Hostname: page-component-745bb68f8f-lrblm Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T05:54:16.521Z Has data issue: false hasContentIssue false

GREEK LOAN-WORDS IN THE VULGATE NEW TESTAMENT AND THE LATIN APOSTOLIC FATHERS

Published online by Cambridge University Press:  05 November 2019

THEODORE A. BERGREN*
Affiliation:
University of Richmond
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Early Latin Christian documents translated from Greek (e.g., Latin translations of the Greek New Testament) contain a large number of Greek loan-words. This article attempts to collect and catalogue the Greek loan-words found in the Vulgate New Testament and the early Latin versions of the Apostolic Fathers. In this literature I have identified some 420 loan-words. The purpose of this article is to systematically categorize, analyze, and comment on these loan-words. In the main section of the article the loan-words are divided into discrete content groups based on their origin and/or meaning. These groups include: (1.) words that originated in Hebrew or Aramaic Vorlagen and that were then transliterated into Greek and then Latin; (2.) words with biblical or ecclesiological orientation that are found exclusively or predominantly in early Christian Latin writings; (3.) words that fall into distinct categories of items, persons or places (e.g., “animals,” “items of clothing,” “gems and minerals,” “human occupations”); and (4.) words of a general character that do not fit in any of the above categories. In this section of the article are listed, for each loan-word: first, the Latin word; second, the Greek Vorlage; third, the meaning(s) of the Latin word; and fourth, one example of a passage in the Vulgate New Testament or the Latin Apostolic Fathers in which the Latin word may be found. Loan-words with special characteristics (e.g., Latin hapax legomena) are commented on individually.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Fordham University 2019 

Anyone who reads in early Latin Christian translation literature (e.g., Latin translations of the Greek New Testament) soon becomes aware that this literature contains a large number of Greek loan-words.Footnote 1 The main difficulty in undertaking systematic study of these loan-words is that they are scattered throughout the literature and are sometimes difficult to recognize.

There are, however, two important reference works that facilitate study in this area. Both are concordances of bodies of early Christian Greek literature. Alfred Schmoller's Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament documents the Greek New Testament, while Heinrich Kraft's Clavis Patrum Apostolicorum is a Greek concordance of the so-called “Apostolic Fathers” (1/2 Clement, Ignatius, Barnabas, Didache, Shepherd of Hermas, and Polycarp).Footnote 2 Both concordances feature, after each Greek word, a listing of all of the Latin words that are used to translate that Greek word in Latin translations of the relevant writings (Schmoller's concordance lists Latin words found in the Vulgate translation). These data facilitate the identification of the Greek loan-words in these bodies of Latin literature (viz., in the Vulgate New Testament and the early Latin translations of the Apostolic Fathers).

In order to make this study as comprehensive as possible, I have also included a number of loan-words found in “Old Latin” (“Vetus Latina”) versions of the New Testament gospels. These are drawn from Philip Burton's landmark study of the Old Latin gospels, The Old Latin Gospels: A Study of Their Texts and Language.Footnote 3 In chapter 12, Burton presents a study of the Greek loan-words in this corpus, which he reckons to number about two hundred. Although Burton does not list all of the Greek loan-words in the corpus, he surveys enough to augment our own listing, compiled from the two concordances listed above, by about 25 words.

Together, these collected Greek corpora represent an extremely large body of literature: the Greek New Testament and the Greek Apostolic Fathers together comprise some 204,000 total words. Thus a survey of the Latin translations of these works, together with the aforementioned material from the Old Latin gospels, yields a large sample of the Greek loan-words that may be found in early Latin Christian translation literature.

I have identified some 420 different Greek loan-words in these Latin corpora. For the most part I have attempted to avoid Greek and Latin words that are similar because they (presumably) go back to common proto-Indo-European roots (e.g., φέρω / fero; τρεῖς / tres; ἀστήρ / astrum). Thus I have focused on Latin words that truly are borrowed from Greek prototypes.Footnote 4

The present article represents an attempt to systematically categorize, analyze, and comment on these 420 loan-words. In the main section of the article the loan-words are divided into discrete content groups based on their origin and/or meaning. These groups include: (1.) words that originated in Hebrew or Aramaic Vorlagen and that were then transliterated into Greek and then Latin; (2.) words with biblical or ecclesiological orientation that are found exclusively or predominantly in early Christian Latin writings; (3.) words that fall into distinct categories of items, persons or places (e.g., “animals,” “items of clothing,” “gems and minerals,” “human occupations”); and (4.) words of a general character that do not fit in any of the above categories. In this main section of the article are listed, for each loan-word: first, the Latin word; second, the Greek Vorlage; third, the meaning(s) of the Latin word; and fourth, one example of a passage in early Latin Christian translation literature in which the Latin word may be found (in general, the passage cited is the first in the Vulgate New Testament canonical order that has the word). Loan-words with special characteristics (e.g., Latin hapax legomena) are commented on individually. “VL” indicates a reading in the “Vetus Latina,” or “Old Latin” (pre-Vulgate) Bible translations. “Vulg. hapax” indicates a Latin lexeme that occurs only once in the text of the Vulgate (these are normally attested also in other, non-Vulgate contexts).

Several methodological issues arise concerning the choice of words to be included in this survey. First, the Greek New Testament and the Greek Apostolic Fathers contain a number of words that are actually Latin loan-words (e.g., denarius < δηνάριον [Matt. 18:28 et al.]). The original Latin word then normally reappears in Latin translations. Although these “retranslated” Latin words are technically not “Greek loan-words,” I have included them for the sake of completeness.Footnote 5

Second, in several cases, Latin translation documents contain Greek loan-words whose direct Greek translational antecedent, or “Vorlage,” is actually a different Greek word from the Greek word reflected in the Latin lexeme (e.g., amphora < κεράμιον [Vulg. Luke 22:10]). Again, for the sake of completeness, these words are included.

Third, in some cases, Latin translation texts contain Greek-oriented lexemes (usually adjectives or verbs) that could technically be considered derivatives of more “genuine” Greek loan-words (usually nouns) (e.g., “diabolicus” from “diabolus”). Once again, for the sake of completeness, these are included.

The final section of the article surveys orthographic issues posed by the loan-words.

It is not the main intent of this article to discuss the motivations behind the introduction of Greek loan-words in this literature or the various procedural issues that underlie the borrowing of words between Greek and Latin in early Latin Christianity.Footnote 6 There are, however, several main points that may be made.

A first issue is the distribution of types of loan-words. In the literature that we have surveyed, a clear distinction may be drawn between loan-words that are biblical or theological in orientation (our sections 1. and 2.) and loan-words of a more general, “secular” nature (sections 3. and 4.). The biblical/theological words comprise about 25% of our total (109 words); the “secular” words about 75% (308 words).

Of the “secular” words, most are technical terms, i.e., nouns that designate various types of animals, plants, cloth/clothing, minerals, human professions, etc. (our section 3.; 218 words). The “secular” words include only a small number of verbs, adjectives, and interjections (cf. section 4.). Notably, of our overall total of 420 loan-words, only 34 are verbs.

A second issue concerns the origins of the loan-words. Virtually all of the biblical/theological loan-words in our survey are transliterations of words found in the Greek New Testament. Most of the “secular” loan-words, on the other hand, are well known in the Latin secular vocabulary, and most are attested long before the first translations of the New Testament into Latin. This sufficiently explains their appearance in early Latin Christian translation literature.

Third, it seems likely that many of the biblical/theological loan-words in our survey entered the Christian vocabulary at an early stage, in an oral context, before they appeared in Latin translations of the New Testament.

Finally, we should address briefly the main motivations behind the adoption of biblical/theological Greek loan-words in our literature. The most cogent explanation for this phenomenon is that of religious conservatism. For early Latin-speaking Christians, many of whom were bilingual, the Greek New Testament was itself considered a sacrosanct document, and it was probably deemed important to preserve as much of that sanctity as possible in the new, Latin linguistic context. The adoption of Greek loan-words to express important religious concepts and practices seemed a logical means to preserve some of this sanctity, if only on a linguistic level. This was normally the case even if the Latin language already possessed a perfectly adequate native word for expressing the concept or practice (e.g., “intinctio” or “lavacrum” for “baptisma”).Footnote 7 Thus, as Christine Mohrmann has noted, “One sees how, under the inspiration of Greek examples, an entire Latin technical vocabulary has been formed.”Footnote 8

1. Loan-words Originating in Semitic Language Contexts

A number of the Greek loan-words found in early Latin Christian translation literature, especially in Latin translations of the New Testament, originated as Hebrew or Aramaic words that were then transliterated into Greek and then Latin. On the whole these words are attested only in Christian writers. They include the following:

  • abba < ἀββά (“father” [Aramaic]; Mark 14:36)

  • alleluia < ἁλληλουϊά (“halleluia” [Hebrew]; Rev. 19:1)

  • amen < ἀμήν (“amen; truly” [Hebrew]; Matt. 5:18)Footnote 9

  • corban < κορβᾶν (“dedicated” [Hebrew]; Mark 7:11). Vulg. hapax. Attested elsewhere only in Cyprian, Eleem. 15 and Cassiodorus, Ios. C. Ap. 1,167.

  • corbanan < κορβανᾶς (“temple treasury” [Hebrew]; Matt. 27:6). Vulg. hapax. Attested elsewhere only in Jerome, In Eph. 6,4; idem, Tract. Ps. 1; Rufinus, Hist. 2,6,6; Eucherius, Instr. 2; and Hilary, In Math. 32,6.

  • corbona < κορβανᾶς (“temple treasury” [Hebrew]; Matt. 27:6 [VL]) (See under “corbanan”)

  • eli < ἠλί (“my god” [Hebrew]; Matt. 27:46)

  • eloi < ἐλωΐ (“my god” [Aramaic]; Mark 15:34). Latin hapax.

  • ephphetha < ἐφφαθά (“be opened” [Aramaic]; Mark 7:34)

  • gehenna < γέεννα (“gehenna” [Hebrew]; Matt. 5:22)Footnote 10

  • hosanna < ὡσαννά (“hosanna!” [Aramaic]; Matt. 21:9)Footnote 11

  • lamma < λαμά / λεμά (“why?” [Aramaic]; Matt. 27:46)

  • levita < λευίτης (“Levite” [Hebrew]; Luke 10:32)Footnote 12

  • mammona < μαμωνᾶς (“money”; “property” [Hebrew]; Matt. 6:24)

  • manna < μάννα (“manna” [Hebrew]; Rev. 2:17)

  • maran atha / marana tha < μαράνα θά (“Lord, come!” [Aramaic]); 1 Cor. 16:22). Vulg. hapax.

  • rabbi < ῥαββί (“rabbi,” “teacher” [Aramaic]; Matt. 23;7)

  • rabboni < ῥαββουνί (“rabbi, teacher” [Aramaic]; Mark 10:51). Attested elsewhere only in Vulg. John 20:16.

  • sabacthani < σαβαχθάνι (“you have forsaken me” [Aramaic]; Matt. 27:46). Also in Vulg. Mark 15:34.

  • sabbaoth < Σαβαώθ (“[Lord] almighty” [Hebrew]; James 5:4). Attested elsewhere only in Vulg. Jer. 11:20; Rom. 9:29; Tertullian, Adv. Iud. 13; and Augustine, Cons. evang. 1.29.45.

  • sabbatismus < σαββατισμός (“a sabbath's day rest”; Heb 4:9). Vulg. hapax. Attested elsewhere only in Augustine, De civ. D. 20.7; 22.30.5; Jerome, In Isa. 16.58.13; and idem, In Gal. 2.4.10.Footnote 13

  • sabbatizare < σαββατίζω (“to observe the sabbath”; Ign. Magn. 9:1)Footnote 14

  • sabbatum < σάββατον (“the sabbath” [Hebrew]; Matt. 12:1)Footnote 15

2. Loan-words with Biblical or Ecclesiological Orientation that Are Found Exclusively or Predominantly in Early Christian Latin Writings

A second category of loan-words comprises Latin words derived from Greek words with biblical or ecclesiological orientation. Most of these Latin words appear for the first time in Latin translations of the New Testament, and all are found exclusively or predominantly in early Christian writers. These include the following:

  • anastasis < ἀνάστασις (“resurrection”; Mark 12:23 [VL MS k only]) (Other VL MSS and Vulg.: resurrectio). Lacking in Vulg.Footnote 16

  • anathema < ἀνάθεμα (“cursed”; Rom. 9:3)Footnote 17

  • anathematizare < ἀναθεματίζω (“to curse,” “bind by a vow”; Mark 14:71)Footnote 18

  • angelicus < ἀγγελικός (“angelic”; Ign. Trall. 5:2). Vulg. hapax (Judg. 13:6).Footnote 19

  • angelus < ἄγγελος (“angel”; Matt. 25:41)Footnote 20

  • antichristus < ἀντίχριστος (“antichrist”; 1 John 2:18)

  • apocalypsis < ἀποκάλυψις (“revelation”; 1 Cor. 14:26)Footnote 21

  • apostolatus < ἀποστολή (“apostolate”; Acts 1:25)Footnote 22

  • apostolicus < ἀποστολικός (“apostolic”; Ign. Trall. Pref.). Lacking in Vulg.Footnote 23

  • apostolus < ἀπόστολος (“apostle”; Matt. 10:2)Footnote 24

  • archangelus < ἀρχάγγελος (“archangel”; 1 Thess. 4:15)

  • archisynagogus < ἀρχισυνάγωγος (“president of a synagogue”; Mark 5:22)

  • azymus < ἄζυμος (“unleavened”; Luke 22:1)

  • baptidiator < βαπτιστής (“baptist”; Matt. 3:1 [VL MS k only])

  • baptisma < βάπτισμα (“baptism”; Mark 7:4)Footnote 25

  • baptismus < βαπτισμός (“baptism”; Matt. 3:7)Footnote 26

  • baptista < βαπτιστής (“baptist”; Matt. 3:1)Footnote 27

  • baptizare < βαπτίζω (“to baptize”; Matt. 3:6)Footnote 28

  • baptiziatio < βαπτισμός (“baptism”; Mark 10:38 [VL MS k only])

  • blasphemare < βλασφημέω (“to slander, insult”; Matt. 9:3)Footnote 29

  • blasphemia < βλασφημία (“blasphemy”; Matt. 26:65)Footnote 30

  • blasphemus < βλάσφημος (“blasphemer”; 1 Tim. 1:13)Footnote 31

  • catechizare < κατηχέω (“to instruct”; Gal. 6:6[bis])Footnote 32

  • Christianus < Χριστιανός (“Christian”; Acts 11:26)

  • Christianismus < Χριστιανισμός (“Christianity”; Ign. Magn. 10:1). Lacking in Vulg.

  • christifer < χριστοφόρος (“Christ-bearing”; Ign. Eph. 9:2). Lacking in Vulg. Attested elsewhere only in Augustine, Serm. 150.2.

  • daemon < δαίμων (“demon, evil spirit”; Matt. 8:31)

  • daemonium < δαιμόνιον (“demon,” “a god”; Matt. 4:24)Footnote 33

  • daemoniacus < δαιμονικός (“demoniac”; Ign. Smyrn. 2:1). Lacking in Vulg.

  • diabolicus < διαβολή (“demonic”; James 3:15)Footnote 34

  • diabolus < διάβολος (“the devil”; Matt. 4:1)Footnote 35

  • diaconus < διάκονος (“servant,” “minister,” “deacon”; Phil. 1:1)Footnote 36

  • ecclesia < ἐκκλησία (“assembly,” “church”; Matt. 18:17)Footnote 37

  • eleemosyna < ἐλεημοσύνη (“alms”; Matt. 6:2)Footnote 38

  • encaenia < ἐγκαίνια (“Jewish feast of dedication/Hannukah”; John 10:22). Vulg. hapax.

  • episcopatus < ἐπισκοπή (“episcopate”; Acts 1:20)Footnote 39

  • episcopus < ἐπίσκοπος (“overseer,” “bishop”; Phil. 1:1)Footnote 40

  • ethnicus < ἐθνικός (“pagan,” “gentile”; Matt. 5:47)Footnote 41

  • evangelista < εὐαγγελιστής (“evangelist”; Acts 21:8)Footnote 42

  • evangelium < εὐαγγέλιον (“good news,” “gospel”; Matt. 4:23)Footnote 43

  • evangelizare < εὐαγγελίζω (“to evangelize”; Luke 2:10)Footnote 44

  • gazophylacium < γαζοφυλακεῖον (“temple treasury”; Mark 12:41)

  • haereticus < αἱρετικός (“heretical”; Titus 3:10). Vulg. hapax.Footnote 45

  • holocaustoma < ὁλοκαύτωμα (“whole burnt offering”; Mark 12:33 [VL])Footnote 46

  • holocautoma < ὁλοκαύτωμα (“whole burnt offering”; Mark 12:33)Footnote 47

  • hymnus < ὕμνος (“hymn”; Matt. 26:30)Footnote 48

  • hypocrisis < ὑπόκρισις (“hypocrisy”; Matt. 23:28)Footnote 49

  • hypocrita < ὑποκριτής (“hypocrite”; Matt. 6:2)

  • idolium < εἰδωλεῖον (“idol's temple”; 1 Cor. 8:10). Vulg. hapax.

  • idololatres < εἰδωλολάτρης (“idolator”; 1 Cor. 10:7 [VL]). Lacking in Vulg.

  • idololatria < εἰδωλολατρεία (“idolatry”; Barn. 16:7)Footnote 50

  • idolothytum < εἰδωλόθυτον (“offering to idols”; 1 Cor. 8:10)

  • idolum < εἴδωλον (“idol,” “image”; Acts 21:25)

  • iudaizare < ἰουδαΐζω (“to ‘Judaize’”; Gal. 2:14). Vulg. hapax.

  • laicus < λαϊκός (“of the laity”; 1 Clem. 40:5). Vulg. hapax (1 Sam. 21:3).Footnote 51

  • martyr < μάρτυς (“witness,” “martyr”; Rev. 17:6). Vulg. hapax.Footnote 52

  • martyrium < μαρτύριον (“testimony,” “proof”; 1 Clem. 43:2). Lacking in Vulg.Footnote 53

  • martyrizare < μαρτυρέω (“to witness,” “be martyred”; 1 Clem. 5:4). Lacking in Vulg.

  • neomenia < νεομηνία (“new moon festival”; Col. 2:16)

  • neophytus < νεόφυτος (“recently converted”; 1 Tim. 3:6). Vulg. hapax.Footnote 54

  • paracletus < παράκλητος (“helper,” “comforter”; John 14:16)Footnote 55

  • parasceve < παρασκευή (“day of preparation”; Matt. 27:62)Footnote 56

  • pascha < πάσχα (“Passover” [Hebrew]; 1 Cor. 5:7)Footnote 57

  • patriarcha < πατριάρχης (“patriarch”; Acts 7:8)

  • pentecoste < πεντηκοστή (“Pentecost”; 1 Cor. 16:8)Footnote 58

  • phylacterium < φυλακτήριον (“phylactery”; Matt. 23:5)

  • presbyter < πρεσβύτερος (“elder”; Acts 14:22)Footnote 59

  • presbyterium < πρεσβυτέριον (“body of elders”; 1 Tim. 4:14). Vulg. hapax.Footnote 60

  • prophetare < προφητεύω (“to prophesy”; Matt. 15:7)Footnote 61

  • prophetatio < προφητεία (“inspired message”; 1 Cor. 12:10). Vulg. hapax.Footnote 62

  • prophetia < προφητεία (“inspired message”; 1 Tim. 1:18)Footnote 63

  • propheticus < προφητικός (“prophetic”; 2 Pet. 1:19). Vulg. hapax.Footnote 64

  • prophetissa < προφῆτις (“female prophet”; Luke 2:36)Footnote 65

  • prophetizare < προφητεύω (“to prophesy”; Matt. 26:68)

  • proselytus < προσήλυτος (“proselyte”; Matt. 23:15)Footnote 66

  • psallere < ψάλλω (“to sing [praise]”; James 5:13)Footnote 67

  • psalmus < ψαλμός (“psalm,” “hymn”; Luke 20:42)Footnote 68

  • pseudoapostolus < ψευδαπόστολοι (“false apostle”; 2 Cor. 11:13). Vulg. hapax.

  • pseudochristus < ψευδόχριστοι (“false Christ”; Matt. 24:24)

  • pseudopropheta < ψευδοπροφήτης (“false prophet”; Matt. 24:11)Footnote 69

  • scandalizare < σκανδαλίζω (“to cause to sin”; Matt. 5:30)Footnote 70

  • scandalum < σκάνδαλον (“stumbling block,” “obstacle”; 1 John 2:10)Footnote 71

  • scenopegia < σκηνοπηγία (“feast of tabernacles/Sukkot”; John 7:2)

  • schisma < σχίσμα (“division,” “split”; John 9:16)Footnote 72

  • synagoga < συναγωγή (“synagogue”; Matt. 12:9)Footnote 73

3. Loan-words that Fall into Distinct Categories of Items, Persons, or Places

A majority of the Greek loan-words found in early Latin Christian translation literature are specific terms, usually nouns, that fall into distinct categories of items, persons, or places. These include the following:

A. Animals, Names of

  • aspis < ἀσπίς (“asp,” “viper”; Rev. 21:19)

  • camelus < κάμηλος (“camel”; Matt. 3:4)

  • cetus < κῆτος (“large sea creature”; Matt. 12:40)

  • draco < δράκων (“dragon”; Rev. 12:7)

  • leo < λέων (“lion”; 2 Tim. 4:17)

  • leopardus < λεόπαρδος (“leopard”; Ign. Rom. 5:1). Lacking in Vulg.

  • muraena < σμύραινα (“murena [a fish]”; Barn. 10:5). Lacking in Vulg.

  • pardus < πάρδαλις (“panther”; Rev. 13:2)

  • polypus < πολύπους (“polypus [aquatic animal]”; Barn. 10:5). Lacking in Vulg.

  • pullus < πῶλος (“colt,” “young donkey”; Matt. 21:2)

  • scorpio < σκορπίος (“scorpion”; Luke 10:19)

  • scorpius < σκορπίος (“scorpion”; Rev. 9:5)

  • sepia < σηπία (“cuttle-fish”; Barn. 10:5). Lacking in Vulg.

  • taurus < ταῦρος (“bull,” “ox”; Matt. 22:4)

B. Body Parts

  • basis < βάσις (“foot”; Acts 3:7)

  • brachium < βραχίων (“arm”; John 12:38)

  • coma < κομάω (“[to wear long] hair”; 1 Cor. 11:14)

  • stomachus < στόμαχος (“stomach”; 1 Tim. 5:23)

C. Cloth and Clothing

  • byssinus < βύσσινος (“made of fine linen”; Rev. 19:8)

  • byssus < βύσσος (“fine linen”; Luke 16:19)

  • carbasinus < καρπάσινος (“made of fine flax”; Herm. 9:4). Lacking in Vulg.

  • chlamys < χλαμύς (“soldier's cloak”; Matt. 27:28)

  • cilicium < σάκκος (“sackcloth”; Matt. 11:21)

  • lineus < λινοῦς (“flaxen,” “linen”; Herm. 9:4)

  • linteus < λινοῦς (“linen”; Herm. 9:4)

  • linum < λίνον (“linen,” “wick”; Matt. 12:20)

  • mitra < μίτρα (“headband,” “turban”; Herm. 23:1)

  • poderes < ποδήρης (“long robe”; Rev. 1:13)

  • sandalium < σανδάλιον (“sandal”; Mark 6:9)

  • semicinctium < σιμικίνθιον (“apron”; Acts 19:12). Vulg. hapax.

  • sericum < σηρικόν / σιρικόν (“silk cloth”; Rev. 18:12)

  • sindon < σινδών (“linen cloth”; Matt. 27:59)

  • stola < στολή (“robe”; Luke 20:46)

  • sudarium < σουδάριον (“handkerchief,” “face cloth”; Luke 19:20). σουδάριον is a Latin loan-word.

  • zona < ζώνη (“belt,” “money belt”; Matt. 3:4)

D. Colors

  • coccineus < κόκκινος (“scarlet,” “red”; Matt. 27:28)

  • coccinus < κόκκινος (“scarlet,” “red”; Rev. 17:4)

  • coccus < κόκκινος (“scarlet,” “red”; Rev. 18:12)

  • phoenicium < φοινικοῦς (“purple”; 1 Clem. 8:4). Lacking in Vulg.

  • purpureus < πορφυροῦς (“purple,” “purple garment”; John 19:2)

E. Containers for Solids and Liquids

  • alabaster < ἀλάβαστρος (“ointment box”; Matt. 26:7)

  • amphora < κεράμιον (“vessel for liquids”; Luke 22:10)

  • ampulla < ἀλάβαστρον (“vessel for liquids”; Mark 14:3 [VL MSS c, d]) (Vulg.: alabastrum). Lacking in Vulg.

  • caccabus < χαλκίον (“copper bowl”; Mark 7:4 [VL MS a only]) (Other VL MSS and Vulg.: aeramentum). Lacking in Vulg.

  • cadus < κάδος (“large vessel for liquids”; Luke 16:6)

  • cophinus < κόφινος (“basket”; Matt. 14:20)

  • hydria < ὑδρία (“water jar”; John 2:7)

  • lagoena < κεράμιον (“vessel for liquids”; Mark 14:13)

  • modius < μόδιος (“basket,” “bucket [8-quart]”; Mark 4:21)

  • phiala < φιάλη (“bowl,” “saucer”; Rev. 5:8)

  • sporta < σπυρίς (“plaited basket”; Matt. 15:37)

F. Gems and Minerals

  • amethystus < ἀμέθυστος (“amethyst [gem]”; Rev. 21:20)

  • beryllus < βήρυλλος (“beryl [gem]”; Rev. 21:20)

  • calcedonius < χαλκηδών (“chalcedony,” “agate”; Rev. 21:19)

  • chrysolithus < χρυσόλιθος (“chrysolite,” “yellow topaz”; Rev. 21:20)

  • chrysoprasus < χρυσόπρασος (“chrysoprase,” “green quartz”; Rev. 21:20)

  • hyacinthinus < ὑακίνθινος (“hyacinth-colored”; Rev. 9:17)

  • hyacinthus < ὑάκινθος (“hyacinth [gem]”; Rev. 21:20)

  • iaspis < ἴασπις (“jasper [gem]”; Rev. 4:3)

  • margarita < μαργαρίτης (“pearl”; Matt. 7:6)

  • marmor < μάρμαρος (“marble”; Rev. 18:12)

  • orichalcum < χαλκολίβανον (“burnished brass”; Rev. 1:15)

  • sapphirus < σάπφιρος (“sapphire”; Rev. 21:19)

  • sardinus < σάρδιον (“carnelian [gem]”; Rev. 4:3 [VL])

  • sardius < σάρδιον (“carnelian [gem]”; Rev. 21:20)

  • sardo < σάρδιον (“carnelian [gem]”; Rev. 4:3)

  • sardonyx < σαρδόνυξ (“sardonyx [gem]”; Rev. 21:20)

  • smaragdinus < σμαράγδινος (“made of emerald”; Rev. 4:3)

  • smaragdus < σμάραγδος (“emerald”; Rev. 21:19)

  • topazius < τοπάζιον (“topaz”; Rev. 21:20)

G. Implements/Instruments/Everyday Items

  • aratrum < ἄροτρον (“plow”; Luke 9:62)

  • caminus < κάμινος (“furnace”; Matt. 13:42)

  • cathedra < καθέδρα (“seat,” “chair”; Matt. 21:12)

  • cervical < κερβικάριον (“cushion,” “pillow”; Herm. 9:4)Footnote 74

  • charta < χάρτης (“paper”; 2 John 1:12)Footnote 75

  • chirographum < χειρόγραφον (“[written] record”; Col. 2:14)

  • chorda < χορδή (“rope,” “cord”; Ign. Eph. 4:1)

  • clibanus < κλίβανος (“oven,” furnace”; Matt. 6:30)

  • diadema < διάδημα (“diadem,” “crown”; Rev. 12:3)Footnote 76

  • discus < πίναξ (“plate,” “platter”; Matt. 14:8)

  • epistola < ἐπιστολή (“letter,” “epistle”; Acts 9:2)

  • grabatus < κράβαττος (“bed,” “cot,” “stretcher”; Mark 2:4)

  • lampas < λαμπάς (“lamp,” “lantern,” “torch”; Matt. 25:1)

  • linteum < λέντιον (“towel”; John 13:4)

  • machina < μηχανή (“machine”; Ign. Eph. 9:1)

  • mel < μέλι (“honey”; Rev. 10:9)

  • melota < μηλωτή (“sheepskin”; Heb. 11:37). Vulg. hapax.Footnote 77

  • membrana < μεμβράνα (“parchment”; 2 Tim. 4:13)Footnote 78

  • monolithus < μονόλιθος (“monolith”; Herm. [Pal.] Sim. 9.9.7 [86:7]). Lacking in Vulg.

  • organum < ὄργανον (“implement,” instrument”; 2 Clem. 18:2)

  • paropsis < παροψίς (“plate,” “dish”; Matt. 23:25)Footnote 79

  • pera < πήρα (“bag,” “wallet”; Luke 10:4)

  • peripsema < περίψημα (“scum,” “dirt”; 1 Cor. 4:13). Vulg. hapax.Footnote 80

  • phantasma < φάντασμα (“ghost,” “apparition”; Matt. 14:26)Footnote 81

  • pharmacum < φάρμακον (“magic,” “magic potion”; Ign. Eph. 20:2). Lacking in Vulg.

  • potus < ποτόν (“drinking,” “a drink”; Did. 10:3)

  • rheda < ῥέδη (“four-wheeled carriage”; Rev. 18:13). Vulg. hapax.

  • rhomphaea < ῥομφαία (“sword”; Rev. 2:12)Footnote 82

  • saccus < σάκκος (“sack,” “sackcloth”; Rev. 6:12)

  • sceptrum < σκῆπτρον (“scepter”; 1 Clem. 16:2)

  • spongia < σπόγγος (“sponge”; Matt. 27:48)

  • stigma < στίγμα (“mark,” “scar,” “brand”; Gal. 6:17)Footnote 83

  • thesaurus < θησαυρός (“treasure,” “store”; Matt. 2:11)Footnote 84

  • thronus < θρόνος (“throne”; Col. 1:16)

  • titulus < τίτλος (“notice,” “inscription”; John 19:19–20). τίτλος is a Latin loan-word.Footnote 85

H. Measures, Units of

  • batus < βάτος (“bath [a liquid measure]” [Hebrew]; Luke 16:6 [VL]) (Vulg.: cadus). Attested only in Christian writers.

  • corus < κόρος (“cor [a dry measure]” [Hebrew]; Luke 16:7). Attested only in Christian writers.

  • metreta < μετρητής (“a liquid measure”; John 2:6)

  • satum < σάτον (“saton [a dry measure]” [Aramaic]; Matt. 13:33). Attested elsewhere only in Vulg. Gen. 18:6; Luke 13:21; and Augustine, Serm. 111.1.

I. Medical Terms

  • antidotum < ἀντίδοτος (“antidote”; Ign. Eph. 20:2). Lacking in Vulg.

  • collyrium < κολλούριον or κολλύριον (“eye salve”; Rev. 3:18). Vulg. hapax.

  • dysenteria < δυσεντέριον (“dysentery”; Acts 28:8). Vulg. hapax.

  • emplastrum < ἔμπλαστρος (“a plaster [medical]”; Ign. Poly. 2:2). Lacking in Vulg.

  • hydropicus < ὑδρωπικός (“suffering from dropsy”; Luke 14:2). Vulg. hapax.

  • lepra < λέπρα (“leprosy,” “skin disease”; Matt. 8:3)

  • leprosus < λεπρός (“leper”; Matt. 8:2). Late Latin. Attested almost entirely in Christian writers.

  • nardus < νάρδος (“oil of nard [aromatic plant]”; Mark 14:3)

  • paralyticus < παραλυτικός (“paralytic,” “cripple”; Matt. 4:24)

J. Monetary Units, Coins

  • denarius < δηνάριον (“denarius [coin]”; Matt. 18:28). δηνάριον is a Latin loan-word.

  • didrachma < δίδραχμα (“two-drachma coin”; Matt. 17:23). Attested only in Christian writers.

  • drachma < δραχμή (“drachma [coin]”; Luke 15:8)

  • mna < μνᾶ (“mina [Greek coin]”; Luke 19:16)

  • numisma < νόμισμα (“coin,” “money”; Matt. 22:19)Footnote 86

  • quadrans < κοδράντης (“quadrans [Roman coin]”); Mark 12:42). Attested elsewhere only in Vulg. Matt. 5:26; Didache 1:5; and Tertullian, Orat. 7. κοδράντης is a Latin loan-word.

  • stater < στατήρ (“four-drachma coin”; Matt. 17:26). Burton (Gospels, 142) terms this a “completely new secular loan-word.”

  • talentum < τάλαντον (talent [coin]”; Matt. 25:24)

K. Musical Terms

  • cithara < κιθάρα (“harp”; 1 Cor. 14:7)

  • citharizare < κιθαρίζω (“to play the harp”; Rev. 14:2)

  • citharoedus < κιθαρῳδός (“harpist”; Rev. 18:22)

  • cymbalum < κύμβαλον (“cymbal”; 1 Cor. 13:1)

  • musicus < μουσικός (“musician”; Rev. 18:22)

  • symphonia < συμφωνία (“music”; Luke 15:25)

L. Natural Phenomena

  • chasma < χάσμα (“chasm,” “pit”; Luke 16:26). Vulg. hapax.

  • crystallus < κρύσταλλος (“crystal,” “ice”; Rev. 4:6)

  • dithalassus < διθάλασσος (“reef”; Acts 27:41). Vulg. hapax. Attested elsewhere only in Rufinus, Epist. Clement. 14 and Corpus gloss. lat. V 549,53; IV 489,5.

  • eremia < ἐρημία (“desert”; Mark 8:4 [VL MS a only). Lacking in Vulg. Attested elsewhere only in two other VL citations (Num. 20:4; Sap. 5:7) and in Athanasius, Lucif. Epist. 6. p. 324, 10.Footnote 87

  • eremus < ἔρημος (“desert”; Matt. 3:3 [VL]) (Vulg.: desertum). Late Latin. Attested almost entirely in Christian writers.Footnote 88

  • euroaquilo < εὐρακύλων (“the northeast wind”; Acts 27:14). Vulg. hapax. Attested elsewhere only in Cassiodorus, Compl. in act. 27,13 and CIL VIII 26652.

  • hiems < χειμών (“winter,” “storm”; Matt. 24:20)Footnote 89

  • iris < ἶρις (“rainbow,” “vari-hued halo”; Rev. 4:3)

  • oceanus < ὠκεανός (“ocean”; 1 Clem. 20:8). Lacking in Vulg.

  • pelagus < πέλαγος (“depths,” “sea,” “open sea”; Acts 27:5)Footnote 90

  • petra < πέτρα (“rock”; Matt. 7;24)Footnote 91

  • petrosus < πετρώδης (“rocky ground”; Matt. 13:5)

  • pyra < πυρά (“fire”; Acts 28:2)

M. Nautical Terms

  • anc(h)ora < ἄγκυρα (“anchor”; Heb. 6:10)

  • artemon < ἀρτέμων (“foresail”; Acts 27:40). Vulg. hapax.

  • bolis < βολίζω (“leaden sounding device”; Acts 27:28 [VL]). Lacking in Vulg.

  • malacia < γαλήνη (“calm [of the sea]”; Matt. 8:26[VL MSS k, e]) (Other VL MSS and Vulg.: tranquillitas). Lacking in Vulg.

  • nauclerius < ναύκληρος (“ship-owner,” “captain”; Acts 27:11). Vulg. hapax.

  • naufragare < ναυαγέω (“to be shipwrecked”; 1 Tim. 1:19). Vulg. hapax.Footnote 92

  • naufragium < ναυαγέω (“shipwreck”; 2 Cor. 11:25). Vulg. hapax.

  • nauta < ναύτης (“sailor”; Rev. 18:17)

  • navis < ναῦς (“ship,” “boat”; Acts 27:41)

  • prora < πρῴρα (“bow of a ship”; Acts 27:30)

  • sagena < σαγήνη (“fishing dragnet”; Matt. 13:47)

  • scapha < σκάφη (“light boat,” “skiff”; Acts 27:16)

N. Persons, Types of

  • architectus < ἀρχιτέκτων (“master builder”; 1 Cor. 3:10)

  • architriclinus < ἀρχιτρίκλινος (“head steward”; John 2:8–9). Attested elsewhere only in Jerome, In Isaiam 11.22; Faustus Rhegiensis, Serm. 7; and Gaudentius, Serm. 9.

  • athleta < ἀθλητής (“athlete”; 1 Clem. 5:1). Lacking in Vulg.

  • barbarus < βάρβαρος (“a non-Greek”; Acts 28:1)

  • basilicus < βασιλικός (“royal [official]”; John 4:46 [VL MSS a, c]) (Other VL MSS and Vulg.: regulus)

  • centurio < κεντυρίων (“centurion”; Mark 15:39)

  • chiliarcha < χιλίαρχος (“tribune”; 1 Clem. 37:3). Lacking in Vulg. Attested elsewhere only in Augustine, Q uaest. Hept. 4,1; Cornelius Nepos, Con. 3,2; a VL MS of Num. 31:54; Aldhelmus, Laud. virg. 51; and Ps-Rufinus, Ios. Bell. Iud. 5,19; 7,7.

  • clerus < κλῆρος (“underling”; 1 Pet. 5:3)Footnote 93

  • custodia < κουστωδία (“a guard [of soldiers]”; Matt. 27:65)

  • eunuchus < εὐνοῦχος (“eunuch”; Matt. 19:12)

  • exorcista < ἐξορκιστής (“exorcist”; Acts 19:13). Vulg. hapax.

  • gubernator < κυβερνήτης (“captain,” “navigator”; Acts 27:11)

  • idiota < ἰδιώτης (“unskilled person”; Acts 4:13)

  • magus < μάγος (“magician,” “astrologer”; Matt. 2:1)

  • orphanus < ὀρφανός (“orphan”; John 14:18)

  • paedagogus < παιδαγωγός (“instructor,” “teacher”; Gal. 3:24)

  • philosophus < φιλόσοφοι (“philosopher”; Acts 17:18). Vulg. hapax.

  • potator < οἰνοπότης (“drinker,” “drunkard”; Matt. 11:19)

  • proditor < προδότης (“traitor,” “betrayer”; Luke 6:16)

  • propheta < προφήτης (“prophet”; Luke 1:70)Footnote 94

  • prophetes < προφῆτις (“female prophet”; Rev. 2:20)Footnote 95

  • raca < ῥακά (“a fool” [Aramaic]; Matt. 5:22). Vulg. hapax.Footnote 96

  • scenofactoria < σκηνοποιός (“tent-maker”; Acts 18:3). This seems to be a Latin hapax legomenon.Footnote 97

  • sicarius < σικάριος (“terrorist,” “assassin”; Acts 21:38). Vulg. hapax. σικάριος is a Latin

  • loan-word.

  • speculator < σπεκουλάτωρ (“specialist soldier”; Mark 6:27) σπεκουλάτωρ is a Latin loan-word.

  • tetrarcha < τετραάρχης (“tetrarch”; Matt. 14:1)

  • zelotes < ζηλωτής (“zealot”; Luke 6:15). Attested only in Christian writers.

O. Place/Location Names

  • apotheca < ἀποθήκη (“barn,” “granary”; Herm. 43:15)

  • aula < αὐλή (“courtyard”; Barn. 2:5)Footnote 98

  • gaza < γάζα (“treasury”; Acts 8:27). Attested elsewhere only in Prudentius, Psych. pr. 24 and Victor, Aleth. 3,451.

  • lithostrotos < Λιθόστρωτον (“pavement”; John 19:13). Vulg. hapax.

  • macellum < μάκελλον (“meat market”; 1 Cor. 10:25). Vulg. hapax. μάκελλον is a Latin loan-word.

  • platea < πλατεῖα (“wide street”; Matt. 6:5)

  • praetorium < πραιτώριον (“official headquarters”; Matt. 27:27) πραιτώριον is a Latin loan-word.

  • schola < σχολή (“lecture hall”; Acts 19:9). Vulg. hapax.

  • stadium < στάδιον (“arena,” “stadium”; Luke 24:13)

  • tartarus: detrahere in tartarum < ταρταρόω (“[to put in] hell”; 2 Pet. 2:4). Vulg. hapax.Footnote 99

  • telonium < τελώνιον (“tax/revenue office”; Matt. 9:9) Attested only in Christian writers.

  • theatrum < θέατρον (“theater”; Acts 19:29)

P. Plants, Plant Products, Herbs, Spices

  • absinthium < ἀψίνθιον (“wormwood”; Rev. 8:11)

  • aloe < ἀλόη (“aloe/aromatic tree sap”; John 19:39)

  • amomum < ἄμωμον (“an aromatic shrub/balsam”; Rev. 18:13). Vulg. hapax.

  • anethum < ἄνηθον (“dill,” “anise”; Matt. 23:23). Vulg. hapax.

  • aroma < ἄρωμα (“an aromatic spice”; Mark 16:1)

  • botrus < βότρυς (“cluster [of grapes]”; Rev. 14:18)

  • calamus < κάλαμος (“reed”; Mark 15:36)Footnote 100

  • cedrus < κέδρος (“cedar,” “juniper”; 1 Clem. 14:5)

  • cinnamomum < κιννάμωμον (“cinnamon”; Rev. 18:13)

  • crocinus < κροκώδης (“saffron”; Herm. 61:5). Lacking in Vulg.

  • cyminum < κύμινον (“cumin”; Matt. 23:23)

  • hyssopus < ὕσσωπος (“hyssop [small bush]”; John 19:29)

  • malagma < μίγμα (“mixture [of herbs]”; John 19:39 [VL MS e only]) (Other VL MSS and Vulg.: mixtura). Vulg. hapax [Sap. 16:12].

  • morus < συκάμινος (“mulberry tree”; Luke 17:6). Vulg. hapax.

  • murra < σμύρνα (“myrrh [resinous gum]”; Matt. 2:11)

  • murratus < σμυρνίζω (“flavored with myrrh”; Mark 15:23). Vulg. hapax.

  • phoenix < φοίνιξ (“palm branch”; Herm. 68:1). Lacking in Vulg.

  • sinapis < σίναπι (“mustard plant”; Matt. 13:31)

  • sycomorus < συκομορέα (“sycamore tree”; Luke 19:4)

  • thyinus < θύϊνος (“citron,” “scented wood”; Rev. 18:12). Attested only in Vulg. (five times).

  • tribulus < τρίβολος (“briar,” “thistle”; Matt. 7:16)

  • zizania < ζιζάνια (“weed”; Matt. 13:25). Burton (Gospels, 142) terms this a “completely new secular loan-word.”Footnote 101

4. Loan-words of a General Character that Do Not Fit in Any of the Above Categories

A fourth category of Greek loan-words found in early Latin Christian translation literature comprises words of a general character that do not fit in any of the above categories. I have divided these words into three groups: (A) adjectives, adverbs, and interjections; (B) nouns; and (C) verbs.

A. Adjectives, Adverbs, and Interjections

  • anthropomorphus < ἀνθρωπόμορφος (“human-formed”; Ign. Smyrn. 4:1). Lacking in Vulg. Attested elsewhere only in Cassian, Conl. 10,3,4; Augustine, Ep. 148, 13.14; and Gennadius, Eccl. dogm. 4.

  • austerus < αὐστηρός (“severe”; Luke 19:21)Footnote 102

  • authenticus < αὐθεντικός (“authentic”; 2 Clem. 14:3). Lacking in Vulg.

  • castus: digne castus < ἀξιάγαστος (“morally pure”; Ign. Rom. inscr.)Footnote 103

  • catholicus < καθολικός (“universal”; Ign. Smyrn. 8:2). Lacking in Vulg.Footnote 104

  • dolose < δολιόω (“deceitfully”; Rom. 3:13)

  • dolosus < δόλιος (“deceitful”; 1 Clem. 15:5)

  • dyscolus < σκολιός (“dishonest,” “irritable”; 1 Pet. 2:18)

  • electus < ἐκλεκτός (“chosen,” “elect”; Matt. 20:16)

  • euge < εὖ (“well!,” “well done!”; Matt. 25:21)

  • hilaris < ἱλαρός (“cheerful”; 2 Cor. 9:7)

  • perperam < περπερεύομαι (“incorrectly,” “falsely”; 1 Cor. 13:4). Vulg. hapax.Footnote 105

  • pisticus < πιστικός (“pure,” “genuine”; John 12:3). Vulg. hapax.Footnote 106

  • sterilis < στεῖρα (“sterile”; Luke 1:7)Footnote 107

  • ua < οὐά (“aha,” “ha”; Matt. 27:40 [VL])

  • vae < οὐαί (“woe”; Matt. 11:21)

  • vah < οὐά (“aha,” “ha”; Matt. 27:40)

B. Nouns

  • abyssus < ἄβυσσος (“abyss”; Luke 8:31)Footnote 108

  • aenigma < αἴνιγμα (“obscure image”; 1 Cor. 13:12)

  • agonia < ἀγωνία (“agony,” “distress”; Luke 22:43). Attested only in Christian writers.. Vulg. hapax.Footnote 109

  • allegoria < ἀλληγορέω (“[to speak in] allegory”; Gal. 4:24). Vulg. hapax.

  • aporia < ἀπορία (“doubt,” “confusion”; Luke 21:25 [VL MS d only]) (Other VL MSS and Vulg.: confusio). Vulg. hapax (Sir. 27:5).Footnote 110

  • bravium < βραβεῖον (“prize”; 1 Cor. 9:24)Footnote 111

  • canon < κανών (“rule”; 1 Clem. 1:3). Lacking in Vulg.

  • census < κῆνσος (“census,” “tax”; Matt. 22:19). κῆνσος is a Latin loan-word.

  • cera < κηρίον (“wax,” “honeycomb”; Barn. 6:6)

  • character < χαρακτήρ (“exact likeness”; Rev. 13:16)

  • charisma < χάρισμα (“gift”; 1 Cor. 12:31). Vulg. hapax. Late Latin. Attested almost entirely in Christian writers.Footnote 112

  • chirographum < χειρόγραφον (“record of debts”; Col. 2:14)

  • chorus < χορός (“a dance”; Luke 15:25)

  • colaphus: colaphis caedere < κολαφίζω (“a blow”; Matt. 26:67)

  • colonia < κολωνία (“colony”; Acts 16:12). κολωνία is a Latin loan-word.

  • comessatio < κῶμος (“orgy,” “revelry”; Rom. 13:13)

  • crapula < κραιπάλη (“inebriation”; Luke 21:34)Footnote 113

  • depositum < δεπόσιτα (“entrusted to one's care”; Ign. Poly. 6:2). δεπόσιτα is a Latin loan-word.

  • depositio < ἀπόθεσις (“a depositing”; 1 Pet. 3:21)Footnote 114

  • dipsychia < διψυχία (“double-mindedness”; 2 Clem. 19:2). Lacking in Vulg. Attested elsewhere only in Hermas [Pal.] Mandate 9, 10–11.

  • dogma < δόγμα (“rule,” “regulation”; Acts 16:4)

  • dolus < δόλος (“deceit”; Mark 7:22)Footnote 115

  • exemplar < τύπος (“exemplar,” “model”; Heb. 8:5)

  • exemplarium < ἐξεμπλάριον (“exemplar,” “model”; Ign. Eph. 2:1). ἐξεμπλάριον is a Latin loan-word.Footnote 116

  • extasis < ἔκστασις (“amazement,” “trance,” “vision”; Acts 3:10). Vulg. hapax.

  • flagellum < φραγέλλιον (“a beating”; John 2:15). φραγέλλιον is a Latin loan-word.

  • genealogia < γενεαλογία (“genealogy”; Titus 3:9)

  • genimen < γένημα (“product,” “harvest,” “offspring”; Matt. 26:29)Footnote 117

  • genitus < γεννητός (“a begetting”; 1 Clem. 30:5)

  • gubernatio < κυβέρνησις (“management”; 1 Cor. 12:28). Vulg. hapax.

  • haeresis < αἵρεσις (“sect,” “heresy”; Acts 5:17)Footnote 118

  • hilaritas < ἱλαρότης (“cheerfulness”; Rom. 12:8)

  • homelia < ὁμιλία (“association,” “sermon”; Ign. Poly. 5:1). Lacking in Vulg.Footnote 119

  • iota < ἰῶτα (“iota” [Hebrew yod]; Matt. 5:18)

  • legio < λεγιών (“legion”; Matt. 26:53). λεγιών is a Latin loanword.

  • magia < μαγεία (“magic”; Acts 8:11 [VL])

  • magicus < μαγεία (“magic”; Acts 8:11)

  • moechatio < μοιχεία (“adultery”; John 8:3 [VL]) (Vulg.: adulterium). Lacking in Vulg.

  • mysterium < μυστήριον (“secret,” “mystery”; Matt. 13:11)Footnote 120

  • mythus < μῦθος (“myth,” “story”; 2 Clem. 13:3). Lacking in Vulg.

  • parabola < παραβολή (“parable,” “proverb”; Matt. 13:3)Footnote 121

  • paradisus < παράδεισος (“paradise”; Luke 23:43). Attested only in Christian writers.Footnote 122

  • philosophia < φιλοσοφία (“philosophy”; Col. 2:8). Vulg. hapax.Footnote 123

  • plaga < πληγή (“blow,” “beating”; Luke 10:30)Footnote 124

  • potatio < πότος (“drinking party”; 1 Pet. 4:3). Vulg. hapax.

  • python < πύθων (“python/a spirit of divination”; Acts 16:16)

  • scopus < σκοπός (“goal”; 1 Clem. 19:2)

  • sicera < σίκερα (“strong drink” [Hebrew]; Luke 1:15)Footnote 125

  • statio < στατίων (“standing,” “station”; Herm. 54:1–2). στατίων is a Latin loan-word.

  • strangulum < στράγγαλον (“a choking”; Barn. 3:3). Lacking in Vulg. This seems to be a Latin hapax legomenon.

  • syllaba < συλλαβή (“syllable”; Herm. 5:4). Lacking in Vulg.

  • terminus < τέρμα (“boundary”; 1 Clem. 5:7)

  • thema < θέμα (“theme”; Ign. Poly. 2:3)

  • typus < τύπος (“pattern,” “example,” “model”; Barn. 6:11). Lacking in Vulg.

  • zelus < ζῆλος (“zeal,” “jealousy”; John 2:17). Attested only in Christian writers.Footnote 126

C. Verbs

  • acediari < ἀδημονέω (“to be distressed”; Mark 14:33 [VL MS a only]) (Vulg.: taedere) Vulg. bis [Sir. 6:26; 22:16]. Attested elsewhere only in Corpus gloss. lat. V 162,3; V 591,7 and Psalterium Germ. 1 ps. 101,1.Footnote 127

  • angariare < ἀγγαρεύω (“to force”; Matt. 5:41)Footnote 128

  • cauteriare < καυστηριάζω (“to burn,” “brand”; 1 Tim. 4:2). Vulg. hapax.Footnote 129

  • colaphizare < κολαφίζω (“to beat,” “harass”; 2 Cor. 12:7)

  • diffamare < διαφημίζω (“to spread around”; Matt. 9:31)Footnote 130

  • domare < δαμάζω (“to subdue,” “control”; James 3:8)

  • flagellare < φραγελλόω (“to flog”; Matt. 27:26). φραγελλόω is a Latin loan-word.

  • gubernare < διακυβερνάω (“to steer,” “govern”; Herm. 69:3)

  • hiemare < παραχειμάζω (“to spend the winter”; Acts 27:12)

  • moechari < μοιχάομαι / μοιχεύω (“to commit adultery”; Matt. 5:32)

  • praemeletare < προμεριμνάω (“to worry in advance”; Mark 13:11 [VL MSS a, n]) (Vulg.: praecogitare). A Latin hapax legomenon.

  • prophetare < προφητεύω (“to prophesy”; Matt. 7:22)Footnote 131

  • stipare < στιβάζω (“to compress,” “to pack”; Herm. 43:15)

  • strangulare < στραγγαλόω (“to choke”; Ign. Trall. 5:1). Lacking in Vulg.

  • subsannare < ὀνειδίζω (“to deride,” mock”; Mark 15:32 [VL MS k only]) (Other VL MSS and Vulg.: conviciari). Attested only in Christian writers.Footnote 132

  • thesaurizare < θησαυρίζω (“to store up,” “save”; James 5:3)

  • ululare < ὀλολύζω (“to wail,” “mourn”; Matt. 2:18)

  • zelare < ζηλεύω / ζηλόω (“to be zealous,” “jealous”; Acts 17:5)Footnote 133

Orthographic Issues in the Loan-words

In general the orthographic practices employed in forming the loan-words are fairly straightforward, usually following standard conventions. Greek η transposes to Latin e, κ to c, ξ to x, υ to y, φ to ph, χ to ch, and ψ to ps. Greek αι transposes to Latin ae; ει to i; and ου to u. Greek final –ον transposes to –um; final –ος to –us; final –η to a; and final –ης also to –a.

There are, however, a number of exceptions and unusual transliterations. Greek alpha sometimes transposes to Latin i (e.g., μηχανή > machina); beta to v (e.g., κερβικάριον > cervical); αι to a (e.g., κραιπάλη > crapula); epsilon to i (e.g., λέντιον > linteum); iota to e (e.g., ὁμιλία > homelia); kappa to g (e.g., κράβαττος > grabatus); οι to oe (e.g., φοίνιξ > phoenix); ου to o (e.g., βοῦς > bos); omicron to a (e.g., ἄροτρον > aratrum); omicron to u (e.g., νόμισμα > numisma); upsilon to o (e.g., ἄγκυρα > ancora); upsilon to v (e.g., λευίτης > levita); pi to b (e.g., καρπάσινος > carbasinus); psi to bs (e.g., ἀψίνθιον > absinthium); chi to c (e.g., χαλκηδών > calcedonius); and certain double consonants shorten to single (e.g., γεννητός > genitus).

In some cases variant Latin transliterations are attested for the same Greek word. Many of these instances arise in the context of differences between “Vulgate” and “Old Latin,” or “Vetus Latina,” transliterations of Greek words. Some examples, drawn from Schmoller's Handkonkordanz, are the following:

Transliteration of:

  • Greek chi > Latin ch or c (e.g., χλαμύς > chlamys (Vulg.) / clamys (VL)

  • Greek chi > Latin ch or g (e.g., δραχμή > drachma (Vulg.) / dragma (VL)

  • Greek phi > Latin ph or f (e.g., φιάλη > phiala (Vulg.) / fiala (VL)

  • Greek eta > Latin e or i (e.g., παράκλητος > paraclitus (Vulg.) / paracletus (VL)

  • Greek epsilon > Latin e or i (e.g., σπεκουλάτωρ > spiculator (Vulg.) / speculator (VL)

  • Greek double consonant > Latin double or single consonant (e.g., ὕσσωπος > hyssopus (Vulg.) / hysopus (VL)

  • Greek double vowel > Latin double or single vowel (e.g., ἐλεημοσύνη > eleemosyna (Vulg) / elemosyna (VL)

  • Greek αι > Latin ae or a or e (e.g., ἐγκαίνια > encaenia (Vulg.) / encenia (VL)

  • Greek omicron > Latin o or u (e.g., νόμισμα > numisma (Vulg.) / nomisma (VL)

  • Greek omicron > Latin a or o (e.g., παροψίς > paropsis (Vulg.) / parapsis (VL)

  • Greek iota > Latin i or e (e.g., τελώνιον > telonium (Vulg.) / teloneum (VL)

Footnotes

I am indebted to Profs. H. A. G. Houghton and Rebekah Smith for their invaluable comments on an earlier draft of this paper.

References

1 For discussion of Greek loan-words in Latin texts, see: Weise, F. O., Die griechischen Wörter im Latein (Leipzig, 1882)Google Scholar; Deroy, L., L'emprunt linguistique 2nd ed. (Paris, 1980)Google Scholar, esp. 31–35; Marouzeau, J., Quelques aspects de la formation du latin littéraire (Paris, 1949)Google Scholar, esp. 125–41; Mohrmann, C., “Les emprunts grecs dans la latinité chrétienne,” Vigiliae Christianae 4 (1950): 193211Google Scholar; eadem, Études sur le latin des chrétiens, 4 vols., Storia e letteratura 65, 87, 103, 143 (Rome, 1961–77); L. R. Palmer, The Latin Language (London, 1954) (esp. 184–86); Burton, P., The Old Latin Gospels: A Study of their Texts and Language (Oxford, 2000), 137–48CrossRefGoogle Scholar; Biville, F., “Grec et Latin: Contacts linguistiques et création lexicale; Pour un typologie des hellenismes lexicaux du latin,” in Lavency, M. and Longrée, D., eds., Actes du Ve Colloque de Linguistique latine (Louvain-la-Neuve, 1989), 2940Google Scholar; Schrijnen, J., Charakteristik des altchristlichen Latein (Nijmegen, 1932)Google Scholar; and Gäbel, H. and Weise, C., “Zur Latinisierung griechischer Wörter,” Archiv für lateinische Lexicographie und Grammatik 8 (1893): 339–68Google Scholar.

2 Schmoller, Alfred and von Tschischwitz, Beate, eds., Handkonkordanz zum griechischen Neuen Testament (Stuttgart, 2014)Google Scholar; Kraft, Heinrich, ed., Clavis Patrum Apostolicorum (Darmstadt, 1963, 1998)Google Scholar.

3 See note 1.

4 For the sake of completeness, I have included some Latin words that could be considered “borderline” cases in this regard, e.g., hiems < χειμών (Matt. 24:20 et al.).

5 Latin loan-words found in the Greek New Testament and the Greek Apostolic Fathers include: δεπόσιτα (Ign. Poly. 6:2); δηνάριον (Matt. 18:28 et al.); ἐξεμπλάριον (Ign. Eph. 2:1 et al.); κῆνσος (Matt. 22:19 et al.); κοδράντης (Mark 12:42 et al.); κολωνία (Acts 16:12); λεγιών (Matt. 26:53 et al.); μάκελλον (1 Cor. 10:25); πραιτώριον (Matt. 27:27 et al.); σικάριος (Acts 21:38); σουδάριον (Luke 19:20 et al.); σπεκουλάτωρ (Mark 6:27); στατίων (Herm. 54:1–2); τίτλος (John 19:19–20); φραγέλλιον (John 2:15); and φραγελλόω (Matt. 27:26 et al.).

6 The acknowledged master in this field is the renowned Dutch Latinist Christine Mohrmann. Her article, “Les emprunts grecs dans la latinité chrétienne” (see n. 1 above) is seminal in this field. Likewise, vol. 3 of her collected essays (Études sur le latin des chrétiens, Storia e letteratura 103 [Rome, 1965]) contains a wealth of relevant information (consult the subject index). Another important source is Matti A. Sainio's Semasiologische Untersuchungen: Über die Entstehung der christlichen Latinität (Helsinki, 1940), which features extended analyses of many of the lexemes featured in this article (see the following notes). Other relevant reference works include Matzkow, Walter, De vocabulis quibusdam Italae et Vulgatae Christianis: Quaestiones lexicographae (Berlin, 1933)Google Scholar; and Rönsch, Hermann, Itala und Vulgata: Das Sprachidiom der urchristlichen Itala und der catholischen Vulgata (Marburg, 1875)Google Scholar.

7 Interestingly, as Philip Burton notes (Gospels, 147), the earliest Latin translations of the New Testament do sometimes translate Greek technical terms with native Latin equivalents, only to have these supplanted by Greek loan-words in later translations. See also Coleman, R. G. G., “The Formation of Specialized Vocabularies in Philosophy, Grammar, and Rhetoric: Winners and Losers,” in Actes du Ve Colloque de Linguistique latine, ed. trans., and Lavency, M. and Longrée, D., (Louvain-la-Neuve, 1989), 7789Google Scholar, here 78–79.

8 See Mohrmann, Études, 3.141.

9 See Rönsch, Itala, 257.

10 See Mohrmann, Études 1.47, 156; 3.60, 144, 201; 4.22; Rönsch, Itala, 256.

11 See Rönsch, Itala, 257.

12 See Mohrmann, Études 1.47; 3.104; 4.23.

13 See Rönsch, Itala, 245.

14 See Rönsch, Itala, 249.

15 See Mohrmann, Études 2.238; 3.16.

16 See Burton, Gospels, 145; Mohrmann, Études 3.52.

17 See Mohrmann, Études 2.238; 3.130; Sainio, Untersuchungen, 54–55.

18 See Mohrmann, Études 1.42, 43, 62; 3.130; Sainio, Untersuchungen, 54–55; Rönsch, Itala, 248; Burton, Gospels, appendix 1.

19 See Mohrmann, Études 3.49, 60–61; 4.18.

20 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 55–56.

21 See Mohrmann, Études 1.11; 3.52, 60; 4.20; Matzkow, Vocabulis, 12–18.

22 See Mohrmann, Études 1.43, 62; 2.238; 4.20.

23 See Mohrmann, Études 1.44; 2.238; 3.60, 64; 4.20.

24 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 56.

25 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 25–32; Matzkow, Vocabulis, 33–35.

26 See Mohrmann, Études 4.334; Sainio, Untersuchungen, 25–32; Rönsch, Itala, 270; Matzkow, Vocabulis, 33–35.

27 See Mohrmann, Études 1.44; 2.27, 238; 3.113; 4.20; Sainio, Untersuchungen, 57–58; Matzkow, Vocabulis, 33–35.

28 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 25–32; Matzkow, Vocabulis, 33–35.

29 See Mohrmann, Études 1.42, 44, 62; 3.60, 113.

30 See Mohrmann, Études 3.60, 101, 113.

31 See Mohrmann, Études 3.113.

32 See Rönsch, Itala, 248; Sainio, Untersuchungen, 32–35.

33 See Mohrmann, Études 4.336.

34 See Mohrmann, Études 3.60–61.

35 See Mohrmann, Études 1.47; 2.238; 3.51, 60–61, 132, 205–6; 4.20, 23; Rönsch, Itala, 465.

36 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 38–45; Rönsch, Itala, 262.

37 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 40–42; Rönsch, Itala, 329.

38 See Mohrmann, Études 1.117; 3.61, 130, 140; 4.337; Sainio, Untersuchungen, 58; Burton, Gospels, 146.

39 See Mohrmann, Études 1.43, 62; 2.17; 3.104, 121, 205; 4.20, 334.

40 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 58–59.

41 See Mohrmann, Études 1.26; 2.238, 335; 3.113; 4.20; Sainio, Untersuchungen, 42–46.

42 See Mohrmann, Études 2.17, 238; 3.60–61; Matzkow, Vocabulis, 26–29.

43 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 46–49; Matzkow, Vocabulis, 26–29.

44 See Mohrmann, Études 2.17; 3.60–61, 104, 131; Sainio, Untersuchungen, 46–49; Rönsch, Itala, 248; Matzkow, Vocabulis, 26–29.

45 See Mohrmann, Études 2.238; 3.50–51, 60, 113, 121; 4.19; Sainio, Untersuchungen, 49–50.

46 See Rönsch, Itala, 243.

47 See Rönsch, Itala, 243.

48 See Mohrmann, Études 1.160; Sainio, Untersuchungen, 60.

49 See Burton, Gospels, 146 and table 3.11; Sainio, Untersuchungen, 108.

50 See Mohrmann, Études 2.238.

51 See Mohrmann, Études 1.117; 2.238; 3.102, 104, 131; Sainio, Untersuchungen, 50–51.

52 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 60–61.

53 See Mohrmann, Études 3.60, 99, 113, 338–39; 4.224–25.

54 See Mohrmann, Études 1.117; 2.238; 3.131; 4.334; Sainio, Untersuchungen, 61–63.

55 See Mohrmann, Études 2.238; 3.113; Sainio, Untersuchungen, 108.

56 See Mohrmann, Études 2.238; Burton, Gospels, 144.

57 See Mohrmann, Études 1.47, 205–7; 2.22, 117, 238; 3.51, 60, 201; 4.23.

58 See Sainio, Untersuchungen, 63.

59 See Mohrmann, Études, passim; Sainio, Untersuchungen, 63–64.

60 See Mohrmann, Études 3.122.

61 See Mohrmann, Études, passim.

62 See Mohrmann, Études 3.60–61.

63 See Mohrmann, Études 2.238; 3.60–61, 104, 113.

64 See Mohrmann, Études 3.52, 60–61, 113, 119.

65 See Mohrmann, Études 3.60; Rönsch, Itala, 251.

66 See Mohrmann, Études 3.131; 4.337, 351.

67 See Sainio, Untersuchungen, 64.

68 See Mohrmann, Études 3.131; Sainio, Untersuchungen, 64.

69 See Mohrmann, Études 3.60.

70 See Mohrmann, Études 1.42, 62; 2.17; 3.113.

71 See Mohrmann, Études 2.17; 3.113.

72 See Mohrmann, Études 3.121; Sainio, Untersuchungen, 51–52.

73 See Mohrmann, Études 1.43; 3.205; 4.216.

74 See Mohrmann, Études 3.75.

75 See Rönsch, Itala, 267.

76 See Rönsch, Itala, 254.

77 See Rönsch, Itala, 243.

78 See Rönsch, Itala, 272.

79 See Rönsch, Itala, 244.

80 See Rönsch, Itala, 462.

81 See Rönsch, Itala, 244.

82 See Rönsch, Itala, 215.

83 See Rönsch, Itala, 259.

84 See Rönsch, Itala, 271.

85 See Mohrmann, Études 4.225, 230; Rönsch, Itala, 326.

86 See Mohrmann, Études 3.190.

87 See Burton, Gospels, 145.

88 See Mohrmann, Études 2.238; 3.61; 4.337; Burton, Gospels, 145.

89 See Rönsch, Itala, 107.

90 See Mohrmann, Études 2.106; 3.129.

91 See Mohrmann, Études 2.114.

92 See Rönsch, Itala, 167.

93 See Mohrmann, Études 1.62; 3.121, 130, 133; Sainio, Untersuchungen, 38.

94 See Mohrmann, Études, passim.

95 See Mohrmann, Études 3.113.

96 See Rönsch, Itala, 257.

97 See Rönsch, Itala, 133.

98 See Mohrmann, Études 4.230.

99 See Mohrmann, Études 1.156.

100 See Mohrmann, Études 1.334.

101 See Mohrmann, Études 3.62.

102 See Rönsch, Itala, 224.

103 See Rönsch, Itala, 91.

104 See Mohrmann, Études 3.50–51, 60, 121; 4.20; Sainio, Untersuchungen, 35–36.

105 See Rönsch, Itala, 247.

106 See Rönsch, Itala, 247.

107 See Rönsch, Itala, 274.

108 See Mohrmann, Études 1.45; 2.121; 3.61, 105, 144, 205–6, 208.

109 See Rönsch, Itala, 235.

110 See Mohrmann, Études 1.117; 3.132, 190.

111 See Mohrmann, Études 3.105; Sainio, Untersuchungen, 108; Rönsch, Itala, 239.

112 See Mohrmann, Études 1.117; 3.115–16, 130, 141; Sainio, Untersuchungen, 36–37.

113 See Mohrmann, Études 3.410.

114 See Rönsch, Itala, 312.

115 See Rönsch, Itala, 312.

116 See Rönsch, Itala, 36.

117 See Rönsch, Itala, 215.

118 See Mohrmann, Études 3.60, 121; Sainio, Untersuchungen, 48–49.

119 See Sainio, Untersuchungen, 67–68.

120 See Mohrmann, Études 1.62, 99, 243–45; 2.32, 102; 3.131, 189.

121 See Mohrmann, Études 3.64; Burton, Gospels, 146 and table 3.13.

122 See Mohrmann, Études 1.45, 117; 3.60, 113, 132, 190.

123 See Mohrmann, Études 2.206–7.

124 See Burton, Gospels, chap. 10.

125 See Rönsch, Itala, 257.

126 See Mohrmann, Études 3.105; Sainio, Untersuchungen, 108.

127 See Mohrmann, Études 1.117; 3.132.

128 See Mohrmann, Études 3.132; Rönsch, Itala, 248.

129 See Rönsch, Itala, 255.

130 See Rönsch, Itala, 190.

131 See Mohrmann, Études 1.42, 62.

132 See Mohrmann, Études 3.38.

133 See Rönsch, Itala, 249.