Hostname: page-component-745bb68f8f-d8cs5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T03:53:41.966Z Has data issue: false hasContentIssue false

THE BATTLE OF THE FROGS AND MICE IN ENGLISH - (J.) Christensen, (E.) Robinson (edd., trans.) The Homeric Battle of the Frogs and Mice. Pp. xiv + 198. London and New York: Bloomsbury Academic, 2018. Cased. ISBN: 978-1-3500-3594-2.

Review products

(J.) Christensen, (E.) Robinson (edd., trans.) The Homeric Battle of the Frogs and Mice. Pp. xiv + 198. London and New York: Bloomsbury Academic, 2018. Cased. ISBN: 978-1-3500-3594-2.

Published online by Cambridge University Press:  28 June 2018

Matt Hosty*
Affiliation:
Merton College, University of Oxford
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Type
Reviews
Copyright
Copyright © The Classical Association 2018 

The mock-Homeric Batrachomyomachia (hereafter BM) is a fascinating work, and one in need of attention. T.W. Allen's OCT (1912) offers a text and a basic apparatus; M.L. West's Loeb (2003) has a text, an English prose translation and a brief introductory note. The only commentaries published in the last century have been those of R. Glei, Die Batrachomyomachie: Synoptische Edition und Kommentar (1984), and M. Fusillo, La battaglia delle rane e dei topi: Batrachomyomachia (1988). As someone who has spent much of the last seven years working on the poem, I am delighted by any attempt to bring it to a wider audience. And C. and R. make clear from the outset that a wide audience is their goal: this book ‘is an ideal fit for intermediate and early-advanced reading of Greek (from the secondary to graduate level)’ (p. xi).Footnote 1

It has five parts: an introduction, a Greek text, an English translation, a commentary and a glossary. The introduction sketches some key issues relating to the poem's composition and genre, although its coverage is uneven: it includes a detailed discussion of formulaic epithets in Homer, which has little relevance to the BM, while barely touching on important problems like the Archelaus Relief and the poem's ascription to ‘Pigres the Carian’ (both briefly and incorrectly summarised on p. 2). The glossary, at the other end, is full and helpful.

The real problems begin with the text. C. and R. offer a wholly new version of the poem, incorporating many of the lines that previous editors have deleted. (Most strikingly, they include 42–52, a bizarre and unmetrical digression that is unanimously regarded as Byzantine.) As a result, the Greek text they present is nonsense: a syntactical hash of duplicated phrases, sentence-fragments embedded in the middle of other sentences, verbs without subjects and metrical impossibilities (lest this be taken as hyperbole, cf. e.g. 98–100, 118, 229, 269 in the text). They claim that this ‘will encourage readers to consider [the interpolations] in depth and make some of their own editorial decisions’ (p. 4), which is laudable enough: but they provide none of the information required to make such decisions. There is no apparatus criticus; the problematic lines are not distinguished in any way from the surrounding text; the notes have no serious discussion of the arguments for or against a line's inclusion. As a didactic exercise, this is like ushering a first-year medical student into an operating theatre, pointing at the anaesthetised patient and saying ‘Make him better’.

And yet C. and R. have clearly applied some editorial judgement. A handful of lines found in the earliest manuscripts have been omitted; conjectures by earlier editors have been adopted, although not marked as conjectures. The result is of no use to anybody. It is too scrambled to be read as a coherent Greek text, particularly by intermediate readers, but too heavily adulterated to stand as a ‘pure’ representation of the manuscript tradition and nothing outside it.

But there is worse to come. The BM’s convoluted transmission has saddled it with an assortment of lines outside the normal numbering sequence – 97a and so on. C. and R. have included many of these lines and then renumbered the text from scratch; the last line of the poem, usually 303, is now 315. This already renders comparison with other editions purgatorial. But – inexplicably and fatally – the commentary, which takes up more than half of the book, still uses the traditional numeration found in Allen, West et al. Line 97 is the last line of the poem where the text and the commentary match up. From that point on, the two streams diverge, until by the final scene ‘line 300’ (for example) is discussed in the note on line 287. A student who looks up line 300 in the commentary will find themselves reading about an entirely different bit of Greek and will have no way of working out where they ought to be looking, short of paging through the notes trying to pick out a word or phrase from the line they actually wanted to know about.

C. and R. insist that their translation is an aid to readers, not an artistic endeavour: ‘we have included a mostly literal translation of the poem retaining the same line numbers as our Greek text’ (p. xii). But it does not. The translation, like the commentary, uses the traditional numbering (although an error in the very final lines means it ends at 302, rather than 303). So the unfortunate reader cannot even turn from the Greek to the English looking for a translation, since beyond 97 the lines again fail to correspond. ‘Intermediate and early-advanced’ readers are being given Greek that does not make sense and a translation that does not match it.

The commentary, meanwhile, is inadequate. C. and R. are very interested in when the BM does or does not use Homeric phrasing, but are inconsistent in their observations. On line 16 they note that the word ξεινήϊα occurs five times in Homer, but not that the entire expression δῶρα δέ τοι δώσω appears at Il. 14.238. Many notes are pointless: the whole note on 142 reads ‘ἀλλὰ μάχεσθε: “But fight!” This seems like it might be typical of Homeric battle exhortations, but it is not’. Often a note restates the translation and nothing else. Sometimes a note contradicts what the translation says (e.g. on 95). Greek expressions ‘seem a bit forced’ (on 51, 60) or are ‘not exactly clear’ (on 98), without further comment.

For some issues I suspect the publishers should take the blame. Certainly the book seems to have passed through Bloomsbury's hands without the slightest attention from a copy-editor or a proofreader. Typographic errors are everywhere, many of them serious (on p. 138 we read ‘for a the lacuna in th text’). Characters (‘Psiparchax’, p. 78) and scholars (‘Jackob Wackernagel’, p. 80) have their names misspelled. The presentation of Greek pings freely between typeset Greek, transliterated English and Latinised English: ‘in Homer ἐπεύχομαι means “boast” or “threaten”’, but in the next note ‘in Homer, aoidê indicates the action of a performing bard’ (p. 65).

The volume contains, in isolation, some interesting ideas. Parts of the introduction, such as that on the tradition of animal-fable, are useful despite their brevity. The translation is solid, with only a few errors, although it captures little of the poem's mock-epic register (an epic hero who describes his father as μιχθεὶς ἐν ϕιλότητι with his mother is not saying that he ‘had sex’ with her). Future scholars on the BM will need to take some of the commentary's interpretations into account. But it is almost impossible to imagine this book being used in the way its authors wanted it to be used, and that is a terrible shame. The BM is a short, clever poem; its Greek is not particularly thorny, and its subject matter is entertaining. It seems to have been popular as a school text during the Byzantine period, and a good intermediate-level edition with concise and helpful notes would be a tremendous asset to modern students as well. This book could have been that edition. But the haste with which it seems to have been written and published, combined with the incomprehensible and uncharted chaos of its text, has resulted in a work which will only reinforce the popular impression of the BM as an obscure and haunted ruin best left to the textual critics.

References

1 I should make clear at this juncture that my own edition of the poem is in the process of publication with Oxford University Press. I shall not attempt to compare C. and R.’s work with my own, however, since their objectives are very different.