The ascent and descent of the Son of Man in the Gospel of John has long been a crux interpretum for the Johannine Jesus and, more particularly, for the Johannine Son of Man. Wayne Meeks began his famous essay by making reference to Rudolf Bultmann's assertion that the ascent and descent of the Son of Man is the starting point for understanding the Gospel.Footnote 1 In a recent NTS article, John Ashton presented ‘a new proposal’ for understanding the Son of Man's ascent and descent,Footnote 2 which adds to the numerous proposals that have already been made. Much of the discussion of ascent and descent hinges on one verse, John 3.13, where the perfect tense-formFootnote 3 ἀναβέβηκεν is understood in the traditional grammatical sense as a past action with on-going results in the present. This grammatical understanding suggests that the ascent of the Son of Man takes place prior to his descent. Almost all attempts at a solution to this verse assume ‘past ascent with present results’. The argument of this short note is that these previous discussions of John 3.13 have not taken into account developments in Greek grammar, particularly regarding the verbal aspect of the perfect indicative ἀναβέβηκεν and the relative time value (and by extension the verbal aspect) of the aorist participle καταβάς. In the following, we argue that consideration of these developments with regard to John 3.13 indicates that the Son of Man's ascent need not be understood as a past action, particularly as a past action that precedes his descent.
1. The State of the Question
In John 3.13, Jesus says: καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. Considering the traditional grammatical understanding of the Greek perfect tense-form, ἀναβέβηκεν seems to indicate a previous ascent of the Son of Man. The subject in the second clause, ὁ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (‘the one who descended, the Son of Man’), therefore, places an emphasis on the Son of Man's descent. By filling in the ellipsis in the second clause with ἀναβέβηκεν, the verse is generally understood to mean: ‘No one has ascended to heaven, except the one who descended from heaven, the Son of Man[, has ascended to heaven]’.
The majority of scholars have understood the perfect tense-form ἀναβέβηκεν to indicate past action,Footnote 4 not least because the classic grammatical definition of the perfect tense-form is that it indicates a past action with present results.Footnote 5 For example:
The perfect tense, ἀναβέβηκεν, is puzzling since it seems to imply that the Son of Man (= Jesus) had at the moment of speaking already ascended into heaven.Footnote 6
The perfect tense ‘has ascended’ (ἀναβέβηκεν) implies that Jesus had already ascended to heaven at the time of his dialogue with Nicodemus.Footnote 7
Taken literally, the pronouncement implies that Jesus has already ‘gone up to heaven’ …Footnote 8
Ashton argues that most scholars avoid this ‘straightforward interpretation’ of John 3.13, stating: ‘Armed, or blinkered, by our knowledge of the rest of the Gospel, we can easily miss the natural reading of vs. 11–13.’Footnote 9
Some of this avoidance can be seen in the five suggested solutions to this grammatical ‘problem’. The first view understands ἀναβέβηκεν as a future perfect or proleptic perfect, in which case the perfect looks forward to Jesus’ ascension (20.17; cf. 6.62).Footnote 10 A second option understands the verb as a general exampleFootnote 11 or a ‘gnomic perfect’.Footnote 12 These first two views attempt to argue that the perfect tense-form in 3.13 has a future sense or is intended generally rather than being understood as a past action with continuing results in the present.
The third, fourth and fifth views all define the perfect tense-form in the classic grammatical sense. The third view understands the ascent as a past action, but rather than taking the Son of Man as the exception of the past action, the previous ascent is not understood to apply to the Son of Man. This contrast between ‘no one’ and ‘the Son of Man’ is achieved by translating εἰ μή as ‘but’ and not ‘except’.Footnote 13 Fourth, the most common response has been to understand the previous ascent in 3.13 as a post-Easter statement of the early church and thus to see Jesus’ ascension as a past event.Footnote 14 Those holding the fifth and final view are the minority who view Jesus’ ascent as prior to his descent, whether as a pre-existent ascent to or within heaven before his descentFootnote 15 or as an ascent to heaven during Jesus’ lifetime.Footnote 16 Each of these five views is wrestling with the perfect tense-form of the indicative verb in its pairing with the aorist participle, yet none of these options takes into account recent grammatical developments.
2. Developments in Grammar as the Way Forward
Developments in understanding NT Greek grammar provide a viable way forward in explaining the issues concerning John 3.13. Traditionally, each tense-form of the Greek verb was thought to encode a time value and an Aktionsart. Footnote 17 This view considers the time value a primary morphological feature (e.g. the present tense-form almost necessarily denotes a present time value).Footnote 18 Recently, proponents of verbal aspect theory have challenged this understanding. For these critics of traditional verb theory, the time value is neither primary nor encoded in the verbal form at all – the time value is derived after the verb is placed in its context.Footnote 19 The aspect, which is the author's viewpoint of the action, is instead considered the primary feature of the verbal form. As a result, from this perspective, the aspect of the verb is the starting point for translation and interpretation rather than the time value assumed to be encoded in the tense-form.
From a non-aspectual perspective, the perfect tense-form has been described as encoding ‘past action with present results’,Footnote 20 but this description does not account for all occurrences of the perfect tense-form.Footnote 21 Aspect theory hopes to find the grammatically encoded feature that is ‘uncancelable’, or that which is consistent across all uses of the perfect.Footnote 22 For Stanley Porter, one of the first major proponents of aspect theory, the perfect tense-form encodes stative aspect, which ‘views the action of the verb as reflecting a given (often complex) state of affairs’.Footnote 23 More recently, Constantine Campbell has argued that the perfect tense-form encodes imperfective aspect, which he argues views the action as on-going spatially.Footnote 24 Though the aspectual value for the perfect is currently debated,Footnote 25 the consensus among proponents of verbal aspect is that time value is not the primary feature of the verbal form. Porter contends: ‘The perfect tense[-form] does not primarily refer to the time when an event occurs but can be used to speak of past, present, and even occasionally future actions.’Footnote 26 Campbell similarly demonstrates several instances where the perfect tense-form should be translated as present time (e.g. Matt 27.43; John 11.11; 2 Tim 4.6–7).Footnote 27
Considering this evidence, the assumption that the perfect verb form ἀναβέβηκεν in John 3.13 describes a past action is less likely. In fact, as noted above, a present time value is just as reasonable for most perfect tense-form verbs, and even more so for translating John 3.13. Thus, from the perspective of grammar, this verse may legitimately be translated: ‘No one ascends to heaven’, expressing what earlier grammars have called a ‘timeless perfect’,Footnote 28 and therefore the verse describes a unique quality of the Son of Man. To this point, interpreters have seemed hesitant in assigning the label ‘gnomic’ or ‘timeless’ because of the deep-rooted sense of the perfect's time value as ‘past action with present results’. If this past time value is not the primary meaning of the perfect, as we contend, all possible time values must be assessed in light of the immediate and broader contexts. In the case of John 3.13, present is the most plausible time value to associate with ἀναβέβηκεν.Footnote 29
Moreover, even if one considers the verbal aspect of the perfect verb unconvincing in this regard, there is another grammatical feature that compounds the likelihood of this interpretation: the aorist participle καταβάς. Even though this participle is substantival, it still retains its verbal force, and thus has an aspectual value.Footnote 30 Participles usually express a time value relative to the finite verb. Porter argues that word order is a predictable indicator for the time value of a participle's action. If the finite verb has been ellipsed in the dependent clause in John 3.13 (‘except the one who descended from heaven, the Son of Man[, has ascended to heaven]’), then this participle should be treated as if it precedes the finite verb in position. ‘If the participle occurs before the main or finite verb, there is a tendency for it to refer to action that occurred before the action of the main verb.’Footnote 31 Additionally, even though the semantic value of the participle does not encode antecedent action, the pragmatic value of aorist participles often includes action antecedent to the finite verb.Footnote 32 Thus, the Son of Man's descent likely precedes his ascent. Considering that this is the most reasonable conclusion from the grammar, one would need to have sensible cause for opposing the participle as antecedent action.
3. Conclusion
Previous discussions of the Son of Man's descent and ascent in John 3.13 have relied upon a traditional grammatical understanding of the perfect ἀναβέβηκεν. This perspective has caused some scholars to conclude that Jesus ascended prior to his descent. Many other scholars have attempted to find a way around the assumption that the perfect tense-form must refer to past action. When the verbal aspect of ἀναβέβηκεν is considered primary (and not the time value), the ‘problem’ of the perfect is removed. The grammatical arguments of verbal aspect and the relative time value of the participle καταβάς make it reasonable to translate ἀναβέβηκεν with a present time value and thus conclude that Jesus, the Son of Man, did not ascend prior to his descent nor must ἀναβέβηκεν indicate a past ascent.