Hostname: page-component-745bb68f8f-g4j75 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T18:48:50.784Z Has data issue: false hasContentIssue false

Halakah and Mark 7.3: ‘with the hand in the shape of a fist’*

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2011

James G. Crossley
Affiliation:
Department of Biblical Studies, University of Sheffield, 45 Victoria Street, Sheffield S3 7QB, UK. email: james.crossley@sheffield.ac.uk
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article argues that πυγμῇ in Mark 7.3 is not as mysterious as much of the history of scholarship has suggested. It seems clear that πυγμῇ reflects a known purity practice in early Jewish law concerned with using the minimal amount of water required for hand-washing. The hand would be sufficiently relaxed in order that an economic use of water poured on it could seep through the fingers to cover enough of the hand required for proper purification. The literal translation ‘fist’, at least with the sense ‘in the form of a fist’, is the most obvious translation of πυγμῇ when placed in the context of hand-washing law.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2011

1. Introduction

There is a long history of scholarship immediately declaring the problems with πυγμῇ in Mark 7.3 (ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας), with numerous commentators calling this NT hapax legomenon ‘mysterious’, ‘perplexing’, ‘elusive’, ‘obscure’ or even ‘nonsensical’, and with explanations regularly deemed unsatisfactory.Footnote 1 This scholarly puzzlement already suggests that we should be rejecting the textual alternatives to πυγμῇ in Mark 7.3 for related reasons: scribes then, as exegetes now, struggled with its meaning. While πυγμῇ has strong support (A, B, [D (πύκμῃ)], L, Θ etc.), there is the not insignificant variant πυκνά (e.g. א, W) and even the omission of πυγμῇ altogether (Δ, sys, sa). However, the simplest and most obvious explanation is that πυγμῇ is original and was replaced by ‘often’ or just dropped because Christian scribes did not understand the practice. We can see similar things happening elsewhere in Mark 7.3–4 where scribes struggled to understand the complexities of purity law outlined by Mark. As Joel Marcus notes, we have a choice between the Pharisees immersing themselves (βαπτίσωνται) and their cups, pitchers, copper vessels and couches (καὶ κλινῶν) or the Pharisees sprinkling themselves (ῥαντίσωνται) and immersing their cups, pitchers and coppers vessels.Footnote 2 The former represents known cultural practices, while the latter looks as if it is the result of attempts by later scribes to make puzzling Jewish purity practices intelligible.Footnote 3 It would seem that πυγμῇ caused similar cultural problems as βαπτίσωνται and κλινῶν.

In this article it will be argued that πυγμῇ in Mark 7.3 should not be considered mysterious as much of the history of scholarship would have it. It will be argued that πυγμῇ reflects a known purity practice concerned with using the minimal amount of water required when holding out the hand in the shape of a fist with water poured on it, and that this was the ideal pragmatic solution. As we will see, the fist would have been assumed to have been sufficiently relaxed in order that an economic use of water could seep through the fingers to cover enough of the hand required for proper purification. The literal translation ‘fist’, at least with the sense ‘in the form of a fist’, is therefore fully justified. We can then move on to see how Mark 7.3 is significant for understanding Mark 7.1–23 as a whole. Before all this, alternative suggestions need to be analysed.

2. Possible Solutions

Various possible solutions to the apparently mysterious πυγμῇ have, of course, been put forward, the most influential of which include: ‘a fistful (of water)’; ‘cupped hand’; or a measurement (up to the knuckles, wrist or elbow).Footnote 4 As we will see, there is certainly some concern for the measurement of water required for hand-washing in purity law (e.g. m. Yad. 1.1), but it reads too much into πυγμῇ and distorts its most obvious and literal meaning to render it ‘fistful’.Footnote 5 Furthermore, if ‘fistful’ were also to be read in terms of pouring water from cupped hands, we then not only face the semantic and exegetical problems but also a major cultural problem given that m. Yad. 1.2 claims that such a practice is not permitted: ‘With all sorts of utensils do they pour [water] for hands… Nor should a man pour [water] for his fellow with cupped hands’. To counter such potential criticisms, Martin Hengel suggested that we could be dealing with a disputed practice underlying m. Yad. 1.2.Footnote 6 However, against Hengel, there is no mention of alternative practices in m. Yad. 1.2, and it is worth adding that the context in m. Yad. 1.2 is non-polemical. Indeed, discussions of hand-washing elsewhere in m. Yadayim, and the Mishnah as a whole, certainly do note alternative interpretations and counter-arguments which further undermines the idea that the practice outlined in m. Yad. 1.2 is a disputed practice. We might add that Mark's handling of hand-washing and related practices in Mark 7.1–23 precisely matches the mainstream hand-washing practices in rabbinic literature so we might tentatively add that he would also be doing so once again with πυγμῇ.Footnote 7 Hengel's argument is also based on πυγμῇ effectively being a Latinism, which, he argued, was deliberately employed to make the meaning clearer to the audience.Footnote 8 More specifically, Hengel turned to pugillo which can refer to a ‘fistful’, with pugillo and pugnus being interchangeable in Latin. While πυγμή usually means clenched fist or a length, and not a ‘fistful’, Hengel looked to the OL which translates Mark 7.3 in the sense of a ‘handful’ (nisi pugillo laverint). Yet Hengel had already undermined his own argument because the Septuagintal equivalent of pugillus, δράξ (‘handful’; Lev 2.1–2; 1 Kings 17.12; Isa 40.12; Ezra 13.19), meant that Mark could simply have used the obvious word δράξ but did not.Footnote 9

The suggestion that πυγμῇ refers to a measurement of some part of the hand and/or forearm has some grammatical support, even if it has its own difficulties.Footnote 10 Occasional reference is made in the scholarly literature to Theophylact's eleventh century commentary on Mark which gives the following definition of πυγμῇ: ‘For it is not written in the law to wash πυγμῇ, that is, up to the elbow (for πυγμῇ means the part from the elbow to the tips of the fingers)’.Footnote 11 This reading has some support from the second-century CE grammarian, Julius Pollux, where πυγμή is from the elbow to the knuckles (Onomasticon 2.147, 158).Footnote 12 But these readings are too culturally removed from Jewish hand-washing practice as m. Yad. 2.3 requires washing to the ‘joint’ or ‘division’ (פרק) which does not seem to be as far as the elbow but rather knuckles or possibly wrist: ‘The hands are susceptible to uncleanness and are rendered clean up to the פרק’.Footnote 13 While from much later texts, it is worth noting that y. Ber. 8.2, 12a and b. Hullin 106a–b confirm this cultural practice. The shorter length (knuckles or possibly wrist) would also be consistent with the quarter-log (= one-and-a-half eggs) required for hand-washing in m. Yad. 1.1.

Developing this scholarly tradition, and after a typically learned discussion of purity issues, Roger Booth suggested that ‘when hands are washed in an ordinary non-cultic way to-day, the fingers and knuckles of the one hand are naturally rubbed in the palm of the other’ and placed this in line with m. Yad. 2.3 (‘The hands are susceptible to uncleanness and are rendered clean up to the joint/knuckle/wrist (פרק). How so? [If] one poured the first [water] up to the wrist, and the second beyond the wrist and it went back to the hand—it is clean…’).Footnote 14 However, there is a significant problem: there is no mention of ‘fist’ in m. Yad. 2.3 and if the hand-washing motion is so ‘natural’ then why was πυγμῇ included, a word which, we should not forget, confused interpreters from early on?

We will return to issues of the ‘joint’ (פרק) in due course but before that we need to turn to probably the most influential interpretation of πυγμῇ, that of Stephen Reynolds. Reynolds comes close to reading πυγμῇ literally (i.e. ‘with the fist’) but qualifies this by suggesting that hands would have been cupped. This reading was based on Reynolds’ own conversations with rabbis and his observations of modern Jewish practices. On these bases he made the following claims:

I believe that in NT times as today the hands were held with fingers flexed or cupped, so that they were neither tightly clenched fists nor open or spread wide. The purpose of not clenching the fist is to allow the water to pass between the fingers so as to touch all parts of the hand. The reason for cupping the hands is to provide for the washing of the whole hand with as small a quantity of poured water as possible. The metaphor Mark used to describe this position is ‘fist’; we, however, would use the metaphor of ‘cup’.Footnote 15

Reynolds has been influential, and rightly so. While it is not always noted in discussions of his solution, despite being one of his key points, Reynolds developed the argument that the use of ἐν had curtailed the instrumental dative by our period and so we should read Mark's πυγμῇ as a dative of respect.Footnote 16 While the closest biblical parallel to πυγμῇ in Exod 21.18 could potentially have provided a possible influence for reading an instrumental dative, reading πυγμῇ as a dative of respect is also in line with the practice of hand-washing we saw mentioned in m. Yad. 1.2. Collectively, this would suggest that in general terms Reynolds is along the right lines, at least in the sense of πυγμῇ referring to the position of the hand being held out in relation to the pouring of water.

However, there are also some clear problems. Reynolds’ argument would have been stronger if he were able to provide ancient evidence to back up his claim about ‘cupped hands’. Moreover, Reynolds did not provide any evidence that ‘fist’ was used in the metaphorical sense he described. Reynolds’ case is not helped by the standard uses of πυγμή. Πυγμή occurs twice in the LXX translating the only two occurrences of אגרוף (Exod 21.18; Isa 58.4). Exodus 21.18 even has the dative πυγμῇ we find in Mark 7.3, though more obviously the instrumental dative than Mark: ‘When individuals quarrel and one strikes the other with a stone or fist (באגרף/πυγμῇ)…’ The use here is obvious enough and likewise in Isa 58.4: ‘Look, you fast only to quarrel and to fight and to strike with a wicked fist (ולהכות באגרף רשע/καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν)’. These uses are entirely standard uses of πυγμή in the pugilistic sense we might expect and they have long been documented.Footnote 17

By contrast, there were other, more obvious, options open for Mark if he wanted to convey the meaning Reynolds wanted to ascribe to πυγμῇ in Mark 7.3. Perhaps the most obvious context would be m. Yad. 1.2, where something like ‘cupped hands’ is used in a related context: ‘Nor should a man pour [water] for his fellow with his cupped hands (בחפניו)’. חפןFootnote 18 would have been a ready-made Hebrew or Aramaic equivalent for Mark to have translated into Greek, used as it was in discussions of hand-washing to describe ‘cupped hands’. Furthermore, three different Greek words are used to translate חפן in the LXX which Mark could have used: δράξ (Eccles 4.6), κόλπος (30.4 [24.27]) and χείρ (Lev 16.12; Ezek 10.2, 7). Alternatively, another word used for ‘handful’, קמץ,Footnote 19 might have been another, better alternative. קמץ would also have been known from the priestly tradition, in the sense of taking a handful of choice flour (Lev 2.2; 5.12; 6.8; 11Q19 20.10; cf. 11Q20 4.21) and translated with δράγμα (Gen 41.47) and δράξ (Lev 2.2; 5.12; 6.8 [15]) in the LXX. But Mark, of course, does not use a known Greek equivalent to words such as חפן or קמץ; instead we have the direct Greek equivalent of אגרוף which in early Jewish literature, in addition to the two occurrences in biblical literature, is, like the Greek, simply the shape of a ‘fist’ with typical connotations of striking, violence and power,Footnote 20 including, again, the direct equivalent of the dative πυγμῇ, באגרוף (‘He is not to raise his hand and strike it with the fist’ [CD 11.6/4Q271 5i.3; cf. 4Q364 13 a-b.6]). In the face of all this, we have to conclude that it is too much of an exegetical stretch to make πυγμῇ a precise or metaphorical reference to cupped hands.

3. Minimal Water and Purification

What all this also implies is that there is a far stronger case for simply taking πυγμῇ literally, at least in terms of the general shape of the hand.Footnote 21 In addition to the linguistic arguments just outlined, there are further cultural reasons to support this literal reading. There is one key detail which Reynolds mentions almost incidentally but which is, I think, crucial to understanding πυγμῇ in Mark 7.3: the minimal amount of water required to make the hands pure.Footnote 22 The right amount of water is required for making sure an object, hands or body are genuinely made pure because if too little is used purification might fail. This is common enough in Mishnaic purity discussions. One particularly relevant example concerns the immersion of a ‘bed’ or ‘dining couch’ (מטה) in m. Miqw. 7.7:

[If] one immersed the bed therein, even though its legs sink down into the thick mud—it is clean, because the water touched them before [the mud did]. An immersion pool, the water of which is [too] shallow [to cover the body]—one presses down, even with bundles of wood, even with bundles of reeds, so that the [level of the] water may rise—and he goes down and immerses. An [unclean] needle which is located on the steps of the cavern—[if] one stirred the water to and fro—after a wave has broken over it, it is clean.

The immersion of a bed in the right amount of water is particularly relevant not only because it is the kind of object immersed according to Mark 7.4 but also because just enough water has to be used to make certain the object is pure, even to the extent of pressing down to make sure. This applies to immersion more generally and the context of the right amount of water in purity law is especially important because the key texts from m. Yadayim discuss the minimum amount of water required for washing hands (quarter-log = one-and-a-half eggs):

[To render hands clean] a quarter-log of water do they pour for hands, for one, also for two. A half-log [is to be used] for three or four. A log [is to be used] for five and for ten and for a hundred. R Yose says, ‘And on condition that for the last among them, there should not be less than a quarter-log’. (m. Yad. 1.1)

[If] one poured water for one hand with a single rinsing, his hand is clean. [If he poured water] for two hands with a single rinsing—R. Meir declares unclean unless he will pour a quarter-log [of water]. (m. Yad. 2.1)Footnote 23

The rabbinic texts are, obviously, all later but, as we will see, all the other practices in Mark 7.3–4 are precisely paralleled in later rabbinic literature and we are on relatively solid ground with the earliest rabbinic texts, at least in general terms rather than the specific dating of each rabbinic saying or description. This is because it would be remarkable if Mark had invented such traditions only for them to be picked up or reinvented by later rabbis. And to add to this argument of collective weight on the role of getting the amount of water correct we can finally turn to the more contemporaneous Dead Sea Scrolls where this was, perhaps unsurprisingly, crucial in one understanding of purity:

Concerning purification with water: no-one should bathe in water which is dirty or which is less than the amount which covers a man. No-one should purify a vessel in it. And every cavity in the rock in which there is not the amount which covers, if an impure person has touched it, he has defiled its water <like> the water of a vessel. (CD 10.10–13)

Whatever we are to make of water usage at Qumran, this text shows the underlying logic of using too little water (and hence why it was, in part, important to specify minimal use): in this case, too little only succeeds in defiling the water and nullifies the purification properties.Footnote 24

This context of the minimal amount of water for purification also helps explain the significance of washing to the ‘joint’/פרק in m. Yad. 2.3, a text which, as we have seen, seems to be part of the discussion of an economic use of water (m. Yad. 1.1; 2.1). If we take πυγμή in its typical and literal sense as ‘fist’, what we have is an ideal solution for dealing with the problem of covering as much of the hand with as minimal water as possible. In other words, what a clenched fist does is to allow the water to cover all around the fingers and seep through the gaps in a way that would not be so effective with (say) pouring water over a hand with the palm out as it would require turning the hand over and wasting more water.Footnote 25 Using the fist, then, provides the most effective use of water. While not a precise analogy, the concern for letting water flow between gaps in hand-washing is attested in a different way in m. Yadayim: They pour out [water on the hands of] four or five people side by side, or above one another, on condition that they [the hands] lie loosely (שׁירפו) so that water will flow among them’ (m. Yad. 2.3).

We can now conclude that πυγμῇ in Mark 7.3 is not quite as mysterious as often thought and the solution is (deceptively) simple. If we take πυγμῇ in its typical and literal sense, accept Reynolds’ emphasis on the grammatical reasons for accepting a dative of respect and combine these arguments with that concerning the only known practice of pouring water on hands for purity, and use the context of the minimal water requirements for washing hands, then we can say, with some confidence, that πυγμῇ in Mark 7.3 is a perfectly commonsensical turn of phrase for Mark to have used.Footnote 26

4. Πυγμῇ and Mark 7.3

In addition to solving a tricky interpretative issue in πυγμῇ, what might this seemingly minor detail tell us about the interpretation of Mark 7.1–23 more generally? For a start, πυγμῇ in Mark 7.3 probably also has the function of distinguishing the washing of the hands from immersion in a miqweh (cf. Lev 12.4; m. Hag. 2.5).Footnote 27 Πυγμῇ is also part of a longer editorial aside in Mark 7.3–4 where Mark describes other related practices, namely the immersion of cups, pots, bronze kettles and beds (βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων [καὶ κλινῶν]), which are accurate and precise descriptions of known Jewish practices. The issues relating to the impurity and/or immersion of such objects, along with general utensils made from wood and metal, are all found in rabbinic literature as expansions and interpretations of Lev 11.32–33 and 15.12 (e.g. m. Miqw. 3.10; m. Kelim 2.1; 5.11; 11.1; 13.6; 14.1; 15.1; 16.1; 20.2; m. Hullin 1.6). The immersion of a κλίνη—which proved to be sufficiently confusing for us to accept that it is more likely to be original than a later scribal addition—was a known practice as it is explicitly discussed in m. Miqw. 7.7 and m. Kelim 19.1, both using the direct Hebrew equivalent of κλίνη (מטה).Footnote 28 That Mark has provided this detailed and accurate editorial aside is clear evidence of the kind of message Mark wishes to get across. It may be, as recent arguments have stressed, that this editorial aside is part of Mark's construction of a dichotomy between the commandments of God and ‘tradition’ (Mark 7.1–13) as the key context for understanding 7.15, 19 not as an attack on biblical food and purity laws but as an attack on ‘tradition’ or the expansion of biblical laws. According to this argument, Mark 7.19 is a declaration that all kosher foods are clean and not made unclean by avoidance of hand-washing.Footnote 29 This would mean that Matt 15.20 is an accurate interpretation of Mark 7.19: ‘These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile’.

Mark 7.1–5 is particularly important in this regard as these verses directly relate to issues of the transmission of impurity from unwashed hands to ordinary non-priestly food to the eater, probably to keep insides pure.Footnote 30 Ordinary food is most susceptible to second degree impurity, at a second remove from the scriptural source (e.g. m. T. Yom 4.1, 3; m. Sotah 5.2). The conventional rabbinic view holds that impure hands, deemed second degree impure, could not render ordinary food impure because something deemed second degree impure could not defile something else susceptible at most to second degree impurity (e.g. m. Yad. 3.1).Footnote 31 However, the role of liquids is crucial here.Footnote 32 The strong defiling function of liquid in the transmission of impurity is very specific in Lev. 11.29–38 but was expanded more generally in rabbinic literature—and elsewhere (e.g. 4Q284a; 4Q274 3; 4Q394 8.4, 5–7; CD 12.15–17)—so that something of second degree impurity such as unclean hands could pass on impurity to ordinary food (e.g. m. Parah 8.7; m. Zab. 5.12; m. Hullin 2.5; b. Hullin 33a). And the liquids which defile—namely dew, water, wine, oil, blood, milk and honey (m. Maksh. 6.4; cf. CD 12.15–17)—have obvious relevance for the meal table. Given that Mark 7.4 mentions bodily immersion, we should also note the issue of the tebul yom, i.e. someone who has immersed that day and is waiting for sunset to be deemed pure again (Lev 15). A tebul yom is deemed second degree impure (e.g. m. Zab. 5.3). However, a tebul yom cannot render liquid impure in contrast to unclean hands even though both are second degree impure. Yet at the same time it was possible for a tebul yom to have their hands second degree impure apart from the rest of the body and these defiled hands are able to defile apart from the rest of the body (e.g. m. T. Yom 2.2). And so washing πυγμῇ, and keeping vessels pure, would have been important even after bodily immersion. This process is precisely replicated in Mark's editorial aside in 7.3–4 adding further weight to the argument that Mark has an excellent knowledge of purity law and is offering a critique of hand-washing and not biblical food and purity laws.Footnote 33

5. Concluding Remarks

We have seen, then, that the most obvious and literal reading of πυγμῇ and an understanding of hand-washing in purity law, particularly the lower limit of water required for purification, means that we should understand πυγμῇ in Mark 7.3 as meaning ‘with the hand in the shape of a fist’ in order to be covered with as little water as possible. We also saw how this approach fits into Mark's detailed understanding of purity and hand-washing and plays its part in establishing a clear context to interpret Mark 7.15, 19 in light of the transmission of hand-washing. A side benefit of this sort of approach is that it highlights further the already problematic scholarly explanations of πυγμῇ as a scribal error. After all, only by ignoring the background in purity law could Skeat suggest that πυγμῇ was nonsensical and the result of Mark accidentally repeating ἐὰν μή, realising his error and then blotting out the letters but not to the extent of fully blotting out μη which then had to be dealt with by a professional scribe responsible for the archetype of the Gospel.Footnote 34 We can make similar criticisms of W. D. McHardy's even more speculative suggestion that πυγμῇ was originally a marginal note for Mark 7.10 as an indication of the source material in Exod 21.Footnote 35 These sorts of approaches to πυγμῇ making no real sense turn up regularly in the history of scholarship on Mark 7.3 but must be deemed completely inadequate. What the approach to Mark 7.3–4 advocated in this article also does is to contribute further to the undermining of the increasingly less popular idea that Mark is basically ignorant of Palestinian Jewish customs.Footnote 36 As we have seen in the case of πυγμῇ and all the other practices described in Mark 7.3–4, we are dealing with known Jewish practices of the time and Mark knows the details in depth. Whatever we are to make of Mark 7.1–23 in the future, it is going to be extremely difficult to claim that Mark did not know precise details of Jewish purity law. Purity law has proven to be one of the more difficult areas for NT scholars to understand but this cannot be an excuse to ignore its complexities when it occurs in the texts.

References

1 E.g. (among many): Wellhausen, J., Das Evangelium Marci (Berlin: Reimer, 1903) 57Google Scholar, ‘Was πυγμῇ heißen soll, weiß man nicht’; Rawlinson, A. E. J., The Gospel according to Mark (London: Methuen & Co., 1925) 94Google Scholar, ‘has not been satisfactory explained’; Cranfield, C. E. B., The Gospel according to St Mark (Cambridge: Cambridge University, 1959) 233CrossRefGoogle Scholar, ‘The difficulty of this word was felt early…the problem cannot be said to have been definitively settled’; Nineham, D. E., Saint Mark (London: Penguin, 1963) 188Google Scholar, ‘One Greek word is of uncertain meaning and is not translated’ (!); Taylor, V., The Gospel according to St Mark: The Greek Text with Introduction, Notes and Indexes (London: Macmillan & Co., 1963) 335Google Scholar, ‘No satisfactory explanation of this difficult word in Mk can be given’; Hengel, M., ‘Mc 7,3 πυγμῇ: Die Geschichte einer exegetischen Aporie und der Versuch ihrer Lösung’, ZNW 60 (1969) 182–98 (182)CrossRefGoogle Scholar, ‘Zu den Rätseln, die bis heute im NT ungelöst geblieben sind, gehört auch das ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας in Mc 7.3’; McHardy, W. D., ‘Mark 7.3: A Reference to the Old Testament?’, ExpTim 87 (1975–76) 119Google Scholar, ‘the difficult word’; Ross, J. M., ‘With the Fist’, ExpTim 87 (1975–76) 374–5 (375)Google Scholar, ‘a meaning for Mark and his readers which we can only guess at’; Gnilka, J., Das Evangelium nach Markus (Mk 1–8, 26) (Neukirchen–Vluyn: Neukirchener, 1979) 281Google Scholar, ‘das rätselhafte Wörtchen πυγμῇ’; Skeat, T. C., ‘A Note on πυγμῇ in Mark 7.3’, JTS 41 (1990) 525–7 (525, 526)Google Scholar, ‘mysterious’, ‘nonsensical’; Painter, J., Mark's Gospel: Worlds in Conflict (London/New York: Routledge, 1997) 110Google Scholar, ‘The precise manner of hand-washing described by Mark is unclear’; Marcus, J., Mark 1–8 (New York: Doubleday, 2000) 441Google Scholar, ‘perplexing’; Edwards, J. R., The Gospel according to Mark (Grand Rapids: Eerdmans, 2002) 206Google Scholar, ‘particularly elusive’; Crossley, J. G., The Date of Mark's Gospel: Insights from the Law in Earliest Christianity (London/New York: T&T Clark/Continuum, 2004) 183Google Scholar, ‘mysterious’; Collins, A. Y., Mark: A Commentary (Minneapolis: Fortress, 2007) 339Google Scholar, ‘obscure’.

2 Marcus, Mark 1–8, 443. Important manuscripts include καὶ κλινῶν (A, D, W, Θ, Φ etc.) while καὶ κλινῶν is omitted in important witnesses that include ῥαντίσωνται (א, B).

3 Crossley, J. G., ‘Halakah and Mark 7.4: “…and beds”’, JSNT 25 (2003) 433–7Google Scholar.

4 On the history of scholarship and for a list of the major interpretive options, see e.g. Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’, 185–91; Gnilka, Markus, 281; Booth, R. P., Contrasts: Gospel Evidence and Christian Belief (Bognor Regis: Paget, 1990) 202–5Google Scholar; Marcus, Mark 1–8, 441. On Aramaic alternatives see e.g. Weis, P. R., ‘A Note on PYGMHI’, NTS 3 (1956–57) 233–6CrossRefGoogle Scholar. Weis is useful in demolishing some highly speculative Aramaic explanations (some speculative to the point of inventing Aramaic words or Hebrew meanings) but then offers a highly speculative alternative: ‘The original Aramaic thus meant “unless they wash their hands with the (special) pitcher for the purpose called טפיח”’ (236). For critiques of Aramaic solutions see also Reynolds, S. M., ‘ΠYΓΜΗΙ (Mark 7.3) as “Cupped Hand”’, JBL 85 (1966) 87–8 (87)Google Scholar; Black, M., An Aramaic Approach to the Gospels and Acts (Oxford: Oxford University, 3rd ed. 1967) 89Google Scholar.

5 Cf. Gould, E. P., A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to St. Mark (Edinburgh: T. & T. Clark, 1897) 126Google Scholar; Reynolds, ‘‘ΠYΓΜΗΙ’, 87. ‘Fistful’ or ‘handful’ was still found in e.g. Schweizer, E., The Good News according to Mark: A Commentary on the Gospel (London: SPCK, 1971) 148Google Scholar and Lane, W. L., The Gospel according to Mark: The English Text with Introduction, Exposition and Notes (Grand Rapids: Eerdmans, 1974) 246Google Scholar, and most vigorously defended in Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’.

6 Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’, 195; cf. Guelich, R. A., Mark 1–8:26 (Dallas: Word, 1989) 365Google Scholar.

7 Crossley, Date, 183–205.

8 Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’, 191–8.

9 For clear critiques of Hengel's proposals see Reynolds, S. M., ‘A Note on Dr Hengel's Interpretation of πυγμῇ in Mark 7,3’, ZNW 62 (1971) 295–6Google Scholar, and Booth, Contrasts, 303. See also below on further Hebrew and Greek words for ‘handful’ or the like.

10 Collins’ recent commentary on Mark translates ‘up to the elbow’ (Mark, 339, 347 n. 57).

11 Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’, 186.

12 Compare also Palladius Monachus: νίψασθαι τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας πυγμῇ ὕδατι ψυχροτάτῳ (historia Lausiaca 55) and the discussions and references in Turner, C. H., ‘The Lausiac History of Palladius’, JTS 6 (1904–5) 321–55 (353–4)Google Scholar; Lampe, G. W. H., Patristic Greek Lexicon (Oxford: Clarendon, 1961) 1207Google Scholar; Hengel, ‘Mc 7,3 πυγμῇ’, 186–7; Black, Aramaic Approach, 9; Gnilka, Markus, 281 n. 27; Booth, Contrasts, 202–3; BGAD3 896.

13 Jastrow, M., A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (2 vols.; New York: Pardes, 1950)Google Scholar 2.1240. Cf. Booth, Contrasts, 204–5.

14 Booth, Contrasts, 205.

15 Reynolds, ‘ΠYΓΜΗΙ’, 88.

16 Reynolds, ‘ΠYΓΜΗΙ’, 88 and Reynolds, ‘πυγμῇ in Mark 7,3’, 295, based on Blass, F. and DeBrunner, A., A Greek Grammar of the New Testament and Other Early Christian Literature (Chicago: University of Chicago Press, 1961) 195Google Scholar.

17 For example, Liddell and Scott (followed by BGAD) have the common and wholly uncontroversial uses of πυγμή as ‘fist’ (e.g. Hippocrates De articulis 71; Euripides Iphigeneia in Taurus 1368; Aristophanes Wasps 1384) and ‘boxing’ or ‘fighting’/‘fight’ (e.g. Homer Iliad 23.669; Euripides Alcestis 1031; Plato Laws 795b; Josephus Ant. 14.210), in addition to the clearly related use, namely the measurement from the elbow to the knuckles which we saw above.

18 ‘Hollow of the hand’, ‘handful’ or ‘fistful’, in the sense of grabbing handfuls of coins, soot or incense (cf. Exod 9.8; Lev 16.12; Ezek 10.2, 7; Prov 30.4; Eccles 4.6; 4Q156 1.2); Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1.492.

19 ‘Fistful’, ‘handful’, ‘closed hand’; Jastrow, Dictionary of the Targumim, 2.1386; BDB 888.

20 Jastrow, Dictionary of the Targumim, 1.14.

21 Cf. Swete, H. B., The Gospel according to Saint Mark (London: MacMillan, 1898) 136Google Scholar.

22 Reynolds, ‘ΠYΓΜΗΙ’, 88; cf. Hooker, M. D., A Commentary on the Gospel according to St Mark (London: A. & C. Black, 1991) 175Google Scholar: ‘Whatever the exact meaning, it would seem that the purpose was to cleanse the hands with as little water as possible (water being scarce)…’

23 There also seems to be an underlying concern for the amount of water used in the other main rabbinic text for understanding Mark 7.3: ‘The hands are susceptible to uncleanness and are rendered clean up to the wrist. How so? [If] one poured the first [water] up to the wrist, and the second beyond the wrist and it went back to the hand—it is clean… [If] he poured out water on to one hand and rubbed it on the other, it is unclean’ (m. Yad. 2.3). Cf. Hooker, St Mark, 175.

24 In the roughly analogous case of Christian baptism, which was probably directly or indirectly influenced by Jewish purity immersions, it is worth noting that Did. 7 allows different amounts (and types) of water as exceptions if running water is not available. I am grateful to an anonymous reviewer for pointing this out.

25 Cf. Taylor, St Mark, 335; Gundry, R. H., Mark: A Commentary on his Apology for the Cross (Grand Rapids: Eerdmans, 1993) 360Google Scholar.

26 This also means that we should reject the following suggestion by T. C. Skeat because Mark provides a very precise piece of information on washing hands: ‘…one cardinal fact which, so far as I know, no commentator has noticed, namely that the word πυγμῇ is totally otiose. All that Mark is saying is that Jews, or at any rate strict Jews, wash their hands before eating, whereas some of the disciples were observed not to do so. The exact extent of the washing, whether it was to the wrist or the elbow, the position of the hands during the washing, the quantity of water used, and so on, are all beside the point, as can readily be seen from the parallel account in Matt 15:1–20’ (Skeat, ‘πυγμῇ’, 524–5). Skeat's general point is well taken: Mark does make the contrast between who washes hands and who does not. But, if anything, reference to Matthew actually counters Skeat's suggestion: for whatever reason, Matt 15 simplifies Mark's detail on purity law by removing the description of the immersion of the listed utensils in Mark 7.4 and so the most obvious solution to Matthew's removal of πυγμῇ is that he has done exactly the same in this instance. Moreover, from what we have seen in this article, we can hardly endorse the argument that ‘All that Mark is saying is that Jews, or at any rate strict Jews, wash their hands before eating’. Mark is also saying how such people wash their hands.

27 For a full discussion of related practices see Deines, R., Jüdische Steingefäße und pharisäische Frömmigkeit: eine archäologisch-historischer Beitrag zum Verständnis von Joh 2,6 und der jüdischen Reinheitshalacha zur Zeit Jesu (Tübingen: Mohr Siebeck, 1993)Google Scholar.

28 Crossley, ‘Halakah and Mark 7.4’.

29 Crossley, Date, 191–204; Moyise, S., Evoking Scripture: Seeing the Old Testament in the New (London/New York: T&T Clark/Continuum, 2008) 27Google Scholar; Bockmuehl, M., ‘God's Life as a Jew: Remembering the Son of God as Son of David’, Seeking the Identity of Jesus: A Pilgrimage (ed. Gaventa, B. R. and Hays, R. B.; Grand Rapids/Cambridge: Eerdmans, 2008) 6078Google Scholar, esp. 69–70 n. 19; Bauckham, R., ‘In Response to my Respondents: Jesus and the Eyewitnesses in Review’, JSHJ 6 (2008) 225–53 (233–5)Google Scholar; Crossley, J. G., ‘Mark 7.1–23: Revisiting the Question of “All Foods Clean”’, Torah in the New Testament (ed. Tait, M. and Oakes, P.; London/New York: Continuum/T&T Clark, 2009) 820Google Scholar. Cf. the discussions in Catchpole, D., Jesus People: The Historical Jesus and the Beginnings of Community (London: Darton, Longman & Todd; Grand Rapids: Baker, 2006)Google Scholar; Fiensy, D. A., Jesus the Galilean: Soundings in a First Century Life (Piscataway: Gorgias, 2007) 147–86Google Scholar; Furstenberg, Y., ‘Defilement Penetrating the Body: A New Understanding of Contamination in Mark 7.15’, NTS 54 (2008) 176200CrossRefGoogle Scholar; Kazen, T., Issues of Impurity in Early Judaism (Winona Lake: Eisenbrauns, 2010) 113–35Google Scholar. It is notable that recent discussions of Mark 7.1–23 and related passages have paid a great detail of attention to precise legal contextualisation. See e.g. Svartvik, J., Mark and Mission: Mark 7:1–23 in its Narrative and Historical Contexts (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 2000)Google Scholar; Kazen, T., Jesus and Purity Halakhah: Was Jesus Indifferent to Impurity? (Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 2002)Google Scholar; Crossley, Date, 183–205. Booth, R. P., Jesus and the Laws of Purity: Tradition and Legal History in Mark 7 (Sheffield: JSOT, 1986)Google Scholar still remains a crucial resource for understanding purity contexts. Much of the work from the above bibliography has provided an important correction to E. P. Sanders’ more sceptical views on Mark's knowledge of hand-washing in e.g. Sanders, E. P., Jewish Law from the Bible to the Mishnah (London: SCM, 1990) 3940, 230Google Scholar. For further implicit and explicit critiques of Sanders on hand-washing and purity in the first century see e.g. Dunn, J. D. G., Jesus, Paul and the Law: Studies in Mark and Galatians (London: SPCK, 1990) 6188Google Scholar; Deines, Steingefäße; Harrington, H. K., ‘Did Pharisees Eat Ordinary Food in a State of Ritual Purity?’, JSJ 26 (1995) 4254Google Scholar; Poirier, J. C., ‘Why did the Pharisees Wash their Hands?’, JJS 47 (1996) 217–33CrossRefGoogle Scholar; Regev, E., ‘Pure Individualism: The Idea of Non-Priestly Purity in Ancient Judaism’, JSJ 31 (2000) 176202Google Scholar; Poirier, J. C., ‘Purity beyond the Temple in the Second Temple Era’, JBL 122 (2003) 247–65Google Scholar. The Sanders-influenced Meier, J. P., A Marginal Jew: Rethinking the Historical Jesus: Law and Love (New York: Doubleday, 2009)Google Scholar, uncharacteristically lacks interaction with some of the more detailed recent discussion of the legal context of Mark 7.1–23. For criticisms of Meier on Jesus and purity, including his omission of, and lack of interaction with, certain scholarly sources, see e.g. Casey, M., Jesus of Nazareth: An Independent Historian's Account of his Life and Teachings (London/New York: T&T Clark/Continuum, 2010) 57Google Scholar; Kazen, Issues of Impurity, 161.

30 Poirier, ‘Pharisees’.

31 Cf. Hübner, H., Das Gesetz in der synoptischen Tradition (Witten: Luther-Verlag, 1973) 163–4Google Scholar.

32 See esp. Booth, Purity, 183–4.

33 Painter, Mark's Gospel, 110, therefore misses the point by not properly noting the function of the transmission of impurity surrounding the issues of hand-washing, food, utensils and immersion: ‘The precise details are not important to Mark, who also describes the necessity of cleansing vessels as an aspect of purification, though vessels are not involved in this incident’. On the contrary, Mark gets the details precisely right, and for good reason.

34 Skeat, ‘πυγμῇ’, 526. Cf. 527: ‘future translators who decide to ignore the fictitious words [Skeat adds a supposedly complementary case from Luke 6.1] can at least feel reassured’!

35 McHardy, ‘Mark 7.3’, 119. The criticisms of McHardy by Ross, ‘With the Fist’, are clear and to the point.

36 The classic statement of this view is Niederwimmer, K., ‘Johannes Markus und die Frage nach dem Verfasser des zweiten Evangeliums’, ZNW 58 (1967) 172–88CrossRefGoogle Scholar, esp. 178–85.