Not everyone who says to me, κύριε κύριε, will enter the kingdom of heaven, but the one who does the will of my father who is in heaven will enter. Many will say to me in that day, ‘κύριε κύριε, did we not prophesy in your name and cast out demons in your name and in your name do many powerful things?’ (Matt 7.21–2)Footnote 1
Later the remaining virgins will come and say, ‘κύριε κύριε, open for us!’ (Matt 25.11)
Why do you address me as κύριε κύριε and not do what I say? (Luke 6.46)Footnote 2
But you, κύριε κύριε, deal mercifully with me, for your name's sake, because your mercy is good. (Ps 108.21 LXX; 109.21 MT)
Say to them, ‘Thus says κύριος κύριος, “Look, I will take all of the house of Israel from the midst of the nations where they have gone, and I will gather them …”’ (Ezek 37.21 LXX)
The ambiguity of the word (ὁ) κύριος, which can mean ‘master’ or ‘sir’, ‘lord’ in the sense of kingship, or serve as a Greek representation of the unpronounced name of the God of Israel, has provided ample fodder for numerous studies on the use of this term in the Gospels and in nascent Christianity and on the christological implications of its application to Jesus.Footnote 3 Nevertheless, despite the profusion of such studies, the instances in Matthew and Luke in which the title is doubled (κύριε κύριε) have hardly been given a second thought. Indeed, many commentaries and articles specifically addressing the few passages containing this repetition in the Gospels scarcely seem to notice the doubling,Footnote 4 and those that do mention it have typically dismissed its significance as either typical of Semitic style or merely a way of marking heightened emotion.Footnote 5 Marco Frenschkowski has provided the lone exception to date, proposing that the doubling represents acclamation of Jesus as the messianic king.Footnote 6 But, as this study will demonstrate, the doubling in these passages is much more significant: the double κύριος formula would have been distinctly familiar to a first-century Greek-speaking Jewish audience as an unambiguous way to signal the presence of the Tetragram (as opposed to the more ambiguous single κύριος) in the first-century Greek Bible, suggesting that through the use of the κύριε κύριε formula both Matthew and Luke represent Jesus as applying the name YHWH to himself.
1. Κύριος and YHWH
1.1 The Tetragram in Early Greek Manuscripts
The earliest studies on κύριος in earliest Christianity argued that Christian application of κύριος to Jesus was a natural outgrowth of the LXX's typical translation of יהוה with κὐριος.Footnote 7 By extension, this also implied identification of Jesus with the name of YHWH at a very early stage in the tradition. Discoveries of earlier Greek manuscripts, however, have shown that these older manuscripts tend not to include κύριος, instead employing other means of communicating the Tetragram.
For example, the original scribe of the Deuteronomy fragments of P.Fouad 266b, which date to the first century bce, left a blank space marked by a high dot at its beginning, where a second scribe filled in the Hebrew letters for the name in Aramaic block script, filling only about half the space left by the original scribe.Footnote 8 In addition to Aramaic block script, other early manuscripts not transmitted by Christians preserve the Tetragram either in Palaeo-Hebrew scriptFootnote 9 or the Greek letters ΠΙΠΙ,Footnote 10 a degeneration of the Aramaic script that led to later Syriac copies with pypy.Footnote 11 A few examples have ΙΑΩ (probably derived from the Aramaic יהו) or other transliterations of the name,Footnote 12 and other solutions such as two yods (sometimes Palaeo-Hebrew)Footnote 13 or four dots are employed,Footnote 14 but as a rule these early manuscripts do not include κύριος. By contrast, the first manuscript with κύριος, according to Emanuel Tov's list, is P.Baden iv.56b, which dates to the second century ce.Footnote 15
On the basis of this evidence, many scholars now regard κύριος as a later Christian standardisation rather than the original rendering of the Old Greek.Footnote 16 George Howard, for example, claims that ‘we can now say with almost absolute certainty that the divine name, יהוה, was not rendered by κύριος in the pre-Christian Greek Bible, as so often has been thought’.Footnote 17 Hans Conzelmann agrees, concluding: ‘Kyrios occurs only in Christian manuscripts of the LXX, and not in Jewish ones … Thus the Christian use of κύριος cannot be derived from the LXX. The reverse is in fact the case. Once the title began to be used, it was found again in the Bible.’Footnote 18 Thus Conzelmann turns the older argument that the title had originated in the LXX on its head, arguing that the application of κύριος to Jesus originally derived from pagan usage and was eventually read back into the LXX by Christians equating Jesus with God. Albert Pietersma and Martin Rösel, however, have more recently renewed the argument for the originality of κύριος, contending that the early manuscripts preserving the name in Hebrew were the result of an archaising and Hebraising trend during the second century bce and pointing to specific translation decisions that make less sense if one presumes that the preserved Tetragram was original,Footnote 19 a conclusion echoed by Robert Kraft.Footnote 20
1.2 What is Read: Going Beyond What is Written
In any case, these older manuscripts validate the witness of Origen and Jerome that the oldest and most reliable Greek manuscripts of their day represented the Tetragram in Hebrew characters rather than writing κύριος.Footnote 21 But more importantly, both Origen and Jerome testify that κύριος was substituted for the Tetragram when these Greek texts were read, though Jerome notes that some more ignorant readers said pee-pee upon coming to these unfamiliar characters.Footnote 22 Their testimony highlights the importance of distinguishing between what is written in manuscripts and what was read; indeed, as Larry Hurtado observes, the special treatment of the name within Jewish manuscripts served ‘to signal readers to pronounce a reverential substitute-word’.Footnote 23
A fragment of Aquila's translation from the Cairo Geniza palimpsest manuscripts features a ‘palaeographical accident’ that further witnesses to this practice.Footnote 24 Although the Tetragram is normally preserved throughout these fragments, there is at least one instance (2 Kgs 23.24) in which a scribe lacking space at the end of a line replaces the Tetragram with KY, thereby confirming that this community of Greek-speaking Jews read κύριος when coming across the Tetragram.Footnote 25 Although late, this witness (which also attests κύριος in a Jewish manuscript) is nevertheless instructive, especially since other evidence suggests the אדני/κύριος circumlocution for the Tetragram had already long been in practice by the first century ce.
1.3 Evidence for an Early Κύριος Reading
The first and most obvious evidence for Jews reading (if not writing) κύριος in place of the Tetragram in the first century is that furnished by the New Testament authors themselves, since, as Rösel points out, ‘the citations of the New Testament require at least that κύριος or אדני had been uttered when the Scriptures of Israel were read aloud and studied’.Footnote 26 Fitzmyer similarly protests: ‘If κύριος = יהוה is a device found only in Christian copies of the OT, where did Luke get it when he quoted Deut 6.5 [using κύριος]?’Footnote 27 In addition, the idea that Christians read a christological title adopted from pagan terminology for rulers back into the LXX only to have later Jews adopt the same substitution for יהוה is implausible to say the least. It is more likely that the New Testament authors built on an established tradition, with κύριος already the most common Greek surrogate for the name by that time.
The New Testament evidence does not stand alone. The first known interdiction against pronouncing the name aloud actually comes in the LXX version of Lev 24.16, where the Hebrew prohibition, ‘he that blasphemes (נקב) the name of YHWH will surely be put to death’, is altered to an explicit prohibition of speaking the name: ‘He that names (ὀνομάζων) the name of the Lord, let him die the death.’ This verse thus serves as an early witness for the non-pronunciation of the name in the Greek tradition, as it is difficult to envision those who thus understood speaking the name to be prohibited promptly pronouncing it as they read.Footnote 28
For his part, Philo consistently treats κύριος as the Greek equivalent of the Tetragram, and his use of κύριος cannot be explained away as having been amended by the Christian scribes who transmitted his corpus, as this would have required not only the systematic alteration of his citations and allusions involving κύριος but also reworking ‘considerable parts of his treatises’, including frequent comments on the etymologies of κύριος and θεός.Footnote 29 Even Howard, who argues that κύριος was a later Christian innovation in the LXX, concedes:
[Philo's] weaving together of biblical quotation and exposition at times leaves hardly any doubt that Philo was perfectly capable of using κύριος as a surrogate for the Tetragram within his exposition. It may then be that our earliest witness to this particular Greek substitute for the divine name in an expositional reference is Philo.Footnote 30
On this basis, James Royse concludes that although Philo's copies of the Pentateuch may have preserved the Tetragram in Hebrew characters, ‘Philo's own written use of κύριος is consistent with his having read such texts and having pronounced the Tetragrammaton as κύριος’.Footnote 31
Josephus also shows knowledge of κύριος as a substitute for the Tetragram, though he uses it only twice, instead preferring δεσπότης when referring to the deity. The two instances of κύριος as a divine address are intriguing, as one is found in a scripture quotation in a high priestly letter (A.J. 13.3.1 §68) and the other in an invocation by King Izates, a convert to Judaism (A.J. 20.4.2 §90), indicating both that he knows of the word as a circumlocution and that these instances for some reason allow for a different language than elsewhere in his works, where he avoids the term.Footnote 32 Indeed, Josephus elsewhere informs us that it is not lawful for him to disclose the name revealed to Moses to his audience, which Fitzmyer argues ‘undoubtedly influenced his use of δεσπότης on various occasions’.Footnote 33
Other Greek witnesses of κύριος for the name include Aristobulus and the citation of Deut 7.18–19 in the Letter of Aristeas 155.Footnote 34 The prevalence of κύριος in other Hellenistic Jewish writings not translated from a Hebrew Vorlage such as the Wisdom of Solomon or 2 Maccabees is also a strong indicator that this term was a familiar surrogate for the Tetragram by the time these books were written.Footnote 35
1.4 Adonai YHWH: Problematic Redundancy
But it is actually the scribal difficulties caused by the phrase אדני יהוה that serve as the best evidence for the antiquity of אדני or κύριος as euphemisms in place of the name. Koog Hong explains:
The Adonai euphemism can be traced by examining how אדני יהוה is rendered in textual transmission – that is, whether it is faithfully retained or altered to a form that reflects an attempt to avoid the putative redundancy. אדני יהוה, ‘my Lord YHWH’, is a straightforward title. Were it not for the redundancy, this title in itself presents no need for any modification in its oral and written transmission.Footnote 36
This combination (and its variants) occurs 319 times in the Masoretic Text, of which a striking 217 are in Ezekiel, most often in introductory or concluding formulae. Lawrence Boadt observes the presence of this phrase in much older traditions and prophetic utterances and argues that Ezekiel is thus reviving ‘this archaic usage on a large scale in his oracular style’, appropriating the ‘traditional solemnity of [אדני] as a title for [YHWH]’ and ‘hearken[ing] back to a recognized effectiveness in the union of the two terms’.Footnote 37 Although Hebrew and Greek do show some tolerance for repetition of names in the vocative (e.g. 1 Sam 3.4; Luke 13.34; Acts 9.4), with the repetition typically functioning as a ‘pathos formula’ signalling a highly emotional context,Footnote 38 אדני יהוה is exceptional in that it is not restricted to circumstances of direct address, often causing exactly the sort of repetition typically avoided in Hebrew or Greek,Footnote 39 as signalled by the various methods for managing this special compound in the textual tradition.
Telltale alterations of this formula can be found as early as the book of 1 Chronicles, which never retains אדני יהוה from parallel passages in 2 Samuel, replacing it with either a single יהוה or אלהים or (on two occasions, 1 Chron 17.16, 17) with the Palestinian qerê, יהוה אלהים.Footnote 40 Hong observes that there is ‘no other way to account for this unusual replacement’, since the Chronicler replaces a formula widely used in invocations with one that is not.Footnote 41 He observes that this substitution became ‘a rather usual scribal practice’ by the time of the Targumim,
in which אדני יהוה of the MT was completely replaced with יהוה אלהים. Even the single title אדני was replaced by יהוה. The result is the complete loss of the distinction between אדני and יהוה אלהים in the Targumim.Footnote 42
These alterations attest אדני as a surrogate for the Tetragram at least by the time of the composition of Chronicles,Footnote 43 lending indirect support to the originality of the κύριε reading for the Old Greek.Footnote 44 That the Palestinian qerê appears in the great Isaiah Scroll (1QIsaa) on two occasions (50.5; 61.11) indicates that the scribes of the Dead Sea Scroll community similarly attempted to avoid the repetition created by the compound אדוני יהוה when both words are vocalised the same way.Footnote 45
Septuagintal difficulties with this formula also indicate that some of the early Greek translators treated κύριος as the equivalent for both Hebrew words. LXX Genesis, for example, chooses δέσποτα (15.2) and δέσποτα κύριε (15.8) in the two places the combination appears – which in turn are the only two places in Genesis where the word δέσποτης appears.Footnote 46 The Exodus translator chooses different solutions that nevertheless reveal the same distaste for repetition, opting for κύριου τοῦ θεοῦ in the first case (23.17).Footnote 47 This was not a viable option in the second case (34.23), however, since the phrase ‘the God of Israel’ immediately follows the problematic double formulation, so the translator instead omits one κύριος. This use of the single κύριος eventually became the most common solution for rendering אדני יהוה and its variants elsewhere in the LXX (196 times in Rahlfs), though given the tendency of some early manuscripts to leave a space where the Tetragram appears (e.g. P.Ryl. iii.458), one wonders whether many of these examples of a single κύριος were the result of such spaces (or perhaps dots or some other placeholder) eventually dropping out in the process of transmission. Versions of the Palestinian qerê also appear twenty-four times in the LXX, all in the prophets except the aforementioned Exod 23.17.Footnote 48
Pietersma regards all these examples as showing ‘beyond a shadow of a doubt not only that adonai and the Tetragram were taken to be equivalent to kyrios but also that this equivalency was expressed in written form’.Footnote 49 I am less convinced that this equivalence was necessarily written, but these instances do indicate attempts to avoid a repetition of κύριος at an early stage in the Greek tradition.Footnote 50 Hong's restrained conclusion with respect to the textual data seems best: ‘It is equally plausible and more practical to suggest that there were multiple, competing renditions – of course including κύριος, θεός, and other special forms – among which κύριος later happened to emerge as a dominant rendition.’Footnote 51
2. Kύριος Κύριος in the Greek Bible
It can therefore be established that, regardless of what is found on the pages of our earliest manuscripts or was originally written in the Old Greek, κύριος was read in place of the Tetragram from a very early date and certainly by the first century. What matters for the purposes of this study, however, is that the use of κύριος as a circumlocution for יהוה introduced ambiguity when the Bible was read aloud – except, of course, when the repetition was retained in translation, at which point the presence of the Tetragram in the text was evident. The scribal reserve towards repetition observed in the transmission history further highlights just how distinctive the double κύριος sounded when it was retained. The distinctiveness of this repetition is further reinforced by the fact that in every extant example in pre-Talmudic Jewish literature outside the Gospels, the double κύριος serves as a Greek rendering of אדני יהוה.Footnote 52
Moreover, despite the prevalence of other solutions for representing אדני יהוה, instances of the distinctive κύριος κύριος are plentiful, particularly in the vocative, which Pietersma notes is ‘the only case in which a double kyrios was to become usual in the LXX’.Footnote 53 Eighteen of the twenty-three incidences of the double formulation not found in Ezekiel occur in the vocative, including five instances in the Psalter,Footnote 54 coinciding with the usual invocational aspects of the Hebrew combination.Footnote 55 A second similar solution found in the Deuteronomistic History is also noteworthy, as the eight instances of κύριέ μου κύριε interpret the final yod of אדני as a first-person pronominal ending (‘adoni’) but still also preserve the double vocative.Footnote 56 In any case, the repetition in such passages as these is distinctive:
κύριε κύριε, you have begun to show your strength, your power, your mighty hand, and your high arm to your servant; for what God is there in heaven or on the earth who will do as you hast done, and according to your might? (Deut 3.24; ‘O Lord GOD’ NRSV)
And I said, ‘Not so, κύριε κύριε! They say to me, “Is not this that is spoken a parable?”’ (Ezek 20.49)
If you observed lawlessness, κύριε κύριε, who could stand? (Ps 129.3 LXX; 130.3 MT)
In all, the double κύριος occurs eighty-four times in Rahlfs’ LXX, including eleven times in the Psalms and seven times in the Minor Prophets and Jeremiah. It appears an additional five times in Jewish pseudepigrapha, four in the Testament of Abraham (9.4; 10.6, 9, 11) and once in the Apocalypse of Moses (= Life of Adam and Eve) 25.3.Footnote 57 Of these references, only 2 Macc 1.24, 3 Macc 2.2 and Esther C2 (13.9 = 4.17b) are from works originally written in Greek, and each of these is an invocation to the God of Israel clearly echoing the translation of אדני יהוה elsewhere in the Greek Bible. The double κύριος also occurs once in Philo, at Conf. 173, which suggests that Philo read the double formulation in his Torah.Footnote 58 Ezekiel, which contains nearly three quarters of the occurrences of אדני יהוה in the Hebrew Bible, contains the κύριος κύριος repetition a remarkable fifty-four times (only once in the vocative), with forty-nine of these appearing in the middle portion of the book (chs. 21–39),Footnote 59 concentrated in restoration passages of special interest to early Christians. For example:
For thus says κύριος κύριος, ‘Look, I will seek out my sheep, and will visit them … And I will bring them out from the Gentiles and will gather them from the countries … I will feed my sheep, and I will cause them to rest; and they shall know that I am κύριος.’ Thus says κύριος κύριος. (Ezek 34.8–15 LXX)
‘You are my sheep, the sheep of my flock, and I am κύριος your God’, says κύριος κύριος. (Ezek 34.31 LXX)
The double formula occurs throughout these central passages in Ezekiel, in which κύριος κύριος promises to come down and shepherd his people, giving them a new heart and a new spirit and restoring the relationship between himself and his people.
It bears repeating that this double formulation specifically arose to designate the distinctive Hebrew אדני יהוה and was employed despite a scribal tendency to eschew repetition. Similar repetition of a title is uncommon, but this double formulation serves a valuable purpose in removing any ambiguity that could result from a single κύριος, which could refer to a human being or simply the title or metonym ‘Lord’ rather than the name. The double κύριος thus distinctively marks the presence of the name to the Greek reader, making it clear that the formula in question is directly referring to the God of Israel by the special name. To return to the sentiments of Boadt and Skehan, it appears this double formula is employed to call out the ‘traditional solemnity’ of the אדני יהוה formula as much as possible in the Greek translation.Footnote 60
3. Κύριε Κύριε in the Gospels
There can therefore be little doubt that a Greek audience accustomed to the frequent occurrence of the double κύριος in Ezekiel and the vocative κύριε κύριε elsewhere in the Greek Bible would hearFootnote 61 a jarring echo when reading the Gospels of Matthew and Luke.Footnote 62 By contrast, modern interpreters unaccustomed to the double ‘Lord’ in their Bibles outside these passages have tended to be deaf to the echo. Ferdinand Hahn, for example, dismisses the doubling as merely ‘a typically Semitic characteristic’, which does little to explain why such a characteristic would appear only in these specific passages.Footnote 63 Ulrich Luz, on the other hand, cites the rhetorical commonplace of ‘doubling’ (geminatio) in both Semitic languages and Greek as a way to mark language as ‘especially expressive and imploring’,Footnote 64 while François Bovon suggests that it signals ‘reverence or affection’,Footnote 65 and Frenschkowski argues that it represents the heightened context of a royal acclamation.Footnote 66 This view of the double κύριε as representing little more than an impassioned equivalent to a single κύριος has become a default position among interpreters, more assumed than argued at this point.Footnote 67 Nevertheless, although it is true that geminatio sometimes does function as a pathos formula,Footnote 68 a closer examination of the passages themselves shows that the doubling is better understood as echoing a familiar way of unambiguously rendering the name of Israel's God in the Greek Bible.
3.1 Matthew 7.21–2 and 25.11
The pathos interpretation does not adequately explain the double formulation in Matt 7.21, which provides no narrative context implying pathos or desperation on the part of the speaker. Whereas the doubling in Matt 7.22 or 25.11 could be dismissed as merely signalling heightened emotion as suggested by Luz, there is no indication of heightened emotion or affection in the statement ‘not everyone who says to me κύριε κύριε’ (7.21). Rather, this saying treats κύριε κύριε as an address or invocation expected to grant access to the kingdom. In this way, 7.21 prepares the reader to understand the other appearances of the double form in 7.22 and 25.11, where it is similarly employed (though in contexts in which it could more easily be dismissed as doubling to signal pathos) as a means by which the speaker hopes to enter the kingdom.Footnote 69 It is also surely no accident that Matt 7.21–2 involves the first uses of κύριος referring to Jesus in the Gospel after using that term eleven times to refer to God before this passage. The use of the double form for the first application of κύριος to Jesus thus ensures that the reader does not miss the theological implications of that term, signalling that this κύριε is not a rudimentary ‘sir’.Footnote 70 By using the double form here, Matthew thereby sets the tone for when characters call Jesus by the more ambiguous single κύριος later in the Gospel.
Such blurring between the name of God and the name of Jesus is reminiscent of the Christ hymn of Philippians 2, in which Jesus is ‘given the name above every other name [=יהוה] so that every knee will bow at the name of Jesus’ (2.9–10). Remarkably, Matt 7.21–2 presumes a context in which some believe that calling upon Jesus as κύριε κύριε grants entry to the kingdom of heaven, an idea almost certainly tied to the application of Joel 2.32 (MT/LXX: Joel 3.5) to Jesus, ‘whoever (LXX: πᾶς ὅς) calls on the name יהוה (LXX: κυρίου) will be saved’, in precisely the way Paul does in Rom 10.9.Footnote 71 This confession of κύριος Ἰησοῦς was certainly the characteristic Pauline confession (Rom 10.9; cf. Phil 2.11; 1 Cor 12.3; 16.22),Footnote 72 but it was not limited to Pauline communities and appears to have been common across the earliest Christian communities (cf. Rev 22.20–1; Jas 1.1). In this context, the added intertextual weight of the distinctive double κύριος in Matt 7.21–2 further reinforces Hagner's judgement that ‘Matthew's community can hardly have failed to think here of the primary Christian confession, that Jesus is Lord’.Footnote 73
Matthew's Jesus, however, cautions that not everyone (οὐ πᾶς) who does so will enter the kingdom unless s/he pairs this confession with obedience.Footnote 74 Pace the suggestion of Hans Dieter Betz, there is no indication that invoking Jesus in this manner is at all inappropriate or that ‘this repetition comes under the verdict of verbosity considered improper for worship’.Footnote 75 On the contrary, it is striking that the phrasing of Matt 7.21 does not oppose but instead presumes the legitimacy of applying the name to Jesus and implicitly embraces the confession ‘Jesus is κύριος’ – those not entering the kingdom are not rebuffed for improper worship or verbose prayers but rather for their ἀνομία (7.23) despite their presumably correct invocation. One would not say, for example, ‘not everyone (οὐ πᾶς) who blasphemes will enter the kingdom of heaven’ but rather ‘no one (οὐδείς) who blasphemes …’ since blasphemy is the thing keeping one out of the kingdom. To say that ‘not everyone’ who invokes Jesus as κύριε κύριε will enter the kingdom (7.21) presumes that many who do so will indeed gain access to the kingdom as expected – provided they do not invalidate their confession with lawlessness. The point of the passage is therefore that calling upon Jesus as YHWH, though indeed associated with entering the kingdom, will be insufficient for entry into the kingdom of heaven unless that confession is paired with obedience – a sentiment standing in harmony with Matt 5.17–20, where Jesus warns that he came to fulfil the Torah, not annul the obligation of obedience.Footnote 76 Or, to put it another way, Matt 7.21–3 argues that confessing ‘Jesus is κύριος’ with one's mouth is not sufficient for final vindication or salvation.
Verse 22 further underscores the connection of the double κύριος with the divine name, revealing that, as with the names of other deities or angels in the ancient world, the κύριος κύριος formula can be invoked to perform works of power (cf. the casting out of evil spirits by the ‘name of κύριος Jesus’ in Acts 19.13). Indeed, the condemned protest that they have performed cosmic acts of power (δυνάμεις) such as exorcism and prophecy ‘in your name’ (7.22), which might initially be assumed to be ‘Jesus’. But these prophetic exorcists do not address him as ‘Jesus’ but rather as κύριε κύριε, implying that the latter is the name invoked to perform these powerful acts. Significantly, whereas 7.21 undermines the ‘pathos formula’ explanation for the doubling, 7.22 undermines Frenschkowski's argument that the doubling represents acclamation.Footnote 77 Instead, the doubling in 7.22 occurs in the context of a protest and implies prior use of the formula to perform works of power. Notably, all three applications of the double κύριος to Jesus in Matthew imply a context of final judgement after Jesus’ exaltation and are therefore consistent with the exaltation paradigm of Matt 28.18, ‘all authority in heaven and earth has been given to me’ (cf. also Phil 2.9–10). Similarly, in Matt 7.21 Jesus immediately refers to his father in heaven after labelling himself κύριε κύριε, a reminder that his claim to the name is acquired from his father.
3.2 Luke 6.46
Unlike the Matthean passages, the Lukan version does not occur in a clearly eschatological context.Footnote 78 Rather than referencing a future time in which (third person) people will say κύριε κύριε to him, Luke's second-person present form gives the impression that Jesus is directly addressing the reader, thus retrojecting the reader's confessional and liturgical perspective back into the text, with Jesus directly warning of the consequences of disobedience regardless of confession. The second-person form is consistent with Lukan preferences elsewhere in the double tradition (e.g. the Beatitudes), and the saying corresponds well with Luke's tendency to push the use of κύριος and other indications of Jesus’ post-resurrection exaltation back into the time of Jesus’ ministry.Footnote 79 Betz's suggestion that the doubling of κύριος represents ‘a caricature of a formal devotional habit’ and critiques the ‘absurdity’ of the disciples’ repeated address of Jesus as κύριος therefore gets things precisely backwards,Footnote 80 as Luke nowhere suggests that addressing Jesus as κύριος is improper and indeed pushes in exactly the opposite direction throughout the Gospel. In addition, Luke 6.46 does not critique the address of Jesus as κύριε κύριε but rather the incongruity between this address (which is implied to be proper) and not doing what Jesus says. Luke's use of the double κύριος at this early point in the narrative also seems to confirm that the frequent application of the single κύριος to Jesus elsewhere should be understood as echoing the divine name in much the same way in which Matt 7.21–2 sets the tone for other uses of κύριος later in that Gospel.
The Lukan construction of the saying also makes it even clearer than the Matthean examples that the doubling of κύριος does not signal pathos. Indeed, the saying does not occur in the context of emotive dialogue. Instead, Luke 6.46 uses καλέω with direct object and complement (the vocative taking the place of the usual accusative complement),Footnote 81 which is a construction for addressing or designating a person by a title or name.Footnote 82 That is, the Lukan saying treats κύριε κύριε as a specific metonym or title by which Jesus is invoked: ‘Why do you address me as κύριε κύριε and not do what I say?’ Coupled with the fact that in the Lukan version Jesus demands the obedience one would expect to be directed towards God (contrast Matt 7.21–2),Footnote 83 Luke's treatment of κύριε κύριε as a specific form of address – one that echoes a way to unambiguously represent the divine name in the Greek Bible – is best understood as an application of the divine name to Jesus. There is no reason, however, to regard the double form as a way of marking ‘prayer rather than confesson’, as Bovon suggests,Footnote 84 since there is no evidence that the earliest Christian communities tended to repeat κύριος in their devotional or liturgical practices.Footnote 85 Moreover, prayers addressing Jesus as κύριε in fact assume the confession ‘Jesus is κύριος’, making the distinction between the two contexts moot from the perspective of Luke 6.46. Betz's suggestion that κύριος is used here ‘not in the higher christological sense but as appropriate for an honored person of higher rank such as teacher’ is even less probable.Footnote 86 Instead, the doubling is best understood as a way to eliminate the potential ambiguity of a single κύριος by echoing both the double κύριος formula familiar from the Greek Bible and the early Christian confession of Jesus as κύριος, thus ensuring that the reader understands this application of κύριος in the higher christological sense, amounting to addressing Jesus by the divine name.
Conclusions and Implications
Both Matthew and Luke have chosen in these passages to use the distinctive double form of κύριε that elsewhere always serves to represent the name YHWH in Greek texts. These repetitions of κύριε would certainly ring in the ears of an audience accustomed to the double κύριος referring to the name in the LXX and are difficult to explain if not echoing that phenomenon. Given the distinctiveness of the double κύριος and the way these sayings are used in Matthew and Luke, it is hard to escape the conclusion that these verses thereby place a self-referential use of the divine name on Jesus’ lips, an echo any first-century reader familiar with the Greek Bible would be unlikely to miss.Footnote 87
Such applications of the name to the exalted Jesus amount to calling him God, a figure to be obeyed and worshiped alongside God the father, regardless of whether or how such status was acquired or shared.Footnote 88 In this respect, the presentation of Jesus in these passages appears comparable to that of Philippians 2 and the creedal statement of 1 Cor 8.6, in which Paul expands upon the Shema to talk of ‘One God, the father … and one κύριος, Jesus Christ’. Similarly, through their use of κύριε κύριε, Matthew and Luke each presume (and accept) a context in which Jesus is already being identified and addressed with the name of the God of Israel (having a sort of Verbindungsidentität), the κύριος κύριος who promised to come and shepherd his people and give them a new heart and a new spirit. Unfortunately, since modern translations of the Hebrew Bible avoid the repetition, modern readers are unaccustomed to the distinctive resonance of this repetition of κύριος/Lord. As a result, we have become deaf to this echo, lacking the ears to hear Jesus’ claim to the divine name in the Gospels of Matthew and Luke.