Hostname: page-component-7b9c58cd5d-hpxsc Total loading time: 0 Render date: 2025-03-15T11:16:09.045Z Has data issue: false hasContentIssue false

Ecclesiastical Pressures and Language Politics: The Boundary Work of Albanian Language in the 17th-18th Centuries

Published online by Cambridge University Press:  19 April 2022

Albert Doja*
Affiliation:
University of Lille, France. Clersé CNRS UMR 8019.
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In this article, I examine early religious literature in the Albanian language in the seventeenth and eighteenth centuries, which, in combination with ecclesiastical rivalries and a differential opposition to Ottoman rule, must have promoted an inherent cultural process of differentiation, especially between Greek-speaking and Albanian-speaking Orthodox Christians. In particular, I argue that the contradicting motivations of political contradistinction, Enlightenment propagation, Orthodox evangelism, ecclesiastical confrontation, and missionary counteraction lead inadvertently to a boundary work of the social reorganization of linguistic and cultural difference.

Type
Article
Copyright
© The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press on behalf of Association for the Study of Nationalities

Introduction

Historians of language and written texts have accumulated sufficient empirical evidence to provide a comprehensive picture of the early religious literature in the Albanian language that proliferated during the seventeenth and eighteenth centuries. The aim here is not to complement or correct the empirical evidence, for historical accounts are always superior regarding the detailed description of available data. At once, as Glaser and Strauss put it, they show the lack of social-scientific relevance, which would correct the conventional ideology behind the “dusty bundles” of accumulated data (Glaser and Strauss Reference Glaser and Strauss1967). Indeed, the explanation of historical “truth” is not necessarily found in the archives. Collected data must be understood on the basis of a functioning rationale, which cannot be in the data, since they are what needs to be explained.

To this end, the preliminary conception of a working assumption is required to make sense of the early religious literature in the Albanian language during the seventeenth and eighteenth centuries. Following a distinctively anthropological approach based on available data from both archival and published sources,Footnote 1 I offer a theoretical interpretation of the positive and negative reactions that contributed to a boundary work of cultural differentiation.

The first problem arises with a common practice in current scholarship, which discards not only theoretical assumptions but also even empirical evidence produced by local scholars, especially in Southeast European studies, supposedly long affected by nationalist or communist ideological biases. Considering early religious literature in Albanian as a product of Albanian nationalism is a pure anachronism, even though recent critiques of both modernist and communist approaches have tried to reintroduce in the Albanian case a “period of clerical interest” as a demonstration of the presence and influence of early modern nationalisms in Europe (Molnar Reference Molnar2019). Albanian nationalism emerged only in the late nineteenth century under strong European influences (Skendi Reference Skendi1967), while the invention and construction of Albanian historical and cultural heritage are sufficiently examined elsewhere (Doja Reference Doja1999a; Reference Doja1999b; Reference Doja2000a). Vernacular religious literature, political contradistinction, and ecclesiastical confrontation do not necessarily indicate the existence of a separate ethnic group in these early periods.

This does not mean we should follow scholars of primordial nationalism, arguing for protonational origins and primary ethnic cores (Armstrong Reference Armstrong1982; Smith Reference Smith1986), or look for a pre-modern Albanian nation, imagined and invented by means of ethno-lingual practices (Anderson Reference Anderson1983; Gellner Reference Gellner1983; Hobsbawm Reference Hobsbawm1992). This only means that we may rather acknowledge here the boundary work of the social organization of a linguistic and cultural difference. Following Fredrik Barth, this is a symbolic process of formation, negotiation, contestation, and redefinition of ethnic group boundaries (Barth Reference Barth1969), similar to processes of religious conversions and ethnonym changes in the longue durée of Albanian history (Doja Reference Doja2000b). These processes are a prerequisite to intergroup exchange and communication, just as they are a condition of peaceful coexistence or conflict and violence.

I argue that since at least the seventeenth century, Catholic missions in Albania facilitated the translation and publication of religious literature in Albanian, which in combination with anti-Ottoman movements, promoted an inherent cultural process of differentiation. In the eighteenth century, a further boundary work took place in the political context of ecclesiastical rivalries in what historians, cartographers, Western chancelleries, and local chroniclers of the fifteenth and eighteenth centuries referred to as “Albania”, or more specifically as “Lower Albania” (Κάτω Αλβανία, Albania inferiorum, Basse Albanie). Obscured in modern historiography by the use of the ancient name “Epirus”, the historical concept of “Lower Albania” referred to a geographic area with imprecise and varying boundaries. Roughly speaking, it covered the areas enclosed in the Ottoman sanjaks of Vlora, Delvina and Janina, including the “Albanian Riviera” (Riviera d’Albanesi) under Venetian rule, along present-day South Albania and North Greece to the Ambracian Gulf (Xhufi Reference Xhufi2016, 10-21). Gradually, the historical concept of “Lower Albania” was replaced by the ancient term “Epirus”, to signify the Grecized habitat of the area. Incidentally, early Greek cultural and linguistic evangelism in the eighteenth century, occasionally opposed by some kind of Albanian linguistic and cultural differentiation, escalated drastically into division and open conflict in the nineteenth and twentieth centuries.

The Albanian case has rarely been addressed and remains underrepresented in the voluminous literature on religion and politics in the Balkans. I examine here the contradicting motivations of political contradistinction, ecclesiastical confrontation, and missionary counteraction that led inadvertently to the boundary work of cultural differentiation. They may help considerably in illustrating critical aspects of the political uses to which religion and language were put in the process of political resistance, ecclesiastical friction, and cultural differentiation in the broader Balkans. In particular, a historical overview of the relationship between Albanian language and ecclesiastical ecumenism throughout the seventeenth and eighteenth centuries may reveal the complexities of this relationship affected both by Ottoman policies and by Grecizing processes. This article aims to provide a detailed context that may set the stage for further research into the historical problem of language politics and the politics of religion, especially in relation to the practical use and the political status of vernacular and sacred languages.

Church Policies and Rivalries in Political Context

In Greek historiography, the Ottoman political reality as a point of reference for the study of the self-proclaimed Ecumenical Orthodox Church is completely missing, as some Greek scholars observe (Anagnostopoulou Reference Anagnostopoulou2004, 37–38). In the Ottoman institutional context, by the eighteenth century, the Orthodox leader came to be known as “the Rum Patriarch of Istanbul” (İstanbul ve tevabi-i Rum patriği), or “the Patriarch of the Rums of Istanbul” (İstanbul ve tevabi-i Rumiyan Patriği) (Konortas Reference Konortas, Gondicas and Issawi1999, 173–174), literally from Romioi “Romans” (Orthodox subjects of the former Roman-Byzantine Empire). The term Rum, however, indicated first the magnitude of the Ottoman sultan, sometimes addressed as Kayser-i Rum, in an open declaration of the hegemony of the Ottoman Empire, also referred as Devlet-i Rum, over the inherited domains of the Eastern Roman Empire. Although the conflation of Ottoman elitism with Eastern Orthodoxy under the label Rum was a “widespread reductionist misconception” (galat-i meshur) (Ergul Reference Ergul2012, 638), this shift is explained by the infiltration of Enlightenment ideas in the Ottoman empire and the gradual decline of Ottoman central administration in the eighteenth century.

During this period, the Orthodox Church received more administrative and jurisdictional privileges, while the Greek Orthodox clergy and the Grecized elites, namely the so-called Phanariots, acquired greater social and political power in the Ottoman state. By the end of eighteenth century, the Istanbul Patriarch backed by the very powerful Phanariot aristocracy succeeded in having Orthodoxy defined by the Ottomans as a “Rum Millet”, which meant all the Orthodox, regardless of their formal association with different ecclesiastical jurisdictions and regardless of their speaking different languages. This laid the groundwork both for the Rum Patriarch to exercise his authority over the whole Orthodox ecclesiastical jurisdictions of the Ottoman empire and for the cultural predominance of the Greek-speaking Orthodox over the other Slavic, Vlach, and Albanian-speaking Orthodox peoples in the Balkans.

The Rum, or Ecumenical Patriarchate, belonged above all within the Ottoman institutional system of power (Inalcik Reference Inalcik1991). The Ottoman state granted individual clerics the right to take their positions as hierarchs in return for yearly tax payments. Under these circumstances, church positions became subject to the same forces of competition and corruption than other Ottoman administrative offices faced. The Rum Church functioned as an ethno-religious and political entity of the Ottoman world, and the Rum Patriarch had to legitimate his power within this political and administrative framework rather than as a religious leader of the faithful.

The Ottoman context is central to understanding the confrontation between Rum Orthodoxy and Roman Catholicism in terms of political affiliations, ecclesiastical policies, and doctrinal ideologies, including language politics and cultural evangelism. In the East, the Rum Patriarchate and Orthodox hierarchy accommodated to Ottoman rule and continued to grow apart from the one and undivided Christian Church. In the West, through the pastoral strategy of the Jesuit Order from the 1540s, and after the centralizing spirit introduced by the Council of Trento in 1545–1563, the focus changed from overseas missionizing to pastoral assistance for Protestant Christians in the West and Orthodox Christians in the East under Ottoman rule.

The Catholic leadership quickly recognized the importance of this expansion, and immediately sent apostolic visitors to survey missionary regions and map their geographical, historical, political, religious, linguistic, and cultural characteristics. In particular, Eastern Orthodox Churches were considered terra missionis for Latin missionaries, who treated the Orthodox as distant heretics and schismatics in need of evangelization. The Catholic Church elaborated a “return ecclesiology” that interpreted united Churches as a return to unio ecclesiarum, re-establishing the state of affairs before the schism and bringing dissidents and schismatics back to Roman allegiance.

Attempts at union characterized the pontificate of Gregory XIII (1572–1585), who adopted a more politically skillful attitude towards the Eastern Orthodox rite in trying to establish unity between the Eastern and Western Churches. The program relied on what is called propaganda libraria, as a political instrument of reconciliation and union, which included the Greek publication in 1577 of the programmatic princeps and canons of the Florentine and Tridentine Councils (Peri Reference Peri1975, 90). This was followed by the reorganization of the Eastern Orthodox rite in the Italian states. In the same year, the Pope established the College of St. Athanasius in Rome for the systematic training of clergy in the Eastern Orthodox rite, mainly among the population of Albanian descent in the South Italian states, commonly known as Italo-Albanians (arberesh), subsequently joined by Albanian, Greek, and Slavic seminarians from the Ottoman-ruled Balkans.

Established in 1622, the Congregation of Propaganda Fide was delegated wide-ranging powers and substantial financial resources to set up Catholic missions targeting specific groups and scattered minorities (Molnar Reference Molnar2019, 71-72). In 1626 it established its own Tipografia Polyglotta and in 1627 its own Collegio Urbano for the training of missionaries to promote teaching and preaching in languages important for the missions. Languages were studied, grammars and dictionaries compiled, and catechisms, religious texts, and pastoral guidebooks were translated into vernacular languages, all with a view to boosting the effectiveness of mission work.

In this apparent conciliatory and appreciative approach, the exclusivist “return ecclesiology” involved a dual strategy (Molnar Reference Molnar2019, 72–73). The Roman-centered mission strategy of the Holy See pursued a strategic universal principle of Catholic evangelism and a practical pastoral method that made considerable allowances for linguistic and cultural differences, especially for the promotion of native clergy in church hierarchy and native language in church liturgy. The duality of Propaganda Fide’s mission strategy had a formative intellectual effect on missionary graduates. During their training in Rome, they developed a sensitivity to their native language and culture, and an awareness of their historical and political identity, which they retained in their pastoral work within their own communities. After graduating, they returned to Calabria and Sicily, or were conveniently sent to their native land of ancestral origin to spread education and learning in Albanian language and cultural traditions, as well as to propagate Catholicism and obedience to Rome among their brethren. They naturally made further systematic inquiries, both for themselves and for Rome, into Albanian linguistic and cultural characteristics, describing in increasing detail the language, customs, geographical boundaries, and key historical events.

Since the sixteenth and early seventeenth centuries, Catholic missions in present-day North Albania tried to facilitate access to Christian doctrine for priests who had not mastered Latin, for they might prevent their flocks from converting to Islam. In this context, the use of Albanian in church liturgy was facilitated not only for Albanian Catholics in North Albania and Eastern Orthodox Albanians in South Italy, but also for Orthodox Albanians in Lower Albania (present-day South Albania and North Greece). This was in direct opposition to Rum Church policy, which vehemently defended the ecumenism of Greek language in church liturgy. Despite vindication in Greek scholarship (Giakoumis Reference Giakoumis2011), language politics became increasingly a burning issue in the complex relationship between the two churches and between the Greek hierarchy and the local Orthodox clergy under the jurisdiction of the Rum Patriarchate.

Evangelism North and South

The use of vernacular language in church services and other religious practices was important both for the pastoral care of the faithful and for the distinctive identity of the people. A report of 1332 attributed to Brocardus Monacus (or Giullelmus Adae), suggests a first reference to texts written in Albanian: the Albanians of the North are said to “use the Latin letters in all their books,” even though there is disagreement about the exact meaning of this litteram latinam in suis libris. Footnote 2 A Christ-is-Risen apolytikion, together with a fifteen-line pericope translated from the Easter Gospel (Mt. 27.62-66), written in Albanian with Greek letters probably at the end of the fifteenth century, were found inserted in a fourteenth-century codex of the Orthodox rite.Footnote 3 In 1462, Paul Angelus (1417–1470), Albanian Archbishop of Durres, wrote in Latin script the Trinitarian baptismal formula of the Roman Catholic rite, addressed to North Albanian clergy at the local Council of Emathia (present-day Mati in North Albania).Footnote 4 These records indicate the two cultural influences that prevailed in the Albanian-speaking area before the Ottoman conquest, Roman Catholic to the north and Eastern Orthodox to the south. Remarkably, the timing of the Trinitarian formula in Albanian cannot be without relation to the massive mobilization of Albanians lead by George Kastrioti, known as Skanderbeg, against the powerful Ottoman Empire in the fifteenth century, and Paul Angelus is most remembered as a special adviser who served as Skanderbeg’s special envoy to European chancelleries (Çabej Reference Çabej1963).

Under Ottoman rule, Albanians lived in a polyglottic situation, with a communication system made of several languages with clearly defined, hierarchical uses and with a strong relationship between social status and language proficiency. Though it remained largely confined to the domain of oral expression, since at least the sixteenth century the Albanian language has nourished ecclesiastical literature written in Latin and Greek scripts, including some manuscripts in Arabic script dating from the eighteenth century (Hetzer Reference Hetzer1984).

Writings in Albanian were more frequent in the North, facilitated by the evangelization efforts of Propaganda Fide. They included publication in Albanian of a Catholic missal (1555) by Gjon (John) Buzuku, the Christian Doctrine (1592) by Luca Matranga, another Christian Doctrine (1618), and the Roman Ritual and Mirror of Confession (1621) by Peter Budi. Despite their limited dissemination, they may have stimulated the cultivation of the Albanian language. This may have placed great value in belonging to a linguistic-cultural community, engendering a distinctive consciousness that the Catholic missions deliberately strengthened. Bishop of Sapa Peter Budi (1566–1622) described his works as “a spiritual discourse most useful for those who understand no other language than their Albanian mother tongue.”Footnote 5 Bishop of Sapa and Sarda Frank Bardhi (1606–1643), in his introduction to the first Albanian dictionary published in 1635, was already concerned about the Albanian language and alarmed by its “dissipation and corruption.”Footnote 6 Bishop of Scutari and archbishop of Skopje Peter Bogdani (1630–1689) stated a similar purpose in his Cuneus Prophetarum (1685),Footnote 7 the first substantial work of religious literature not translated but originally written in Albanian. He included not only a defense of the Catholic faith but argued for the preservation of Albanian in the face of pressure from Turkish, Greek, and Serbian languages. As Catholic archbishop of Skopje, he sought the survival of Albanian in a basically Turkish-speaking city (Fraenkel Reference Fraenkel1986), where the Orthodox archbishop spoke Greek, and Slavic speakers resented Greeks, much as Catholic Albanians resented Slavic-speaking Christians further north.

From the second half of the sixteenth century, Albanian linguistic and cultural distinction was strengthened more through a political rather than religious resistance to Dalmatian bishops. At that time, requests were often submitted to the Holy See to withdraw Ragusan missionaries and appoint native Albanian bishops in their place (Molnar Reference Molnar2019, 76–77; see also Xhufi Reference Xhufi2016, 1084). In 1577, the elders of Priska and Alessio sent a letter to Rome in support of a candidate for bishop of Alessio on the ground that he was beloved by the inhabitants of the area, as “he was born and raised in the same nation … belonged to the same nation … of the same our Albanian country.”Footnote 8 Again in 1602 and 1603, Albanian-born bishops together with the local clergy bombarded Pope Clement VIII and influential cardinals, requesting to have not Ragusan priests in their parishes, as “they were of alien nation, of alien language, of alien customs.”Footnote 9 Native clerics, by contrast, had studied in foreign schools with the sole purpose of returning to become “the light, the honor, and the glory of their own homeland.”Footnote 10 In addition, long accounts were given of the sins and offences of foreign clergy in Albania. In particular, because they considered unacceptable any contact between Christians and Muslims, they ignored how to behave and they rather showed contempt for fellow Muslim Albanians.Footnote 11

In the 1620s, Dalmatian-born bishops and missionaries complained that Albanian priests did not obey prelates from outside the region and obstructed their work, while Albanian clergy demanded that prelates should speak Albanian and be of Albanian descent. The conflict between Albanian and Dalmatian clerics continued unabated in the second half of the seventeenth century, with a vehemence unusual in church disputes of the time. Albanian opposition to the Latinizing pressures of Dalmatian Catholic clergy is clear evidence of a boundary work, as was the fierce opposition to Slavic clergy and Orthodox Slavic speakers. Incidentally, as the Catholic Archbishop of Skopje Peter Bogdani reported, Slavs denounced the Catholic religion as arbanaška vjera, the “Albanian faith.”Footnote 12

Added to this anti-Dalmatian and anti-Slavic reaction, and to Albanian linguistic and religious activism, the development of Albanian anti-Ottoman ideas and actions further strengthened Albanian cultural distinctiveness. Anti-Ottoman movements culminated with the important part played by the archbishop of Skopje Peter Bogdani, author of the foremost seventeenth-century Albanian-language religious book, who organized anti-Ottoman resistance movements among the Albanian Catholics during the Morean Ottoman-Venetian war of 1684–1687. In 1689, he led again North Albanian forces that joined Austrian army against the Ottomans in Kosovo (Malcolm 1998, 140–147). Anti-Ottoman ideas were developed by the bishop of Sapa, Peter Budi, who embarked on a wide-ranging literary program to emphasize a distinctively Albanian contribution to the European anti-Ottoman enterprise. This stance made him unpopular in certain quarters, especially after he revealed his plan to foment an armed uprising in Albania,Footnote 13 given that he was drowned under suspicious circumstances while crossing the Drin River in December 1622 (Zamputi Reference Zamputi1958). Following in his footsteps, Frank Bardhi published a substantial Apology of Skanderbeg (1636) against Slavic megalomaniac ideas and brash historical fabrications.Footnote 14 At the same time, Peter Mazreku, archbishop of Antivari (1624–1634) and apostolic administrator of Serbia (1634–1642), advocated the construction of Albanian Catholicism in connection with Catholic universality, and distinct from Slavic Catholicism, known at that time as “Illyrianism” (Fine Reference Fine2006, 255–261).

Similar ideas and actions set the conceptual and substantial framework for how Catholic prelates and missionaries thought about Albanian linguistic and cultural distinctiveness in the seventeenth century. In their reports to Propaganda Fide,Footnote 15 they represented their flock not only as endangered Catholics, but as members of their own Albanian community, making proposals for how to provide them pastoral and cultural assistance, and thereby helping them preserve their linguistic and cultural distinction in close relation to their Catholic faith. Mazreku called on the Holy See for a full mission program, including the establishment of an Albanian college, distinct from the “Greek” (Orthodox) and “Illyrian” (Slavic) colleges in Rome. An Albanian college was argued to be crucial for the education of young Albanian people and the preservation of Catholicism among a key Catholic group in the Balkans, whose military strength could be essential in fighting the Ottomans.Footnote 16 With the foundation of the Pontifical Corsini College for Albanians in San Benedetto Ullano (Calabria) in 1732 and the Italo-Albanian Seminary of Palermo (Sicily) in 1734, the training of church intellectual elites laid the foundations for the development of Albanian written language and Albanian literature.

The writings from the Orthodox South are from a much later period, but similar in character to those of the Catholic North. In several churches in Moschopolis (present-day Voskopoja in South Albania), votive inscriptions in Albanian written in Greek script are found throughout the eighteenth century (Shuteriqi Reference Shuteriqi2005, 107). A quadrilingual votive inscription in Greek, Latin, Aromanian, and Albanian, made in 1731 by Nektar Terpo of Moschopolis, is found on the icon of the Holy Virgin in the Ardenica Monastery near Fier in Central Albania.Footnote 17 The inscription was reproduced in his “Book of Faith” (Βιβλιάριον καλούμενον Πίστις) published in 1732, and reprinted in Venice as many as twelve times during and after his lifetime.Footnote 18 This inscription is of particular interest as the Aromanian and Albanian text was not a translation but an original composition in Albanian (Lloshi Reference Lloshi2008, 297–298), which may suggest a successful confrontation with ecclesiastical Greek and Latin (Plasari Reference Plasari2018, 25), and above all indicates a consolidated tradition of written liturgy in both Aromanian and Albanian.

Around this time, Gregory Konstandinidi (1700–1772) from Moschopolis, who later became Metropolitan Bishop of Durrës, is believed to have “translated the New Testament and the Old Testament written with an Albanian script of his own” (Zaviras Reference Zaviras1872, 236; see also Shuteriqi Reference Shuteriqi2005). In 1731, he became the first director of the Moschopolis printing press that the rich and powerful merchants and manufacturers of the city brought from Venice, where he also learned the art of printing (Plasari Reference Plasari2018, 26–27).

A more important manuscript is the Codex Chieutino of Albanian sacred poems and Albanian Christian Catechism (Cristeu i arbrésc), written in 1737 in the Albanian dialect of Italy (arberesh) by Nicolò Figlia (1693–1769) from Mezzojuso (Sicily).Footnote 19 In the Catholic North, Archbishop of Skopje (1743–1752) Gjon Nicola Kazazi (1702–1752) from Gjakova (Kosovo) published in 1743 a catechism of Christian Doctrine (Doctrina e Kërshten), translated in Albanian language explicitly for “the education of children of Albanian nation.”Footnote 20 At about the same time, a major literary tradition in Albanian language made inroads among Muslim Albanians, culminating with the Divan written in 1735 by Ibrahim Nazim Frakulla of Berat (1680–1760).Footnote 21 While Sufi mysticism permeated all his verses written in Arabic script, he provided the first substantial work of secular literature in Albanian. Remarkably, he explicitly acknowledged his own contribution, considering himself the first to bestow Albanian with the dignity of a literary language (Pipa Reference Pipa1978, 36–37). His creative writing was the expression of a distinctive culture of a new Albanian-speaking Muslim urban class, which affected the future development of Albanian literature.

While Jul Variboba from San Giorgio Albanese (Cosenza) published in 1762 an original creative writing piece on the “Life of the Virgin St. Mary” in Albanian,Footnote 22 among various translations of biblical, liturgical, and other ecclesiastical texts in the Orthodox literature of South Albania (Beduli Reference Beduli1961; Pelushi Reference Pelushi2000), the oldest known is the Elbasan Gospel manuscript from around 1761. Theodor Haxhi-Filip (1730–1805) from Elbasan (Central Albania), and a Moschopolis graduate, known as Dhaskal Todhri, translated various biblical and Orthodox liturgical texts into an Albanian script of his own, and is believed to have imported a printing press manufactured after his new script (Shuteriqi Reference Shuteriqi2005; see also Elsie Reference Elsie1991).

His work was followed by Albanian translations usually attributed to Kostandin Berati (1745–1825) found in the Beratinus Codex. They included Orthodox liturgical texts, Bible fragments, and a Greek-Albanian dictionary, written between 1764 and 1822 for educational purposes (mathematarion) in an original alphabet adapted from the Greek script.Footnote 23 Similar texts in Albanian are included in a manuscript produced circa 1822 by Kostandin Cepi of Vithkuq (South Albania),Footnote 24 which is considered to be an original adaptation rather than a simple copy of the original material in the Beratinus codex (Demiraj Reference Demiraj2021, 162–170). Vernacularization was also reported in Leskovik (South Albania), where Nikola Postenani (1748–1838) used in church services liturgical texts he had himself translated into Albanian. The evidence reveals a steady circulation of Albanian liturgical manuscripts and the use of Albanian language in church services across the Albanian-speaking Orthodox cultural area.

Ecclesiastical Imperialism

While the different traditions of Albanian writing in the Catholic north, Orthodox south, among Muslim Albanians, and among Italo-Albanians (arberesh) were contemporaneous, they were not necessarily synchronized. In the seventeenth and eighteenth centuries cultural communication and intertextuality were relatively nonexistent between the different cultural worlds in which they evolved. What united them is that they were written in different versions of the same Albanian language, which was used primarily to give access to the language of the sacred. Indeed, the clergy were compelled to use the vernacular language for the spiritual needs of their flocks, which in all likelihood could not be otherwise fulfilled.

In Lower Albania, communication with ordinary people could not be made without knowledge of Albanian language. At the end of sixteenth century, for instance, an emblematic agent, who held talks with Albanian and Greek insurgents of the Ionian coast on behalf of the King of Naples, was considered suitable for this task because he could speak and write both Greek and Albanian (li conveniva per simil negotio non solo a saper la lingua greca et albanesa come lo sa, ma anche scriverle) (Bartl Reference Bartl1974, 148). In 1620, Venetian authorities insisted that the negotiators with Himarra and Labëria leaders “should know the country language” (persone pratiche della lingua del paese) (Xhufi Reference Xhufi2016, 1091). Similarly, the Catholic mission to Albania was executed by Basilian monks who already knew Albanian (Murzaku Reference Murzaku2009, 66–71).

However, in the Orthodox south, despite occasional exceptions, the Greek language was the unchallenged monolithic idiom, whether in church, school, or in cultural and business communication. In this context, the number of anonymous translations and original publications in Albanian and/or in Aromanian, together with the import of a printing press to publish them, highlighted an inherent cultural process of differentiation from the Greek cultural world and of identification with the Albanian and/or Vlach-speaking cultural worlds. While South-Slavic idioms were supported by the well-established structures of Slavic Orthodoxy, in the seventeenth and eighteenth centuries, the learned clergy could not have yet worked out deliberately the awareness of a distinct Albanian and/or Vlach-speaking individuality, either for their own individual or for their group interests. The process seems to have been stimulated by rivalry and competition between Greek and Roman churches as well as between opposed Greek and Slavic church hierarchies and their respective interest groups and agencies. Indeed, it can be argued that early liturgical texts were translated and published in Albanian for proselytizing purposes, and served as the kind of political evangelism and ecclesiastical imperialism that we know from other contexts (Castro Reference Castro2007).

The Roman Catholic Church was supposed to be “the only one to which salvation was entrusted” while “the Roman Pontiff had primacy over the whole world” (Neuner and Dupuis Reference Neuner and Dupuis2001, 309). In the Western perception, ecclesiological and soteriological exclusivism was an absolute necessity - there was but a single valid Christendom, under the sway of the Bishop of Rome. For the Eastern Orthodox hierarchy, Catholic attempts for Church union were “a submission, a simple surrender to Latinism, a sacrifice of one’s native religious heritage for an artificial unity,” contrary to the communion ecclesiology of the Church of the first millennium (Murzaku Reference Murzaku2009, 11–14). They tended to see these unions as politically rather than religiously motivated, and not without reason they emphasized the political aspirations of Catholic governments in concert with the expansionist and assertive Catholic Church.

As a result, Catholic politics of church unity and threats against Greek cultural ecumenism pressured the Rum Patriarchate and Orthodox hierarchy to accommodate to Ottoman rule and elaborate an ecclesiology of submission to Ottoman sovereignty. Conversely, the situation of Christians in the Balkans remained problematic and they sought protection from Western powers. A range of anti-Ottoman movements in the Western Balkans at the end of the sixteenth century and throughout the seventeenth century were led by Catholic and Orthodox higher clerics (Bartl Reference Bartl1974, 146–153). After the Christian victory at Lepanto in 1571, they skillfully situated their anti-Ottoman movements in the broader context of the Long Ottoman-Austrian Wars in the Balkans, and when the promised help was not forthcoming from the Pope and the Catholic powers, they did not hesitate to work with Protestant powers (Xhufi Reference Xhufi2016, 543–544).

Such a generalized trend of Catholic proclivities, together with Western association and anti-Ottoman reaction, strengthened distinctiveness among the Albanian-speaking people, in spite of their being confused with Ottoman Muslims and the Greek Orthodox, and in spite of their own division between Eastern Orthodox and Roman Catholic rites. Indeed, active Albanian clerics often explicitly included Catholic Albanians, Orthodox Albanians, Muslim Albanians, and even Italo-Albanians (arberesh) in their politics. In July 1610, bishop of Stephania Nikolla Mekaishi asked Pope Paul V to support a new anti-Ottoman uprising of more than fifty thousand armed men he could mobilize in North Albania. As he explained in his letter, “in spite of their different rites, either Orthodox or Latin, these men have the same language and they are related by blood and by marriage,” and even powerful Albanian Muslims would take up arms against the Ottomans. Along with twenty-three thousand Spanish soldiers from the Italian peninsula, Bishop Mekaishi continued, there were three thousand Italo-Albanians of Apulia, who “had still retained their native language, and in this respect, they are greatly valuable to both Albanian men and Italian soldiers, given the intelligence of one and the other language.”Footnote 25

Throughout the sixteenth and eighteenth centuries, along with the escalation of anti-Ottoman uprisings in the Western Balkans, the Roman Catholic Church increased efforts to attract the local Orthodox clergy and the populations in the Albanian South under the jurisdiction of the autocephalous Archbishopric of Ohrid, taking advantage of their positive disposition towards the Western Catholic powers. From the 1560s onwards, the people of Himarra and Labëria (in present-day South Albania) made frequent requests for help to the Western Powers, especially Venice and the Kingdom of Naples, which reciprocated every time they felt the Ottoman threat necessitated subversive movements (Floristan 1990–Reference Floristan1992). There is no surprise that while they played an important role during the decennial fights between Spain and the Ottoman Empire, their involvement against the Ottomans led them to turn to the Church of Rome, offering their conversion to Catholicism in exchange for help. In that, they were following wider ecclesiastical unionist and political anti-Ottoman movements in the entire territory of the autocephalous Archbishopric of Ohrid.

In July 1577, after the establishment of St. Athanasius College and the Greek publication of the princeps of Church unity, representatives of distinguished Himarra families wrote a letter to Pope Gregory XIII, requesting the rebuilding of their Episcopal residence which had been destroyed by the Ottomans. In February 1581, they again solicited the Pope and the intervention of the King of Spain, through his possessions in Naples and Sicily. In this letter, signed by both clergy and lay people, they declared their will to recognize the King of Spain as their sovereign in temporalibus and the Pope as their sovereign in spiritualibus. They expressed their will for union with the Roman Church, under the condition that their priests, bishops, prelates, and patriarchs would be able to administer the sacraments and celebrate according to their liturgical tradition and ritual, because they did not understand Latin.Footnote 26

The issue of church union was one of the main topics of their letters to the Roman Church, evidenced in their correspondence with Pope Gregory XIII. The Pope paid special attention to the Himarra people’s offer for church union with Rome, and in his reply of January 1582, stated “he would mostly give his life to see Greece united with Rome,” having clearly in mind Orthodoxy and Catholicism.Footnote 27 To this aim, he had already in mind the Catholic missions, expected to prepare the doctrinal and practical ground for the “cultivation” of Orthodox schismatics towards union with the Roman Church.Footnote 28 Indeed, shortly thereafter, Catholic missionaries were invited by the Orthodox of Himarra and Labëria to assist them spiritually. From the first half of the seventeenth century, a Basilian mission of monks trained for this purpose at the Pontifical College of St. Athanasius was sent by Rome in view of an initial jurisdictional union of the Orthodox populations of Lower Albania. In May 1664, Basilian missionary Arcadio Stanila requested to send to Rome and Venice a delegation from Himarra, who would declare union with the Catholic Church and recognize Venetian sovereignty.Footnote 29

The people of Lower Albania sustained anti-Ottoman resistance and promoted the union of Eastern Christianity into the unique Church of Rome under the guidance and patronage of Orthodox higher clerics in the area, including several autocephalous Ohrid Archbishops. Archbishop Athanasius of Ohrid (1595–1615) engaged into a correspondence with the papacy and organized, with Spanish support, the failed Himarra Revolt (1596) against the Ottomans. Metropolitan Bishop of Larissa Dionysius II Philosophos (1541–1611) led two local uprisings in Thessaly (1600) and in Epirus (1611). Archbishop Athanasius II of Ohrid (1653–1660), “an ardent supporter of the anti-Ottoman resistance” who lived “as a refugee in Himarra to escape persecution,” was also “the principal protagonist of the unity of his see with Rome” (Murzaku Reference Murzaku2009, 63). He signed a profession of his faith in January 1658, in which he recognized the primacy of the Pope.Footnote 30 Apparently, either the people of Himarra or the higher clerics affiliated to the autocephalous Archbishopric of Ohrid were prepared to accept Catholicism and the Pope’s authority for political, rather than spiritual reasons. Similarly, they did not appear to consider the union with Rome as a religious, but an immediate political issue, in exchange for Western Catholic support to their efforts for liberation from the Ottoman rule. In turn, the strategic course of ecclesiastical action, siding with the autocephalous Archbishopric of Ohrid against the Rum Patriarchate strengthened their identification as distinct from the Ottoman-oriented Greek Orthodoxy.

An Example of Political Contradistinction

Contemporaneous Greek ecclesiastical sources show that a Greek faction distinguished itself against the anti-Ottoman rebellion of 1611 led by Dionysius Philosophos in Janina (Ioannina in present-day North Greece). However, from the nineteenth century until recently, Greek historiography reconstructed this uprising as an important event in the history of Greek nationalism.Footnote 31 This reconstruction is based on selective uses of Greek sources and serious inaccuracies, and often deliberate interventions,Footnote 32 in the Greek publication of contemporaneous Western documentary sources in Venetian, Neapolitan, and Vatican archives.Footnote 33

Dionysius Philosophos was elected Metropolitan Bishop of Larissa in 1592 and deposed in 1601 by the Rum Patriarchate, following his failed revolt against the Ottomans in Thessaly, because “he had plotted with madness the uprising against the rule of the lifelong sovereign Sultan Mehmet III.”Footnote 34 In February 1603, before going in Spain to meet the Spanish king, Dionysius made his abjuration of Orthodoxy, pledged allegiance to the Apostolic See, and received confirmation of communion with the Roman Church by Pope Clement VIII, and offered his services for the union of the Eastern Orthodox Church with the Roman Catholic Church (Bartl Reference Bartl1974, 146–149). Following the Rum Church’s policy of compliance that aimed to keep Orthodox Christians in the Balkans submissive to Ottoman authority and its anti-Occidentalism that rejected any negotiation with the Pope and the West (Ducellier Reference Ducellier2006, 459), Dionysius became the object of fierce attacks by Greek clerics, on the grounds of apostasy and rebellion against Ottoman rule.

Constantine Sophias, a Greek priest who accompanied him during his visit to the Spanish King in 1603, wrote two memos against Dionysius, which he handed over to the Apostolic Nuncio in Spain. He was a graduate of the Pontifical Orthodox College of St. Athanasius in Rome, established by Pope Gregory XIII since 1577 to attract the Orthodox of the Balkans under Papal hegemony. He nevertheless claimed that Dionysius was not a representative of the Orthodox in Thessaly, and that he had adhered to Catholicism and declared submission to the Roman Church, not for personal conviction, but to secure the support of the Holy See for the upcoming anti-Ottoman uprising in Epirus (Xhufi Reference Xhufi2016, 627–630). Apparently, he was forgetting that the Roman Church had no reason to condemn Dionysius for such a “revolutionary” activity, but was rather extremely interested in inciting anti-Ottoman movements in the Balkans.Footnote 35

Greek clerics in Epirus deformed Dionysius’ name to “Demon-Dionysius” (Δαιμονύσιος) and insultingly distorted his title to “Skylosophos,” literally “bearing the wisdom of a dog,” while all called him a “philosopher” (καὶ φιλόσοφος παρὰ πάντων… ὀνομαζόμενος). Maximos, a Greek hieromonk of the Peloponnese, who happened to witness the events of 1611 in Janina, wrote a “stigmatizing address” (Λόγος Στηλιτευτικὸς) and a number of letters to fellow Greek clerics in Epirus.Footnote 36 He emerged openly as a sworn clerical opponent of the rebellious bishop Dionysius whom he identified as an enemy of the Church and the Greek people (Xhufi Reference Xhufi2016, 622–27). Dionysius, according to Maximos, had violated church practices and norms and his authority was associated with dubious and reprehensible practices of astrology, magic, and divination. He was accused of deceit, swindling, fraud, and murder, trying to raise money by irregular means, breaking church rules, and even of adultery and sodomy. Unsurprisingly, he was routinely accused of being an “architect of evil,” inciting riots, and being a rebel with blood on his hands, albeit the blood of infidels. He was accused of “trying to turn people into rebels like himself,” rather than “teaching them not to stand up but obey and humbly endure suffering, not to oppose, but honor the sovereign given by God.”Footnote 37 Greek merchants in Arta and Janina reprehended his public speeches, which incited rebellion against the Ottoman authorities and provoked unnecessary Ottoman retaliation against Christians.

The uprising in Janina ended in failure, put down with the support of local Greek notables, who seem to have also delivered the insurgent leaders to Ottoman authorities (Xhufi Reference Xhufi2016, 625–627), which may have exasperated the distinction between Greek and Albanian factions in Epirus. A declared ethnic Greek, well versed in Greek learning and culture (Ὁ λογιώτατος Μάξιμος ὁ ἡμετέρος λογοθέτης ἀνὴρ Ἕλλην), Maximos could not tolerate the “race” and “homeland” of his opponent (οὐ γὰρ ἀνέχομαι γένος αὐτοῦ καὶ πατρίδα), who is said in turn to have despised Maximos as a “frightful foreigner” (μηδὲ τὸ ψοφοδὲς ἀτιμάζειν καὶ τὸ ξένον ῥᾷστα περιφρονεῖν). Venetian documentary sources explicitly located Dionysius uprising in “Albania” and described the mass of insurgents as “Albanians” (questi Albanesi sollevati).

The failed uprising of 1611 in Janina, like other anti-Ottoman movements in the Western Balkans throughout the sixteenth and seventeenth centuries, showed the existence of two opposing positions among Orthodox clerics in relation to Ottoman authority and Western Christianity. Despite occasional exceptions, submission and anti-Occidentalism were the distinctive features of the Rum Church hierarchy, supported by the Greek clerics and the Greek urban class. Open confrontation ensued between them and the Orthodox clerics who were open to cooperation with the Roman Catholic Church and the Western Catholic Powers. Arguably, the accusations against Dionysius were part of this confrontation.

An Example of Ecclesiastical Confrontation

The subversive opposition to Ottoman authority and the affirmative proclivity towards Catholicism and Western powers may have worked for the recognition of a political and cultural difference, which in the Balkans distinguished the Albanian-speaking Orthodox from the Greek-speaking Orthodox. In turn, political and cultural differentiation stimulated further attempts to produce and codify a written form of the Albanian vernacular language and its introduction into church service and school instruction.

It is not coincidental that the Catholic mission to Albania initiated by the Propaganda Fide, which continued with interruptions until the second half of eighteenth century, was executed by the Basilian monks of Mezzojuso and Grotaferrata. They were trained in the Pontifical Orthodox College of St. Athanasius, where they improved their knowledge of Albanian language and culture. The fact that an increasing number of the monks were of Albanian origin, coming from the Albanian immigrant communities in the Italian peninsula with ancestral links to the area, certainly helped them to acculturate in the new environment (Murzaku Reference Murzaku2009, 66–71). As they were prevalently “Albanians by origin, Italians by adoption, and monks by profession,” it was a return to the same land their ancestors had left behind (Borgia Reference Borgia1942). Like in other missions, the most successful missionary work occurred when they offered service in education, medicine, and care to the local population. In particular, they operated several elementary schools in the region during the 17th century, where both catechism and grammar were among the subjects of instruction.

The first Catholic school, opened in the 1630s by Neofito Rodinò (1576–1659), became quite famous in Himarra, and many clerics from the surrounding monasteries came to study. As Rodinò reported in 1639, he was making plans to translate the Christian doctrine and a guidebook of confession into lingua vulgare. Footnote 38 He clearly meant “Albanian language,” since he was assisted in this task by a native sacerdote who mastered lingua albanese,Footnote 39 which he thought would be very useful for these poveri greci, meaning the “Orthodox Christians.” As he explained, the guidebook would be very useful in his missionary work, as well as necessary for these people, since without books nothing could be done, especially in matters of religious sacraments.

Nilo Catalano (1642–1694) followed in the footsteps of his predecessor, opening a new school in Himarra where more than eighty students, Christian and Muslims, were enrolled to read Christian doctrine. As the consecrated Archbishop of Durres in Albania, he showed great capacity to learn Albanian and was able to compile an Albanian grammar and a bilingual Albanian-Italian dictionary (Borgia Reference Borgia1942, 39). He paid particular attention to teaching and preaching in Albanian, as he considered Albanian-language training as the most efficacious means to fight the spread of Islam (Murzaku Reference Murzaku2009, 76–78). Similarly, Giuseppe Schirò (1690–1769), the last missionary of the Basilian mission in Himarra and Archbishop of Durres in Albania, realized that what needed his immediate attention was opening schools for young Albanians, as well as instructing local clergy and monks from the neighboring monasteries. He spoke perfect Albanian and he taught, without distinction, Christian and Muslim children how to read and write, while training them in catechism (Murzaku Reference Murzaku2009, 81).

Unsurprisingly, the missionary work of the Basilian monks to unite the Orthodox of South Albania with the Church of Rome, much like the efforts of Catholic missions to prevent the Islamization of Christian people in North Albania (Bartl Reference Bartl2010), did not yield its intended result. The missionaries had to face political threats and violence, as much from the Ottomans as from the Greek bishops and the Greek-oriented local clergy, who attacked Albanian-teaching schools. Even though Rodinò was a Cypriot Greek, as he explained in his letter of 1642, he worked in a very hostile environment and his life was in danger.Footnote 40 Already the Greek Metropolitan Bishop of Janina had ordered his suffragan bishop of Himarra to use all means to persuade the people not to obey the Roman Pope, but the Rum Patriarch.Footnote 41 Greek clerics used anathemas to excommunicate all those who were attracted to Basilian missionaries, whom they referred to as papists and heretics. They explicitly accused them of a political mission, aimed to put the Orthodox under the rule of Catholic powers.Footnote 42

Friction with the Greek clergy remained throughout the seventeenth and eighteenth centuries. As Schirò detailed in his report of 1732, the Basilian missionaries were aware they were working in a region that was under the jurisdiction of Orthodox bishops, who wanted them evicted from their diocese, considering them usurpers and calling them heretics. The Greek bishops went a step further, re-blessing churches they claimed were “polluted” by the celebrations of Catholics (Borgia Reference Borgia1942, 138), while the people who had received spiritual assistance from the Basilians were considered unfaithful, heretics, papists, and bewitched by the spells of their supposed imposture. Nevertheless, Schirò encouraged Rome to use inclusive, non-offensive terminology when referring to the Orthodox, thus making a clear distinction between heresy and schism, as he understood them. No doubt, in his report to Rome, he had in mind both the Orthodox Albanians in Himarra and Epirus and the Italian-Albanians of Calabria and Sicily. In either case, their religious traditions were considered hybrids, fluctuating between Eastern Orthodoxy and the eastern rite of Catholicism. The Greek-oriented Orthodox hated them and considered them traitors, while the Latins looked down upon them and confused them with the “schismatic” Greeks because of their Byzantine traditions.

As his mentor, the learned Albanian Father Giorgio Guzzetta (1682–1756), had explained in his manuscript on De Albanensium Italice ritibus excolendis ut sibi totique S. Ecclesiae prosint, Albanians are often called “Greek,” because they preserve the “Greek” rite. According to Guzzetta, Albanians have the rite in common with the Greeks, but they are not Greeks. They have a different language and a different way of life, in terms of combat skills, moral codes, social behavior and inaccessible virtues.Footnote 43 Faced with the common confusion of Albanians with the Greeks, Schirò also felt obliged to use Albanian in direct institutional communication, even with the Roman Curia and the Pope.Footnote 44 In a new report written in 1742, he insisted that the Albanians differ from the Greeks both in their language and in their customs.Footnote 45 He suggested that beyond all theological and non-theological differences with the Orthodox, it was the “national spirit” (spirito nazionale) of the Greek clergy that caused the biggest problems and accentuated religious differences between the Catholics and the Orthodox (Borgia Reference Borgia1942, 169).

Although it was quite extraordinary that Albanian clerics could think in these terms, the anti-Greek backlash was analogous and contemporaneous with the anti-Slavic reaction in the Catholic North. Likewise, several church codices and inscriptions in the Orthodox South show how Greek and Greek-oriented clerics complained about local Albanian priests who did not obey them and obstructed their work. An inscription of 1669 in the Church of St. Sotir in Hoshteva of Zagoria suggested a bitter farewell of a probably non-Albanian priest at the time of his departure, characterizing “a foreign country, a foreign world, where I only saw foreigners, who refuse foreigners.”Footnote 46 Another note of 1730 in the Codex of the episcopal church of Delvina stated that Bishop Gennadios Gregorios, a Greek of Smyrna, abandoned his pastoral duty, “as he could not tolerate his flock to speak Albanian.”Footnote 47

An Example of Missionary Counteraction

The Albanian translation and publication of various Orthodox ecclesiastical texts started to proliferate at a time of relative tolerance of Orthodox Christians by the Ottomans, when they were not dangerous and could be “milked” better than Muslim “true believers” (Hasluck Reference Hasluck1929, 469). Pressure to convert them to Islam increased in periods of administrative decay of the Ottoman State in the seventeenth century, strengthened in the eighteenth century, and continued throughout the nineteenth century, mainly by means of mistreatment, discrimination, and taxation (Arnold Reference Arnold1913; Deringil Reference Deringil2012). Especially after the Ottoman-Venetian War of 1714–1718 and the Ottoman-Austrian war of 1737–1739, mass conversions to Islam altered the Christian character of some Slavic-, Vlach-, Albanian-, and Greek-speaking areas in the Balkans. Faced with this reality, local Orthodox clerics called on Orthodox Albanians to never abandon the religion of their forefathers.

In his Book of Faith, Nektar Terpo of Moschopolis chastised Albanian crypto-Christians for “taking the wrong path” of “becoming a Turk, and an apostate of God, and foreigner to Christ’s Holy Church”. He was critical of mixed marriages and giving children Muslim names to avoid paying taxes, avoid hardship, or “purely for the sake of material needs” (Giakoumis Reference Giakoumis2017, 20–21). He invited them to “work hard, eat less, save more, and avoid luxury,” for it was unacceptable for them to be Muslims during the day and find mitigation in making the cross and going to church secretly at night. In a powerful anti-syncretic statement, Terpo proclaimed that crypto-Christians were destined to be damned together with apostates to Islam.

Similarly, in the Catholic North, Gjon Nikolla Kazazi, Archbishop of Skopje and Apostolic Visitator to Serbia, secured an immediate reaction from Pope Benedictus XIV, who issued two Encyclicals in 1744 and in 1754 to counteract crypto-Christianity (Demiraj Reference Demiraj2006, 76–79). The Rum Patriarchate might have also been beset by the threat of progressive Islamization in the Balkans, however, during the eighteenth century, the “Patriarch of the infidels” (Patrik-i tevaif-i keferenin) was striving to become “the Patriarch of the Rums” (Rumiyan Patrigi) while Orthodoxy was adopting the venerable term of “Rum Millet” (Konortas Reference Konortas, Gondicas and Issawi1999, 173–174). In this situation, a kind of social recovery and intellectual reconstruction may have prepared the ground for specific policy initiatives and the ecclesiastical strategy of the Rum Patriarchate to reinforce the Orthodox spirit (Kitromilides Reference Kitromilides2007, V. 1–6). In particular, the Grecized Phanariot elites and Orthodox clergy were gradually acquiring greater social and political power within the Ottoman state. In these conditions, it would have been counterproductive for the Rum Patriarchate to contradict Ottoman policies and resist progressive Islamization in the Balkans, even though it occasionally supported internal church programs and missions to contain Islamization.

Instead, the Rum Patriarchate was above all beset by the aggressive policy of the Catholic Church and the escalation of Catholic propaganda among the Orthodox clergy (Ware Reference Ware1964, 23–33). In this context, one of the most important initiatives of the Rum Patriarchate was the inauguration in 1760–1761 of the missionary work of Kosmas of Aetolia (1714–1779), initially to placate the so-called Ana-Baptist dispute caused by Catholic proselytism in the purlieus of Istanbul. The extent and the appeal of this Patriarchal mission is considered in Greek scholarship as “the most significant event in the ecclesiastical history of the Balkans during the eighteenth century”, motivated by a general strategy of the Rum Patriarchate, “even though the sources are particularly scant in explicit information” (Kitromilides Reference Kitromilides2007, V.1–6). The Church’s own conceptualization of its mission in difficult times for the Orthodox community is supposed to fulfil its own pastoral obligations and historic responsibilities towards the tribulations of Orthodoxy. In this argument, Greek scholars strive to vindicate a new vigilance and mustering force of the Rum Church to safeguard, consolidate, and reinforce the position of Orthodoxy and boost the shaken spirit of the Orthodox commonwealth (Kitromilides Reference Kitromilides2007).

For the next two decades, Kosmas made a mark for himself as the “ideal preacher of the age,” teaching the Orthodox faith anew, with great devotion and effectiveness, throughout the southern Balkans. It is generally believed that he primarily aimed to stop the rising tide of Islamization in the Balkans, “although it is not expressly said so in the sources” (Kitromilides Reference Kitromilides2007, V. 3), which was unlikely to have been recorded in any case. Still, Greek scholars consider it reasonable to assume that the Rum Patriarchate was preoccupied in this period with providing Orthodox evangelism and resisting progressive Islamization in present-day South Albania and North Greece.

More than anyone else, local Orthodox cleric Nektar Terpo of Moschopolis was more committed to this task. Remarkably, even though this remains open to discussion among Greek scholars, the Rum Patriarchate is believed to have anathematized Terpo’s Book of Faith, apparently because many passages reveal a hostile attitude towards Islam and the Muslims (Giakoumis Reference Giakoumis2017, 19). Terpo was well known for preaching against Islam, conversion and crypto-Christians, and for making offensive polemical statements, even using the Muslim Prophet in a dichotomy of Christ and Antichrist.

In contrast, rather than caring for the Orthodox faith of the Albanian-speaking flock under pressure of Islamization, Kosmas of Aetolia aimed especially at eradicating the impact of Catholic missions in Lower Albania and mitigating the cultural clash that was taking place between the Greek ecclesiastical hierarchy and the Albanian and Vlach-speaking Orthodox. Remarkably, one of the targets of his mission seemed to prohibit Albanian and Aromanian languages in church services and school instruction, even in private homes, while promoting Greek education.

Among his memorable phrases, according to later reconstructions of his preaching, Kosmas of Aetolia is said to have taught that “Greek was the language of God and Vlach that of the Devil” (Wace and Thompson Reference Wace and Thompson1914, 194). He advised Orthodox Albanians “better having a Greek school in the village than gardens, forests or rivers,” urging them to teach children to “speak Greek (romaika) because our church and our nation are Greek (romioi).” Comparing his preaching to that of local clerics makes clear the difference. While Nektar Terpo of Moschopolis is known for his 1731 quadrilingual inscription – also reproduced in his Book of Faith – which included both Albanian and Aromanian as consecrated church languages, Kosmas of Aetolia prohibited the use of Albanian language even “inside people’s homes”, though he may have preached with the help of Albanian translators. Despite the Islamization of many Albanians, their language was never considered a Muslim language. But for Kosmas of Aetolia, “any Christian, man or woman, who promise not to speak Albanian (arvanitika) in their home, let them rise up and say it before me, I will take up all their sins since the day they are born, and I will ask all Christians to forgive them, and grant them a pardon that not even thousands of pouches [of gold] would not bring about.”Footnote 48

Eventually, his sermons likely aroused the opposition of powerful Albanian “elders” bound up with the autonomous Albanian rulers in Ottoman Central Albania. It is believed that on August 24, 1779, the Ottoman Albanian governor of Berat ordered Kosmas arrested and executed at Kolkondas, near Fier in present-day Central Albania. Nineteenth-century Greek nationalism depicted him as a hero, while Greek historiography and ecclesiastical literature have made efforts to elevate him to an “awakener of the nation” and dub him a “national apostle” for the initial Grecizing of Albanian-speaking areas (Kitromilides Reference Kitromilides2007, V. 5). In the first decades of the twentieth century, he became the standard of the battle for the Greek annexation of the so-called “North Epirus” in today’s South Albania (Xhufi Reference Xhufi2016, 1058). The Patriarchate of Istanbul canonized him as a saint in 1961, and the current ethnic Greek leadership of the Orthodox Church of Albania organizes regular ceremonials on the day of his martyrdom.Footnote 49

Of course, his execution and his posteriori celebrations do not explain eighteenth-century realities when a large part of the Albanian-speaking population was converted to Islam. They nevertheless contribute the false belief that his missionary work was directed primarily to resist progressive Islamization among Orthodox Albanians, and contrived theories about the motivation for his execution persist up to the present day. No wonder that current debates are intentionally vague and incoherent about the nature of his missionary work as an apostle of Greek nationalism and imprecator of Albanian language.Footnote 50 Even leading historians in Albania participate in these debates,Footnote 51 fiercely opposed both by Greek scholars and by official representatives of the Albanian Orthodox Church, who reproduce a hagiography of folk beliefs,Footnote 52 or claim that Kosmas has long been celebrated by Orthodox Albanians themselves.Footnote 53

Albanian scholars situate the first mission of Kosmas of Aetolia in Albanian-speaking areas between 1768 and 1774, in direct relation to the contemporaneous Russo-Turkish War of 1768–1774 that triggered Albanian uprisings supported by Russia, France, Venice, and the Papal State (Xhufi Reference Xhufi2016). In this mission, Kosmas was “sponsored” not only by the Rum Patriarch, but also officially by a firman from the Ottoman Sultan himself.Footnote 54 His letters and sermons make it clear that his real purpose was to appease the rebellious provinces, bring Albanian populations away from the influence of Russia and the Western powers, and keep them obedient to Ottoman rule. In a letter to the local Ottoman dignitary dated June 13, 1767, he introduced himself as “an unworthy Christian and servant of the sovereign Sultan,” touring from village to village to “convince Orthodox Christians to keep the covenant of God and obey the orders of the Sultan,” as he was commanded by the Rum Patriarch and the superiors of the Church.Footnote 55

If Kosmas’s mission were to hold back Islamization, conducting it with the protection of the Ottomans would have been contradictory. Kosmas was in fact agitating for Grecizing the population, against the Catholic missions, and with the protection of the Ottomans, in exchange for his defense of Ottoman rule. This conflicted with local populations and dignitaries, who supported anti-Ottoman mobilization and treated Kosmas as an agent of the Ottomans. Not surprisingly, his first mission in Albania ended in 1774, when the Peace Treaty of Küçük Kaynarca between Turkey and Russia brought to an end the uprisings in the Balkans.

Based on contemporaneous Venetian inquisitorial sources, Albanian scholars dispute Greek interpretations, and show that Kosmas’s second mission in Albanian-speaking areas of Ottoman and Venetian territories of Lower Albania in Epirus and the Ionian coast (1775–1779) served not merely Orthodox evangelism and Grecizing cultural education, but above all Ottoman politics. Ottoman Albanian landowners vied with each other to invite Kosmas, calling on Christian farmers to respect the law and pay the due taxes. His preaching was often attended by both Orthodox and Muslim Albanians under protection of both the Ottoman state and local Ottoman dignitaries (Xhufi Reference Xhufi2016, 1060–1075), and there was little motivation for Ottoman or Muslim Albanians to arrange his arrest and execution.

Greek scholars seem suspicious of contemporaneous Venetian intelligence reports, citing the supposedly greater reliability of later reconstructions of Kosmas’s preaching.Footnote 56 However, the high frequency of Venetian reports that confirm one another, including an original homily handwritten by Kosmas in 1777 and several letters written by local Ottoman notables that fell into Venetian hands, make it clear that Kosmas was also dangerous for Venetian authorities. Dispatches show that they feared he would stir up trouble in the minds of fanatical Venetian citizens, who “could renounce allegiance to the Republic and recognize the omnipotence of that fanatical instigator of riots.” In particular, he was believed to be “a secret agent or an emissary of the Ottoman state.” Energetic measures often proved insufficient to stop the impudence and imposture of his “extremely political,” rather than religious, mission among both Orthodox and Muslim Albanians, who likewise saw him as a saint. He amassed huge amounts of money and he was often followed not only by the Orthodox but also by thousands of armed Muslim crowds. He acted as a shrewd chief of a well-identified political and military faction and even interfered in Venetian-Austrian rivalries against Venetian interests. This triggered Venetian plans for his elimination, which failed several times because he was “well protected by the Ottoman authorities.”Footnote 57 At about the same time, the preaching of a local scholar like Nektar Terpo of Moschopolis against Islam and conversion to Islam caused a significant reaction of the Muslims. He was lucky to escape death, often severely beaten, and was forced several times to leave Ottoman lands and find refuge in Venetian territory (Giakoumis Reference Giakoumis2017, 21).

Enlightened Transformation

A great deal of the intellectual energy among present-day Greek scholars is devoted to account for the intense confrontations of Orthodox ecumenism to preserve the Byzantine-Ottoman tradition against the modern philosophy of the Enlightenment (Kitromilides Reference Kitromilides1994; Reference Kitromilides2010; Reference Kitromilides2016). There is nevertheless some consensus among Greek and Albanian scholars on the importance of the Enlightenment in the intellectual and educational activities of Theodor Kavalioti (1718–1789) in Moschopolis.

In the eighteenth century, Moschopolis (Voskopoja in present-day South Albania) flourished as one of the prominent centers of the Enlightenment in the Balkans (Xhufi Reference Xhufi2010; Akademia 2018). Probably under the special patronage of Joasaf, Metropolitan Bishop of Korça (1709-1745) and Archbishop of Ohrid (1719–1745), a native of Moschopolis, the spread of encyclopedic education and Enlightenment ideas was supported by trade and cultural relations with Venice and other Western Catholic powers. The Book of Faith by Nektar Terpo is an illustration of Balkan Enlightenment, in which the encyclopedic scholar from Moschopolis used not only evangelical and ecclesiastical sources, but also a full range of “other enlightened teachers” from antiquity and the modern times (Ballauri Reference Ballauri2005). A group of scholars around the New Academy of Moschopolis under the directorship of Kavalioti marked the beginnings of Balkan Encyclopedism and Enlightenment in the mid-eighteenth century (Plasari Reference Plasari2018; Rembeci Reference Rembeci2020). In particular, French Enlightenment and encyclopedic ideas seem to have been quite popular in the Albanian- and Vlach-speaking urban class of traders and artisans throughout vast areas in Albania and Epirus. As a French source of 1793 stated, “almost all traders of Janina and Albania are revolutionary (sans-culottes), who have translated the Declaration of Human Rights, which they all know by heart”.Footnote 58

In 1732–1734, with funding from Moschopolis coppersmiths, Kavalioti went to the Janina Maroutseios School (in present-day North Greece) to study with Eugenios Voulgaris (1716–1806), whom he also followed to Kozani after a few years (Thunmann Reference Thunmann1774, 177–178; Zaviras Reference Zaviras1872, 319–320). Kavalioti returned to teaching in Moschopolis and in 1746 became headmaster of the church school, which he upgraded to a New Academy in 1750.Footnote 59 In this academic context, he wrote his encyclopedic trilogy of Logic (1743), Physics (1752), and Metaphysics (1767),Footnote 60 which are still considered masterpieces of the Balkan Enlightenment (Uçi Reference Uçi2004). At the same time, Voulgaris became Maroutseios’s headmaster in Janina, before being entrusted in 1753 with the renewal of ecclesiastical education in the Athos Academy, thereby becoming one of the towering figures of the Greek Enlightenment (Kitromilides Reference Kitromilides2016). Over the twenty years of their teaching, Voulgaris and Kavalioti, along with their disciples in Athos Academy and Moschopolis New Academy, epitomized education through the affirmation of reason as the only standard of truth, and made the Enlightenment appear a credible option, relevant to the changing needs of Balkan society under Ottoman rule in the eighteenth century.

Kavalioti is said to have lived both in Germany and in Venice (Zaviras Reference Zaviras1872, 319–320), where he met Dositej Obradovic (1739–1811), the influential protagonist of Enlightenment and rationalist ideas in Serbian culture and Serbian Orthodoxy, who in those years was also learning Albanian (Plasari Reference Plasari2018, 22–23). A “Biography of Georgios Kastriotis, so-called Skenderbeg, King of Albania” (Ιστορία Γεωργίου του Καστριώτη του επονομασθέντος Σκεντέρμπεη, Βασιλέως της Αλβανίας) (Zaviras Reference Zaviras1872, 397) was translated into Greek in the 1770s by Kosta Xhehani/Tzechanis (1740–1800),Footnote 61 one of the most brilliant of Kavalioti’s disciples, praised as “an enlightened mind” (von einer aufgeklärten Denkungsart) (Thunmann Reference Thunmann1774, 179–180). It is perhaps not coincidental that this Greek translation was published in 1779 in Moscow, with an appendix by Eugenios Voulgaris.Footnote 62

A student of Eugenios Voulgaris at the Athos Academy and a prominent advocate of the Greek Enlightenment, Iosipos Moisiodax (1725–1800) paralleled the educational activism of Moschopolis scholars with a clear link to them. His Treatise on the Education of the Youth, adapted after Locke and the French Encyclopedists and published in Venice in 1779, acknowledged on the title page the sponsorship of one of “the most honorable and most valuable merchants of Moschopolis.”Footnote 63 Being himself of a Vlach-speaking background, he advocated the use of vernacular language in education and argued against the teaching of religious superstition, aspiring to see the backward and intellectually conservative Balkan societies remodeled along European lines, which made him a target of persecution by the conservative traditionalism of the Greek Orthodox educational system (Kitromilides Reference Kitromilides1992).

In 1770, Kavalioti published a Protopeiria in Venice, which included a trilingual Greek-Aromanian-Albanian lexicon,Footnote 64 considered to provide the earliest evidence of the transformations that disrupted and subverted Ottoman rule and Orthodox unity in early modern Balkan society (Kitromilides Reference Kitromilides1989, 152; Plasari Reference Plasari2000, 16). In the footsteps of Nektar Terpo and other Moschopolis scholars, it must have taken an act of enlightened religious and intellectual courage, attempting to equate the “sacred” Greek language of Orthodoxy with the “barbarian” vernaculars of Vlachs and Albanians. In the context of the prominent printing activity supported by Slavic Orthodoxy (Peyfuss Reference Peyfuss1996), this work registered a new awareness taking root among Vlach and Albanian intellectuals that their society could be conceived as a composite mixture of peoples rather than as a unified Orthodox community. Albanian scholars consider that the recording of ethno-lingual distinctions of this kind was a watershed moment that inspired the forging of a secularized consciousness, associated with the ideas of the Enlightenment and Western rationalism (Uçi Reference Uçi2004; Xhufi Reference Xhufi2010; Akademia 2018). The question remains whether this kind of distinctiveness paved the way for the modern concepts of citizenship that emerged later and the substitution of the Orthodox commonwealth by the secularism of national statehood.

Kavalioti’s teachings coincided with the generalization of the self-identification term shqiptar for “Albanians” as “Albanian-speakers.” Given that their current ethnic label Shqiptar, and land name Shqipëri, are not known in the old Albanian settlements of today’s Italy and Greece, it can be concluded that they were not used, or at least not generally known, before the Ottoman conquest. These populations use the terms Arberesh or Arvanites (Arbanian/Albanian) to distinguish themselves ethnically and to designate the population of their former land.

The root of the modern ethnic self-identification label for Albanians, shqip, indicates the “spoken language” of Albanians. This language label was probably of ancient use itself, perhaps parallel to the older ethnic label Arber, as they both appear regularly in the sixteenth century with the first examples of Albanian writing (Çabej Reference Çabej1972). The use of shqip as an ethnic label was already consolidated in the eighteenth century; it had already appeared twice in 1701 and 1703, next to the old ethnic label in a set phrase referring to the “language of the Albanians” (gjuhën e Shqipëtarëvet).Footnote 65 The gradual transfer of the Albanian language label to the Albanian ethnic concept was probably shaped under the influence of seventeenth-century Albanian Catholic prelates, acting in accordance with the community-focused mission strategy of Propaganda Fide (Molnar Reference Molnar2019, 75). Interestingly, the term appeared again in the reprint of Kavalioti’s Protopeiria in 1774, by then as a fully consolidated ethnic label.Footnote 66

In current discourses, commentators are eager to debate the ethnic identity and origin of Theodor Kavalioti and the contribution of his trilingual lexicon to a distinct ethnic Vlach and/or Albanian consciousness.Footnote 67 Accounts that are more balanced may insist on the irrelevance of ethnic distinctions at that time.Footnote 68 In turn, his Vlach, Albanian, or hyphenated Vlach-Albanian identity is skillfully obliterated to promote confusingly an equation of his Rum Orthodox cultural background to a presumed Greek identity.Footnote 69

Among the aggressive commentaries that oppose each other in Internet fora, there are claims about the sudden disappearance of the trilingual lexicon immediately after its publication, especially as after only three years Protopeiria was already a “rare book” (Thunmann Reference Thunmann1774, 178). The explanation of this disappearance is not in its being out of stock, but precisely in relation to the Rum Patriarchate, which “launched a fierce campaign to win back its hegemonic Byzantine prerogatives,”Footnote 70 in most parts of present-day North Macedonia, North Greece, and South Albania, including the area of Moschopolis.

Ecclesiastical Counteroffensive

It is anachronistic to consider Greek cultural hegemony at this time as an expression of Greek proto-nationalism, or to conceive Albanian-speaking identity as a model for the Albanian nation that arose in late nineteenth century. However, the higher Greek Orthodox clergy promoted Rum ecumenism and ecclesiastical centralization as an instrument against cultural conflicts undesirable for the commonwealth of Rum Orthodoxy. Arguably, Slavic, Vlach and Albanian-speaking Orthodox intellectuals might have similarly construed Greek Orthodox cultural dominance as an impediment to their distinctive linguistic self-awareness.

Rum Church jurisdiction was initially limited to well-defined areas of the Balkans and Anatolia. Many parts of the Balkans in present-day Bosnia, Serbia, North Macedonia, North Greece, and South Albania were under the jurisdiction of the Serbian Patriarch of Ipek (Peja in present-day Kosovo) or the autocephalous Bulgarian Archbishop of Ohrid (in present-day North Macedonia). The Rum Patriarch had no authority over Moschopolis, which was under the jurisdiction of the Metropolitan Bishop of Korça, who along with the Metropolitan Bishop of Berat in Albania, had been dependent on the autocephalous Archbishop of Ohrid, since the beginning of the sixteenth century.Footnote 71 Moreover, Ottoman authorities considered the Archbishop of Ohrid a Patriarch (Ohri Patrigi) equal to the Istanbul Patriarch (Konortas Reference Konortas, Gondicas and Issawi1999, 173–174), and never tried to abolish the Orthodox system or modify the traditional territorial jurisdiction of the patriarchates and autocephalous archbishoprics.

However, during the eighteenth century, the increasingly corrupt practices of the Ottoman government carried over into the administration of the Rum Patriarchate, resulting in the outright buying and selling of the highest ecclesiastical offices and corruption of the entire Orthodox church organization, including the Slavic churches (Jelavich Reference Jelavich1954, 147–148). In addition, the Slavic hierarchy of both churches supported and organized a series of anti-Ottoman movements. While the Patriarchs of Ipek were typically Serbian, many Archbishops of Ohrid were Bulgarian, Vlach, or Albanian-speaking, often from Himarra or Moschopolis. Faced with proof of subversive opposition from both Ipek and Ohrid Patriarchs, Ottoman authorities supported the introduction of Greek officials into the organization of both autocephalous churches. In the last three decades of their existence, from 1737 to 1766, the church hierarchy of the Patriarchate of Ipek and the autocephalous Archbishopric of Ohrid were increasingly Grecized (Markovich Reference Markovich2013, 228–230), which resulted in growing financial distress due to the unscrupulous trade of ecclesiastical offices by Greek hierarchs.

The combination of political unrest with the gradual bankruptcy of the churches enabled Greek ecclesiastical officials to present a strong case to the Ottoman state for the abolition of Slavic churches, arguing that the Rum Patriarchate would be able to keep a closer eye on them, guaranteeing payment of tributes and curtailing resistance to Ottoman authority. In 1766, the last patriarch of Ipek provoked a formal move by the now fully Grecized synod, supported by the Rum Patriarch Samuel (1763–1768), who succeeded in persuading the Sultan to revoke the Patriarchate of Ipek (Jelavich Reference Jelavich1954, 148; Konortas Reference Konortas, Gondicas and Issawi1999, 175). The following year, the same fate befell the autocephaly of the Archbishopric of Ohrid.

Based on contemporaneous documents, some Greek scholars maintain that “the authorities” of these churches “unanimously demanded by application and supplication” their subjection to the protection and association of the Rum Patriarchate, while the Rum Patriarch was reluctant, and “only at the insistence of the authorities” did he decide the question “in conformity with their demand” (Papadopoullos Reference Papadopoullos1990, 89–90). More recent interpretations vindicate Patriarchal policy of assuming responsibility for the pastoral care of both churches. In this view, the “true historical dimension” of this abolishment is justified as “a measure to control the disintegration of these churches,” “for the salvation of their flock,” and “for the defense of Orthodoxy in the Balkans,” which was again supposed to keep in check progressive Islamization (Kitromilides Reference Kitromilides2007, V. 4). This view simply discards important contradicting scholarship, supposed as a rule to rely on irrelevant sources and the historical anachronisms of nationalist historiographies.

The crucial fact is not merely that “the authorities” asked for their own abolition, but that these “authorities” were Greek officials and the Greek hierarchy (Jelavich Reference Jelavich1954, 151–152). Similarly, while the financial bankruptcy of the Slavic churches is emphasized, the rapid changes were mainly aggravated when Grecizing influence became of great consequence. Besides the initiatives that successive Rum Patriarchs undertook in the fields of Orthodox evangelism and Greek education in the Balkans, measures of administrative reforms established new regulations for the administration of the Church. Ultimately, tremendous changes in Church organization from the 1750s onward resulted in the abolishment of the Patriarchate of Ipek and the autocephalous Archbishopric of Ohrid. Unsurprisingly, once in control of the Slavic, Vlach, and Albanian metropolitan and suffragan bishops, the Rum Patriarch gradually replaced completely them with Greek officials.

The powers of the Rum Patriarch extended progressively over the whole Orthodox community of the Ottoman empire after the abolishment of Slavic Orthodox churches. The common view, which identifies Orthodoxy with Greek identity and the Rum Church with authority over the whole Orthodox community in the Ottoman empire, only came to be in the second half of the eighteenth century, when the Rum Patriarchate succeeded in absorbing the independent archbishoprics of Ipek and Ohrid (Konortas Reference Konortas, Gondicas and Issawi1999, 170). The abolishment of these churches had a profound impact on the Orthodox commonwealth. It strengthened the Grecizing process, which meant that by the end of the eighteenth century, the Rum Patriarch became the unchallenged religious leader of all Greek, Slavic, Vlach, and Albanian-speaking Orthodox Christians in the Ottoman Empire.

In this regard, it is argued a straightforward connection of the Grecizing campaign and the abolishment of Slavic Orthodox Churches with the sudden disappearance of Kavalioti’s Protopeiria after its publication (Plasari Reference Plasari2000). In this argument, the Rum Patriarchate’s regressive crusade against Slavic Orthodoxy and the Enlightenment was meant to prevent motivation of the separate consciousness of group identities under Ottoman rule. After the sack of Moschopolis in the aftermath of the abolition of Slavic churches, the Rum Patriarchate replaced all teachers in its school with new priests tasked with applying a significant change to the Orthodox mission (Lloshi Reference Lloshi2008, 300).

This new mission became clear in the teaching and publication deals of a former student of Kavalioti, Daniel Haxhi-Adham (1754–1825), who returned to Moschopolis in 1800–1811 as an official cleric and headmaster of the Metropolitan church school. In 1802, he published a quadrilingual Greek-Vlach-Bulgarian-Albanian glossary, within an introductory teaching book (Εισαγωγική διδασκαλία), reprinted several times in Istanbul in the eight years from its first publication.Footnote 72 His commissioned introduction, still debated in current opinionated reconstructions,Footnote 73 was essentially a continuation of the Orthodox missionary work started by Kosmas of Aetolia. It clearly prioritized Greek teaching and education to serve Orthodox politics and the Grecizing of Balkan peoples. To this aim, it opened with an invitation to fellow members of non-Greek-speaking Orthodox minorities to Grecize themselves linguistically and culturally, with the argument that this transformation would open up avenues for social mobility (Kitromilides Reference Kitromilides1989, 153). They were explicitly urged to “rejoice” in learning Greek (romaika), abandon their barbarian languages, and become Greek (romioi). Whereas until the 1770s, a movement to write in Albanian and Aromanian meant to break away from Greek script and language, at the turn of the nineteenth century the promotion of Greek language aimed at driving out the use of Albanian and Aromanian languages altogether (Lloshi Reference Lloshi2008, 304–305). Despite claims to the contrary (Giakoumis Reference Giakoumis2011), it seems that the Grecized clergy worked to eliminate all other languages from the Balkans, recalling the Grecizing pressure of the Rum Patriarchate in the aftermath of the suppression of the ecclesiastical centers of Slavic Orthodoxy.

Mihail Boiagi, another disciple of Kavalioti, published a Vlach-Macedonian Grammar in Latin script in 1813,Footnote 74 which must have wrinkled a highbrow Greek scholar like Neophytos Doukas (1760–1845), who “wanted to exterminate all the languages of the world, and replace them with his macaronic Greek”.Footnote 75 In 1815, endorsing conservative traditionalism in the Orthodox educational system towards non-Greek languages, Doukas urged the Rum Patriarch to initiate a new cultural and educational crusade to absorb the non-Greek speaking groups of the Balkans into Greek culture.Footnote 76 Glossed over in the terminology of the Greek Enlightenment, Doukas argued for the mobilization of Greek cultural resources by the Orthodox Church to inspire a sense of Greek patriotism (Kitromilides Reference Kitromilides2010, 48). As Greek language had been confined to small areas, there was nothing more in the Greek interest or better serving of Greek prestige than extending the use of the Greek language through intermixture with people in Wallachia, Bulgaria, Macedonia, Albania, Epirus, and everywhere else. In this argument, the old ecumenical community of the Balkan Orthodox commonwealth was to be a thing of the past. Those speaking Greek already formed a distinct community, and those speaking Slavic, Albanian, Vlach, or any other language could become members if they adopted the Greek language and culture “for aesthetic or practical reasons” (Kitromilides Reference Kitromilides1989, 156).

Concluding Remarks

In the beginning of nineteenth century, a major impetus for the promotion of liturgical literature in Albanian came from British and American Protestant missions in Albania (Hosaflook Reference Hosaflook2019), which must have also boosted the awareness of a distinct Albanian-speaking individuality. Protestant missions played an important role in making many vernacular languages scriptural. Unsurprisingly, the growing aspiration of Orthodox Albanians to speak to God in their native language pushed them to begin evangelical work in Albania. After a meeting in 1816 between a British missionary and some Orthodox Albanians in Vienna, the British and Foreign Bible Society commissioned Vangjel Meksi (1770–1821) to undertake the translation of the New Testament into Albanian. He had already written a grammar for the Albanian language before the completion of his translation in October 1820, and the Rum Patriarchate did not appear to disapprove of his work. After his death, Grigor Argjirokastriti (from Gjirokastra), Metropolitan Bishop of Eubea (1799–1827) and Archbishop of Athens (1827–1828), edited the translation. It was published in an Albanian-Greek bilingual format. The first Gospel in 1824, the full New Testament in 1827. These texts became widely known among Orthodox Albanians.

With this translation, it seemed that the times of doubt and insecurity had ended for the use of Albanian in church services (Lloshi Reference Lloshi2012). This became clear with a new Albanian translation of the Bible by Kostandin Kristoforidhi (1826–1895), sponsored again by Protestant Missions and published in 1869. Since the early 1860s, he worked on several texts of religious education and language training, including a major Albanian dictionary, published in 1904. He was not inclined to evangelism and was ahead of the Protestant missionaries in the design of a project for the translation and dissemination of the Holy Scriptures in Albanian language (Lloshi Reference Lloshi2005). He translated and published the New Testament in both South and North Albanian dialects, until 1874 when the Bible Society broke relations with him, on the presumption that he did not believe in the divine inspiration of the Holy Scriptures. Until late in life, he continued to secretly teach Albanian and work independently on religious translations and creative writings, initially in Tirana and then in Elbasan.

If his motivation and his approach did not always coincide with the Protestant missions, the publications that resulted from the collaboration sparked a new interest among Albanians and had a significant impact, not only among Orthodox and Catholic Albanians, but also among Muslim Albanians. Rather than a simple means of accessing the sacred texts and in spite of the tense attitude of the Greek state and the Orthodox hierarchy, the Albanians found a new way of learning to read and write in their native language. Kristoforidhi came to be regarded as an important early activist of the Albanian national movement. Along with other Albanian activists of the time, like Naim Frashëri (see Doja Reference Doja2012; Abazi and Doja Reference Abazi and Doja2013), he tried to promote consolidation of the Albanian language and the establishment of Albanian education. In his mind, a “national awakening” by means of Albanian education was vital for national progress and development, and his biblical translations were the best instrument for promotion of the Albanian language and the cultivation of a national consciousness.

Disclosures

None.

Footnotes

1 Primary archival and published sources are referred to in footnotes following a well-established tradition across the humanities, while the secondary literature is referred in parenthetical in-text citations following a tradition held in the social sciences. I am grateful to Kosta Giakoumis, Pellumb Xhufi, Aurel Plasari, and Andi Rembeci for their constructive comments and suggestions helping to improve my arguments and bringing to my attention a number of source details.

2 Directorium ad faciendum passagium transmarinum (1332): “Et licet Albanenses aliam omnino linguam a Latina habeant et diversam, tamen literam Latinam habent in usu et in omnibus suis libris.” In: American Historical Review 13(1), 1907, p.97, https://doi.org/10.2307/1834887.

3 The manuscript is found in Southern Italy and is held in the Ambrosian Library of Milan B112 T360.63 (MS.Gr.133), Catalogus Codicum Graecorum Bibliothecae Ambrosianae, Milan, vol. 1, pp.146-147. Borgia, Pericope, 1930; Demiraj, Studime 26, 2020.

4 Constitutiones, ordinationes et statuta, etc. held in the Laurenziana Library of Florence. Iorga 1915; Roques 1932.

5 “Pasechyra etrefyemit e Atit Emerio de Bonis mesaa tyera cafsce sciume tefruytuoscime tescpyrtit, pndimete giuhuse Arbenesce, eachie maatepere ptatynet chi syane te zote mendegiuom giuhu nze tyera leterasc, nkthyem giuheze letine mbegiuhu tarbenesce zotit Dom Pietre Budit prey Gurize bardhe, Vpesckepize Sadrimese”. [Cioè Specchio di Confessione del P. Emerio de Bonis, con alcuni discorsi spirituali vtilissimi à quelli che non intendono altra lingua che la materna Albanese, tradotti nella medesima lingua da Monsignor Pietro Budi Vescouo Sapatense e Sardanense], Roma 1621. (BKSH An.V.D.2 https://www.bksh.al/details/113217).

6 “…keshë me ndihmuem mbë nja anë gjuhënë tanë, gji po bdaretë e po bastardhohetë,” Dictionarium latino-epiroticum, una cum nonnullis vsitatioribus loquendi formulis, per R.D. Franciscum Blanchum, Rome 1635, p. 75. BKSH An.IV.R.1.

7 “Avertendo, che l’Albania ha grandissima scarsezza e quasi affatto priva di libri in propria lingua,” Cuneus prophetarum de Christo salvatore mundi et eius evangelica veritate, italice et epiroticè contexta, a Pietro Bogdano, Patavii 1685. BKSH An.V.a.10, https://www.bksh.al/details/113182.

8 “Il qualle è nato e nutrito di tal nazione… essendo della nazion instessa… di questo nostro liogo albanese,” In: Zamputi Reference Injac1990, 344.

9 “Senza nostra petitione vengono in queste nostre parti vescovi, abbati et altri, alieni di natione, alieni di lingua, alieni di costumi,” In: Zamputi Reference Injac1990, 300.

10 “Per esser poi honore, decoro et lume della patria,” In: Zamputi Reference Injac1990, 309.

11 “…per non saper il modo di vivere con turchi,” In: Zamputi Reference Injac1990, 300.

12 “Schiete per antonomassi Feesse Cattoliche i thone arbanasca vera” (Bogdani 1685, IV).

13 Relatione fatta all’Illustrissimo e Reverendissimo Signor Cardinal Gozzadino dal Vescovo Sappatense e Sardanense Pietro Budi, di Roma 15 Settembre 1621, In: Zamputi Reference Injac1989, 376-389; Elsie Reference Robert2003, 170-177.

14 Georgius Castriottus Epirensis vulgo Scanderbegh, Epirotarum Princeps fortissimus, ac invictissimus Suis et Patriae restitutus. Per Franciscum Blancum, Venetiis 1636. BKSH An.VII.f.20, https://www.bksh.al/details/116402.

16 APF, Scritture Originali riferite nelle Congregazioni Generali (SOCG), 263.266r-284v.

17 Demiraj “Enigma e Gravurës së Ardenicës”, Shêjzat 4 (1-2), 2019, 101-129.

18 Βιβλιάριον καλούμενον Πίστις, αναγκαίον εις κάθε απλούν άνθρωπον, βεβαιωμένον από προφήτας, ευαγγέλιον, αποστόλους, και άλλους σοφούς διδασκάλους. Εισί δε και άλλοι λόγοι εκλεκτοί εις ωφέλειαν των αναγινωσκόντων, ως φαίνεται εν των Πίνακι, μεταγλωττισθέντες εις απλήν φράσιν, συναχθέντες παρά του εν ιερομονάχοις Νεκταρίου Τέρπου, Ενετίησι 1732 (αψλβ’ Παρά Νικολάω Σάρω), Ενετίησι 1779 (Παρά Νικολάω Γλυκεί τω εξ Ιωαννίνων).

19 The Codice Chieutino is held in the Apostolic Library of Vatican. Photocopy: BKSH drs.2.b.27. Published: Mandalà 1995.

20 Doctrina e kërshten: Breve Compendio della Dottrina Cristiana tradotta in lingua Albanese per l’utilità e istruzione dei fanciulli di quella Nazione. Roma: Stamperia della S. Congregatione de Propaganda Fide. http://adsh.unishk.edu.al/items/show/21.

21 Several manuscripts are held in BKSH Drs.2.F.1, Drs.1.F.3, etc. Published: Abazi-Egro 2009.

22 Ghiella e S.Mëriis Virghiër scruar mbë viers Arbërist caa gnë Prift puru i Arbëres per ndeert asaj Regin e par spass të atire divotrave cia së duan të chëndognën chench namurije ma duan të zeen chënch spirituaal mbë trij manerës mbë Calimeer, mbë canghiell’e mbëgn’atër fort chëndimmi Latist.Vergine Bella, Romm’ 1762. BKSH An.V.C.4. https://www.bksh.al/details/113216.

23 The manuscript codex is held in BKSH MFA.6.e.25. Published: Demiraj 2019.

24 Several pages of this manuscript, photographed and transliterated in 1938, are held in AQSH F.826 “Ilo Mitkë Qafzezi”, D.18, D.52, 1938.

25 Episcopus Stefanensis Nicholaus Mechaensi to Pope Paul V, 15 July 1610: “Vi si trovano più di 50 milla homini d’arme, i quali se bene sono di rito differenti, cioè greco e latino, non di meno d’un linguaggio e parenti di sangue e per matrimonio… Onde dirò con verità, che si troveriano de’Turchi istessi potenti, che prenderianno le armi contro di lui [quel inimico commune]… Fra le vinti tre millia huomini [dell rè d’Ispagnia] fossero da tre millia Albanesi della Puglia, i quali, se bene gran tempo che si sono trasferiti in queste parte, non di meno per la gran multitudine, che vi fù, hoggi ancora ritengono la loro natia lingua e per rispetto della lingua sarebbono di gran giovamento nell’essercito tanto per li soldati Albanesi, quanto per l’Italiani, per l’intelligenza dell’una et l’altra lingua.” In: Theiner 1875, CXXXIV, 111-112.

26 I Cimarriotti chiedono l’aiuto di Papa Gregorio XIII contro i Turchi è promettono, se vengono soccorsi efficacemente, di riconoscere il Papa come capo della Chiesa universale e di sottomettersi al Re di Spagna Filippo II. “Quod si Beatitudo Vestra fecerit, ut liberemur, ex hoc tempore obedientiae sanctae et catholicae Ecclesiae antiquioris Romae nos subiiciemus; Teque Summum et verum Pontificem atque universalem potentissimum omnium Pastorem agnoscemus, simul atque Serenissimo Philippo Hispaniae Regi subiecti erimus, et debita quae dicuntur charagia, reddemus, tam Beatitudini Vestrae quam supradicto Regi Philippo, dummodo Sanctitas Vestra nobis concedat, ut sacerdotes nostri, Episcopi, Praelati, Patriarchae et huiusmodi sacri ordinis homines administrent Sacramenta, et celebrent iuxta nostrum usum et ritum; cum ut plurimum et malori ex parte sint Graeci, et latina lingua ignorent; ubi vero fuerint Latini, latino ritu celebrent; ita tamen Beatitudo Vestra praesit omnibus Dominus et Patronus, ut sancti Petri successor in spiritualibus; Serenissimus autem Philippus et eius successores in temporalibus.” AV Armadio VII.2.8; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 142–144.

27 Risposta di Gregorio XIII, “Nos quidem sanguinem ipsum libentissime profunderemus, ut universam Graeciam cum Romana Ecclesia, in qua semper viguit fides catholica, non humana tantum potentia, sed, quod summopere optandum est, una eademque sacramentorum et fidei professione et cultu coniunctam videremus.” AV Borghese IV.65.556; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 145.

28 Referente D. Cardinali Brancatio instantias D. Neophyti Rodino, “Quoad secundam censuit praedictum Patrem Neophitum mittendum esse ad insulam Zacynthi ad Graecos ibi degentes excolendos, et ad unionem reducendos.” APF Lettere antiche (08/11/1642), Cong. 292.28; Atti 15 (1642–1643), 206; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 92.

29 ASV Dispacci Corfù 30 (1662–1664): bishop of Musacchia Arcadio Stanila to Niccolò Michiel, Proveditore de Corfu, Dhermi, May 21, 1664.

30 “Atanasio II che era stato nominato patriarca nel 1653 e che in data 20 gennaio 1658 firmò la sua professione di fede nella quale riconosceva il primato del Papa.” In: Atti della Accademia di scienze, lettere e arti di Palermo, 1989, p. 15.

31 P.Aravantinos, Χρονογραφεια της Ηπείρου, vol.1, Athens 1854, p.220; K.Sathas, Τουρκοκρατούμενη Ελλάς: Ιστορικόν Δοκιμίων (1453-1821), Athens 1869, p.211; K.Paparrigopoulos, Ιστορία του ελληνικού έθνους, vol.5, Athens 1877, p.182; Chr.Papadopoulos, “Ο Λαρισσες-Τρίκκης Διονύσιος ΙΙ Φιλόσοφος ο χλευαστικός επικληθείς Σκυλόσοφος,” Ηπειρωτικά Χρονικά 8, 1933; St.Papadopoulos, Ιστορία του ελληνικού έθνους, vol.1, Athens 1974, pp.324-333; St.Papadopoulos, Απελευθερωτικού αγώνες τον Ελλήνων επί Τουρκοκρατίας (1453-1669), Thessaloniki 1982, p.91-95; A.Vakalopoulos, Νέα ελληνική ιστορία (1204-1985), Thessaloniki 1990, p.117-118.

32 K.Mertzios, “Επανάστασις Διονυσίου του Φιλοσόφου,” Ηπειρωτικά Χρονικά 13, 1938.

33 In particular, related Venetian sources (quoted at considerable length in Xhufi Reference Xhufi2016, 585–633) are filed in ASV Dispacci Corfù 7 (1611-1612).

34 “πρᾶγμα ἐτόλμησεν ἐπιβλαβὲς καὶ ἐπόλεθρον κατά τε τῆς Χριστοῦ Μεγάλης Ἐκκλησίας, καὶ τῆς ἐπαρχίας αὐτοῦ ταύτης καὶ παντὸς τοῦ γένους τῶν εὐσεβῶν. καὶ γὰρ τολμηρῶς τε καὶ ἀλογίστως ἀποστασίαν μελετήσας κατὰ τῆς βασιλείας τοῦ πολυχρονίου βασιλέως σουλτὰν Μεχμέτ.” Εκκλησιαστική Αλήθεια 2, Constantinople 1882, p.780.

35 Seeking to show Dionysius guilt, he rather convinced papal officials of his own “wickedness” (è ben vero che anco discopro in quel Constantino alunno di cotesto Collegio molta malignità). Correspondence of Cardinal Aldobrandini to the Apostolic Nuncio in Spain, September 28, 1603. Xhufi Reference Xhufi2016, 624.

36 Μαξίμου ἱερομόναχου τοῦ Πελοποννησίου Λόγος Στηλιτευτικὸς κατὰ Διονυσίου τοῦ ἐπικληθέντος Σκυλλοσόφου καὶ τῶν συναποστησάντων αὐτῷ εἰς Ἰωάννινα ἐν ἔτει 1611, edited by D.M.Sarros, extract from Ἠπειρωτικά Χρονικά 3, 1928, pp.169-210. Reviewed in: Revue des Études Grecques, 44(208), 1931, pp.456-457, https://www.persee.fr/doc/reg_0035-2039_1931_num_44_208_7040_t1_0456_0000_2.

37 “παραμυθεῖσθαι καὶ γενναίως φέρειν τὰ δεινά, οὐκ ἐπανίστασθαι, παραινεῖν αὐτοῖς προσῆκε, Διονύσιε, καὶ τιμᾶν τοὺς βασιλεῖς παρὰ Θεοῦ δοθέντας, οὐκ ἀντιτάσσεσθαι τούτοις νουθετεῖν ἐχρῆν. Εἰ γὰρ μὴ πρὸς ἦσαν δεδομένοι, καὶ ἀσεβεῖς ὄντες, οὐκ ἂν ἵστασθαι…” (Quoted in Xhufi Reference Xhufi2016, 624).

38 Neofito Rodinò, “Recusò anco detta petitione per la scola che cominciò a tenere in Cimarra, ove lo aspettano et dettero parola di venire molti religiosi dal supplicante dalli monasteri chiamati a studiare. Hora comandato … anco per dare a luce un libro da lui composto in lingua volgare, assai utile e necessario a detti populi, poiché senza libri non si può giovar a nullo, particolarmente nelle cose di sacramenti, circa quali appresso quei populi vi sono grandissimi abusi. Perciò supplica … di dar ordine che si stampi questo libro [che tratta del modo di confessarsi e sarà libro utilissimo alli poveri Greci]. Anzi alcuni di essi, che per loro ignorantia si fecero Turchi, et hora ne Turchi sono, ne Christiani, facilmente si potrano tornare al christianesimo.” Memoriale di Neofito Rodinò sopra la sua missione in Cimarra e la stampa di un suo libro. APF Lettere antiche 389, Memoriali del 1639, 395; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 81–82.

39 Neofito Rodinò, “Tra alcuni scolari mei che tengo vi è un sacerdote detto Demetrio, il quale possedè elegantissimamente la lingua albanese per esser della nation, et è catholico vero; perciò mi sono posto a tradur la dottrina Christiana, quella che è contenuta in soli duoi fogli, in questa lingua, la qual spero in lesu Christo sarà di utilità apreso loro. Con altra occasione, e spero presto, la manderò, perchè ancora non è finita, pregando a Vostra Signoria Illustrissima la proponga alla Sagra Congregatione, acciò dii ordine che si stampi.” Neofito Rodinò parla delle superstizioni dei Cimariotti e annunzia che sta traducendo la dottrina cristiana in albanese… APF Lettere antiche 268.167 (28 agosto 1637); In: Karalevsky Reference Cirillo1913, 108.

40 “Don Neofito Rodinò humilmente [espone] 18 anni sono che serve alla Sacra Congregatione, con molti disaggi et quotidiani periculi della sua vita, insegnando o predicando, confessando dictis et scriptis la S. Sede defendendo.” APF Lettere antiche 403, Memoriali del 1642, 333; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 91.

41 Arcadio Stanila, “Questa breve narrativa ho voluto rappresentare … in che stato haveva trovato il P. Neofito Rodinò quelli poveri christiani; perchè servitosi dell’occasione il Metropolita di lanena, vedendo già che tutti della provincia erano sotto il giogo Ottomano, si prevalse dell’opportunità, ed ordinò al vescovo di Cimarra suo suffraganeo, che con ogni destrezza persuadesse quelli popoli a non render ubbidienza a Sua Santità, ma al Patriarca di Costantinopoli, ed hora con minaccie di scommuniche, hora con suasioni, rimosse gl’animi di quella gente in tal maniera, che quasi tutti non riconoscevano altro capo che il Patriarcha di Costantinopoli.” APF Scritture riferite nelle congregazioni generali, 501 (16 Luglio 1685), 29; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 57.

42 Arcadio Stanila, “Alcune vanità e calunnie senza fondamento, perchè dicevano … che noi eravamo venuti per fine politico, non altrimente per ridurre al servitio di Dio queste anime, ma per soggettarli a qualche principe christiano e per levar l’autorità del loro vescovo legittimo.” APF Scritture riferite nelle congregazioni generali 501 (16 Luglio 1685), 29; In: Karalevsky Reference Cirillo1912, 68.

43 Padre Giorgio Guzzetta, “Onde anche gli Albanesi, dai riti greci che conservano, sono detti greci, non diversamente dagli Spagnoli, dai Galli, dai Germani che, pur lontanissimi dal Lazio, sono detti latini perche vivono secondo i riti della Chiesa Latina. Quanto al resto, tuttavia, gli Albanesi non sono Greci anche se hanno in comune con i Greci i santissimi riti, ma non la lingua, non l’amore per la vita, non i comportamenti umani, infine non la stessa foggia dell’abito che in particolare le donne albanesi mantengono fino a questo momento in territorio italiano. Dunque in questi e, cosa ancora più grave, anche negli animi, essi discordano molto dai greci e per dirla con una sola parola: grande è l’odio, direi quasi, e naturale l’antipatia degli Albanesi verso i Greci. Per cui sono abituali, presso l’una e l’altra gente, quei vergognosi proverbi e quegli sciocchi insulti con i quali si colpiscono a vicenda … I soldati albanesi deridano la gente greca effeminata, parlano male dei suoi costumi; ma questa, gonfiata finora da antiche e molteplici notizie, taccia gli Albanesi di nullità e ovunque li fa chiamare rudi e illiterati.” L’osservanza del rito presso gli Albanesi d’Italia perche giovino a se stessi e a tutta la Chiesa, Mandalà, 2007, 35–36, http://www.dimarcomezzojuso.it/autore.php?id=375.

44 Demiraj, “Zef Skiroi në kulturën e shkrimit shqip të shek. XVIII”, Studime 12 (2005), 67–97.

45 Giuseppe Schirò, “Si fa esser già prevalsa l’opinione, o piuttosto la prevenzione appresso il volgo di voler tutti in un fascio confusi, sotto l’equivoco nome di Greci o d’Italo-Greci, eziandio gli Albanesi … L’idioma Epirotico o sia Albanese è totalmente differente, non solo dal Greco, ma ancora da tutti gli altri linguaggi che sono in Europa e nelle altri parti del mondo … Non meno differenti da quelli delle altre nazioni, e specialmente dalli Greci, sono i costumi degli Albanesi.” APCG VIII.41–58; In: Karalevsky 1911, 9.

46 Theofan Popa, Mbishkrime të kishave të Shqipërisë, Tirana: Shkenca, 1999, p. 237. The matter is still disputed among Greek scholars whether the additional inscription might refers to a variant of the Holy Saturday’s hymn dedicated to Christ by collective donation, or alternatively, it is due to a foreign painter or a foreign priest. (Kosta Giakoumis, personal communication, September 27, 2021).

47 “δεν εἶχεν ἐυχαρίστησιν να ἀκούσῃ χριστιανοὺς να ὁμιλοῦν τὴν ἀλβανικὴν γλῶσσαν … ἔπειτα μὴν ὑποφέρων τὴν ἀλβανικὴν γλῶσσαν εἰς τὰ χωρία τῆς ἐπαρχίας τοῦ, εὐχαρίστως ἔκανε τὴν παραίτησιν.” In: Th. Bamichas, “Kodiks tou naou tes poleos Delbinou,” Ηπειρωτικά Χρονικά 5 (1930), p. 60 (Xhufi Reference Xhufi2016, 1088).

48 Όποιος χριστιανός, άνδρας η γυναίκα, υπόσχεται μέσα εις το σπίτι του να μην κουβεντιάζη αρβανίτικα, ας σηκωθή απάνω να μου το ειπή και εγώ να πάρω όλα του τα αμαρτήματα εις τον λαιμόν, από τον καιρόν οπού εγεννήθη έως τώρα, και να βάλω όλους τούς χριστιανούς να τον συγχωρήσουν και να λάβη μίαν συγχώρησιν, όπού αν έδινε χιλιάδες πουγγιά, δεν την εματάβρισκε. (http://web.archive.org/web/20051103082317/ http://www.agioskosmas.gr/agioskosmas.asp?sitem=1&artid=252). (Accessed December 21, 2021.)

49 It is perhaps not a mere coincidence that the observations on the Patriarchal mission of Kosmas of Aetolia, in connection with the policy initiatives and the Orthodox ecclesiastical strategy of the Rum Patriarchate in the mid-18th century (Kitromilides 2007, V.1-6), are first published in a Festschrift in Honor of Anastasios Yiannoulatos (Athens: Armos, 1997, 425–430), the ethnic Greek Archbishop of the current (almost) Grecized Orthodox Church of Albania.

50 “Shën Kozmai, Janullatosi, meshë me priftërinj nga Greqia,” Gazeta Panorama, 25 gusht 2014, http://www.panorama.com.al/prifterinjte-greke-feste-ne-libofshe-per-shen-kozmain/ (Accessed December 17, 2021.); “Cili ishte, kush e vrau dhe pse, Shën Kozmain, misionarin e ortodoksisë, kundërshtarin e Greqisë së Lashtë dhe gjuhës shqipe,” 29 maj 2017, https://albertvataj.com/2017/05/29/cili-ishte-kush-e-vrau-dhe-pse-shen-kozmain-misionarin-e-ortodoksise-kundershtarin-e-greqise-se-lashte-dhe-gjuhes-shqipe/ (Accessed December 21, 2021.)

51 Kristo Frashëri, “Ardhja e Shën Kozmait në Himarë,” Korrieri, no.292, 8 dhjetor 2004, f. 17; Pëllumb Xhufi “Shën Kozmai dhe misioni i tij në Shqipëri,” Gazeta Dita, 10 qershor 2014, http://www.gazetadita.al/shen-kozmai-dhe-misioni-i-tij-ne-shqiperi/ (Accessed December 21, 2021.)

52 Miron Çako, “Shën Kozmai i Kolkondasit nuk e mallkoi gjuhën shqipe,” BalkanWeb: Gazeta Shqiptare, 14 Shtator 2016, https://www.balkanweb.com/shen-kozmai-i-kolkondasit-nuk-e-mallkoi-gjuhen-shqipe/ (Accessed December 21, 2021.); Miron Çako, “Mallkimet apo bekimet e Shën Kozmait,” Gazeta Mapo, 23 gusht 2018, https://gazetamapo.al/mallkimet-apo-bekimet-e-shen-kozmait/ (Accessed December 21, 2021.).

53 “Reagon Kisha Ortodokse: Nderimi i Shen Kozmait nga shqiptaret eshte i hershem”, Gazeta Tema, 22 gusht 2014, http://www.gazetatema.net/2014/08/22/reagon-kisha-ortodokse-nderimi-i-shen-kozmait-nga-shqiptaret-eshte-i-hershem/.

54 I.K.Sardeles, “Άγιος Κοσμάς και Βόρειος Ήπειρος”, Βόρειος Ήπειρος-Άγιος Κοσμάς Αιτωλός, Athens 1988, p.512 (Xhufi Reference Xhufi2016, 1059).

55 F.Mihalopulos, Κοσμάς ο Αιτωλός ο Εθναπόστολος, Athens, 1968, pp. 74-75 (Xhufi Reference Xhufi2016, 1059).

56 This is what I could understand from a personal communication with Kosta Giakoumis, September 15, 2021.

57 Related Venetian sources (quoted at considerable length in Xhufi Reference Xhufi2016, 1061–1075) are filed in ASV Inquisitori di Stato, Dispacci del Proveditor General da Mar, 405 (1776–1780).

58 “Presque tous les negociants de Janina et de l’Albanie sont des sans-culottes. Ils ont traduit les Droits de l’Homme, tous les savent par coeur.” Documente privitóre la Istoria Românilor: urmare la colecţiunea luĭ Eudoxiu de Hurmuzaki, suppl.1, vol.2 (1781–1814), Bucuresti 1885, p.94. Xhufi Reference Xhufi2016, 1094.

59 Codex of the Holy Forerunner Monastery, Moschopolis, 1750. K.Skenderis, Istoría tis Archaías kai Synchrónou Moschopóleos, Athens 1928 (2nd ed.), p.17–18; E.Kourilas (Lavriótis), I Moschópoli kai i néa akadimía aftís, Athens 1935, p.5.

60 The manuscripts are held in AQSH F.488 D.74, Codex Beratinus 74.

61 Albanian scholars consider this translation to be still not found. Dhimiter Shuteriqi, “Një iluminist shqiptar dhe përkthimi i tij i Historisë së Skënderbeut,” Drita, 15 January 1984, pp. 10-13.

62 Often it is believed that the Greek translation of Skanderbeg’s biography was published under the name of Eugenios Voulgaris. In a personal communication of 12 March 2021, Aurel Plasari considers this is due to a mistake in the first edition of Νεοελληνική φιλολογία by Andrea Papadopoulos-Vretos in 1812, which is corrected in the second edition of 1845. (Νεοελληνική φιλολογία: ήτοι κατάλογος των από πτώσεως της Βυζαντινής αυτοκρατορίας μέχρι εγκαθιδρύσεως της εν Ελλάδι βασιλείας τυπωθέντων βιβλίων παρ’ Ελλήνων εις την ομιλουμένην, ή εις την αρχαίαν ελληνικήν γλώσσαν, συντεθείς υπό Ανδρέου Παπαδοπούλου Βρετού, Athens 1854; Catalogue des livres imprimés en grec moderne ou en grec ancien par des Grecs depuis la chute de Constantinople jusqu’en 1821, rédigé par André Papadopoulo-Vrétos, Athens 1845).

63 Πραγματεία περί παίδων αγωγής ή παιδαγωγία, / συντεθείσα παρά Ιωσήπου του Μοισιόδακος, και τυπωθείσα δαπάνη Φιλοτίμω του Εντιμοτάτου και Χρησιμωτάτου εν πραγματευταίς, κυρίου κυρίου Θεοδώρου Εμμανουήλ Γκίκου του από Μοσχοπόλεως, Venice 1779.

64 Theodoros Kavalliotis of Moschopolis, Protopeiria (Venice 1770). The lexicon was reprinted three year later with a Latin translation (Thunmann Reference Thunmann1774). Full philological studies: Meyer1895; Hetzer 1981.

65 Francesco-Maria Da Lecce, Dittionario italiano-albanese (1702), Shkodra 2009; Concili provintiaali o Cuvendi i Arbenit (1703), Romae 1706, Shkodra 1912, p.105.

66 “The people disdain this label [Arber/Albanian] and do not want to be addressed by it… They call themselves Skipatar, but they do not know the origin of this name” (Thunmann Reference Thunmann1774, 241–243).

67 Xhevat Lloshi, “Identiteti i Kavaliotit dhe Voskopoja,” Gazeta Dita, 15/11/2017, http://www.gazetadita.al/identiteti-i-t-kavaliotit-dhe-voskopoja/ (Accessed December 21, 2021.); Shinasi Rama, “Kthimi nga etnia: Mbi një shkrim të Xhevat Lloshit mbi Kavaliotin,” Bleta shqiptare: Dritare informative kombëtare, 16/11/2017, http://bletashqiptare.org/ballina/kthimi-nga-etnia-mbi-nje-shkrim-te-dr-xhevat-lloshit-mbi-kavaliotin/ (Accessed December 21, 2021.).

68 Ardian Vehbiu, “Kavalioti i pafan,” Peizashe të Fjalës,” 13-17/12/2017, https://peizazhe.com/2017/12/13/kavalioti-i-pafan_1/, https://peizazhe.com/2017/12/14/kavalioti-i-pafan-ii/ (Accessed December 21, 2021.), https://peizazhe.com/2017/12/17/kavalioti-i-pafan-iii/ (Accessed December 21, 2021.), https://peizazhe.com/2017/12/17/kavalioti-i-pafan-iv/ (Accessed December 21, 2021.).

69 See “Regarding the "massive" changes to Kavalliotis entry,” User talk:Alexikoua, no. 34, 8 May 2019, https://en.wikipedia.org/wiki/User_talk:Alexikoua#Regarding_the_%22massive%22_changes_to_Kavalliotis_entry (Accessed December 21, 2021.).

70 Aurel Plasari, “Protopeiria e Kavaliotit,” Gazeta Panorama, 10/09/2012, http://www.panorama.com.al/“protopeiria”-i-kavaliotit/ (Accessed December 21, 2021.).

71 In: Gelzer Ungedrückte und ungenügend veröffentlichte Texte der Notitiae Episcopatuum: EinBeitrag zur byzantinischen Kirchen- und Verwaltungsgeschichte (Munich, 1901), p. 633, https://bildsuche.digitale-sammlungen.de/index.html?c=viewer&l=de&bandnummer=bsb00115517&pimage=00005.

72 Daniel of Moschopolis, Eisagogiki didaskalia (Constantinople 1802). Reprint with English translation, William Martin-Leake, Researches in Greece, London: John Murray, 1814. Philological study: Jürgen Kristophson, “Das Lexicon Tetraglosson des Daniil Moschopolitis,” Zeitschrift für Balkanologie, vol.10(1), 1974, pp.3-128. Translated and introduced in Albanian: Xhevat Lloshi, “Kërkime për shqiptarët dhe për gjuhën shqipe,” Tirana: Bota shqiptare, 2006.

73 Arben Llalla, “E vërteta për fjalorin katër gjuhësor të Dhanil Mihal Adham Haxhiut,” KultPlus, 12 Janar 2020, https://www.kultplus.com/libri/e-verteta-per-fjalorin-kater-gjuhesor-te-dhanil-mihal-adham-haxhiut/ (Accessed December 21, 2021.). See also Comments to “Kavalioti i pafan III,” Peizashe të Fjalës,” 17/12/2017, https://peizazhe.com/2017/12/17/kavalioti-i-pafan-iii/ (Accessed December 21, 2021.).

74 Mihail Boiagi, Romanische oder Macedonowlachische Sprachlehre (Vienna 1813).

75 “ος τις … αγαπά να εξολοθρευσῃ όλας τας γλώσσας του κόσμου, κι αντ’ αυτών να συστήσῃ την εδικήν του μακαρωνικήν γραικικήν” (Boiagi, 1813, p. ια΄-ιβ΄).

76 Neophytos Doukas, Επιστολή προς τον Παναγιωτάτων Οικυμενικών Πατριάρχην Κυριών Κυριλλον περί εκκλησιαστικής ευταξίας (Vienna 1815).

References

Abazi, Enika, and Doja, Albert. 2013. “Further considerations on the politics of religious discourse: Naim Frashëri and his Pantheism in the course of nineteenth-century Albanian nationalism.” Middle Eastern Studies 49 (6): 859879.CrossRefGoogle Scholar
Akademia, ed. 2018. Qytetërimi i Voskopojës dhe shekulli i Iluminizmit në Ballkan. Tirana: Akademia e Shkencave.Google Scholar
Anagnostopoulou, Sia. 2004. The passage from the Ottoman empire to the nation-states: a long and difficult process: the Greek case. Istanbul: Isis.Google Scholar
Anderson, Benedict. 1983. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. Revised ed. London/New York: Verso. Revised ed. 2006.Google Scholar
Armstrong, John. 1982. Nations before nationalism. Chapel Hill: University of North Carolina Press.Google Scholar
Arnold, Thomas-Walker. 1913. The preaching of Islam: a history of the propagation of the Muslim faith. 2d ed. New York: Scribner.Google Scholar
Ballauri, Ilia. 2005. Nektar Terpo voskopojari dhe mendimi i lashtë grek në veprën e tij (1732). Korça: Kotti.Google Scholar
Barth, Fredrik, ed. 1969. Ethnic groups and boundaries: the social organization of culture difference. London: Allen & Unwin.Google Scholar
Bartl, Peter. 1974. Der Westbalkan zwischen spanischer Monarchie und osmanischem Reich: zur Türkenkriegsproblematik an der Wende vom 16. zum 17. Jahrhundert. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Bartl, Peter. 2010. “Die katholische Kirche im Mittelalter und unter osmanischer Herrschaft.” In Religion und Kultur im albanischsprachigen Südosteuropa, edited by Oliver-Jens Schmitt, 5368. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Bartl, Peter, ed. 2007–2021. Albania Sacra: Geistliche Visitationsberichte aus Albanien. 5 vols. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Beduli, Dhimiter. 1961. Gjuha shqipe në Kishë. Libër i Shërbesave të Shenjta [Book of the Holy Services] . Reprint in book-length format, 1997. Tirana: KOASH.Google Scholar
Borgia, Nilo. 1942. I monaci basiliani d’Italia in Albania: Appunti di storia missionaria, secoli XVI-XVIII. Roma: Reale accademia d’Italia.Google Scholar
Çabej, Eqrem. 1963. “Kuvendi kishtar i Matit i vitit 1462 dhe formula e pagëzimit.” Arësimi Popullor 19 (1): 109114.Google Scholar
Çabej, Eqrem. 1972. “L’ancien nom national des Albanais.” Studia Albanica 9 (1): 3140.Google Scholar
Castro, Daniel. 2007. Another face of empire: Bartolomé de las Casas, indigenous rights, and ecclesiastical imperialism. Durham: Duke University Press.Google Scholar
Demiraj, Bardhyl. 2006. Gjon P. Nikollë Kazazi dhe Doktrina e tij. Prishtina: ASHAK.Google Scholar
Demiraj, Bardhyl. 2021. "Kodiku i Koste Cepit-Vithkuqarit (1822-1823): Vendi i tij në trashëgiminë e kulturës së shkrimit shqip me alfabet grek." Hylli i Dritës 41 (1): 150187.Google Scholar
Deringil, Selim. 2012. Conversion and apostasy in the late Ottoman Empire. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Doja, Albert. 1999a. “Ethnicité, construction nationale et nationalisme dans l’aire albanaise: Approche anthropologique du conflit et des relations interethniques.” Ethnologia Balkanica: Journal for Southeast European Anthropology 3: 155179.Google Scholar
Doja, Albert. 1999b. “Formation nationale et nationalisme dans l’aire de peuplement albanais.” Balkanologie: Revue d’Études Pluridisciplinaires 3 (2): 2343.CrossRefGoogle Scholar
Doja, Albert. 2000a. “Entre invention et construction des traditions: l’héritage historique et culturel des Albanais.” Nationalities Papers 28 (3): 417448.CrossRefGoogle Scholar
Doja, Albert. 2000b. “The politics of religion in the reconstruction of identities: the Albanian situation.” Critique of Anthropology 20 (4): 421438.CrossRefGoogle Scholar
Doja, Albert. 2012. “The politics of religious dualism: Naim Frashëri and his elective affinity to religion in the course of 19th-century Albanian activism.” Social Compass: International Review of Sociology of Religion 60 (1): 115133.CrossRefGoogle Scholar
Ducellier, Alain. 2006. Byzance et le monde orthodoxe. 3rd ed. Paris: Colin.Google Scholar
Elsie, Robert. 1991. “Albanian literature in Greek script: The eighteenth- and early nineteenth-century Orthodox tradition in Albanian writing.” Byzantine and Modern Greek Studies 15 (1): 2035.CrossRefGoogle Scholar
Robert, Elsie, ed. 2003. Early Albania, a Reader of Historical Texts, 11th-17th Centuries. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Ergul, Feride-Asli. 2012. “The Ottoman Identity: Turkish, Muslim or Rum.” Middle Eastern Studies 48 (4): 629645.CrossRefGoogle Scholar
Fine, John. 2006. When ethnicity did not matter in the Balkans: A study of identity in pre-nationalist Croatia, Dalmatia, and Slavonia in the medieval and early-modern periods. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.CrossRefGoogle Scholar
Floristan, José-Manuel. 1990–1992. “Los contactos de la Chimarra con el reino de Nápoles durante el siglo XVI y comienzos del XVII (I)(II).” Erytheia: Revista de estudios bizantinos y neogriegos 11-12 (1990–1991): I.105-139, 13 (1992): II.53-87.Google Scholar
Fraenkel, Eran. 1986. “Skopje from the Serbian to Ottoman Empires: Conditions for the Appearance of a Balkan Muslim city.” PhD Diss., University of Pennsylvania, Philadelphia.Google Scholar
Gellner, Ernest. 1983. Nations and nationalism. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Giakoumis, Konstantinos. 2011. "The policy of the Orthodox Patriarchate toward the use of Albanian in church services." Albanohellenica: A Journal of Philological Studies 11-13 (4): 137171.Google Scholar
Giakoumis, Konstantinos. 2017. "Nektarios Terpos and the iconographic programme of Ardenica Monastery." Byzantine and Modern Greek Studies 41 (1): 81102. https://doi.org/10.1017/byz.2016.30.CrossRefGoogle Scholar
Glaser, Barney, and Strauss, Anselm. 1967. The discovery of grounded theory: strategies for qualitative research. Chicago: Aldine, Reprint 1995.Google Scholar
Hasluck, Frederick. 1929. Christianity and Islam under the Sultans. 2 vols. Reprint, Istanbul: Isis, 2000.Google Scholar
Hetzer, Armin. 1984. Geschichte des Buchhandels in Albanien: Prolegomena zu einer Literatursoziologie. Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar
Hobsbawm, Eric. 1992. Nations and nationalism since 1780: programme, myth, reality. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hosaflook, David. 2019. Lëvizja Protestante te shqiptarët (1816-1908). Shkup: ITSHKSH.Google Scholar
Inalcik, Halil. 1991. “The status of the Greek Orthodox Patriarch under the Ottomans.” Turcica: Revue d’études turques (21–23): 407–436.CrossRefGoogle Scholar
Jelavich, Charles. 1954. “Some Aspects of Serbian Religious Development in the Eighteenth Century.” Church History 23 (2): 144152.CrossRefGoogle Scholar
Cirillo, Karalevsky, ed. 1911–1913. La missione greco-cattolica della Cimarra nell’Epiro nei sec. XVI-XVII. Documenti inediti per servire alla storia delle chiese Italo-Greche. 3 vols. Bessarione: Rivista di Studi Orientali. http://www.dimarcomezzojuso.it/autore.php?id=224.Google Scholar
Kitromilides, Paschalis. 1989. “Imagined communities and the origins of the national question in the Balkans.” European History Quarterly 19 (2): 149192.CrossRefGoogle Scholar
Kitromilides, Paschalis. 1992. The Enlightenment as social criticism: Iosipos Moisiodax and Greek culture in the eighteenth century. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Kitromilides, Paschalis. 1994. Enlightenment, Nationalism, Orthodoxy: Studies in the culture and political thought of southeastern Europe. London: Routledge.Google Scholar
Kitromilides, Paschalis. 2007. An Orthodox Commonwealth: Symbolic legacies and cultural encounters in Southeastern Europe. London: Routledge. Reprint, 2016.Google Scholar
Kitromilides, Paschalis. 2010. “The Enlightenment and the Greek cultural tradition.” History of European Ideas 36 (1): 3946.CrossRefGoogle Scholar
Kitromilides, Paschalis, ed. 2016. Enlightenment and religion in the Orthodox world. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Konortas, Paraskevas. 1999. “From Tâifa to Millet: Ottoman terms for the Ottoman Greek Orthodox Community.” In Ottoman Greeks in the Age of Nationalism: Politics, Economy, and Society in the Nineteenth Century, edited by Gondicas, Dimitri and Issawi, Charles, 169179. Princeton, NJ: Darwin Press.Google Scholar
Lloshi, Xhevat. 2005. Kristoforidhi përmes dokumentimit. Tiranë: Bota Shqiptare.Google Scholar
Lloshi, Xhevat. 2008. Rreth alfabetit të shqipes. Shkup: Logos-A.Google Scholar
Lloshi, Xhevat. 2012. Përkthimi i Vangjel Meksit dhe redaktimi i Grigor Gjirokastritit: 1819-1827. Tirana: Onufri.Google Scholar
Malcolm, Noel. 1998. Kosovo: a short history. London: Macmillan.Google Scholar
Markovich, Slobodan. 2013. “Patterns of National Identity Development among the Balkan Orthodox Christians during the Nineteenth Century.” Balcanica 44: 209254.CrossRefGoogle Scholar
Molnar, Antal. 2019. “The Catholic Missions and the Origins of Albanian Nation-Building at the beginning of the 17th Century.” Acta Balcano-Hungarica 1: 6791.Google Scholar
Murzaku, Ines-Angjeli. 2009. Returning home to Rome: the Basilian monks of Grottaferrata in Albania. Grottaferrata: Monastero Esarchico.Google Scholar
Neuner, Josef, and Dupuis, Jacques, eds. 2001. The Christian faith in the doctrinal documents of the Catholic Church. 7th rev. and enl. ed. London: HarperCollins.Google Scholar
Papadopoullos, Theodoros. 1990. Studies and documents relating to the history of the Greek Church and people under Turkish domination. 2nd ed. Aldershot: Variorum.Google Scholar
Pelushi, Joan. 2000. “Një vështrim i shkurtër historik mbi përkthimet fetare në Kishën Orthodhokse në Shqipëri.Tempulli (2): 425 .Google Scholar
Peri, Vittorio. 1975. Ricerche sull’Editio princeps degli atti greci del Concilio di Firenze. Biblioteca Apostolica Vaticana.Google Scholar
Peyfuss, Max-Demeter. (1996) 2014. Die Druckerei von Moschopolis, 1731-1769: Buchdruck und Heiligenverehrung im Erzbistum Achrida. 2nd ed. Wien: Böhlau.CrossRefGoogle Scholar
Pipa, Arshi. 1978. Albanian folk verse: structure and genre. München: Trofenik.Google Scholar
Plasari, Aurel. 2000. “Edhe një herë për Unicum-in e Kavaliotit.” Bibliothecae 1: 1120.Google Scholar
Plasari, Aurel. 2018. “Dijetarë voskopojarë në fillimet e enciklopedizmit ballkanik.” In Qytetërimi i Voskopojës dhe shekulli i Iluminizmit në Ballkan, 1130. Tirana: Akademia e Shkencave.Google Scholar
Rembeci, Andi. 2020. “Tri dorëshkrime në greqisht në AQSH, tregues të iluminizmit evropian në Lindjen osmane të shek. XVIII.” Shejzat-Pleiades 2020 (1–2): 363387.Google Scholar
Shuteriqi, Dhimiter. 2005. Tekstet shqipe dhe shkrimi i shqipes në vitet 879-1800. Tirana: Akademia e Shkencave.Google Scholar
Skendi, Stavro. 1967. The Albanian national awakening, 1878-1912. Princeton, N.J.: Princeton University Press. Reprint, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Smith, Anthony. 1986. The ethnic origins of nations. Oxford/New York: Blackwell.Google Scholar
Thunmann, Johann. 1774. “Über die Geschichte und Sprache der Albaner und der Wlachen.” In Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker, vol. 1, 169366. Hamburg: Buske. Reprint, 1976.Google Scholar
Uçi, Alfred. 2004. Filozofia e Teodor Anastas Kavaliotit. Tirana: Akademia e Shkencave.Google Scholar
Wace, Alan, and Thompson, Maurice. (1914) 1971. The nomads of the Balkans: an account of life and customs among the Vlachs of Northern Pindus. London: Methuen.Google Scholar
Ware, Timothy. 1964. Eustratios Argenti, a study of the Greek Church under Turkish rule. Oxford: Clarendon.Google Scholar
Xhufi, Pellumb. 2010. Shekulli i Voskopojës: 1669-1769. Tirana: Toena.Google Scholar
Xhufi, Pellumb. 2016. Arbërit e Jonit: Vlora, Delvina e Janina në shek. XV-XVII. [Ionian Albanians]. Tirana: Onufri.Google Scholar
Zamputi, Injac. 1958. “Shënime mbi rrethanat a vdekjes së Pjetër Budit.” Buletin i Universitetit Shtetëror të Tiranës: Seria Shkencat Shoqerore 12 (2): 6794.Google Scholar
Injac, Zamputi, ed. 1989–1990. Dokumente të shek. XVI-XVII për Historinë e Shqipërisë. 4 vols. Tirana: ASHSH.Google Scholar
Zaviras, Georgios. (1872) 1972. Néa Ellás í Ellinikón théatron. Athens. Original written between 1790 and 1804.Google Scholar