Hostname: page-component-745bb68f8f-cphqk Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T06:04:03.707Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Coptic Fragment of the Gospel of John with Hermeneiai (P.CtYBR inv. 4641)*

Published online by Cambridge University Press:  14 March 2014

Brice C. Jones*
Affiliation:
Department of Religion, Concordia University, Montreal H3G 1M8, Canada. email: brice.jones@concordia.ca
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article discusses briefly a category of New Testament manuscripts with ‘hermeneiai’ before offering a critical edition of P.CtYBR inv. 4641, a Coptic codex leaf containing portions of the text of John that was recently discovered by the present author in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University. Unidentified until now, this codex leaf represents the first known example of a hermeneia manuscript of John written solely in Coptic. As such, the Yale fragment has much significance for discussions about the ἑρμηνεία manuscripts, their origin, influences and functions.

Type
Articles
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2014 

1. Introduction

Among the registered manuscripts containing the Greek text of the Gospel of John, there are a total of five papyrus fragments and three parchment fragments known as ‘hermeneia’ manuscripts, that is, fragments containing a certain passage from the Gospel of John, below which occurs the word ἑρμηνεία, centred on the page, which is then followed by a kind of enigmatic comment or note on the biblical citation.Footnote 1 All of these manuscripts follow precisely this tripartite pattern: (1) some text of John, (2) the word ἑρμηνεία and (3) a brief comment. To give just one example, I reproduce here the verso of P.Monts. Roca 83Footnote 2 (formerly P.Barc. 83), also known as P80:

[Text of John 3.34]

ἑρμηνίαFootnote 3

ἀληθῆ ἐστιν τά λ̣[ελαλημένα]

παρ' αὐτοῦ ἐάν σ̣[υ ἐν αὐτοῖς]

ὠφεληθήσῃ.

Thus, the comment appears to be a statement that expresses something further about the phrase ‘speaks the words of God’ (τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ) that occurs in the Johannine citation. In addition to the Greek comments in these eight manuscripts, there are also comments in Coptic alongside the Greek in P.Berlin 11914 (P63) and Paris, BnF Copte 156, a Greco-Coptic manuscript discovered at Antinoe and published by Walter E. Crum in 1904.Footnote 4 There are also ἑρμηνεία comments in Latin in Codex Sangermanensis (GA 0319), as well as in manuscripts in Armenian and Georgian.Footnote 5 All extant ἑρμηνεία manuscripts, of which only a handful are known to us today, are by definition ‘non-continuous’ manuscripts (or fragments thereof), in that they were not originally written out as complete and continuous (i.e. unbroken or uninterrupted) copies of whole books.Footnote 6

The function of these comments is anything but clear. Bruce M. Metzger, Stanley E. Porter and, most recently, Wally V. Cirafesi and Kevin W. Wilkinson have all written significant articles on the ἑρμηνεῖαι.Footnote 7 Drawing on J. Rendel Harris' work on sortes sanctorum and the Greek–Latin ἑρμηνεῖαι in Codex Bezae (GA 05) and Codex Sangermanensis (GA 0319), Metzger argues that these special manuscripts were likely used for the purpose of divination and not as a reading copy of the Gospel.Footnote 8 According to Metzger, the ἑρμηνεῖαι were oracles disconnected from the biblical text above.

Other scholars, such as Porter, disagree with the theory that these are oracular statements. According to Porter, the ἑρμηνεῖαι are ‘biblically motivated and connected reflections on the biblical text’, or at least individual parts thereof.Footnote 9 In a similar line of argument, Cirafesi, highlighting the bilingual character of these manuscripts, suggests that ‘ἑρμηνεῖαι are interpretive comments (loosely understood) that functioned as liturgical tools to facilitate early Christian worship services needing to accommodate the use of two languages within a particular community’.Footnote 10 In support of this thesis, one may also point to the occurrence of the ‘summary notes’ in P.Bodmer viii (P72), where it appears that a Coptic scribe was responsible for drawing attention to certain themes in the margin,Footnote 11 or the Coptic glosses in Old Fayyumic in P.Beatty vii (Isaiah),Footnote 12 not to mention anything of the Greco-Coptic lectionaries and various Greco-Coptic New Testament diglots.Footnote 13 Such phenomena demonstrate clearly that Coptic and Greek co-existed within many Coptic Christian communities and so Cirafesi's theory concerning liturgical contexts and the need to accommodate the use of more than one language is appealing.

In a forthcoming essay, Kevin W. Wilkinson argues that the ἑρμηνεῖαι were ‘an aid to bibliomancy’, and that the comments are clearly related to the gospel passages that they accompany (contra Metzger). According to Wilkinson, ‘[a]nyone wishing to inquire into his or her fate would arrive by some means at a passage of John and then consult the accompanying “interpretation,” which translated the language and/or content of the biblical text into an oracular prediction or command’.Footnote 14 Wilkinson's treatment of the ἑρμηνεῖαι provides much of the clarity necessary for understanding the structure of the oracular system. However, while the questions about the very nature and purpose of the ἑρμηνεῖαι have not been fully answered, such lines of inquiry are outside the scope of this study.

Now that I have given a brief discussion of the ἑρμηνεῖαι I would like to turn to the primary purpose of this paper. In the summer of 2013, while examining various manuscripts in the Beinecke Rare Book and Manuscript Library of Yale University, I came across P.CtYBR inv. 4641, a previously unpublished Coptic parchment codex leaf, and identified it as a copy of the Gospel of John in the Sahidic dialect containing portions of chapter 3. I further realised that this manuscript contains ἑρμηνεῖαι on both the flesh and hair sides, arranged in the same tripartite structure as all other Johannine ἑρμηνεία manuscripts (i.e. citation of John, the word ἑρμηνεία, a brief comment). As such, P.CtYBR inv. 4641 represents the first known example of a Coptic-only manuscript with both the text of John and the ἑρμηνεῖαι in Coptic; the other examples that do contain Coptic comments are bilingual.Footnote 15 Thus, the Yale fragment has much significance for discussions about the ἑρμηνεία manuscripts, their origin, influences and functions. Below, I publish P.CtYBR inv. 4641 by discussing relevant issues pertaining to the manuscript, offering a transcription of its text, and recording variants of special interest.Footnote 16

2. The Manuscript

P.CtYBR inv. 4641Footnote 17      14.6 x 9.1 cm        5th–7th c. ce

Provenance Unknown

Yale University purchased the manuscript in 1996 from Gallery Nefer, Zurich, owned by Frieda Tchacos Nussberger, the famous Zurich antiquities dealer who was instrumental in bringing the Gospel of Judas to light. It was inventoried under the genre of a ‘literary work’ but its contents remained unidentified until now. The fragment measures 14.6 cm high × 9.1 cm wide, and hair and flesh are distinguishable by colour. There are eleven lines of text on the flesh side and fifteen lines on the hair side. The fragment is from the bottom portion of a codex folio; the bottom left margin (flesh) and bottom right margin (hair) are preserved. Original dimensions cannot be reconstructed with any precision, since the text is not written in a continuous fashion. However, we may tentatively suggest that the upper part of the hair side (now lost) did not contain much text, since it is separated from the text of the flesh by only eleven or so words (by reconstruction). If this estimation is correct, then the original size of the codex must have been relatively small, perhaps falling within Turner's Categories 9 or 11.Footnote 18

The text is arranged in a single column and written in a very neat and elegant hand. The script is unimodular (or biblical majuscule), and the letters are strictly bilinear and lack decoration except for a few very light finials or return strokes on the tips of some letters and serifed ⲉ's. The script is upright, with three-stroke ⲙ, wide ⲉ ⲟ ⲥ, short ⲩ, and tall ϥ and ρ.Footnote 19 The thickness of strokes is virtually uniform; horizontal strokes are at times only slightly thinner than the vertical strokes, which is less common for Coptic manuscripts with wide ⲉ ⲟ ⲥ. The only form of punctuation is the middle dot, which occurs twice (flesh l. 9, hair l. 12). Surprisingly, supralinear strokes (of both the connective and single-letter types) are completely absent.Footnote 20 The hand of P.CtYBR inv. 4641 may be compared to P.Monts. Roca ii 8 (2 Samuel).Footnote 21 It is also very similar to BM Or. 6696 (Psalter) and BM Or. 6697 (Acts; Horner's ‘14’), although the contrast between thick and thin strokes is more pronounced in these latter manuscripts.Footnote 22

We have no sufficient evidence that would allow us to secure a precise date for this manuscript. Unlike Greek palaeography, which follows a fairly established set of criteria as well as a general understanding of the development of Greek literary hands, Coptic palaeography has been established on criteria that are both circular and unreliable, and many editors of Coptic texts leave the dating open, an approach I myself have taken in the past. That said, however, I suggest that, adopting wide parameters, the manuscript was written before the Arab conquest (ca. 640) on account of its (1) relatively small size, (2) single-column format,Footnote 23 (3) uniform thickness of strokes and (4) lack of decorations and other signs of stylistic development. Indeed, some early Coptic manuscripts do contain ornamentations and some late manuscripts lack them. For the most part, however, early Coptic manuscripts are without heavy decorations, and when all three features above are considered together, it increases the probability that our manuscript is earlier rather than later. Thus, I tentatively propose a date of ca. 5th–7th century ce.

3. The Text

For convenience, restorations of lacunae and word division are based on the edition of Horner.Footnote 24 Punctuation, tremata and supralinear strokes have also been reproduced from Horner. We have compared our transcript with the edition of Horner (= H; and variants), Quecke's edition of P.Palau Rib. Inv.-Nr. 183 (= sa 1), as well as the variants of Chester Beatty Library Cpt. 813 (= sa 4), Chester Beatty Library Cpt. 814 (= sa 5) and Pierpont Morgan M569 (= sa 9), which are cited by H. Quecke.Footnote 25 These are cited below in the apparatus and commentary at relevant points of discussion.

4. Critical Apparatus

Flesh

  1. 1 ϫⲉ]ⲕⲁⲥ̣: ϫⲉⲕⲁⲁⲥ sa 4

  2. 5 ⲡⲉⲧ]ⲉⲛ̄ϥⲡⲓⲥⲧⲉ[ⲩⲉ: ⲡⲉⲧⲉ- omits BnF Copte 129(9) (Horner's 91 and 133)

  3. 7 ⲙ̣̄ⲡϥ̄ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ: ⲙ̄ⲡⲉϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ sa 9

Hair

  1. 1 ⲛ]ⲟⲩⲟ: ⲉⲟⲩⲉ sa 1

  2. 2 ⲛⲉⲩⲃ]ⲏⲩⲉ: ⲛⲉⲩⲃⲏⲟⲩⲉ sa 4

  3. 3 ⲛⲓⲙ: omits sa 9

  4. 5–6 ⲁ]ⲩⲱ ⲙⲉϥⲉⲓ ϣ[ⲁ | ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ]: omits sa 1

  5. 6 ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ: ⲛ̄ⲛⲉⲩϫⲡⲓⲉ H // ⲉⲛⲛⲉⲩϫⲡⲉⲓⲉ sa 9

  6. 8 ⲇⲉ: omits H

  7. 9 ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ̣: ⲡⲟⲩⲟⲓⲛ sa 1

5. Notes

Flesh

  1. 8 [ⲁⲛ]: Although there was presumably room for this reading in the preceding line (cf. the length of lines 2, 3 and 8), there is a vertical stroke just to the right of the tear of the parchment that I take to be the second hasta of nu.

  2. 11 It is unfortunate that part of the actual ἑρμηνεία (on both flesh and hair) is lost, although we can make a couple observations. First, this comment is a one-liner, since subsequent text would be visible (cf. hair side). Second, the statement begins with ‘It is necessary for you [sg.] to …’ (&#x2C81;&#x2CA1;&#x2CA5;&#x0304; &#x2C89;&#x2CA7;&#x2C89;&#x2C95;-), which would be completed with an infinitive. Based on the context of the Johannine passage quoted, a reasonable reconstruction would be &#x2C81;&#x2CA1;&#x2CA5;&#x0304;&#x2C89;&#x2CA7;&#x2C89;&#x2C95;&#x2CA1;&#x2C93;&#x2CA5;&#x2CA7;&#x2C89;&#x2CA9;&#x2C89; &#x2C89;&#x2CA1;&#x2C81;&#x2C9B; (‘It is necessary for you to believe in the name’). While this is admittedly only a guess, we might note that the verb πιστεύω/&#x2CA1;&#x2C93;&#x2CA5;&#x2CA7;&#x2C89;&#x2CA9;&#x2C89; occurs in the ἑρμηνεία in P.Berlin inv. 11914. It is also worth noting the use of the second singular masculine (&#x2C89;&#x2CA7;&#x2C89;<underline>&#x2C95;</underline>-), which is found in four other ἑρμηνεῖαι (P.Monts. Roca 83, P.Berlin inv. 11914, P.Vindob. G 36102, Paris, BnF Copte 156). Papini drew attention to this common feature (second singular masculine) in the Coptic of P.Berlin inv. 11914 and Florence, Antinoe Copte 22.Footnote 26

Hair

  1. 5–6 The phrase &#x2C81;&#x2CA9;&#x2CB1; &#x2C99;&#x2C89;&#x03E5;&#x2C89;&#x2C93; &#x03E3;&#x2C81; &#x2CA1;&#x2C9F;&#x2CA9;&#x2C9F;&#x2C89;&#x2C93;&#x2C9B; translates the Greek phrase καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς. Its complete omission in sa 1 can probably be attributed to parablepsis facilitated by homoeoteleuton, since &#x2CA1;&#x2C9F;&#x2CA9;&#x2C9F;&#x2C89;&#x2C93;&#x2C9B; occurs twice in close proximity (see transcript above).

  2. 6 &#x03EB;&#x2C89;]: I have not followed Horner here in reconstructing &#x03EB;&#x2C89;&#x2C95;&#x2C81;&#x2CA5;, as the length of this line suggests against this reading. Coptic uses both &#x03EB;&#x2C89; and &#x03EB;&#x2C89;&#x2C95;&#x2C81;(&#x2C81;)&#x2CA5; interchangeably in purpose or result clauses; here it is translating ἵνα.

  3. 7 &#x03EB;&#x2C89; &#x2CA5;&#x2C89;&#x2C9F;&#x2C9F;&#x2CA9;: This phrase corresponds to the Greek phrase ὅτι πονηρά ἐστιν, which is a variant reading found in the text of John 3.20 in several Greek manuscripts, notably P.Bodmer ii (P66). According to Bruce Metzger, the reading is a ‘natural expansion’ derived from the previous verse.Footnote 27 Thus, our manuscript, following the wider Coptic textual tradition, includes the phrase.

  4. 14–15 The ἑρμηνεία consists of two lines and is difficult to reconstruct. Based on what is preserved, perhaps we have an imperative with &#x2C9B;&#x0304;&#x2CA5;&#x2CB1;&#x03E5; followed by the result of the action – for example, &#x2CA5;&#x2CB1;&#x2CA7;&#x2C99;&#x0304; &#x2C9B;&#x0304;&#x2CA5;&#x2CB1;&#x03E5; &#x2C9B;&#x0304;&#x2C85; &#x2C9B;&#x2C81; … (‘Obey him and you will …’). This is, however, an example and nothing more. Too little text remains for any plausible reconstruction to be made. It should be noted, however, that the conjunctive (&#x2C9B;&#x0304;&#x2C85;) is a second person singular (cf. recto). The last two words may be something like &#x2C99;&#x0304;&#x2C99;&#x2C9F;&#x03E5; &#x2C81;&#x2C9B; or &#x2C89;&#x2C9F;&#x03E5; &#x2C81;&#x2C9B; (cf. John 11.37), but there are certainly other possibilities.

6. Concluding Remarks

P.CtYBR inv. 4641 is important for a number of reasons. First, it extends our knowledge of Sahidic manuscripts of John's Gospel. As mentioned above, it has already been assigned the call number ‘sa 972’ in K. Schüssler's Biblia Coptica, and just prior to submitting the final draft of this article, Siegfried Richter of Münster informed me that it has been registered in the official list of Coptic New Testament manuscripts (Schmitz–Mink–Richter) with the SMR number ‘sa 402’.Footnote 28 It will therefore come to play a role in New Testament textual criticism.Footnote 29

Second, it enriches our knowledge of ἑρμηνεία manuscripts of John, becoming the first known example of a Johannine ἑρμηνεία manuscript written solely in Coptic. As such, P.CtYBR inv. 4641 provides firm evidence that the production of these enigmatic manuscripts of John took place within Coptic Christian communities. To date, the biblical lemmata of Greco-Coptic ἑρμηνεία manuscripts of John exist only in Greek, which may indicate that Coptic Christians adopted the practice from their Greek-speaking predecessors with whom the practice originated. But this prompts the question: how extensive were these manuscripts within Coptic Christianity in Late Antiquity? If we base our reasoning on the evidence of Coptic-only ἑρμηνεῖαι, then the answer would inevitably be that this textual phenomenon was not very popular in circles where Coptic was the primary language.Footnote 30 On the other hand, the fact that we have multiple Greco-Coptic ἑρμηνεία statements demonstrates that the practice did take place in communities in which both Coptic and Greek were presumably used simultaneously.Footnote 31 Thus, the bilingual character of other ἑρμηνεία manuscripts is significant, as Cirafesi has shown.Footnote 32

Many questions remain, however, not only for our manuscript but ἑρμηνεία manuscripts of John in general. For one, it is still not clear whether these texts were created for private or public reading. If they served the liturgical and catechetical needs of individual communities (as Cirafesi argues), then how did the anagnostes proceed with both the reading of John and the ἑρμηνεῖαι? And why was John the text of choice? It is true that ἑρμηνεῖαι occur later in other biblical books (e.g. in Mark in Codex Bezae), but the evidence suggests the practice was first applied to the text of John's Gospel.Footnote 33 It seems that ἑρμηνεῖαι were used early on for the purpose of divination just as they were in later manuscripts like Codex Bezae, and Wilkinson has provided the best explanation of the oracular system to date.Footnote 34 We may never have all the answers with respect to these and other questions, but it is remarkable that space was given to these oracular comments alongside scriptural citations in a composite form. Presuming that the various ἑρμηνεῖαι were produced in scribendo and not from an exemplar (although this possibility cannot be ruled out), their presence alongside scripture demonstrates that scribes were actively engaged in the process of bibliomantic interpretation. That is, the oracular statements were not afterthoughts but part of the process of manuscript production. In any case, future studies on the ἑρμηνεία manuscripts of John will have to take questions such as the ones raised here into consideration, and P.CtYBR inv. 4641 will certainly be part of those studies.

Figure 1. P.CtYBR inv. 4641 – Flesh

Figure reproduced with kind permission of Beinecke Rare Book and Manuscript Library and supplied by Yale University.

Figure 2. P.CtYBR inv. 4641 – Hair

Figure reproduced with kind permission of Beinecke Rare Book and Manuscript Library and supplied by Yale University.

Footnotes

*

I thank Wally V. Cirafesi and Kevin W. Wilkinson for graciously providing copies of their forthcoming articles on the hermeneia manuscripts and the anonymous reviewers of this journal for their helpful comments on an earlier draft of this article.

References

1 The texts are: P.Vindob. G 26214 (P55), P.Ness. ii 3 (P59), P.Berlin 11914 (P63), P.Vindob. G 36102 (P76), P.Monts. Roca 83 (P80), lost parchment from Damascus (0145), P.Berlin 3607 + 3623 (0210) and P.Berlin 21315 (0302). Two further manuscripts (P.Ness. ii 4 (P60) and P.Vindob. G 26084 (0256)) are likely ἑρμηνεία manuscripts, although the term ἑρμηνεία is not visible. Codex Bezae (GA 05) has ἑρμηνεῖαι but they occur in Mark's Gospel and lack the tripartite structure of other ἑρμηνεία manuscripts; the ἑρμηνεῖαι appear at the bottom of the page and were added by a much later scribe.

2 Published by Roca-Puig, R., ‘Papiro del evangelio de San Juan con “Hermeneia”: P.Barc. inv. 83—Jo 3,34’, Atti dell' xi Congresso Internazionale di Papirologia, Milano 2–8 Settembre 1965 (Milan: Instituto Lombardo di Scienze e Lettere, 1966) 225–36Google Scholar. This papyrus now resides in the Montserrat Abbey in Spain.

3 A common misspelling (itacism) of ἑρμηνεία.

4 Crum, W. E., ‘Two Coptic Papyri from Antinoe’, Proceedings from the Society of Biblical Archaeology 26 (1904) 174–8Google Scholar, esp. 174–6. Paris, BnF Copte 156 was re-edited by Quecke, H., ‘Zu den Joh-Fragmenten mit “Hermeneiai”’, Orientalia 40 (1974) 407–4Google Scholar and cited as ‘K’ in Horner's, G. W. edition of the Sahidic New Testament (The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect (7 vols.; Oxford: Clarendon, 1911–24))Google Scholar. See also van Haelst, J., Catalogue des papyrus littéraires juifs et chrétiens (Paris: Sorbonne, 1976)Google Scholar, no. 1124. On the problem of classifying non-continuous New Testament manuscripts (including ἑρμηνεία manuscripts), see Porter, S. E., ‘Textual Criticism in the Light of Diverse Textual Evidence for the Greek New Testament: An Expanded Proposal’, New Testament Manuscripts: Their Text and their World (ed. Kraus, T. J. and Nicklas, T.; TENT 2; Leiden: Brill, 2006) 305–50.Google Scholar

5 See the survey in Outtier, B., ‘Les Prosermeneia du Codex Bezae’, in Codex Bezae: Studies from the Lunel Colloquium June 1994 (ed. Parker, D. C. and Amphoux, C.-B.; NTTS 22; Leiden: Brill, 1996) 7478.Google Scholar

6 On the definition of a ‘continuous manuscript’, see Epp, E. J., ‘The Papyrus Manuscripts of the New Testament’, The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (ed. Ehrman, B. D. and Holmes, M. W.; Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1995)Google Scholar 5.

7 Metzger, B. M., ‘Greek Manuscripts of John's Gospels with “Hermeneiai”’, Text and Testimony: Essays on New Testament and Apocryphal Literature in Honour of A. F. J. Klijn (ed. Baarda, T. et al. ; Kampen: Kok, 1988) 162–9Google Scholar; Porter, S. E., ‘The Use of Hermeneia and Johannine Papyrus Manuscripts’, Akten des 23. Internationalen Papyrologenkongresses, Wien 22.–28. Juli 2001 (ed. Palme, B.; Papyrologica Vindobonensia 1; Vienna: Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007) 573–80Google Scholar; Cirafesi, W. V., ‘The Bilingual Character and Liturgical Function of “Hermeneiai” in Johannine Papyrus Manuscripts: A New Proposal’, NovT 56 (forthcoming)Google Scholar; Wilkinson, K. W., ‘Hermêneiai in Manuscripts of John's Gospel: An Aid to Bibliomancy’, My Lots Are in Thy Hands (ed. Luijendijk, A. M. and Klingshirn, W.; Leiden: Brill, forthcoming)Google Scholar. See also Parker, D. C., ‘Manuscripts of John's Gospel with Hermeneiai’, in Transmission and Reception: New Testament Text-Critical and Exegetical Studies (ed. Childers, J. W.; TaS 3.4; Piscataway: Gorgias, 2006) 4868Google Scholar. Parker shows in his study through a textual analysis of the eight manuscripts that ‘these are documents which are of use to the editor of John’ (68).

8 See Harris, J. Rendel, The Annotators of the Codex Bezae (with Some Notes on Sortes Sanctorum) (London: Clay, 1901)Google Scholar. For a discussion of Coptic fragments of sortes sanctorum lacking biblical citation, see van Lantschoot, A., ‘Une collection sahidique de “Sortes Sanctorum”’, Le Muséon 69 (1956) 3552Google Scholar; Papini, L., ‘Fragments of the Sortes Sanctorum from the Shrine of St. Colluthus’, Pilgrimage and Holy Space in Late Antique Egypt (ed. Frankfurter, D.; Leiden: Brill, 1998) 393401Google Scholar, and the literature cited there.

9 Porter, ‘The Use of Hermeneia’, 579. See also Porter, S. E., ‘What Do We Know and How Do We Know It? Reconstructing Early Christianity from Its Manuscripts’, Christian Origins and Greco-Roman Culture (ed. Porter, S. E. and Pitts, A. W.; TENT 9; Leiden: Brill, 2013) 4170Google Scholar, at 60–3.

10 Cirafesi, ‘Hermeneiai’. Cf. Gamble, H. Y., Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts (New Haven: Yale University Press, 1995)Google Scholar 231: ‘Thus both the production of non-Greek versions of scripture and the use of bilingual manuscripts are rooted in the liturgical reading of scripture and witness the effort to make the sense of scripture accessible to all.’

11 See the list of these ‘summary notes’ in Horrell, D. G., ‘The Themes of 1 Peter: Insights from the Earliest Manuscripts (The Crosby-Schøyen Codex ms 193 and the Bodmer Miscellaneous Codex Containing P72)’, NTS 55.4 (2009) 502–22CrossRefGoogle Scholar, at 511–12. The notes in the margin consist of the preposition περί followed by a word or phrase that describes the adjacent text. What is odd about the notes is that most of the words following περί are in the nominative and not the required genitive (e.g. περὶ εἰρήνη, περὶ ἀγαπή, περὶ ἁγνία (sic)). Considering that Coptic nouns do not decline and Greco-Coptic words always take the nominative form, we may possibly be dealing with a Coptic scribe. In further support of this, the note at 2 Pet 2.22 glosses αληθου (for αληθους) with the corresponding Coptic word . See also Wasserman, T., The Epistle of Jude: Its Text and Transmission (CBNTS 43; Stockholm: Almqvist and Wilksell International, 2006) 31–2.Google Scholar

12 Bagnall, R. S. (Early Christian Books in Egypt (Princeton: Princeton University Press, 2009))Google Scholar refers to the Coptic glossator of P.Beatty vii as ‘a member of the book-possessing population, bilingual, a fluent writer, from the Fayyum or somewhere in its vicinity, and probably something of an experimenter with language, because he is not working in an established writing system that he could have learned in school or anywhere else. And, of course, he may be assumed to be a Christian’ (67).

13 E.g. Florence, Museo Egizio inv. 7134 (P2), Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 362 + 379 + 381 + 382 + 384 (P6), P.Vindob. K 7541-7548 (P41), P.Vindob. K 8706/34 (P42), P.Oslo inv. 1661 (P62), P.Vindob. K 7244 (P96), just to name the papyri. For a complete list of Greco-Coptic manuscripts, see S. G. Richter, ‘SMR-Liste koptischer neutestamentlicher Bilinguen’, SMR-Datenbank des Projektes Novum Testamentum Graecum – Editio Critica Maior der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste, December 2009, available online at: http://intf.uni-muenster.de/smr/pdf/SMR-Bilinguen.pdf.

14 Wilkinson, ‘Hermêneiai in Manuscripts of John's Gospel’.

15 See Treu, K., ‘P.Berol. 21315: Bibelorakeln mit griechischer und koptischer Hermeneiai’, APF 37 (1991): 5560.Google Scholar In his article, Treu published the edition of P.Berol. 21315 (GA 0302) and listed all extant examples (at the time) of ἑρμηνεία manuscripts.

16 I thank Joseph Manning of Yale University for giving me permission to publish P.CtYBR inv. 4641. Images are reproduced by permission of the Beinecke Rare Book and Manuscript Library, Yale University.

17 On 4 October 2013, I made Professor Karlheinz Schüssler aware of this fragment, and he registered it in his Biblia Coptica with the call number ‘sa 972’. Sadly, just days after our correspondence, Professor Schüssler died in a tragic car accident.

18 Turner, E. G., The Typology of the Early Codex (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1977) 28–9.CrossRefGoogle Scholar

19 Descriptions of script follow the ‘descriptive method’ explained in Layton, B., Catalogue of Coptic Literary Manuscripts in the British Library Acquired since the Year 1906 (London: British Library, 1987)Google Scholar lxiii–lxiv.

20 There is one possible exception in l. 5 of the flesh side, where there is a minuscule trace of ink that may in fact be a supralinear stroke.

21 Published by Torallas-Tovar, S., Biblica Coptica Montserratensia (P. Monts. Roca ii) (Orientalia Montserratensia 2; Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat; Consejo superior de investigaciones científicas, 2007).Google Scholar

22 For images of BM Or. 6696 and BM Or. 6697, see Layton, Catalogue, Pl. 8.6 and Pl. 9.4, respectively.

23 Askeland, C., ‘The Coptic Versions of the New Testament’, The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis (ed. Ehrman, B. D. and Holmes, M. W.; NTTSD 42; Leiden: Brill, 2013 2) 201–29Google Scholar: ‘Earlier texts (fourth to sixth centuries) possessed a wide variety of formats, but were generally smaller and had single columns, even in parchment codices’ (210).

24 Horner, G. W., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect Otherwise Called Sahidic and Thebaic, vol. iii (Oxford: Clarendon, 1911).Google Scholar

25 Quecke, H., Das Johannesevangelium saïdisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift M569 (Rome and Barcelona: Papyrologica Castroctaviana, 1984).Google Scholar

26 Papini, ‘Fragments of the Sortes Sanctorum’, 398.

27 Metzger, B. M., A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1971) 204Google Scholar: ‘If τὰ ἔργα αὐτοῦ ὅτι πονηρά ἐστιν were the original reading, no good reason could be found why scribes should have deleted the ὅτι-clause. On the other hand, the addition of the clause derived from the preceding verse or from 7.7, appears to be a natural expansion which was introduced early (P66)’. This entry, for some reason, is omitted altogether in the second edition (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994).

28 Email correspondence, 16 October 2013.

29 It is somewhat ironic that P.CtYBR inv. 4641 can be registered as an official manuscript of the Coptic New Testament since it is non-continuous. In stark contrast, Greek manuscripts that are non-continuous (e.g. amulets, extracts) would never make the official list, even though the discipline was at one time of a different opinion in this regard.

30 Although we must remember that Greek was the primary language in ecclesiastical settings even into the seventh century. See Bagnall, R. S., Egypt in Late Antiquity (Princeton: Princeton University Press, 1993) 251–5.Google Scholar

31 According to Bagnall, ‘it is clear that Coptic was developed, and its literature produced, predominantly in thoroughly bilingual milieus’ (Egypt in Late Antiquity, 238).

32 Cirafesi, ‘Hermeneiai’. Cf. Askeland's statement, ‘These diglot and miscellaneous manuscripts [citing the example of Strasbourg, Bibliothèque Nationale P. k. 362 + 379 + 381 + 382 + 384 = P6] are not at all homogeneous in their details, and they raise important questions about how the Greek and Coptic texts were used and how their juxtaposition affected their transmission’ (‘The Coptic Versions of the New Testament’, 220).

33 Porter, ‘The Use of Hermeneia’, 579–80.

34 Wilkinson, ‘Hermêneiai in Manuscripts of John's Gospel’.

Figure 0

Figure 1. P.CtYBR inv. 4641 – FleshFigure reproduced with kind permission of Beinecke Rare Book and Manuscript Library and supplied by Yale University.

Figure 1

Figure 2. P.CtYBR inv. 4641 – HairFigure reproduced with kind permission of Beinecke Rare Book and Manuscript Library and supplied by Yale University.