Hostname: page-component-745bb68f8f-kw2vx Total loading time: 0 Render date: 2025-02-10T22:15:10.412Z Has data issue: false hasContentIssue false

Linguistic Autonomy in a Monolingual Social Imaginary: Social Work Practitioners’ Sense-making of the Role of Language in Migrant ‘Integration’

Published online by Cambridge University Press:  03 February 2025

Hanna Kara*
Affiliation:
University of Helsinki, Helsinki, Finland
Camilla Nordberg
Affiliation:
Åbo Akademi University, Vaasa, Finland
Maija Jäppinen
Affiliation:
University of Helsinki, Helsinki, Finland
Anna-Leena Riitaoja
Affiliation:
University of Helsinki, Helsinki, Finland
*
Corresponding author: Hanna Kara; Email: hanna.kara@helsinki.fi
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The article studies how public policies of migrant ‘integration’ are enacted and made sense of in the street-level welfare state from the perspective of social work practitioners performing integration work and with a focus on language and language skills acquisition. It draws from twenty-seven semi-structured individual interviews and reflective discussions after service user meetings with eleven social workers and social advisors in migrant integration services conducted between 2018 and 2019 in the Helsinki capital region of Finland. Results infer ambiguous, yet persistent, ideals of monolingualism in which Finnish language skills acquisition plays a central role and linguistic diversity turns into individual lack of skills and capacities through service user responsibilisation. Yet practitioners refer to the unfeasible situations this creates for service users as well as to their own struggles as practitioners within the monolingual service system.

Type
Article
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press

Introduction

This article studies the role and significance of language and language skills acquisition in ‘integration’ from the point of view of social work practitioners implementing integration policies in the Helsinki capital region of Finland. Linguistic diversity in Finnish public services has been increasing due to the growth of foreign-born population since the 1990s. At the end of 2022, around nine per cent of the Finnish population had a “native language other than Finnish, Swedish, or Sámi” (Tilastokeskus/Statistics Finland, 2023). Previous research (e.g., Piller and Takahashi, Reference Piller and Takahashi2011; Holzinger, Reference Holzinger2020) has noted a general tendency of language ideologies advocating monolingualism and certain conceptions of language proficiency in social policies aiming to promote migrant integration. Although Finland has two national languages, Finnish and Swedish, and has granted special positions to Sámi languages, Romani language, and sign languages at a constitutional level (The Constitution of Finland 731/1999, section 17), it does not form an exception to this (see e.g., Pöyhönen and Simpson, Reference Pöyhönen and Simpson2021).

Legislation defining integration measures and services for newcomers as well as the responsibilities of different authorities in promoting integration builds Footnote 1 on the Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 , which states as its purpose, for example, to support and promote integration, make it easier for migrants to play an active role in the Finnish society, and promote positive interaction between different population groups. The Act defines ‘integration’ as ‘interactive development involving immigrants and society at large, the aim of which is to provide immigrants with the knowledge and skills required in society and working life and to provide them with support, so that they can maintain their culture and language’. According to the Act, integration also refers to the measures and services provided, for example, by authorities to promote and support the process defined above. The Act speaks of the ‘social empowerment’ of migrants through ‘improving their life skills and preventing social exclusion’, and states that a personalised integration plan should be drawn up for each migrant to support them, for example, in ‘acquiring a sufficient command of the Finnish or Swedish language and other skills and knowledge required in society and working life’. While the Act is currently under review, the concept of integration remains central to public policies targeted to newcomers in contemporary welfare states.

In this article, we examine public policies and practices of integration through the ways they are enacted and made sense of in the welfare state at the street level, from the perspective of social workers and social advisors, and with a focus on language and language skills acquisition. While the institutional position of social work contains a central mandate to address the needs of newcomers, out of which forcedly displaced people often find themselves in situations of ‘socio-legal liminality, temporal fragmentation and non-linear patterns of mobility’ (Boccagni and Righard, Reference Boccagni and Righard2020: 375), the role of social workers in integration work is arguably contested. Furthermore, social work operates in a neoliberal environment and must relate to increasingly anti-immigrant sentiments, while negotiating its position with respect to the repressive character of social policies related to social work (De Roo et al., Reference De Roo, Braeye and De Moor2016). Social workers need to navigate their professional role and ethical conduct within the contexts of welfare bordering that are often politicised and disputed (Misje, Reference Misje2022, Reference Misje2023; Nordberg et al., Reference Nordberg, Hiitola, Kara, Jäppinen, Clarke, Lee Oliver and Ranta-Tyrkkö2024).

Indeed, the concept of ‘integration’ itself has been criticised for being rooted in the premises of methodological nationalism and thus reproducing, in research and policy, a ‘nation-state centred vision of society sustained by global inequalities’ (Favell, Reference Favell2019: 1; see also Schinkel, Reference Schinkel2018; Rytter, Reference Rytter2019; Saharso, Reference Saharso2019). Moreover, Vertovec (Reference Vertovec2020) has suggested that through vague uses of the concept of ‘integration’, authorities can address multiple publics in varying ways (see also Rytter, Reference Rytter2019).

Based on the above, in this article we ask: how do social work practitioners employed in integration services address the role and significance of language and language skills acquisition in their work with migrants? We will begin with discussing the concept of integration as a shared social imaginary of the nation-state, producing a moral order with real consequences, and the role of language in ‘integration work’ within such an imagined order. We will then present our empirical data and our analysis, after which we will present and discuss our results.

The contested concept of ‘integration’ and the role of language

Much like the Finnish Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 described above, research generally considers language skills as a key factor for integration, in particular because dominant language skills are considered important for labour market participation and employment opportunities (see, for example Alisaari et al., Reference Alisaari, Kaukko and Heikkola2022; Kosyakova et al., Reference Kosyakova, Kristen and Spörlein2022; Kanas and Kosyakova, Reference Kanas and Kosyakova2023). Equally, language skills enhancement constitutes an important area of work for different actors supporting integration (Walkey et al., Reference Walkey, Brown and Martin2024). Refugees are often seen to be more likely to arrive with fewer relevant language skills (Kosyakova et al., Reference Kosyakova, Kristen and Spörlein2022), thus creating hierarchisation.

Yet, as Piller and Takahashi (Reference Piller and Takahashi2011) write, policies, practices, or research rarely consider the ways in which language or ideas of language skills and language proficiency mediate the understanding of migrant integration, social inclusion, and citizenship. In this way, other language speakers are not recognised as having legitimate linguistic needs and rights, but language skills become conflated with integration and inequalities explained by referring to lacking individual capacities or motivation to ‘learn the language’ (Piller, Reference Piller and Stanlaw2020: 5; see also Piller, Reference Piller2016a: 62, 162; see also State of the Art in this themed section). This reflects a more general tendency of treating ‘problems in integration’ as failures of individual migrants, instead of focusing on structural issues and institutional rationales (Walkey et al., 2022). It also connects with a hierarchical view in which the mastery of locally dominant or globally high-ranking languages is prioritised above skills in other languages (Piller, Reference Piller and Stanlaw2020; Scheibelhofer et al., Reference Scheibelhofer, Holzinger and Draxl2021; Alisaari et al., Reference Alisaari, Kaukko and Heikkola2022; see also State of the Art in this themed section).

Taylor (Reference Taylor2004: 23–24) has described ‘social imaginary’ as a shared sense of ‘a common understanding that enables us to carry out the collective practices that make up our social life’. Vertovec (Reference Vertovec2020: 11) has pointed out that this often takes place within the framework of methodological nationalism, in both public policy and research. Taylor (Reference Taylor2004: 23–24) further suggests that a shared social imaginary produces a shared sense of legitimate, normative expectations presenting a moral order: a sense of how things should be (see also Vertovec, Reference Vertovec2020). This refers to specific understandings and formulations of social problems and their solutions within an asymmetrical relationship between majorities and minorities (Rytter, Reference Rytter2019: 679). Importantly, while the concept deals with constructions and imaginary, its consequences are ‘real’.

Many European governments have established a range of policy tools, such as mandatory language courses, with the aim of promoting migrants’ integration and more specifically their entry to the labour market. Goodman and Wright (Reference Goodman and Wright2015) suggest that the positive influence of these types of policies is overstated, and posit them as part of a political strategy aiming to control migration movements and access to residence (see also Vertovec, Reference Vertovec2020). Furthermore, Scheibelhofer et al. (Reference Scheibelhofer, Holzinger and Draxl2021) write of the difficulties and contradictions experienced by street-level bureaucrats in trying to fit their organisations’ monolingual orientation with their linguistically diverse clientele. In their study on employment services in Vienna, Austria, they observed how language-related issues and misunderstandings were commonplace for the employees working at the street level, while at the organisational level linguistic diversity was largely surpassed and neglected. This conflict was further exacerbated by scarce resources and management reforms based on neoliberal policies emphasising effectiveness in service provision and the individual responsibilisation of service users.

Recently, several scholars have debated the lack of critical thinking in research on integration (see for example Schinkel, Reference Schinkel2018; Favell, Reference Favell2019; Hadj Abdou, Reference Hadj Abdou2019; Rytter, Reference Rytter2019; Saharso, Reference Saharso2019) rooted in a naturalised citizen/migrant binary of modern nation states (see also Kofman et al., Reference Kofman, Sawitri and Vacchelli2015; Haapajärvi, Reference Haapajärvi2022). Leila Hadj Abdou (Reference Hadj Abdou2019) has advocated for conceptualising integration as a governance technique to be critically studied. She refers to Schinkel (Reference Schinkel2018; ref. Hadj Abdou, Reference Hadj Abdou2019: 1) while she formulates that ‘any claim and practice that concerns integration should be the object of research, rather than the project of research’ to reveal more about the processes through which integration measures are articulated and implemented. In a similar vein, in this article, we address the shared social imaginary of integration in connection to language and how this unfolds in the street-level welfare state practices from the perspective of social work practitioners performing integration work.

Data production and analysis

The article builds empirically on a larger study on migrant families’ encounters with the local Finnish welfare state (MigraFam, 2018–2023). We draw on a subset of the data consisting of twenty-seven semi-structured individual interviews and reflective discussions after service user meetings with eleven social workers and social advisors working in migrant integration services in the Helsinki capital region, conducted between 2018 and 2019 (for a more detailed account on the data production and processes of access and consent, see Kara et al., Reference Kara, Jäppinen, Nordberg and Riitaoja2023). Integration services provide services over a period of approximately three years mainly for people who have been granted refugee or asylum status and municipal residency on these grounds. Most of the practitioners who participated in the study were of Finnish background and spoke Finnish or Swedish as their first language, and the interviews and reflective discussions were conducted in Finnish.

Analytically, we draw from abductive analysis (e.g., Timmermans and Tavory, Reference Timmermans and Tavory2012; Tavory and Timmermans, Reference Tavory and Timmermans2014: 2, 115) with which we refer to dialogical reading between the empirical material and previous research literature relevant to our research interest. We began by searching for segments in the data where participants referred to language when describing their work with service users in integration services, either more generally in relation to the objectives and aspects they considered important in their work, or more specifically in relation to specific service encounters.

Through close reading of these segments, we identified and separated the following themes: 1) language at the centre of integration, 2) demanding linguistic autonomy from service users, and 3) struggling with the monolingual service system. We organised the empirical data accordingly, after which we continued with reading the segments of the data within each theme against relevant earlier research concerning conceptions of integration and in connection to language, as well as sources describing the context, such as the Finnish Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 , in an abductive dialogue. This entails a process of inference consisting of redescription and recontextualisation (Danermark et al., Reference Danermark, Ekström, Jakobsen and Karlsson2002: 91–95) in which existing conceptual and theoretical discussion and understanding and the empirical data are positioned to address one another.

In what follows, as we present and discuss our results, we will employ quotes from the data to serve as concrete illustrations and to make our analysis and interpretations visible. The extracts from the data have been translated into English by the authors. In the data extracts, details have been anonymised and some changes have been made to enhance readability.

Language at the centre of the monolingual social imaginary of ‘integration’

In the accounts of the practitioners, studying and learning Finnish stood out as a central goal for the service users’ integration period and the work done in integration services. Service users are provided with an individual integration plan which may be drafted either in the unemployment offices or in the municipal integration services, for example in the case of stay-at-home mothers who were not within the realm of employment policy measures. A key element in these plans was attending Finnish language courses.

The integration plan consists of goals, of which the most common is that the service user attends [Finnish] language courses. (REF1_1.)

I personally think that language is key. Without language everything else is difficult. (INT1_1.)

Walkey et al. (Reference Walkey, Brown and Martin2024) have similarly described that workers in nongovernmental organisations in migrant integration services in the UK point to the enhancement of language skills as key because this represents a gateway to paid work and social contacts. The Finnish Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 states that during the integration period, migrants are expected to regularly attend a Finnish or Swedish language course to acquire basic language skills considered as a requirement in daily life, and participate in other measures and services agreed. If they fail to do so, financial benefits paid as integration assistance may be curtailed.

In the data, the translation of documents, for example, was seen to some extent as an obstacle to language learning and, therefore, integration, as can be read in the following extract.

No, we don’t translate documents. (--) It would be great if there was such a thing, but, well, I don’t know… It is important for the service users to integrate, as soon as possible. That’s just the reality. (INT1_4.)

In another example, a practitioner talks about motivating service users as an important part of the work done in integration services and holds service users accountable for committing to the integration plan in general, and the (Finnish) language learning goal in particular:

What I find most difficult is motivating the service users. (--) In the beginning many are very interested, but to get them to really start the language courses… And then in a follow-up meeting it results that the service user has attended one or two classes or did not find the place, and that’s it. (--) We go through a lot of trouble to find them a place and if it [language course attendance and language skills acquisition] does not happen, well… It’s very frustrating. (--) We have been talking in our team meetings about this: how to get the service users to commit more to the integration plans. (REF1_2.)

In the extract, language course attendance is portrayed as an issue of motivation and as representing service users’ commitment to the integration plan as a whole – a subject which, according to the extract, is a recurrent theme in the service unit team meetings. This reflects a more general discussion over ‘problems in integration’ and whether they should be traced back to institutions and the society or to migrants (e.g., Piller, Reference Piller2016a: 62, 162, Reference Piller and Stanlaw2020; Vertovec, Reference Vertovec2020). Attending and passing language training becomes an expression of motivation and willingness to integrate, whereas course interruptions signal lack of willingness or ‘ability to belong’ (Era and Mäkinen, Reference Era and Mäkinen2022; see also Ratzmann and Sahraoui, Reference Ratzmann and Sahraoui2021; Buzungu, Reference Buzungu2023).

Yet attending language courses can be challenging for many reasons, and for example in the capital region, places in the courses are limited (Masoud et al., Reference Masoud, Holm and Brunila2021). Many practitioners brought up that it was difficult to find places in the courses. Furthermore, if one’s language training had started in one specific municipality, changing municipalities would mean losing their place and having to start queuing for a new course all over again.

Then there was of course the worry, well this subject that always arises, when you don’t get… you don’t get into the language training immediately, so it stresses a lot, when, you know, you just sit at home and don’t have anything to do. (REF1_7.)

And well, they changed municipalities so there was a long while there when all the courses got cut off and there’s the waiting again. (REF2_3.)

Interrupted, stalled, or curtailed processes of language training were placed against speedy and efficient language learning processes (c.f., Griffiths, Reference Griffiths2014). In the extract below, a practitioner describes a family in which the parents, after some years in the asylum process and a year as service users in integration services, now already had a good level of Finnish.

In one of the families that I work with, the parents are very highly educated, and they have been our clients for a year, and they both speak perfect Finnish, so in their case they can apply for citizenship soon… Four years is the minimum that you must have been living in Finland, but it is calculated from the arrival to the country, so they will meet that condition quite soon I think, so as soon as they meet that requirement… [because] they meet the language requirement. (INT1_1.)

In the extract, the practitioner describes a situation of a couple who have already acquired a prominent level of Finnish. The extract depicts advancing in language skills acquisition as the highway to citizenship – yet coupled with certain hierarchical positions in a way to merge higher education and social position, language skills and access to citizenship (cf., Favell, Reference Favell2019). In their study on language learning among resettled refugees in the UK, Morrice et al. (Reference Morrice, Tipp, Collyer and Brown2021) also highlight pre-migration education as a key resource. They point out, however, that often refugees and migrants with high level pre-migration education and relevant language skills still do not get the opportunities to make use of their education and qualifications, revealing, for example, labour market barriers other than language skills (Morrice et al., Reference Morrice, Tipp, Collyer and Brown2021; see also Alisaari et al., Reference Alisaari, Kaukko and Heikkola2022). In general, practitioners indicated that ‘other useful language skills’, mainly English, were rare among service users, reflecting regional and global hierarchisations in the valuation of language repertoires and language skills (see also Piller, Reference Piller2016b, Reference Piller and Stanlaw2020).

Governing expectations of linguistic autonomy within a monolingual service system

The practitioners often described ‘integration’ and their work with service users in integration services as a gradual process towards service users’ autonomy and independence with linguistic autonomy as one of its central goals.

In the first meeting, we assist, we fill in the application form [for social assistance] for the service user, we go through it, we take a copy and write there, the model (--) The idea is that the service user little by little would become more and more independent in filling these forms (--) At least in the yearly check-up we try to form an idea of… like, okay, now you have been here for a year, you’ve been to the courses, so, hopefully, you have developed Finnish skills and you need less support (--) [What I find rewarding is] to see that they can make it on their own. Of course, smaller things as well, you know, when a service user says that in the next meeting, they want to speak Finnish: an incredible experience of success. (INT1_1.)

In the above extract, the practitioner describes assisting, supporting, or doing things on behalf of service users in the beginning and providing them with models to follow. The aim is that service users would gradually become more independent in the everyday welfare state bureaucratic tasks. Their advancement in this process is assessed in yearly evaluations where their overall situation, and more specifically, their Finnish language skills, is discussed. Finally, the practitioner vividly refers to an experience of fulfilment connected to service-users’ growing autonomy which is exemplified by a service user stating that in the following service meeting they would want to speak Finnish (see also Buzungu, Reference Buzungu2023: 119).

But then if you don’t, you know, succeed, or get ahead in these courses, you are dropped out. They give a certain amount of, you know, chances, and then if you have a lot of absences, which might be due to the fact that you simply are not well… (--) Many who get the residence permit have their families still in the country of origin, they are very worried about them, and then they start the family reunification process and - where can they get the money? No financial support is offered for that. (--) Borrowing, working… (--) And at the same time you should sit in the [language] courses and advance, very fast in fact… It would require full concentration, but somehow it seems that…, where these services are planned, it seems that they don’t see the whole picture. Where people really are. (INT1_4.)

In the above extract, while not questioning the importance of (Finnish) language skills acquisition as such, the practitioner brings up the overall life situations of service users as consisting of many different adversities, including, for example, an ongoing process of family reunification filled with financial demands, pressure, worry and uncertainty (see for example Nordberg et al., Reference Nordberg, Hiitola, Kara, Jäppinen, Clarke, Lee Oliver and Ranta-Tyrkkö2024). The practitioner opposes policies and services that require rapid progress in language skills acquisition because they do not consider the often-complex situations in which service users live.

In the case of the UK, Morrice et al. (Reference Morrice, Tipp, Collyer and Brown2021) have pointed out that policies fail to recognise the specific needs of refugee learners. The Finnish Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 states that special consideration should be directed to migrants in need of ‘special integration measures on account of reduced functional capacity resulting from illness or disability in particular or other reasons, or on account of their age, family situation, illiteracy or other similar reason’. However, the account above suggests that, in practice, the ‘integration process’ is inflexible, preset, and normative in nature.

I have felt a lot of frustration because other officials [public officials not working in integration services] seem to escape their responsibility to guide and inform. They do one thing, and that’s it. And migrant service users (--) they have a lot of need for information. I wish that practitioners could see the need for interpretation and what the Language Act really means. What are the duties [of the practitioners]? What is participation, doesn’t it start with understanding? So, yes, I think we do a lot of work that should be done by other officials really. But then you think, well, it’s in the best interest of the service user to obtain this information now or that this issue is dealt with, so you do it yourself, you give the information, for example. But then there is the possibility that you inform incorrectly. (REF2_4.)

In the extract above, the practitioner brings up frustration with the overall monolinguistic nature of services and the welfare system. This affects and shapes the work done in integration services, and the situations of service users, in that practitioners working in integration services need to fill in the gaps created in other service units due to a lack of consideration for linguistic diversity and the linguistic rights of other than dominant language speakers. The next extract picks up on this same issue:

Many [officials] try to push their own work on us, and of course it is unpleasant to get into these discussions because you know that then also the service user is not getting the services they need. I don’t think it’s right that the authorities responsible for a certain issue won’t do their job based on something like that…, it’s no excuse that the service user is a foreign language speaker or comes from somewhere else than Finland or some Nordic country, it’s not sufficient grounds. But then you must consider also that – is it right that in these battles the service user does not get the service? (INT1_5.)

In the extract above, the practitioner explains how authorities quickly withdraw from providing services or information if this should be done, for example, with the help of an interpreter, and often expect migrant integration services to provide all the services and information to service users who do not speak the dominant language(s). Previous research has suggested that, for example, social work practitioners often find the use of interpreters challenging and lack the necessary skills and training for it (e.g., Westlake and Jones, Reference Westlake and Jones2018; Nordberg and Kara, Reference Nordberg and Kara2022; Kara and Nordberg, Reference Kara and Nordberg2023). In the extract, the practitioner describes ‘battles’ between professionals concerning this issue, and notes that in between these discussions, it is the service user who suffers either from not getting the services they need or because of delays in services.

Legislation compels professionals working in public services to make use of interpreting and translation services whenever necessary (e.g., Administrative Procedure Act 434/2003 ; Language Act 423/2003 ; Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010 ). Yet overall, legislation provides a rather general framework in this respect, whereby professionals have many possibilities to define their own practices concerning when and how to organise interpreting and translation (Koskinen et al., Reference Koskinen, Vuori, Leminen, Koskinen, Vuori and Leminen2018; Karinen et al., Reference Karinen, Luukkonen, Jauhola and Määttä2020; see also Nordberg and Kara, Reference Nordberg and Kara2022).

There is also the attitude that ‘you deal with this’. So, for example, the hospital sends five pages to the patient to fill before going into surgery, so these are sent to a person who always uses, for example, Arabic or Somali interpreter. So, how do they think that this person can do this in Finnish? They will need help. So, they close their eyes, and we close our eyes sometimes, and the service users are even forced to buy this help form somewhere. (--) These people live on basic income support, many of them in the beginning at least, and they are forced to pay a friend or so-called friend to get this assistance in interpreting. (REF2_4.)

The practitioner describes how authorities often close their eyes in front of demands and situations of linguistic diversity and inequality, providing information and services only in Finnish and leaving the service users to deal with how to understand and make sense of what is going to happen and what is expected of them. The practitioner describes situations in which service users depend on and must pay for translation support from friends or acquaintances, putting them in a potentially vulnerable position. The practitioner’s own position seems to be that of powerlessness while acknowledging this deficit in support. Amid time and efficiency pressures and limited resources (see for example Hirvonen and Husso, Reference Hirvonen and Husso2012; Kamali and Jönsson, Reference Kamali, Jönsson, Kamali and Jönsson2018; Yuill and Mueller-Hirth, Reference Yuill and Mueller-Hirth2019), there is little room to support service users as they navigate the monolingual welfare service system.

Concluding discussion

By looking at practitioners’ accounts on their work of implementing integration policies in their daily practices, we see how ‘integration’ becomes ‘individualised’ instead of being a ‘property of a social whole’ (Schinkel, Reference Schinkel2018: 3). The focus on the role and expectations concerning language and language skills acquisition makes a concrete case of integration policies not regarding difference as ‘constitutive of the social but solely as jeopardising it’ (Schinkel, Reference Schinkel2018: 8; see also Piller and Takahashi, Reference Piller and Takahashi2011).

The analysis shows how social workers navigate a contradictory social imaginary of integration in their daily work. On the one hand, their encounters with service users are featured by a monolingual order of language inherent to the nation-state, giving rise to disciplinary and oppressive language practices. The overall assumption here is that linguistic autonomy can and should be achieved through improved skills, capacities, and knowledge in the dominant national language(s). Buzungu (Reference Buzungu2023; 133–134) has referred to the practices of encouraging or enforcing people to get by without qualified interpreter-mediation in their dealings with public services as a form of language oppression (e.g., Roche, Reference Roche2019) or linguicist (e.g., Skutnabb-Kangas, Reference Skutnabb-Kangas2015) social policies.

On the other hand, participants draw in their practice from a broader ethos of social work emphasising access, achievability, and flexibility (see also Buzungu, Reference Buzungu2023: 124–125). While social workers in their accounts often reproduce the assumptions of the legislation and policies of linguistic autonomy, and the ‘ideals of monolingualism’, and speak of their own technologies of governing as practitioners within the monolingual service system, they also portray and reflect upon unreasonable and unfeasible situations in which service users find themselves. Their accounts likewise reveal the context of time and effectiveness pressures which leave narrow possibilities to support service users as they navigate the rigidly monolingual welfare system, or, indeed, imagine any alternatives to it.

Scholars have shed light on the nationalist underpinnings of the notion of ‘integration’ in contemporary welfare states, and on how its vague conceptualisation means that authorities can address multiple publics in varying ways (Vertovec, Reference Vertovec2020). In our analysis, this vagueness in the conceptualisation of ‘integration’ is reflected in the professional mandate of social work practitioners implementing integration policies who seem to be left with an ambiguous, inefficient, and disenchanted occupational role. That way, the misrecognition of forced migrant background service users is reflected in a misrecognition of the professionals addressing their needs and rights.

Acknowledgements

Authors wish to thank the anonymous reviewers for their insightful comments.

Financial support

The research has received funding from the Finnish Ministry of Social Affairs and Health (VN 13883, 11292), the Research Council of Finland (310610, 334686), and Swedish Research Council (01811).

Competing interests

The author(s) declare none.

Footnotes

1 The act has been under review, and the new Act (681/2023) enters into force on 1 January 2025.

References

Act on the Promotion of Immigrant Integration 1386/2010, https://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/2010/en20101386 (accessed 12 March 2024).Google Scholar
Administrative Procedure Act 434/2003, https://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/2003/en20030434 (accessed 12 March 2024).Google Scholar
Alisaari, J., Kaukko, M. and Heikkola, L.-M. (2022) ‘Kotoutuminen, kuuluvuus, kielitaito ja kaverit: opetushenkilöstön huolenilmauksia maahanmuuttotaustaisten oppilaiden osaamisesta ja mahdollisuuksista’, Kasvatus & Aika, 16, 2, 2646.CrossRefGoogle Scholar
Boccagni, P. and Righard, E. (2020) ‘Social work with refugee and displaced populations in Europe: (dis)continuities, dilemmas, developments’, European Journal of Social Work, 23, 3, 375383.CrossRefGoogle Scholar
Buzungu, H. (2023) Language Discordant Social Work in a Multilingual World: The Space Between, London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Danermark, B., Ekström, M., Jakobsen, L. and Karlsson, J. C. (2002) Explaining Society: Critical Realism in the Social Sciences, London, Routledge.Google Scholar
De Roo, P., Braeye, S. and De Moor, A. (2016) ‘Counterbalancing the integration policy for migrants through social work’, International Social Work, 59, 2, 210223.CrossRefGoogle Scholar
Era, R. and Mäkinen, K. (2022) ‘Worrying about migrant mothers in Finnish news journalism’, Nordic Journal of Migration Research, 12, 4, 435451.CrossRefGoogle Scholar
Favell, A. (2019) ‘Integration: twelve propositions after Schinkel’, Comparative Migration Studies, 7, 21.CrossRefGoogle Scholar
Goodman, S. W. and Wright, M. (2015) ‘Does mandatory integration matter?: effects of civic requirements on immigrant socio-economic and political outcomes’, Journal of Ethnic and Migration Studies, 41, 12, 18851908.CrossRefGoogle Scholar
Griffiths, M. (2014) ‘Out of time: the temporal uncertainties of refused asylum seekers and immigration detainees’, Journal of Ethnic and Migration Studies, 40, 12, 19912009.CrossRefGoogle Scholar
Haapajärvi, L. (2022) ʼPitfalls of belonging-work: the dialectics of belonging and exclusion in Finnish immigrant integration policiesʼ, Ethnic and Racial Studies, 46, 14, 30583078.CrossRefGoogle Scholar
Hadj Abdou, L. (2019) ‘Immigrant integration: the governance of ethno-cultural differences’, Comparative Migration Studies, 7, 15.CrossRefGoogle Scholar
Hirvonen, H. and Husso, M. (2012) ‘Living on a knife’s edge: temporal conflicts in welfare service work’, Time & Society, 21, 3, 351370.CrossRefGoogle Scholar
Holzinger, C. (2020) ‘“We don’t worry that much about language”: street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity’, Journal of Ethnic and Migration Studies, 46, 9, 17921808.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Kamali, M. and Jönsson, J. (2018) ‘Introduction: neoliberalism and social work in the Nordic welfare states’ in Kamali, M. and Jönsson, J. (eds.), Neoliberalism, Nordic Welfare States and Social Work: Current and Future Challenges, Abingdon: Taylor and Francis, 122.CrossRefGoogle Scholar
Kanas, A. and Kosyakova, Y. (2023) ‘Greater local supply of language courses improves refugees’ labor market integration’, European Societies, 25, 1, 136.CrossRefGoogle Scholar
Kara, H., Jäppinen, M., Nordberg, C. and Riitaoja, A.-L. (2023) ‘The ethical performance of access and consent in ethnographic research on social work encounters with migrant-background service users’, Qualitative Social Work, 22, 4, 663678.CrossRefGoogle Scholar
Kara, H. and Nordberg, C. (2023) ‘Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: emotion in the work of public service interpreters’, Nordic Social Work Research, 13, 4, 563576.CrossRefGoogle Scholar
Karinen, R., Luukkonen, T., Jauhola, L. and Määttä, S. (2020) Selvitys asioimistulkkauksen nykytilasta, Helsinki: Työ- ja elinkeinoministeriön julkaisuja 45.Google Scholar
Kofman, E., Sawitri, S. and Vacchelli, E. (2015) ‘Gendered perspectives on integration discourses and measures’, International Migration, 53, 4, 7789.CrossRefGoogle Scholar
Koskinen, K., Vuori, J. and Leminen, A.-K. (2018) ‘Johdanto’, in Koskinen, K., Vuori, J. and Leminen, A.-K. (eds.), Asioimistulkkaus: monikielisen yhteiskunnan arkea, Tampere: Vastapaino, 728.Google Scholar
Kosyakova, Y., Kristen, C. and Spörlein, C. (2022) ‘The dynamics of recent refugees’ language acquisition: how do their pathways compare to those of other new immigrants?’, Journal of Ethnic and Migration Studies, 48, 5, 9891012.CrossRefGoogle Scholar
Language Act 423/2003, https://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/2003/en20030423 (accessed 12 March 2024).Google Scholar
Masoud, A., Holm, G. and Brunila, K. (2021) ‘Becoming integrateable: hidden realities of integration policies and training in Finland’, International Journal of Inclusive Education, 25, 1, 5265.CrossRefGoogle Scholar
Misje, T. (2022) ‘The precarious inclusion of homeless EU migrants in Norwegian public social welfare: moral bordering and social workers’ dilemmas’, Critical Social Policy, 42, 3, 448468.CrossRefGoogle Scholar
Misje, T. (2023) Social Work(ers) and Homeless EU Migrants: Welfare Bordering in Norway. Doctoral dissertation, VID Specialized University.Google Scholar
Morrice, L., Tipp, L. K, Collyer, M. and Brown, R. (2021) ‘You can’t have a good integration when you don’t have a good communication’: English language learning among resettled refugees in the UK’, Journal of Refugee Studies, 34, 1, 681699.CrossRefGoogle Scholar
Nordberg, C. and Kara, H. (2022) ‘Unfolding occupational boundary work: public service interpreting in social services for structurally vulnerable migrant populations in Finland’, Just. Journal of Language Rights & Minorities, 1, 12, 137162.Google Scholar
Nordberg, C., Hiitola, J., Kara, H. and Jäppinen, M. (2024) ‘Welfare state nationalism, family reunification and forced migrants´ strategies to surpass structural violence’, in Clarke, K., Lee Oliver, L. and Ranta-Tyrkkö, S. (eds.), Decolonising Social Work in Finland: Racialisation and Practices of Care, Bristol: Policy Press, 4965.CrossRefGoogle Scholar
Piller, I. (2016a) Linguistic Diversity and Social Justice: An Introduction to Applied Sociolinguistics, New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Piller, I. (2016b) ‘Monolingual ways of seeing multilingualism’, Journal of Multicultural Discourses, 11, 1, 2533.CrossRefGoogle Scholar
Piller, I. (2020) ‘Language and social justice’ in Stanlaw, J. (ed.), The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology, Hoboken: Wiley-Blackwell, 17.Google Scholar
Piller, I. and Takahashi, K. (2011) ‘Linguistic diversity and social inclusion’, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14, 4, 371381.CrossRefGoogle Scholar
Pöyhönen, S. and Simpson, J. (2021) ‘Contesting language policy for asylum seekers in the Northern periphery: the story of Tailor F’, Language Policy, 20, 2, 261285.CrossRefGoogle Scholar
Ratzmann, N. and Sahraoui, N. (2021) ‘Introduction: the (un)deserving migrant?: street-level bordering practices and deservingness in access to social services’, Social Policy and Society, 20, 3, 436439.CrossRefGoogle Scholar
Roche, G. (2019) ‘Articulating language oppression: colonialism, coloniality and the erasure of Tibet’s minority languages’, Patterns of Prejudice, 53, 5, 487514.CrossRefGoogle Scholar
Rytter, M. (2019) ‘Writing against integration: Danish imaginaries of culture, race and belonging’, Ethnos, 84, 4, 678697.CrossRefGoogle Scholar
Saharso, S. (2019) ‘Who needs integration?: debating a central, yet increasingly contested concept in migration studies’, Comparative Migration Studies, 7, 16.CrossRefGoogle Scholar
Scheibelhofer, E., Holzinger, C. and Draxl, A-K. (2021) ‘Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation’, Social Inclusion, 9, 1, 2434.CrossRefGoogle Scholar
Schinkel, W. (2018) ‘Against ‘immigrant integration’: for an end to neocolonial knowledge production’, Comparative Migration Studies, 6, 31.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Skutnabb-Kangas, T. (2015) ‘Linguicism’ in C. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Malden, MA: Blackwell, 1–6.Google Scholar
Tavory, I. and Timmermans, S. (2014) Abductive Analysis: Theorizing Qualitative Research, Chicago: The University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Taylor, C. (2004) Modern Social Imaginaries, Durham, NC: Duke University Press.CrossRefGoogle Scholar
The Constitution of Finland 731/1999, https://www.finlex.fi/en/laki/kaannokset/1999/en19990731 (accessed 23 April 2024).Google Scholar
Tilastokeskus/Statistics Finland (2023) ‘Vieraskielisten määrä kasvoi lähes 38 000 henkilöllä’, Tiedote 31.3.2023. https://stat.fi/julkaisu/cl8lprraorrr20dut5a0tywm5 (accessed 18 March 2024).Google Scholar
Timmermans, S. and Tavory, I. (2012) ‘Theory construction in qualitative research: from grounded theory to abductive analysis’, Sociological Theory, 30, 3, 167186.CrossRefGoogle Scholar
Vertovec, S. (2020) Considering the work of “integration”, MMG Working Paper 2020–04, https://www.mmg.mpg.de/565490/WP_20-04_Vertovec_Integration.pdf (accessed 18 March 2024).Google Scholar
Walkey, C., Brown, P. and Martin, P. (2024) ‘Breaking the impasse: rethinking refugee integration through the equality act 2010 in the United Kingdom’, Social Policy and Society, 23, 3, 497–512.CrossRefGoogle Scholar
Westlake, D. and Jones, R. K. (2018) ‘Breaking down language barriers: a practice-near study of social work using interpreters’, British Journal of Social Work, 48, 5, 13881408.CrossRefGoogle Scholar
Yuill, C. and Mueller-Hirth, N. (2019) ‘Paperwork, compassion and temporal conflicts in British social work’, Time & Society, 28, 4, 15321551.CrossRefGoogle Scholar