Hostname: page-component-745bb68f8f-5r2nc Total loading time: 0 Render date: 2025-02-05T15:43:43.728Z Has data issue: false hasContentIssue false

The monolingual problem of computer-assisted language learning

Published online by Cambridge University Press:  20 March 2020

Jules Buendgens-Kosten*
Affiliation:
Goethe University Frankfurt, Germany (buendgens-kosten@em.uni-frankfurt.de)
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper sets out to discuss the monolingual problem within computer-assisted language learning (CALL) research and CALL product development, namely a lack of knowledge about how CALL products and projects can support learners in using all their linguistic resources to achieve language-learning- and language-using-related goals, and a lack of CALL products and projects that realize this potential, or that support specific plurilingual skill development. It uses an analysis of CALL-related papers to demonstrate how far CALL is impacted by a monolingual bias that it inherited from language learning pedagogy. An analysis of articles from four CALL journals across 10 years shows that although the words bilingual and multilingual appear in these journals fairly regularly, terms such as plurilingual, third language, tertiary language, L3, translanguaging, and translingual are extremely rare. Also, only eight articles could be identified that use any of these eight keywords in their title. Trends across those papers are identified. In a discussion of existing CALL products and projects that incorporate more than one language, it is argued that while commercial products often include more than one language, this is frequently in a behaviorist or grammar-translation tradition, while innovative plurilingual products and projects tend to be non-commercial and often EU/EC-funded initiatives. The article argues that CALL research and product development can not only avoid this monolingual bias, but also actively contribute to our knowledge of how all linguistic resources can be used for language learning. It makes suggestions for relevant future research areas related to multilingual computer-assisted language learning (MCALL).

Type
Regular papers
Copyright
© European Association for Computer Assisted Language Learning 2020

1. The monolingual problem of CALL

Sauro (Reference Sauro2016) posits that computer-assisted language learning (CALL) has an “English problem”. I would extend this claim to say that it also has a monolingual problem that arises from a widespread monolingual bias in research and development of CALL (cf. Ortega, Reference Ortega2017: 293–294). In this context, I define monolingual bias as a deficit in considering the full range of pre-existing languages of a learner, of languages used in a setting, or of (plurilingual) skills in the design of and the research on CALL. In other words, monolingual in this context does not deny the presence or relevance of more than one language (a spurious claim in language learning contexts), but points out a deficit in taking other languages besides the target language into consideration, akin to the use of monolingual in Gogolin’s (Reference Gogolin1994) monolingual habitus.

The monolingual problem, in turn, is the consequence of this bias: A lack of knowledge about how CALL products and projects can support learners in using all their linguistic resources to achieve language-learning- and language-using-related goals, and a lack of CALL products and projects that realize this potential, or that support specific plurilingual skill development (cf. Council of Europe, 2018). In other words, I do not wish to imply that CALL, with its focus on (foreign, second, or heritage) language learning, is ever “monolingual” in the sense of being limited to the study of monolingual individuals in monolingual settings. Instead, I use the term “monolingual” to refer to a perspective limited to only one language (i.e. the target language) at a time.Footnote 1

John Gillespie, in the Reference Gillespie2018 installment of his traditional EUROCALL talk “CALL Research: Where Are We Now?” (Part III), states that CALL “is not just about grammar and basic skills” but “about developing the knowledge and understanding of language within human multilingual culture” (Gillespie, Reference Gillespie2018). At the same time, in his lists of most published, less published, absent, or almost absent topics in CALL research, multilingualism, multilingual practices, or multilingual goals do not even appear. This is also reflected in the structure of key professional organizations within CALL. EUROCALL, for example, has seven special interest groups, and CALICO eight, none of them focusing explicitly on multilingual aspects of CALL. Levy, Hubbard, Stockwell and Colpaert (Reference Levy, Hubbard, Stockwell and Colpaert2015), in their analysis of CALL Research Conference themes mention “video annotation” (a potentially multilingual practice) and “translation”, but merely as examples of “Dedicated tools” within the “Technology” category, a category that was allocated only very low priority by CALL experts in a vote at the end of the conference (Levy et al., Reference Levy, Hubbard, Stockwell and Colpaert2015: 2). Ortega (Reference Ortega2017) reported that she “did not uncover a single published CALL article with ‘multilingual(ism)’ or ‘bilingual(ism)’ in the title” (294). Key contemporary handbooks on CALL (Chapelle & Sauro, Reference Chapelle and Sauro2017; Farr & Murray, Reference Farr and Murray2016; Thomas, Reinders & Warschauer, Reference Thomas, Reinders and Warschauer2013) include no relevant key terms in their tables of contents and only three in their indices.Footnote 2 That this monolingual bias is not a new phenomenon is hinted at by the fact that these concepts do not play any role – literally do not appear at all – in historical overviews of CALL (Bax, Reference Bax2003; Davies, Otto & Rüschoff, Reference Davies, Otto, Rüschoff, Thomas, Reinders and Warschauer2013; Hanson-Smith, Reference Hanson-Smith2003; Reiser, Reference Reiser2001a, Reference Reiser2001bFootnote 3 ).

1.1 Notes on terminology

This paper takes a plurilingual perspective. Plurilingual is used to describe “a communicative competence to which all knowledge and experience of language contributes and in which languages interrelate and interact” (Council of Europe, 2001: 4), including knowledge and experience gained within the family, at the school (EURYDICE, 2012), while traveling, or in daily life:

From this perspective, the aim of language education is profoundly modified. It is no longer seen as simply to achieve “mastery” of one or two, or even three languages, each taken in isolation, with the “ideal native speaker” as the ultimate model. Instead, the aim is to develop a linguistic repertory, in which all linguistic abilities have a place. (Council of Europe, 2001: 5)

To adopt Gogolin’s (Reference Gogolin1988) terminology, both life-world languages (lebensweltliche Mehrsprachigkeit) and foreign languages (fremdsprachliche Mehrsprachigkeit) feed the plurilingual competencies of a speaker. For many language learners and language users at the early stages of their own linguistic biographies, not only does retrospective multilingualism (languages learned/acquired already) deserve to be considered, but also what the future holds in language experience and formal language instruction (prospective multilingualism).

In contexts where the exact theoretical background is less relevant, the paper also uses the term non-monolingual to refer to any context, medium, or person that/who includes or has access to more than one language, or multilingual when a more positively phrased term is desired.Footnote 4

2. Monolingual language teaching and its critique

CALL does not exist in a vacuum. It is impacted both by technological developments as well as by developments within didactics and linguistics. As CALL derives much of its underlying theory from related disciplines such as (instructed) SLA (e.g. Hubbard Reference Hubbard2008; see also Chapelle, Reference Chapelle1997), it has also inherited some of the biases of these disciplines (cf. Cook, Reference Cook1997; Kachru, Reference Kachru1994), which in turn are impacted by the societal and educational context (cf. Gogolin’s, Reference Gogolin1994, monolingual habitus). The purpose of this section is to show how, over the decades, researchers and practitioners have chipped away at a monolingual bias in language instruction more generally. It attempts to show how some concepts and critiques have developed over time, without attempting to give a complete historical overview.

Historically, language teaching was not always conceptualized as monolingual (cf. Howatt & Widdowson, Reference Howatt and Widdowson2004: 18 ff.). The idea that language instruction should be monolingual, and indeed that a language teacher does not need to be able to speak any language except the target language, is closely connected to the “direct method” (Howatt & Widdowson, Reference Howatt and Widdowson2004: 210 ff.) and still influences communicative language teaching, task-based language teaching, and content and language integrated learning instruction today, from the design of textbooks to a widely reported preference for native speaker teachers. The monolingual bias is so ingrained that it often becomes invisible. As Cook observes: “Recent methods do not so much forbid the L1 as ignore its existence altogether. … the only times that the L1 is mentioned is when advice is given on how to minimize its use” (Cook, Reference Cook2001: 404). Of course, a monolingual bias should not be equated with a monolingual classroom. Several studies show that even when teachers aim at a monolingual classroom, non-monolingual practices find their way into their teaching practice (Gierlinger, Reference Gierlinger2015). These are seen, though, as deviations from the ideal, as intrusions into optimal language teaching, which is viewed as monolingual.

In language learning contexts, three lines of critique can be used to challenge the monolingual bias. First, there are negative arguments, or, in other words, a critique of the arguments brought forward in defense of a monolingual bias (e.g. Cook, Reference Cook2001). There are positive arguments, which focus on how a non-monolingually biased approach helps to achieve traditional language learning outcomes (e.g. Butzkamm, Reference Butzkamm1973; Cummins, Reference Cummins, Cummins and Hornberger2008). And third, positive arguments that point out how a non-monolingual approach helps to achieve plurilingual language learning outcomes. In this section, I will focus on the second and third category.

An early critique of the monolingual bias was published by Butzkamm (Reference Butzkamm1973), who criticized the dominant monolingual perspective in foreign language teaching at secondary schools in Germany in the late 60s/early 70s. Butzkamm, drawing on the philosophy of language, psycholinguistics, and practical experience, suggests that a dogmatic monolingualism should be replaced by an enlightened monolingualism that refutes “monolingualism as general teaching principle, as a rule with exceptions only in the case of emergencies” and instead includes specific bilingual learning and teaching approaches (Butzkamm, Reference Butzkamm1973: 175; translation by the author). In other words, instead of aiming at a monolingual classroom and failing, it would be better to design teaching that includes limited amounts of non-target language use. In the English-speaking world, one of the key critiques against a monolingual perspective stems from Cummins (Reference Cummins, Cummins and Hornberger2008). Cummins, focusing on second language learning, especially in bilingual/immersion programs in North America, pointed out that monolingual approaches ignore prior knowledge and interdependency of proficiency across languages (Cummins, Reference Cummins, Cummins and Hornberger2008: 67).

When Butzkamm originally worked on the concept of enlightened monolingualism, he focused exclusively on the role of German as the language of education in Germany. Today, critiques of the monolingual bias incorporate the fact that significant numbers of learners in many regions already possess plurilingual competencies when starting foreign language instruction in their first foreign language and that learners are not limited to studying only one foreign language. The most powerful critiques and concepts, therefore, do not just take into account the role of the first language (L1) or of the dominant school language, but the whole linguistic repertoire a learner brings into the classroom or to the computer. As Hammarberg (Reference Hammarberg2009) points out, “The fundamental theoretical aspect of the study of L3 competence, use and acquisition is the insight that humans are potentially multilingual by nature and that multilingualism is the normal state of linguistic competence” (Hammarberg, Reference Hammarberg2009: 2; italics in the original). The move toward a perspective that both acknowledges multilingualism as a frequent and normal condition of human existence, and that views linguistic heterogeneity as an element of diversity that deserves inclusion in the classroom is referred to as “multilingual turn” (Conteh & Meier, Reference Conteh and Meier2014: 1 ff.; cf. also May, Reference May2014).

Work on bilingualism, historically marked by a deficit perspective, has long turned toward identifying relative advantages of (often: early) bilinguals for further language learning. These studies show that regarding aspects such as language awareness or executive control, individuals with some types of linguistic biographies score higher than students with other kinds of linguistic biographies (e.g. Bialystok, Reference Bialystok2009; Jessner, Reference Jessner2006). Focusing only on early bilingualism as a source of linguistic resources would not result in a full picture, though. A range of studies also demonstrated that any previously learned or acquired languages – including contexts beyond early bilingualism – are connected with benefits for further language learning (e.g. Odlin & Jarvis, Reference Odlin and Jarvis2004; Singleton & Aronin, Reference Singleton and Aronin2007). In addition, many studies have looked at what conditions have to be met to allow learners to profit from pre-existing linguistic resources (Marx, Reference Marx, Gibson, Hufeisen and Personne2008; Singleton & Aronin, Reference Singleton and Aronin2007).

Another vector for a critique of the monolingual bias is to look critically at the assumed purpose of language learning. Individual learners differ in their reasons to study a language. On the institutional and educational policy levels, too, the purpose of language teaching and what constitutes a successful language learner are subject to change. In the history of formal language teaching, changes in teaching method are often associated with changes in the goal of language learning.

In 1996, the New London Group pointed out that literacy today needs to reflect changes in the use of technology as well as enable learners to navigate linguistic plurality, including “the code switching often to be found within a text among different languages, dialects, or registers” (New London Group, 1996: 69). The Common European Framework of Reference for Languages (CEFR) companion volume (Council of Europe, 2018) as well makes explicit that there are specific plurilingual competencies that go beyond a “two solitudes” (Cummins, Reference Cummins, Cummins and Hornberger2008) understanding of language(s): plurilingual comprehension (Council of Europe, 2018), communication building on a plurilingual repertoire (Council of Europe, 2018: 161f.), and some forms of mediation (Council of Europe, 2018: 103 ff.). It acknowledges the fact that some linguistic practices are not possible without at least two sets of linguistic resources interacting: from mediating between two friends without a shared language, to code-switching while telling a joke (also cf. Candelier et al., Reference Candelier, Camilleri-Grima, Castellotti, de Pietro, Lőrincz, Meißner, Noguerol and Schröder-Sura2012). In North America, where the CEFR is not as frequently used, practice based on concepts of translanguaging is comparable in perspective (Canagarajah, Reference Canagarajah2013; García & Kleyn, Reference García and Kleyn2016).

These critiques, discussed for more than half a century, did not remain theoretical considerations only, but directly and indirectly led to a wealth of concepts and materials (e.g. within the Mehrsprachigkeitsdidaktik discourse: Hufeisen, Reference Hufeisen2011; Meissner & Reinfried, Reference Meissner and Reinfried1998; within the L’éveil aux langues discourse: Candelier, Reference Candelier2003; within the tertiary language learning discourse: Cenoz, Hufeisen & Jessner, Reference Cenoz, Hufeisen and Jessner2001; Hammarberg, Reference Hammarberg2009; Hufeisen & Lindemann, Reference Hufeisen and Lindemann1998; Hufeisen & Neuner, Reference Hufeisen and Neuner2004; Jessner, Reference Jessner2006; within intercomprehension discourses: Doyé, Reference Doyé2005; Klein, Reference Klein2004; or within translanguaging discourses: Canagarajah, Reference Canagarajah2013; García & Kleyn, Reference García and Kleyn2016).

Some trends and theoretical developments arrive in CALL later than in the rest of foreign language pedagogy, (instructed) SLA, or related disciplines. Egbert and Hanson-Smith (Reference Egbert and Hanson-Smith1999) describe, in early CALL history, a “return in CALL to an earlier pedagogical model” (22), and how CALL “has, interestingly, replicated this 50-year development [within TESOL] in a foreshortened or accelerated manner, retracing the entire pedagogical history of TESOL methods in only about 12 years” (26). Non-adoption of specific theoretical trends might, at specific times in the history of CALL, have been due to “the limitation of early technology; another reason was that computer programmers were not particularly knowledgeable about how language learning worked” (22). The limitations of the technology have lessened, and experts for language learning and acquisition dominate the CALL discourse, yet not all discourses from these related disciplines reach CALL discourses in a timely fashion. If we have inherited the monolingual bias from non-CALL, we can also inherit a critique of this bias. Yet, while the monolingual bias certainly impacts CALL (as argued in more detail below), the growing critique is only slowly reaching CALL (but cf. Ortega, Reference Ortega2017, for a key voice in transporting this critique into CALL).

3. Non-monolingual topics in CALL journals

In this section, I will investigate the posited monolingual bias by (a) quantifying the frequency of certain keywords within top CALL journals, and (b) quantifying articles with those keywords in their titles and subjecting them to a more detailed analysis of key ideas and themes contained therein.

3.1 Methods

For this paper, articles published over 10 years in the journals Computer Assisted Language Learning (CALL), ReCALL, Language Learning & Technology (LL&T), and CALICO Journal from 2009 to 2018 were analyzed. These journals were chosen because of their high visibility and impact within a European CALL context. Footnote 5 For the purpose of this study, research articles, review articles, commentaries, and editorials were included, and books/software reviews, corrigenda, in memoriams, calls for papers, supplementary material, etc., excluded.

In a first step, R with the stringr package was used to quantify articles containing the words bilingual, multilingual,Footnote 6 plurilingual, third language, tertiary language, L3, translanguaging, translingual (in different permutations) at least once. All searches (except for L3) were case insensitive.

These keywords were chosen as each of them can be used to highlight non-monolingual aspects of CALL. While we can discuss, for example, “foreign language learning” in a way that limits the perspective at hand to one language only (i.e. the target language), these terms are frequently used to highlight the complexities of non-monolingual settings, non-monolingual language users, non-monolingual materials, or non-monolingual goals. The first seven keywords were chosen because they reflect a broad range of ways of speaking about non-monolingualism and forefront different aspects of non-monolingualism (e.g. differences regarding the number of languages, different theoretical stances). The keyword translingual was added at a later stage, after it was identified as a keyword in the title of a relevant article. It should be noted that the usage of some of these keywords differs, so that the same keyword might be used in different senses in different papers.

In a second step, papers that contained one of the keywords in their title were identified. Those papers were read to identify themes and trends contained therein (type of study, population, and context studied) and to provide short summaries.

3.2 Results and discussion

Table 1, Figure 1, and Table 2 summarize the findings.

Table 1. Percentage of articles containing specific target words

Figure 1. Overview of keywords per year

Table 2. Percentages of papers including one of the target words (per journal)

Table 1 and Figure 1 both show that the keyword bilingual* (also encompassing, e.g., bilinguals, bilingualism) is surprisingly frequent in this corpus and found in more than a quarter of all papers. This keyword, however, is used in many contexts where the focus is entirely on one source language and one target language, while the learner may still be viewed as monolingual-per-default, for example, bilingual dictionary. In fact, the expression bilingual dictionar* appears in 5.16% of articles in this corpus.

Figure 1 shows that, although there is variance in how many articles per year use these keywords, the proportion of keywords remains fairly similar over time, with bilingual and multilingual making up the majority, and only very small numbers of articles using any of the other terms.

According to Table 2, a reader of ReCALL can expect three to four articles per year that at least mention the words multilingual, plurilingual, third language, tertiary language, L3, translanguaging, or translingual. Naturally, this does not imply that these articles focus on any of these aspects – only that at least one of these words appears at least once.

To put these findings into perspective, all articles were viewed and those articles that contained at least one of the keywords in their title were identified. In the total corpus, only eight articles out of 1,047 (or 0.76%) contain any of the keywords in their title. Table 3 shows their distribution across journals and time, and Table 4 provides key facts and summaries.

Table 3. Number of papers including one of the target words in their title (per journal)

Table 4. Overview of papers containing relevant keywords in their titles

One notable pattern that emerges from Table 4 is the large number of case studies, with five out of eight papers being identified as case studies. Three studies look at formal learning contexts, such as school or university courses (Kulavuz-Onal & Vásquez, Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018; Priego & Liaw, Reference Priego and Liaw2017; van Deusen-Scholl, Reference Van Deusen-Scholl2018), with the rest discussing informal or non-formal social media practices (informal Facebook practices: Chen, Reference Chen2013; Schreiber, Reference Schreiber2015; non-formal blogging: Melo-Pfeifer, Reference Melo-Pfeifer2015; not applicable: Lew & Szarowska, Reference Lew and Szarowska2017; Ortega, Reference Ortega2017). Most studies look at adults, often university students (Chen, Reference Chen2013; Lew & Szarowska, Reference Lew and Szarowska2017; Schreiber, Reference Schreiber2015; van Deusen-Scholl, Reference Van Deusen-Scholl2018; non-university adults: Melo-Pfeifer, Reference Melo-Pfeifer2015), with only two studies looking at any school context (Kulavuz-Onal & Vásquez, Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018; Priego & Liaw, Reference Priego and Liaw2017), and no studies looking specifically at younger learners (primary age or below). Although some papers argue that what has been observed in informal contexts or with adults can and should inform teaching practice at schools (e.g. Schreiber, Reference Schreiber2015: 83 f.), the amount of multilingual CALL studies with a school focus published in these four journals is very limited. This is not to say, of course, that such studies do not exist, just that they are not published in these four journals (cf., e.g., Alvarez, Reference Alvarez, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Brunsmeier & Kolb, Reference Brunsmeier, Kolb, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Cutrim Schmid, Reference Cutrim Schmid, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Dausend, Reference Dausend, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Elsner & Buendgens-Kosten, Reference Elsner, Buendgens-Kosten, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Kirsch & Bes Izuel, Reference Kirsch and Bes Izuel2019; Lohe, Reference Lohe2018).

Non-monolingualism is conceptualized or becomes visible in those studies in very different ways. The study by Melo-Pfeifer (Reference Melo-Pfeifer2015), for example, discusses blogging in the target language and interactions with other language learners blogging in the same target language. Although she does not discuss any “surface” non-monolingual practices (e.g. code-mixing, use of more than one language for negotiation of meaning, etc.), her analysis is based on the notion of plurilingual competence, understood here as “the interconnection of social and affective repertoires (attitudes, motivations, social representations on languages and the people), linguistic and communicative resources (such as the knowledge on different languages and semiotic resources) and cognitive and verbal abilities (such as the ability to connect diverse verbal data, interpret and relate it)” (Melo-Pfeifer, Reference Melo-Pfeifer2015: 220).

Other studies look at “surface” non-monolingual practices, especially examples of networked multilingualism (Androutsopoulos, Reference Androutsopoulos2015) on Facebook (Chen, Reference Chen2013; Kulavuz-Onal & Vásquez, Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018; Schreiber, Reference Schreiber2015). Networked multilingualism – that is, “multilingual practices that are shaped by two interrelated processes: being networked, i.e. digitally connected to other individuals and groups, and being in the network, i.e. embedded in the global digital mediascape of the web” (Androutsopoulos, Reference Androutsopoulos2015: 188) – is a well-established research area, although often the focus is on informal practices outside of language learning settings.

Two studies look at telecollaboration (Kulavuz-Onal & Vásquez, Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018; Priego & Liaw, Reference Priego and Liaw2017). Non-monolingual aspects are inherent in CALL telecollaboration/virtual exchange, be it in tandem settings (individuals/groups learning each other’s languages) or in lingua franca settings, but these aspects are not necessarily emphasized in research and practice. Footnote 7 Kulavuz-Onal and Vásquez (Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018) analyse language policies and multilingual practices of students and teachers in a virtual exchange using Facebook, while the students in Priego and Liaw’s (Reference Priego and Liaw2017) case study used telecollaboration to create multilingual (= parallel text) digital stories, although the focus of the article is on the creation of the English-language version only.

Three articles cannot easily be grouped with other articles. Lew and Szarowska (Reference Lew and Szarowska2017) discuss a popular form of non-monolingual language learning resource: bilingual online dictionaries. In their discussion, they consider the role of the L1 in the design of bilingual online dictionaries (e.g. including Polish grammatical labels in English-Polish dictionaries). Van Deusen-Scholl (Reference Van Deusen-Scholl2018) discusses the relationship between choice of language course (videoconferencing-based courses of less frequently taught languages) and heritage language background of the learner. She argues for the need of a plurilingual turn in heritage language acquisition. Finally, Ortega (Reference Ortega2017) presents arguments and a research agenda for SLA-CALL research that takes multilingualism and social justice into consideration.

3.3 Conclusion

The analysis shows that although bilingual and multilingual appear fairly frequently in the corpus, the other keywords are very rare. When looking at titles, which serve better at identifying papers focusing on a topic in contrast to just mentioning an aspect in passing, only eight papers could be identified that used one of the keywords in their titles. This supports the posited monolingual bias in CALL. This bias, of course, is just a bias – not a complete exclusion of this topic from CALL discourse.

This study looked at only four CALL-specific journals, and did not consider edited volumes, non-CALL journals, or conferences (such as the CALICO 2017 conference with its theme “Multilingualism and Digital Literacies”). New trends may first become visible at conferences, and may result in edited volumes before becoming visible as trends in high-status CALL-specific journals. Yet, at the current moment, as a consequence of the monolingual bias, research on non-monolingual CALL remains invisible as a trend, at least on the level of CALL history, key journals, and key professional organizations.

4. Non-monolingual design in CALL products and projects

When we talk about the monolingual problem in CALL, it does not suffice to talk about research contexts only. Another form this monolingual problem takes is related to a bias in CALL product development. Quantifying a monolingual bias in product development is more difficult than doing this for research, as there are no generally recognized repositories for CALL products and projects. A survey of CALL products and projects would ideally not only include whether more than one language is included in the product/project, but also how it is included and which function it serves. This paper does not attempt such a systematic survey, but merely presents some general observations regarding CALL products and projects.

Several popular CALL products today are bilingual: Duolingo is, as is Rosetta Stone and similar products. A myriad of (language) learning apps (e.g. Anki, Quizlet, Memrise) and drill-and-kill games support bilingual vocabulary memorization techniques. Indeed, these products use more than one language, but they do this by following a historic understanding of language learning (e.g. grammar-translation, behaviorism), rather than a contemporary understanding of language learning pedagogy. It is the author’s subjective impression that while products and projects with an explicit multilingual or plurilingual perspective exist (cf. Table 5 for examples), these are usually non-commercial products developed through public funding (often: EU/EC funding) to explicitly address an existing gap in product development. Plurilingual design does not happen accidentally. Plurilingual design, when it occurs, is intentional and often the key agenda of a project. Only rarely are, for example, affordances for multilingual practices included outside such, usually non-commercial, projects.Footnote 8

Table 5. Overview of CALL projects and products with an explicit multilingual or plurilingual perspective

It is important to note that looking at a CALL product as it “comes from the box” only tells half the story. An app, a piece of software, a media bundle with reading pen are used by learners, often cooperatively or collaboratively, leading to the potential for enrichment with additional languages and multilingual practices even for a monolingual product or project (Brunsmeier & Kolb, Reference Brunsmeier, Kolb, Buendgens-Kosten and Elsner2018; Cutrim Schmid, Reference Cutrim Schmid, Buendgens-Kosten and Elsner2018; cf. also Gee’s (Reference Gee and Salen2008: 24) distinction between “game” and “Game”). The monolingual bias may limit attention to these factors, though, and risks that the potential of this remains untapped by product developers and understudied by researchers.

5. Multilingual CALL

Above, I have argued that work on non-monolingual CALL may exist, but does not constitute a visible trend or a coherent approach within CALL. Perhaps one of the contributing factors to this relative invisibility is the fact that studies on, for example, multilingual computer-mediated communication (CMC), or subtitling, or bilingual dictionary use, are perceived primarily as studies on CMC, or film use, or dictionaries. What connects these studies – viewing the presence and use of more than one language as prerequisite for language learning, goal of language learning, or tool/resource in language learning – remains in the margins.

The CALL community, like many academic communities, has a penchant for puns and acronyms. On a certain level, it seems obvious to joke about the proliferation of –ALL acronyms like MALL, BALL, or ICALL. Yet these and other labels serve an essential function: They provide a focusing lens that allows us to view research on seemingly disparate areas as being related. One way to tackle the monolingual bias is to create a label that subsumes work that does not subscribe to this bias, or that actively counters this bias.

Just as Garret argues that CALL is “not shorthand for ‘the use of technology’ but designates a dynamic complex in which technology, theory, and pedagogy are inseparably interwoven” (Garrett, Reference Garrett2009: 719–720), it can be argued that multilingual CALL (MCALL) is more than the mere existence of more than one language in a CALL. Buendgens-Kosten and Elsner (Reference Buendgens-Kosten, Elsner, Buendgens-Kosten and Elsner2018a) tentatively define MCALL as

the study and practice of language learning with digital media in non-monolingual contexts or settings or using non-monolingual media. This may involve the use and/or activation of native language(s), previously studied language(s), heritage language(s) or dialect(s). Multilingual CALL can be multilingual due to the multilinguality of learners, due to the multilinguality of group of learners (including telecollaboration or CMC settings) or due to the multilinguality of teaching material/tasks. (xiv)Footnote 9

This definition is intentionally broad, encompassing a wide range of practices already part of standard language teaching and learning practices, such as subtitling or digital bilingual dictionaries. The intention of this term is not to single out the most cutting-edge (plurilingualism/translanguaging-inspired) work on MCALL, but to provide a focusing lens for “work that actively and consciously works on the interstices of multilingualism and CALL” (Buendgens-Kosten & Elsner, Reference Buendgens-Kosten, Elsner, Buendgens-Kosten and Elsner2018a: xvii).

The history of CALL is closely intertwined with the technological options available for realizing CALL. This fact can hold CALL back, but it can also inspire CALL. In the remainder of this section, I will try to suggest how we can use emergent technologies to change how we think not only about CALL but also about multilingual CALL.

Digital tools can function as an enabler in MCALL contexts by bringing diverse L1s into the classroom: Even if the teacher does not have a good command of all their students’ L1s, or if a speaker lacks literacy skills in (one of) their L1s, multimedia tools can support learning activities involving a wide range of languages (cf. Buendgens-Kosten & Elsner, Reference Buendgens-Kosten, Elsner, Buendgens-Kosten and Elsner2018a: xv). Today, specialized tools exist that include text in multiple language versions and allow learners to practice receptive code-switching (Bündgens-Kosten & Elsner, Reference Bündgens-Kosten and Elsner2014); for example, the MuViT storybook, bilingual story apps (e.g. Beelinguapp), or projects utilizing reading pens to add acoustic information in multiple languages to a picture book (Dube & Gürsoy, Reference Dube, Gürsoy, Kutzelmann and Massler2018). In all of these, the languages available have to be prepared ahead of time, either by the teachers themselves, or by the app producers (possibly with the help of translation software). Some teachers already utilize the fact that online platforms like Wikipedia, although not intended for language learning, provide articles on the same topics in multiple languages (Alvarez, Reference Alvarez, Buendgens-Kosten and Elsner2018). In the future, even more flexibility might be provided by on-the-fly addition of languages, for example, through tools such as Google Translate, which allow learners to photograph a segment of a book or worksheet and to be provided a translation of this into a language of their choice. The technology necessary to do so already exists and is moving into broad use (cf. auto-translations on social media platforms), and existing quality issues will most likely diminish over time.

Adaptivity, including learning analytics, might be another area that is promising for CALL and MCALL alike. Adaptivity should include adapting to all the linguistic resources a learner brings to the table. A rather basic example for this might be the EU·DO·IT platform (Buendgens-Kosten, Lohe & Elsner, Reference Buendgens-Kosten, Lohe and Elsner2019; http://eudoit.eu), where learners of a range of target languages can choose a support language, and the material then includes an increased number of cognates, loan words, internationalisms, as well as shared structures, between the target language and the support language. In the case of EU·DO·IT, though, this is still very basic, allowing only three support languages from three language families, with all translanguaging support hardcoded in the textual materials. The next logical step would be to include more support languages, to allow one learner to use several support languages, and react flexibly to what the learner finds and does not find useful for their learning.

A further potential avenue might be virtual reality. Virtual reality, like more traditional virtual worlds, is not bound to copy reality. Sometimes, though, this is the intention – for example, to help a learner of the local variety of French to prepare to visit a local coffee shop (see, e.g., Papin, Reference Papin, Taalas, Jalkanen, Bradley and Thouësny2018). In those instances, the same effort that is used to replicate the environment could be extended to the linguistic environment, by replicating – to a certain degree – the linguistic landscape and soundscape of the actual place. Ideally, even linguistic practices such as code-switching, code-choice, linguistic accommodation, etc. – always in the ways typical of a specific location – might be included. Within such sociolinguistics-informed virtual reality, learners indeed could develop their “knowledge and understanding of language within human multilingual culture” (Gillespie, Reference Gillespie2018).

CALL product development is essential, as it allows us to push the limits of our understanding of what is conceptually possible, and to empirically test our assumptions about how changes in design (e.g. making a design more multilingual) impact learning. This way, CALL is in the position to not only inherit a critique of monolingual approaches from its related disciplines, but also contribute to theory building in these areas through developing and studying tools and tasks using multilingual and multilingual-sensitive digital environments.

6. Conclusion

Hlas (Reference Hlas2018) encourages the field of foreign languages to identify its “Grand Challenges”; that is, “difficult yet solvable problems facing our field” (46). If one of the “grand challenges” of CALL is the provision of language learning options for ever growing, and ever more heterogeneous, target groups, or adapting teaching to the always evolving language needs of learners, then MCALL could be one of the pathways through which we could contribute to solving these challenges.

Acknowledgements

The author would like to thank Almut Küppers and Heike Niesen for feedback on an earlier draft of this manuscript. Furthermore, they would like to express thanks to the anonymous reviewers for their suggestions and comments.

Ethical statement

The author reports no conflict of interest in this study.

About the author

Jules Buendgens-Kosten is a postdoctoral researcher in the Department of English and American Studies at Goethe University Frankfurt. She completed her doctorate in English linguistics at RWTH Aachen University, and her MA in online and distance education at the Open University, UK.

Author ORCIDs

Jules Buendgens-Kosten, https://orcid.org/0000-0003-2852-8539

Footnotes

1 This paper has been written from a Eurocentric perspective. Europe’s specific linguistic situation and European language policy impacts both the linguistic experience of people within Europe and the goals of language education. To fully understand this problem and its challenges, perspectives from other contexts and from researchers and practitioners steeped in different sets of biases will be essential.

2 Thomas et al.’s (Reference Thomas, Reinders and Warschauer2013) index includes one entry on “bilingual identity” (chapter 3); Farr and Murray’s (Reference Farr and Murray2016) includes two entries on “multilingualism” (chapters 14 and 26).

3 The historical overview by Otto (Reference Otto, Chapelle and Sauro2017) mentions “multilingual” four times, referring once to the Web as a “vast digital multilingual repository of authentic media” (17), and thrice to specific tools (the game “Who is Oscar Lake?”, the authoring tool “Hot Potatoes”, and the “Athena Project”) that can be used to learn different languages (multilingual in the sense of “versions for learning different languages exist/can be created”).

4 When this term is used as a key term in the study presented in section 3, its usage might differ. Multilingual* might be used as a term contrasting with bilingual*, with the second involving exactly two languages, and the first involving more than two languages, or as term contrasting with plurilingual*, in which plurilingualism refers to an individual, and multilingualism to society (e.g. Council of Europe, 2001: 4). In this paper, these distinctions are not intended.

5 While there are certainly publications on CALL that involve non-monolingual topics published in non-CALL journals, the focus of this article is on the monolingual bias in CALL as a discipline and a community in which CALL-specific journals play a key role.

6 For the key term multilingual, the combination Multilingual Matters (i.e. name of the publisher) was explicitly excluded from the search.

7 Potentially, all of the task types listed by O’Dowd and Waire (Reference O’Dowd and Waire2009: 167 ff.) can be realized with a focus on non-monolingual processes (cf., e.g., Kulavuz-Onal & Vásquez, Reference Kulavuz-Onal and Vásquez2018), and many with a focus on non-monolingual outcomes (cf., e.g., Priego & Liaw, Reference Priego and Liaw2017).

8 One of the few examples may be the Lang-8 language learning blogging community, in which learners used the relatively free blogging format to blog bilingually, which was then hard-coded into the software, so that the affordances reflected actual community usage patterns (Buendgens-Kosten, Reference Buendgens-Kosten2016).

9 In this definition, multilingual is used as a general label referring to non-monolingual settings or media, and not as a term contrasting with plurilingualism, as suggested in the CEFR (Council of Europe, 2001: 4).

References

Alvarez, J. M. (2018) Über die Grenzen des einsprachigen Habitus: Application of computer assisted language learning through home language content in secondary level classrooms. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 95114. https://doi.org/10.21832/9781788921497-008 CrossRefGoogle Scholar
Androutsopoulos, J. (2015) Networked multilingualism: Some language practices on Facebook and their implications. International Journal of Bilingualism, 19(2): 185205. https://doi.org/10.1177/1367006913489198 CrossRefGoogle Scholar
Bax, S. (2003) CALL—past, present and future. System, 31(1): 1328. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(02)00071-4 CrossRefGoogle Scholar
Bialystok, E. (2009) Bilingualism: The good, the bad, and the indifferent. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1): 311. https://doi.org/10.1017/S1366728908003477 CrossRefGoogle Scholar
Blyth, C. & Dalola, A. (2016) Translingualism as an open educational language practice: Raising critical language awareness on Facebook. Alsic, 19(1). https://doi.org/10.4000/alsic.2962 Google Scholar
Brunsmeier, S. & Kolb, A. (2018) ‘I like the character, weil er so richtig funny ist’: Reading story apps in the primary EFL classroom. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 4158. https://doi.org/10.21832/9781788921497-005 CrossRefGoogle Scholar
Buendgens-Kosten, J. (2016) “Please check for grammar.”: Code-alternations in a language learning blogging community. Journal of Language Contact, 9(1): 71100. https://doi.org/10.1163/19552629-00901004 CrossRefGoogle Scholar
Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (2018a) Multilingual CALL: Introduction. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, xixxiii. https://doi.org/10.21832/9781788921497-002 CrossRefGoogle Scholar
Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (2018b) Playful plurilingualism? Exploring language(s) with the multilingual serious game MElang-E. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 115131. https://doi.org/10.21832/9781788921497-009 CrossRefGoogle Scholar
Buendgens-Kosten, J., Lohe, V. & Elsner, D. (2019) Beyond the monolingual habitus in game-based language learning: The MElang-E and EU·DO·IT projects in the interstices between linguistics, pedagogy, and technology. Journal of Gaming & Virtual Worlds, 11(1): 6783. https://doi.org/10.1386/jgvw.11.1.67_1 CrossRefGoogle Scholar
Bündgens-Kosten, J. & Elsner, D. (2014) Rezeptives Code-Switching ein- und mehrsprachiger Lerner/innen in multilingualen Settings. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 43(2): 5673.Google Scholar
Butzkamm, W. (1973) Aufgeklärte Einsprachigkeit: Zur Entdogmatisierung der Methode im Fremdsprachenunterricht. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Canagarajah, A. S. (2013) Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. Abingdon: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203073889 CrossRefGoogle Scholar
Candelier, M. (2003) L’éveil aux langues à l’école primaire: Evlang: Bilan d’une innovation européenne. Bruxelles: De Boeck Supérieur. https://doi.org/10.3917/dbu.cande.2003.01 Google Scholar
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.-F., Lőrincz, I., Meißner, F.-J., Noguerol, A. & Schröder-Sura, A. (2012) FREPA: A framework of reference for pluralistic approaches to languages and cultures: Competences and resources. https://www.ecml.at/Resources/ECMLPublications/tabid/277/PublicationID/82/language/en-GB/Default.aspx Google Scholar
Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.) (2001) Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853595509 CrossRefGoogle Scholar
Chapelle, C. A. (1997) CALL in the year 2000: Still in search of research paradigms? Language Learning & Technology, 1(1): 1943. http://llt.msu.edu/vol1num1/chapelle/default.html Google Scholar
Chapelle, C. A. & Sauro, S. (eds.) (2017) The handbook of technology and second language teaching and learning. Hoboken: Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118914069 CrossRefGoogle Scholar
Chen, H.-I. (2013) Identity practices of multilingual writers in social networking spaces. Language Learning & Technology, 17(2): 143170. http://hdl.handle.net/10125/44328 Google Scholar
Conteh, J. & Meier, G. (eds.) (2014) The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges. Bristol: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781783092246 CrossRefGoogle Scholar
Cook, V. J. (1997) Monolingual bias in second language acquisition research. Revista Canaria de Estudios Ingleses, 34: 3550.Google Scholar
Cook, V. (2001) Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3): 402423. https://doi.org/10.3138/cmlr.57.3.402 CrossRefGoogle Scholar
Council of Europe. (2001) Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Strasbourg: Language Policy Unit. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf Google Scholar
Council of Europe. (2018) Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment: Companion volume with new descriptors. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989 Google Scholar
Cummins, J. (2008) Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In Cummins, J. & Hornberger, N. H. (eds.), Encyclopedia of language and education: Volume 5: Bilingual education. New York: Springer, 6575. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_116 Google Scholar
Cutrim Schmid, E. (2018) Developing plurilingual competence in the EFL primary classroom through telecollaboration. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 171188. https://doi.org/10.21832/9781788921497-012 CrossRefGoogle Scholar
Dausend, H. (2018) This is how I say it! Discourse with tablets among multilingual learners. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 7894. https://doi.org/10.21832/9781788921497-007 CrossRefGoogle Scholar
Davies, G., Otto, S. E. K. & Rüschoff, B. (2013) Historical perspectives on CALL. In Thomas, M., Reinders, H. & Warschauer, M. (eds.), Contemporary computer-assisted language learning. London: Bloomsbury, 1938.Google Scholar
Doyé, P. (2005) Intercomprehension: Guide for the development of language education policies in Europe: From linguistic diversity to plurilingual education: Reference study. Strasbourg: Council of Europe, Language Policy Division. http://rm.coe.int/intercomprehension/1680874594 Google Scholar
Dube, J. & Gürsoy, E. (2018) Sprachintegrierte Leseförderung mit mehrsprachigen Bilderbüchern und digitalen Hörstiften im Unterricht mit neu zugewanderten Schülerinnen und Schülern. In Kutzelmann, S. & Massler, U. (eds.), Mehrsprachige Leseförderung: Grundlagen und Konzepte. Tübingen: Narr, 131145.Google Scholar
Egbert, J. & Hanson-Smith, E. (eds.) (1999) CALL environments: Research, practice, and critical issues. Alexandria, VA: Teachers of English to Speakers of Other Languages.Google Scholar
Elsner, D. (2014) Multilingual Virtual Talking Books (MuViT): A project to foster multilingualism, language awareness, and media competency. In Abendroth-Timmer, D. & Hennig, E.-M. (eds.), Plurilingualism and multiliteracies: International research in identity construction in language education. Frankfurt: Peter Lang, 175190.Google Scholar
Elsner, D. & Buendgens-Kosten, J. (2018) Awareness of multilingual resources: EFL primary students’ receptive code-switching during collaborative reading. In Buendgens-Kosten, J. & Elsner, D. (eds.), Multilingual computer assisted language learning. Bristol: Multilingual Matters, 5977. https://doi.org/10.21832/9781788921497-006 Google Scholar
EURYDICE. (2012) Key data on teaching languages at school in Europe 2012. http://eacea.ec.europa.eu/education/eurydice/documents/key_data_series/143EN.pdf Google Scholar
Farr, F. & Murray, L. (eds.) (2016) The Routledge handbook of language learning and technology. Basingstoke: Taylor & Francis. https://doi.org/10.4324/9781315657899 CrossRefGoogle Scholar
García, O. & Kleyn, T. (2016) Translanguaging with multilingual students: Learning from classroom moments. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315695242 CrossRefGoogle Scholar
Garrett, N. (2009) Computer-assisted language learning trends and issues revisited: Integrating innovation. The Modern Language Journal, 93(s1): 719740. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00969.x CrossRefGoogle Scholar
Gee, J. P. (2008) Learning and games. In Salen, K. (ed.), The ecology of games: Connecting youth, games, and learning. Cambridge, MA: The MIT Press, 2140.Google Scholar
Gierlinger, E. (2015) ‘You can speak German, sir’: On the complexity of teachers’ L1 use in CLIL. Language and Education, 29(4): 347368. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1023733 CrossRefGoogle Scholar
Gillespie, J. (2018) CALL research: Where are we now? Part III. EUROCALL 2018. Future-proof CALL. University of Jyväskylä, 22–25 August.Google Scholar
Gogolin, I. (1988) Erziehungsziel Zweisprachigkeit: Konturen eines sprachpädagogischen Konzepts für die multikulturelle Schule. Hamburg: Bergmann + Helbig. Google Scholar
Gogolin, I. (1994) Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.Google Scholar
Hammarberg, B. (ed.) (2009) Processes in third language acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hanson-Smith, E. (2003) A brief history of CALL theory. The CATESOL Journal, 15(1): 2130.CrossRefGoogle Scholar
Hlas, A. C. (2018) Grand challenges and great potential in foreign language teaching and learning. Foreign Language Annals, 51(1): 4654. https://doi.org/10.1111/flan.12317 CrossRefGoogle Scholar
Howatt, A. P. R. & Widdowson, H. G. (2004) A history of English language teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hubbard, P. (2008) Twenty-five years of theory in the CALICO Journal. CALICO Journal, 25(3): 387399. https://doi.org/10.1558/cj.v25i3.387-399 CrossRefGoogle Scholar
Hufeisen, B. (2011) Wie sich mehrsprachigkeitsdidaktische Ideen in Lehrmaterialien umsetzen lassen: Vorstellung einiger konkreter Beispiele. Fremdsprachen Lehren und Lernen, 40(2): 106119.Google Scholar
Hufeisen, B. & Lindemann, B. (eds.) (1998) Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden. Tübingen: Stauffenburg. Google Scholar
Hufeisen, B. & Neuner, G. (eds.) (2004) The plurilinguism project: Tertiary language learning: German after English. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
Jessner, U. (2006) Linguistic awareness in multilinguals: English as a third language. Edinburgh: Edinburgh University Press. https://doi.org/10.3366/edinburgh/9780748619139.001.0001 Google Scholar
Kachru, Y. (1994) Monolingual bias in SLA research. TESOL Quarterly, 28(4): 795800. https://doi.org/10.2307/3587564 CrossRefGoogle Scholar
Kirsch, C. & Bes Izuel, A. (2019) Emergent multilinguals learning languages with the iPad app iTEO: A study in primary schools in Luxembourg. The Language Learning Journal, 47(2): 204218. https://doi.org/10.1080/09571736.2016.1258721 CrossRefGoogle Scholar
Klein, H. G. (2004) L’eurocompréhension (eurocom), une méthode de compréhension des langues voisines. Éla: Études de linguistique appliquée, 136(4): 403418. https://doi.org/10.3917/ela.136.0403 Google Scholar
Kulavuz-Onal, D. & Vásquez, C. (2018) “Thanks, shokran, gracias”: Translingual practices in a Facebook group. Language Learning & Technology, 22(1): 240255. https://doi.org/10125/44589 Google Scholar
Levy, M., Hubbard, P., Stockwell, G. & Colpaert, J. (2015) Research challenges in CALL. Computer Assisted Language Learning, 28(1): 16. https://doi.org/10.1080/09588221.2014.987035 CrossRefGoogle Scholar
Lew, R. & Szarowska, A. (2017) Evaluating online bilingual dictionaries: The case of popular free English-Polish dictionaries. ReCALL, 29(2): 138159. https://doi.org/10.1017/S0958344016000252 CrossRefGoogle Scholar
Lohe, V. (2018) Die Entwicklung von Language Awareness bei Grundschulkindern durch mehrsprachige digitale Bilderbücher: Eine quasi-experimentelle Untersuchung zum Einsatz von MuViT in mehrsprachigen Lernumgebungen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Marx, N. (2008) Is it necessary to train learners in interlingual comprehension strategies? In Gibson, M., Hufeisen, B. & Personne, C. (eds.), Mehrsprachigkeit: Lernen und lehren: Selected papers from the L3 conference in Freiburg/Switzerland 2005. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 135150.Google Scholar
May, S. (ed.) (2014) The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL, and bilingual education. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203113493 Google Scholar
Meissner, F.-J. & Reinfried, M. (eds.) (1998) Mehrsprachigkeitsdidaktik: Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Narr.Google Scholar
Melo-Pfeifer, S. (2014) Intercomprehension between Romance languages and the role of English: A study of multilingual chat rooms. International Journal of Multilingualism, 11(1): 120137. https://doi.org/10.1080/14790718.2012.679276 CrossRefGoogle Scholar
Melo-Pfeifer, S. (2015) Blogs and the development of plurilingual and intercultural competence: Report of a co-actional approach in Portuguese foreign language classroom. Computer Assisted Language Learning, 28(3): 220240. https://doi.org/10.1080/09588221.2013.818556 CrossRefGoogle Scholar
New London Group. (1996) A pedagogy of multiliteracies: Designing social futures. Harvard Educational Review, 66(1): 6093. https://doi.org/10.17763/haer.66.1.17370n67v22j160u CrossRefGoogle Scholar
Odlin, T. & Jarvis, S. (2004) Same source, different outcomes: A study of Swedish influence on the acquisition of English in Finland. International Journal of Multilingualism, 1(2): 123140. https://doi.org/10.1080/14790710408668183 CrossRefGoogle Scholar
O’Dowd, R. & Waire, P. (2009) Critical issues in telecollaborative task design. Computer Assisted Language Learning, 22(2): 173188. https://doi.org/10.1080/09588220902778369 CrossRefGoogle Scholar
Ortega, L. (2017) New CALL-SLA research interfaces for the 21st century: Towards equitable multilingualism. CALICO Journal, 34(3): 285316. https://doi.org/10.1558/cj.33855 CrossRefGoogle Scholar
Otto, S. E. K. (2017) From past to present: A hundred years of technology for L2 learning. In Chapelle, C. A. & Sauro, S. (eds.), The handbook of technology and second language teaching and learning. Hoboken: Wiley Blackwell, 1025. https://doi.org/10.1002/9781118914069.ch2 CrossRefGoogle Scholar
Papin, K. (2018) Can 360 virtual reality tasks impact L2 willingness to communicate? In Taalas, P., Jalkanen, J., Bradley, L. & Thouësny, S. (eds.), Future-proof CALL: Language learning as exploration and encounters: Short papers from EUROCALL 2018. Dublin: Research-publishing.net, 243248. https://doi.org/10.14705/rpnet.2018.26.844 CrossRefGoogle Scholar
Priego, S. & Liaw, M.-L. (2017) Understanding different levels of group functionality: Activity systems analysis of an intercultural telecollaborative multilingual digital storytelling project. Computer Assisted Language Learning, 30(5): 368389. https://doi.org/10.1080/09588221.2017.1306567 CrossRefGoogle Scholar
Reiser, R. A. (2001a) A history of instructional design and technology: Part I: A history of instructional media. Educational Technology Research & Development, 49(1): 5364. https://doi.org/10.1007/BF02504506 CrossRefGoogle Scholar
Reiser, R. A. (2001b) A history of instructional design and technology: Part II: A history of instructional design. Educational Technology Research & Development, 49(2): 5767. https://doi.org/10.1007/BF02504928 CrossRefGoogle Scholar
Sauro, S. (2016) Does CALL have an English problem? Language Learning & Technology, 20(3): 18. https://doi.org/10125/44474 Google Scholar
Schreiber, B. R. (2015) “I am what I am”: Multilingual identity and digital translanguaging. Language Learning & Technology, 19(3): 6987. https://doi.org/10125/44434 Google Scholar
Singleton, D. & Aronin, L. (2007) Multiple language learning in the light of the theory of affordances. Innovation in Language Learning and Teaching, 1(1): 8396. https://doi.org/10.2167/illt44.0 CrossRefGoogle Scholar
Thomas, M., Reinders, H. & Warschauer, M. (eds.) (2013) Contemporary computer-assisted language learning. London: Bloomsbury. Google Scholar
Van Deusen-Scholl, N. (2018) The negotiation of multilingual heritage identity in a distance environment: HLA and the plurilingual turn. CALICO Journal, 35(3): 235256. https://doi.org/10.1558/cj.36723 CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Table 1. Percentage of articles containing specific target words

Figure 1

Figure 1. Overview of keywords per year

Figure 2

Table 2. Percentages of papers including one of the target words (per journal)

Figure 3

Table 3. Number of papers including one of the target words in their title (per journal)

Figure 4

Table 4. Overview of papers containing relevant keywords in their titles

Figure 5

Table 5. Overview of CALL projects and products with an explicit multilingual or plurilingual perspective