bodies as Borders’, pp. 151–3; North, ‘Meet the Pagans’, pp. 196–7.

38 On the poet’s interest in narrative typology, see, e.g., Hill, T. D., ‘Figural Narrative in Andreas: the Conversion of the Mermedonians’, NM 70 (1969), 261–73Google Scholar; Hieatt, C. B., ‘The Harrowing of Mermedonia: Typological Patterns in the Old English Andreas ’, NM 77 (1976), 4962 Google Scholar; Walsh, M. M., ‘The Baptismal Flood in the Old English ‘Andreas’: Liturgical and Typological Depths’, Traditio 33 (1977), 137–58Google Scholar; J. W. Earl, ‘The Typological Structure of Andreas’, Old English Literature in Context: Ten Essays, ed. J. D. Niles (Cambridge, 1980), pp. 66–89; Biggs, F. M., ‘The Passion of Andreas: Andreas 1398–1491’, SP 85 (1988), 413–27Google Scholar; Reading, A., ‘Baptism, Conversion, and Selfhood in the Old English Andreas ’, SP 112 (2015), 123 Google Scholar.

39 S. Clark, Compelling God: Theories of Prayer in Anglo-Saxon England, Toronto AS Ser. 26 (Toronto, 2018), 22–37.

40 Clark, Compelling God, p. 28. Cf. C. A. Gregory, Gifts and Commodities, 2nd ed. (Chicago, 2015), p. 39.

41 Cf. Bearbeitungen, ed. Blatt, p. 77: ‘dabo inquid vobis pro me filium meum, ad occidendum’ (‘“I will give my son to you,” he said, “to be killed instead of me.”’); ‘habeo inquid filiam meam, et ipsam si vultis dabo vobis, et occidite, tantum dimittite me’ (‘“I have my daughter”, he said, “and, if you wish it, I will give her to you, and you kill her, so long as you release me.”’) [emphasis added].

42 Andreas 1108–1112a, ‘The bold-hearted man then cried out with sorrowful voice, said that he would give his own son, his young offspring, into their possession for enjoyment of life; at once, they gratefully received that gift.’

43 The compound ǣhtgeweald otherwise occurs only in Azarias 26b. Old English poetry other than Beowulf and Andreas is cited from the relevant volume of ASPR.

44 Andreas, ed. North and Bintley, p. 177. In another recent translation, M. Clayton give a similarly explicit translation: ‘in order to save his life’ (Old English Poems of Christ and His Saints, ed. and trans. M. Clayton, Dumbarton Oaks Med. Lib. 27 (Cambridge, MA, 2013), 257).

45 The emphasis on the familial relationship between the man and his son may serve to enhance the symbolic value of the father’s gift. Clark notes that ‘[t]o be truly valuable, gift objects are non-alienable – a high-status gift object carries the identity of its past owners and gains value from that identity’ (Compelling God, p. 29).

46 See, e.g., Beowulf 2149b–2150a; Christ I 373b–377; Exodus 269b–272; Genesis A 1485–1487a, 1754–8, 2920b–2922.

47 Genesis A 2686b–2690, ‘We graciously welcomed you and, in friendly manner, offered you a dwelling-place amongst this people, land for your enjoyment. You now reward us, thank us for these kindnesses, in an unfriendly manner.’

48 ‘Leodum is minum swylce him mon lac gife; / willað hy hine aþecgan, gif he on þreat cymeð’ (Wulf and Eadwacer 1–2, ‘It is to my people as if someone had given them a gift; they intend to welcome/kill him, if he comes amongst the host’). For discussion of these lines, see Baker, P. S., ‘The Ambiguity of Wulf and Eadwacer ’, SP 78 (1981), 3951 Google Scholar and now Rozano-García, F. J., ‘ Wulf and Eadwacer, Eddic Verse, and Aural Aesthetics’, The Explicator 79 (2021), 60–8Google Scholar.

49 ‘[H]e him dæda lean / georne gieldeð, þam þe his giefe willað / þicgan to þonce’ (Guthlac A 123b–125a, ‘he will gladly grant a reward for their deeds to those who wish to receive his gifts gratefully’). See also Fortunes of Men 75b–76.

50 The half-line duguþ ond geoguþ occurs earlier in Andreas in a similar context, referring to the Mermedonians’ intention to slaughter Matthew and then distribute his body amongst old and young (‘ond þonne tōdǣlan duguðe ond geogoðe’, 152). Elsewhere, this half-line occurs only in Beowulf: first, in a passage from fitt II describing Grendel’s persecution of the community of Danes (160b); second, in alliterative collocation with the noun dǣl, as Wealhtheow gives a portion of the treasure-cup to young and old at the feast following Beowulf’s arrival (‘duguþe ond ġeogoþe dǣl ǣġhwylcne, / sinċfato sealde’, 621–622a); third, after Beowulf’s victory over Grendel’s Mother, when the hero assures Hrothgar that he and all his men might sleep peacefully in Heorot henceforth (1674a).

51 The Latin text, by contrast, specifically states that, after handing over his children, the man is dismissed unharmed (‘ipsum vero dimiserunt inlesum’, Bearbeitungen, ed. Blatt, p. 77).

52 On the representation and signification of treasure more generally in Old English poetry, see A. Faulkner, ‘The Language of Wealth in Old English Literature: From the Conversion to Alfred’ (unpubl. DPhil dissertation, Oxford Univ., 2019), esp. pp. 31–80. I am indebted to Dr Faulkner for discussion on this point.

53 On the meaning of on frætewum here, see Bammesberger, A., ‘The Half-Line Feond on Frætewum (Beowulf 962a)’, NM 99 (1998), 237–9Google Scholar.

54 L. Lockett, ‘The Role of Grendel’s Arm in Feud, Law, and the Narrative Strategy of Beowulf’, Latin Learning and English Lore: Studies in Anglo-Saxon Literature for Michael Lapidge, ed. K. O’Brien O’Keeffe and A. Orchard, 2 vols. (Toronto, 2005) I, 368–88, at 372–5.

55 Here, and at 1584a, the element (-)lāc is sometimes translated ‘booty’ (see, e.g., Klaeber’s Beowulf, ed. Fulk et al., p. 462 s.v. sǣ-lāc; The Beowulf Manuscript, ed. and trans. Fulk, pp. 192–3; Beowulf, ed. and trans. Liuzza, pp. 148–51). Such a translation captures well the body-as-treasure motif employed by the poet, but does not capture the poet’s grimly humorous allusion to gift exchange – an allusion that recalls and might conceivably have motivated the Andreas-poet’s own parodic invocation of gift exchange. Beowulf’s willingness to engage in this unnatural form of exchange might be seen as further evidence of the poet’s exploration of ‘the limits of the human and the monstrous’ ( O’Keeffe, , ‘ Beowulf, Lines 702b–836: Transformations and the Limits of the Human’, Texas Stud. in Lit. and Lang. 23 (1981), 484–94Google Scholar, at 491).

56 Andreas 360b–363, ‘I never heard of a ship more choicely laden with high-treasures. The heroes, glorious princes, fair thanes, sat within.’

57 Beowulf 36b–46, ‘Many a treasure, an ornament, was carried there from far-ways. I never heard of a ship more choicely decked-out with battle-weapons and war-clothing, swords and mailcoats; a multitude of treasures lay on his breast, which had to travel far with him into the flood’s possession. By no means did they furnish him with fewer gifts, royal treasures, than did they who sent him forth in the beginning, alone over the waves, as a child.’

58 On this parallel, see esp. Leneghan, ‘Departure of the Hero’, pp. 120–8. Leneghan points out that the detail discussed here is part of a more extensive thematic formula which he calls ‘the departure of the hero by ship’ found not only in Beowulf and Andreas, but also in the poems of Cynewulf. See also Dumitrescu, ‘Beowulf and Andreas’, p. 264.

59 Bearbeitungen, ed. Blatt, p. 77, ‘Then all the elders of the city, some two-hundred and seven of them, were gathered together and they brought them to council, in order that whichever one upon whom the lot should fall might be their food, and the blood of that same man their drink. Truly, they cast the lot, and it fell upon seven elders.’

60 Andreas, ed. North and Bintley, p. 83.

61 Andreas 1097b–1107, ‘When the nation was all gathered at the assembly place, they let the lot determine between them which one of them first had to give up life as a meal for the others; they cast lots through hellish arts, with heathen practices they determined between themselves. Then the lot turned straight towards one old companion. He was a counsellor to the troop of warriors, at the forefront of the host; quickly then he was fast in fetter-chains, despairing of life.’

62 J. D. Niles has defined ‘ring composition’ as ‘a chiastic design in which the last element in a series in some way echoes the first, the next to the last the second, and so on’; he further notes the tendency for such patterns to centre upon ‘a single kernel, which may serve as the key element’ (‘Ring Composition and the Structure of Beowulf’, PMLA 94 (1979), 924–35, at 924).

63 Beowulf 126–154a, ‘Then before dawn in the early hours Grendel’s war-craft was revealed to men; then was weeping raised up after the feast, a great morning-song. The illustrious leader, the proven noble, sat, unhappy, the powerful one suffered, endured thane-sorrow, after they examined the tracks of the enemy, of the cursed spirit; that conflict was too harsh, hostile and lasting. It was not a longer space of time, but after one night he again performed more slaughter, feud and crime, and did not regret it. Then that one was easily found who sought a bed for himself amongst the sleeping quarters, a more distant resting place elsewhere, when the hall-thane’s hate was made clear to him, declared truly with a clear sign; he kept himself thereafter further off and safer, who escaped that enemy. So [Grendel] reigned and strove against justice, alone against all, until the best of houses stood empty. That was a long time; for the space of twelve winters the lord of the Scyldings suffered hardship, each type of misery, of great sorrows. Therefore it became evident to the children of men, revealed and known through sorrowful songs, that Grendel fought with Hrothgar for a long time, carried out acts of hateful violence, crime and feud, for many a season, continuous strife.’

64 The noun swēġ is used in the poem to describe the characteristic sounds of the hall – either the background noise of feasting (644a, 1214b, and in the compound benċswēġ at 1161a) or, more specifically, music and song (89b, 1063a, 2458b and 3023b). Its use here in the unique compound morgenswēġ appears to draw metaphorically on the latter connotations. A comparable usage occurs at line 782b (swēġ up āstāg), where Grendel’s cries of anguish are described metaphorically and parodically as a ‘song of terror’ (gryrelēoð, 785a) and a ‘victoryless song’ (siġēlēasne sang, 787a).

65 Irving likewise notes the ‘state of helpless inaction’ afflicting the Danes in this passage, ‘conveyed through many images of sitting, suffering, enduring, looking, thinking’ (Reading, p. 96). The inverted repetition of line 137a (fǣhðe ond fyrene) at 153a (fyrene ond fǣhðe) does not seem to form a part of this pattern, unless perhaps it is intended to link the ending of the two chiastically arranged sections which surround the central movement of the passage. The half-line is recalled later in the poem, first during the account of the adventures of Sigemund and again during Beowulf’s own account of the feud between the Geats and the Swedes (2480a). Cf. A. Orchard, A Critical Companion to Beowulf (Cambridge, 2003), p. 109.

66 The alliterative linking of hell(-) and hǣþen(-) within a single line is, perhaps surprisingly, rare in Old English verse, being restricted to this example from Andreas and two examples in Beowulf (179 and 852), the first of which occurs during the account of Danish idolatry discussed below.

67 Here and elsewhere, the poet appears to pun upon the nouns hearh (‘idol’) and here (‘armed force’). Cf. Andreas, ed. North and Bintley, p. 274, n. to line 1124. On Mermedonian idol worship, cf. lines 1687–94.

68 Beowulf 175–178a, ‘At times they offered sacrifices in idol-shrines, asked with words that the slayer of souls should offer them assistance against the affliction of the nation.’

69 The editors of Klaeber’s Beowulf note that the Beowulf-poet’s depiction of the pre-Christian Germanic societies ‘makes no mention of the more lurid aspects of Germanic paganism, such as human sacrifice’ (p. lxxiv). The Andreas-poet’s introduction of such a motif apparently in response to the account of Danish idolatry thus offers a surprising parallel to the reception of the poem in modern cinema, in which human sacrifice is a near-ubiquitous feature. Cf. N. Haydock, ‘Making Sacrifices’, in N. Haydock and E. L. Risden, Beowulf on Film: Adaptations and Variations (Jefferson, NC, 2013), pp. 81–118. The same impulse has been evident in some scholarly responses to Beowulf, such as A. Hardy’s suggestion that Unferth’s role in the society of Heorot is that of a pagan priest, sacrificing his brothers in an attempt to propitiate Grendel (‘The Christian Hero Beowulf and Unferð Þyle’, Neophilologus 53 (1969), 55–69).

70 Grendel is termed a dolscaða (479a), a hearmscaða (766a), a lēodsceaða (2093b), a mānsceaða (712a and 737b), a scynscaða (707a), and a synscaða (801b). The dragon is an āttorsceaða (2839a), a gūðsceaða (2318a), a mānsceaða (2514b), and an ūhtsceaða (2271a). Additionally, Grendel’s Mother is called a mānsceaða (1339a) and the sea-monster that attacks Beowulf in the Breca episode a fēondscaða (554a). Elsewhere in Andreas, the unique compounds folcsceaða (1593a) and fyrnsceaða (1346a) are used to describe the Mermedonian executioners and the devil respectively, while lēodsceaða (80a) is used to describe the Mermedonian people as a whole. In both poems, the use of -sceaða compounds apparently serves to demonize the individual(s) thus described. The word þēodsceaða appears in other verse and prose texts as well, but whereas the first element usually serves to magnify the second (‘arch-oppressor’), in both Beowulf and Andreas the full meaning ‘oppressor of the nation’ is required. Cf. Andreas, ed. North and Bintley, p. 273, n. to line 115.

71 The verb rīcsian occurs only here in Andreas and in Beowulf only to describe Grendel’s unjust rule in Heorot and the dragon’s tyranny, the latter placed in direct opposition to Beowulf’s just rule (2208b–2213a).

72 Beowulf 178b–88, ‘Such was their custom, the hope of heathens; they remembered hell in their hearts. They did not know the creator, the judge of deeds, nor did they comprehend the lord God, nor indeed did they know to praise the protector of heaven, the ruler of glory. It will be woe for those who, through cruel enmity, must shove their soul into the fire’s embrace, expect no comfort, any reversal; it will be well for those who might seek the Lord after the day of death and entreat for protection in the Father’s embrace.’ The Andreas-poet apparently borrows the reference to Danish habitual paganism in line 178b when first describing the equally habitual cannibalism of the Mermedonians (swelc wæs þēaw hira, 25b). Cf. North, ‘Meet the Pagans’, pp. 187–8; Rozano-García, ‘Traditional Poetic Diction’, p. 185.

73 Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 77–9, ‘But when they led them to that place in order to kill them, the children began to cry most bitterly, writhing in supplication at the feet of the executioners, entreating them and saying: “We beg you and entreat you, that you take pity on our youth. Do not kill us now, for we are children. Send us away for a while, so that we may grow fully, and then kill us.”’

74 Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 76–8; Acts of Andrew, trans. Boenig, pp. 15–16.

75 Andreas 1126–1131a, ‘Then the youth, bereft of friends, bound before the idol, began to sing a harm-song with a sorrowful voice, to implore peace; the wretch could not find in that people the grace, protection, that would grant him life, his existence.’

76 The poet’s choice of vocabulary may have been influenced by Cynewulf’s description of the devil who accosts the imprisoned saint in Juliana (cf. lines 244b–246, 418a, 615 and 629).

77 On the importance of the Harrowing as a touch-point for the typological structure of the poem, see Hieatt, ‘Harrowing of Mermedonia’.

78 The presentation of the youth’s pleas invites comparison with two other moments in the poem, likewise imbued with typological significance, in which first Matthew and then Andrew (both, like the youth, held captive by the Mermedonian people) offer up a petition for help. During his initial incarceration, Matthew, awaiting the ‘harrowing’ of the Mermedonian prison, weeps weary tears (wēregum tēarum, 59b) and, speaking with a sorrowful voice (sārgan reorde, 60b; geōmran stefne, 61b), asks grace from God (forgif mē tō āre, 76a); in response, Matthew receives a pledge of peace (sybbe under swegle, 98a) from a heavenly voice. In a later section of the poem, following three days of torture at the hands of the cannibals that represent his own imitatio Christi, Andrew calls to God from captivity with a holy voice (‘heard of hæfte, hālgan stefne’, 1399); weeping (wēop wērigferð, 1400) and sad at mind (geōmormōd, 1398a), he is likewise promised peace (friðe, 1432b) and protection (mundbyrde, 1433a). The comparison of these similar situations – pointed up by verbal echoes – reinforces the point that the youth, unlike the saints but like the pagan Danes, does not know where his true succour lies.

79 Cf. Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 78–9; Acts of Andrew, trans. Boenig, pp. 16 and 47.

80 Andreas 1150b–1154, ‘Thanks be to God, the Lord of lords, for all things, because he gives justice to every person who wisely seeks assistance from him; unending peace is always ready there for the one who knows how to find it.’

81 The Beowulf-poet’s emphasis on Danish ignorance also finds a pointed parallel in fitt X of Andreas. Whereas in Beowulf the Danes are said to consider what counsel might be best for them in the face of Grendel’s persecution (‘rǣd eahtedon, / hwæt swīðferhðum sēlest wǣre’, 172b–173), the starving Mermedonians know no better counsel (‘nyston beteran rǣd’, 1088b) than to consume the bodies of the dead gaolers. This half-line from Andreas closely resembles the statement in the Old English Daniel that the people of Babylon ‘knew no better counsel’ (‘ne wiston wræstran ræd’, 182b) when they undertook to worship the idol of Dura. On the similarities between the Daniel-poet’s account of Babylonian idol worship and the account of Danish paganism in Beowulf, see Thomas, P. G., ‘‘Beowulf’ and ‘Daniel A’’, MLR 8 (1913), 537–9CrossRefGoogle Scholar; A. Orchard, ‘Beowulf’, The Cambridge Companion to Old English Literature, ed. M. Godden and M. Lapidge, 2nd ed. (Cambridge, 2013), pp. 137–58, at 152–4.

82 Cf. P. Cavill, Maxims in Old English Poetry (Woodbridge, 1999), pp. 22, 104–5 and 184–5.

83 E.g. the end of fitts I (118–21), II (225–9), and IX (1053b–7). Several fitts end with similar didactic comments voiced by one or other character within the narrative: e.g. fitts V (595–600), VIII (947b–9), and XV (1717–22).

84 Andreas 1155–62, ‘Then was weeping raised up in the dwellings of men, the loud tumult of the army; the messengers shouted, decried the lack of food, they stood, weary, constrained by hunger. The gabled-buildings, the wine-halls, stood desolate; men did not enjoy the use of wealth in that bitter time. Men of cunning thought sat apart in council, pondered their misery; there was no joy in that homeland for them.’

85 Beowulf 128–129a, ‘Then was weeping raised up after the feast, a great morning-song.’

86 Beowulf 144–146a, ‘So [Grendel] reigned and strove against justice, alone against all, until the best of houses stood empty.’

87 Beowulf 171b–174, ‘Often many a powerful one sat in council; they pondered a course of action, what might be best for the stout-hearted ones to do against the sudden assaults.’

88 Bearbeitungen, ed. Blatt, pp. 78–9; Acts of Andrew, trans. Boenig, pp. 16 and 47.

89 Andreas, ed. North and Bintley, p. 275, n. to line 1160b.

90 Beowulf 189–93, ‘So then the son of Healfdene continually brooded over the sorrow of the moment; the wise man could not remove that woe; that conflict was too great, hostile and lasting, which came upon the people, the cruel persecution, the most severe of nocturnal attacks.’

91 The editors of Klaeber’s Beowulf note the tendency, here and elsewhere in the poem, to begin a fitt with what they call a ‘resumptive paragraph’ (Klaeber’s Beowulf, p. xxxv).

92 For full details, see Powell, ‘Verbal Parallels’, pp. 325 and 273, 276 and 279–80. The only parallel identified by Powell which appears in both passages under consideration here is the echo of Beowulf 128b in Andreas 1155a (discussed above).

93 Cf. M. Lapidge, ‘The Archetype of Beowulf’, ASE 29 (2000), 5–41.

94 L. Neidorf, The Transmission of Beowulf: Language, Culture, and Scribal Behaviour (Ithaca, 2017), p. 157.

95 Ibid. pp. 62–8. On the phrase for metode, see above, n. 10. Cf. Beowulf 489b, where the scribal form meoto has been variously understood as either an error for *meota (‘think’), an imperative form of the same rare verb stem found in *formetian, or as a form of a related and equally rare noun *me(o)tu (‘thought’). See further, Bammesberger, ‘Five Beowulf Notes’, p. 274, n. 31; Klaeber’s Beowulf, ed. Fulk et al., pp. 147–8, n. to lines 489bf.; Tolkien, Beowulf, p. 251.

96 E. G. Stanley, ‘Unideal Principles of Editing Old English Verse’, PBA 70 (1984), 231–73, at 257.

97 See, e.g., M. Lapidge, ‘Textual Criticism and the Literature of Anglo-Saxon England’, Textual and Material Culture in Anglo-Saxon England: Thomas Northcote Toller and the Toller Memorial Lectures, ed. D. Scragg (Woodbridge, 2003), pp. 107–36, at 129–30; L. Neidorf, ‘Scribal Errors of Proper Names in the Beowulf Manuscript’, ASE 42 (2013), 249–69, at 267–8 and Transmission of Beowulf, pp. 31–2; R. J. Pascual, ‘On a Crux in Beowulf: the Alliteration of Finite Verbs and the Scribal Understanding of Metre’, SN 87 (2015), 171–85, at 181–2 and ‘Bliss’s Rule and Old English Metrics’, ANQ 32 (2019), 209–12, at 210.

98 Neidorf, e.g., suggests that Stanley’s comments on the linguistic competence of scribes ‘effaces diachronic and dialectal variation’ and that ‘[a] modern editor trained in historical linguistics, metrics, and dialectology could be in a much better position to understand the language of Beowulf than a late scribe whose knowledge of Old English was synchronic, provincial, and unaided by scholarly resources’ (Transmission of Beowulf, p. 32). Cf., however, Stanley’s observation that justifiable instances of textual emendation ‘arise from the fact that the editor goes first to his grammar, his dictionary, and now his concordance, as well as to similar aids for the related languages’ and that ‘[t]he editor’s peculiar learning may give him greater knowledge of idiom no longer current in the scribe’s time’ (‘Unideal Principles’, p. 257).

99 Stanley, ‘Unideal Principles’, p. 257.

100 In addition to the studies cited above, see particularly the following studies by A. Orchard: ‘Rereading The Wanderer: the Value of Cross-Reference’, Via Crucis: Essays on Medieval Sources and Ideas in Memory of J. E. Cross, ed. T. N. Hall with T. D. Hill and C. Wright, Med. European Stud. 1 (Morgantown, 2002), pp. 1–26; ‘Both Style and Substance: the Case for Cynewulf’, Anglo-Saxon Styles, ed. C. E. Karkov and G. H. Brown (New York, 2003), pp. 271–305; ‘Computing Cynewulf: the Judith-Connection’, The Text in the Community: Essays on Medieval Works, Manuscripts, Authors, and Readers, ed. J. Mann and M. Nolan (Notre Dame, IN, 2006), pp. 75–106; ‘The Dream of the Rood: Cross-References’, New Readings in the Vercelli Book, ed. S. Zacher and A. Orchard (Toronto, 2009), pp. 225–53.

101 Tolkien, J. R. R., ‘ Beowulf: the Monsters and the Critics’, PBA 22 (1936), 245–95Google Scholar, at 284, n. 34 and 288.

102 Beowulf and the Fight at Finnsburg, ed. F. Klaeber, 3rd ed. with first and second supplements (Boston, 1950), p. 135, n. to lines 168f; Beowulf, ed. C. L. Wrenn, 3rd ed. rev. by W. F. Bolton (London, 1973), pp. 103–4, n. to lines 168–9 (see also pp. 64–5).

103 D. Whitelock, ‘The Audience of Beowulf’ (Oxford, 1951), pp. 77–8; T. D. Hill, ‘The Christian Language and Theme of Beowulf’, Companion to Old English Poetry, ed. H. Aertsen and R. H. Bremmer (Amsterdam, 1994), pp. 63–77, at 68–9. In defence of the integrity of the excursus, see esp. A. G. Brodeur, The Art of Beowulf (Berkley, LA, 1959), pp. 186–208; A. P. Campbell, ‘The Time Element of Interlace Structure in Beowulf ’, NM 70 (1969), 425–35Google Scholar; Wentersdorf, K. P., ‘ Beowulf: the Paganism of Hrothgar’s Danes’, SP 78 (1981), 91119 Google Scholar; Cavill, Maxims, pp. 99–105. For examples of uneasiness concerning the tone of the excursus, see E. B. Irving Jr., ‘Christian and Pagan Elements’, A Beowulf Handbook, ed. R. E. Bjork and J. D. Niles (Exeter, 1997), pp. 175–92, at 178 and Reading, 97–8; Orchard, Critical Companion, pp. 152–3; D. Anlezark, ‘Old English Epic Poetry: Beowulf’, A Companion to Medieval Poetry, ed. C. J. Saunders (Oxford, 2010), pp. 141–60, at 142.

104 Brooks (Andreas and Fates of the Apostles, pp. xviii–xxii), R. Boenig (Saint and Hero: Andreas and Medieval Doctrine (London, 1991), pp. 21–3), and North and Bintley (Andreas, pp. 97–115) all argue for a date of composition in the second half of the ninth century. Fulk (Old English Meter, esp. pp. 61–4, 348–51) would place the composition of the poem before the middle of the ninth century.

105 Tolkien, e.g., seems to have favoured the view that at least part of the excursus, together with lines 168–9 and ‘Hrothgar’s Sermon’ (on which, see the following note), were interpolations or expansions made to the text by the poet Cynewulf (Beowulf, pp. 311 and 185). Though highly speculative, the suggestion does highlight the possibility that the poem that survives today may contain alterations or additions to the original text which were nevertheless part of the text known to the Andreas-poet. If these passages do indeed represent the work of Cynewulf, their presence in the text known to the Andreas-poet would not be altogether surprising, given the poet’s evident affinity with the Cynewulf canon.

106 For an argument that these lines support instead a late date for the composition of the poem as a whole, see J. D. Niles, Beowulf: the Poem and its Tradition (Cambridge, MA, 1983), pp. 93–5 and Old English Heroic Poems and the Social Life of Text, Stud. in the Early Middle Ages 20 (Turnhout, 2007), 33. For a related argument about the poet’s presentation of ‘virtuous’ pagans, see R. Frank, ‘The Beowulf Poet’s Sense of History’, The Wisdom of Poetry: Essays in Early English Literature in honor of Morton W. Bloomfield, ed. L. D. Benson and S. Wenzel (Kalamazoo, MI, 1982), pp. 53–65, at 60–1. Lapidge (‘Archetype’, pp. 38–40) has similarly argued that parts of Hrothgar’s ‘sermon’ (particularly lines 1761–68) incorporate tenth-century homiletic interpolations; in response, see Neidorf, L., ‘The Language of Hrothgar’s Sermon’, SN 91 (2019), 110 Google Scholar. Recently discovered evidence for an Old English homiletic text dating to the ninth century has, in any case, thrown into question the assumption that the vernacular homiletic tradition flourished only from the tenth century: see D. Scragg, ‘A Ninth-Century Old English Homily from Northumbria’, ASE 45 (2016), 39–49.

107 L. Neidorf, ‘The Archetype of Beowulf’, ES 99 (2018), 229–42 and Transmission of Beowulf. See also, Goering, N., ‘Metrics, Scribes, and Beowulf: a Response to Neidorf (2017), The Transmission of Beowulf’, Neophilologus 103 (2019), 115–27CrossRefGoogle Scholar, at 121.

108 Klaeber’s Beowulf, ed. Fulk et al., pp. xxxiii–xxxv.

109 Fulk, R. D., ‘The Origin of the Numbered Sections in Beowulf and in Other Old English Poems’, ASE 35 (2006), 91109 Google Scholar. See also, S. C. Thomson, Communal Creativity in the Making of the Beowulf Manuscript: Towards a History of Reception for the Nowell Codex (Leiden, 2018), pp. 239–43.

110 Fulk, ‘Numbered Sections’, pp. 108 and 104.

111 Ibid. p. 105.

112 E. Carrigan, ‘Structure and Thematic Development in Beowulf’, Proc. of the R. Irish Acad. 66C (1967), 1–51, esp. 4–6; Roberts, ‘Hrothgar’s Humiliation’; H. Damico, Beowulf and the Grendel-kin: Politics and Poetry in Eleventh-Century England, Med. European Stud. 16 (Morgantown, 2015), pp. 102–51. Damico, arguing for the origins of Beowulf in the early eleventh century, reads fitt II as a poetic response to the Danish attacks of the 1003–16. Her argument is thus at odds with my own understanding of the likely origins of Beowulf and its relationship to Andreas – though it is not impossible, of course, that an eleventh-century audience might have seen potential for political allegory in the early part of Beowulf.

113 Andreas, ed. North and Bintley, pp. 62–3.

114 Fulk, by contrast, identifies three occasions in Andreas in which the placement of the sectional divisions seems to him ‘clumsy’ or ‘obscure’ and suggests that the existing fitt-divisions of Andreas may be non-authorial (‘Numbered Sections’, p. 107).

115 Powell, ‘Verbal Parallels’, p. 234; Friesen, ‘Sources and Analogue’, pp. 125–6, 235–6; Orchard, ‘Originality’, pp. 347–8.

116 The Andreas-poet’s use of a written text of Beowulf has been argued, on different grounds, by both Riedinger, (‘Beowulf and Andreas’, esp. pp. 285, 304–5) and C. B. Kendall (‘Literacy and Orality in Anglo-Saxon Poetry: Horizontal Displacement in Andreas’, JEGP 95 (1996), 1–18).

117 My use of the term ‘copresence’ draws upon G. Genette’s discussion of transtextuality (Palimpsests: Literature in the Second Degree, trans. C. Newman and C. Doubinsky (Lincoln, NA, 1997), pp. 1–2). I am grateful to Francis Leneghan for drawing my attention to this useful term (cf. ‘Departure of the Hero’, p. 107).

118 For a robust statement of this spiritual crisis, see E. G. Stanley, ‘Hæthenra Hyht in Beowulf’, Studies in Old English Literature in honor of Arthur G. Brodeur, ed. S. B. Greenfield (Eugene, 1963), pp. 104–41.

119 Cf. Hamilton, ‘Diet and Digestion of Allegory’, p. 154.

120 B. Mize, Traditional Subjectivities: the Old English Poetics of Mentality, Toronto AS Ser. 12 (Toronto, 2013), 27–8.

121 North, ‘Meet the Pagans’, pp. 185, 205.

122 Ibid. p. 198.