Hostname: page-component-745bb68f8f-d8cs5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-09T13:42:40.178Z Has data issue: false hasContentIssue false

William Bynum Prize 2023: Highly Commended Overcoming Childlessness: Narratives of Conception in Early Modern North India

Published online by Cambridge University Press:  05 February 2025

Sonia Wigh*
Affiliation:
University of Cambridge, Cambridge, UK
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article discusses early modern North Indian ways of expressing how barrenness could be mapped onto a woman’s maternal identity. Scholars have engaged with the historical evolution of women’s identities, focusing overwhelmingly on their economic and political potential. This article is the first to use medical and erotological sources from the seventeenth and eighteenth centuries to study women as procreative agents, and the socio-sexual anxieties prompted by infertile female bodies. Through a critical study of a wide range of medical material, I demonstrate that by the eighteenth century, several transformations in medical discourses can be mapped onto textual transmissions from Sanskrit (and Braj Bhasha) to Persian, as well as between competing but conterminously flourishing medical paradigms, Ayurveda and Yunani. While cures for childlessness have a much longer history, a new genre of ‘anonymous’ sources, particularly focused on the sexual diseases of men and women emerged in early modern North India. Lastly, my comparative methodological approach to different textual genres will complicate our understanding of early modern medical episteme and its intended audience.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press

The kingdom of the heavens and earth belongs to God. He creates what He pleases, for some He grants females, for some He grants males, for some He grants males and females, and some He makes childless. He is wise and capable.

- (The Qur’ān, 49:50)Footnote 1

Until my father [emperor Akbar] was twenty-eight years old, none of his children had survived and he was always soliciting dervishes and hermits (who have spiritual proximity to the divine court) for the survival of a child … During the days when my exalted father was seeking a son, (he met) an ecstatic dervish named Shaykh Salim … Because my father was a devotee of dervishes, he visited this one too. One day while Shaykh Salim was in a trance, my father asked him, ‘How many sons will I have?’

‘He who bestows without obligation will grant you three sons,’ he replied.Footnote 2

Childlessness and the consequent desire for progeny were concerns deeply rooted in early modern North Indian society. This paper will focus on how diverse issues surrounding women’s fertility were discussed in early modern North India across three broad genres: ṭibbī (medical, ranging from theoretical medical manuals to clinical notes of practising physicians); erotological; and early modern literary production in Persian, Braj Bhasha, and Urdu.Footnote 3 Through a critical analysis of these sources, this paper demonstrates that even though yearning for a child continued to be an early modern societal concern, it wedded the experience of child-bearing to the idea of femininity itself. To gain such an experience, women used the help of male and female medical professionals and sought divine interventions.

Scholars like Lal and Balbanlilar have demonstrated the primacy of reproduction in an elite woman’s life, especially as it became ‘vital for the survival of the empire that was coming into being’ by the early seventeenth century.Footnote 4 The Timurid-Mughal empire spanned three centuries (1526–1857) and covered vast geographies controlled through a layered imperial revenue system.Footnote 5 This stimulated commercialisation of the economy and, coupled with increased participation in the seventeenth-century global trade, led to the concentration of wealth and power in the subcontinental nobility’s hands. Apart from immigrants from Central Asia, Iran, or (present-day) Afghanistan, the Mughal emperors incorporated many local rulers into their military-administrative order and imperial services. These imperial functionaries became major landholders (mansabdars), revenue collectors, commandeered soldiers, and important patrons of arts and architecture.Footnote 6 These imperial land grants were not routinely hereditary and birth defined one’s initial ranking, entry into courtly circles, and subsequent career. While patrimonial alliances defined and shaped an individual’s identity, in the early days of the empire, ‘maternal origins were reflected in the status of princes, and Timurid children were often given names from their matrilineal line, which had a permanent claim on their loyalty and critical role in shaping their identity, as well as that of their mothers’.Footnote 7 Over the next hundred years, the Mughal harem saw substantial changes, especially through the influx of women with Shi‘i, Rajput, and even Christian ancestries within their ranks; however, the desire to produce a child, an heir, persisted.Footnote 8 Concomitantly, the inability to produce a child became a source of grave anxiety not only for the affected woman but for society as a whole.

Most elite households, in accordance with practices in the Mughal harem, fostered hierarchies amongst women. These were primarily based on their origin, marital status, concubinage, slavery, and the ability to bear children. The Timurid-Mughal practice of tracing the legitimacy of rule through descent from both the mother’s and father’s families has been well established.Footnote 9 If a woman was unable to bear children, the practice of fostering, especially through inter-familial adoption, is also well-documented.Footnote 10 Furthermore, the birth of a child was of primary importance to a woman, especially when seen in conjunction with the social equity it provided her. According to the Ḥanafīs, the most popular of the four religious Sunnī Islamic schools of jurisprudence (fiqh) in early modern South Asia, even a slave wife’s status would change in the event of carrying her master’s child, thereby making her umm walad (mother of the child). She could not be resold, whereas theoretically, other slave wives could be.Footnote 11 And yet, producing a child was not the summation of a woman’s existence, as evinced by numerous examples of women being politically active, economically independent, and producing and patronizing courtly literature.Footnote 12 While I acknowledge that a woman’s role in empire-building was beyond reproduction, and contingent on more than producing or fostering a male heirFootnote 13, this article will argue that early modern erotological and medical texts were geared towards fostering reproduction, in as much as they viewed the inability to bear a child as one of the main ‘special diseases of women’.Footnote 14 Clearly, a child, an heir, was instrumental not only to secure a man’s fortune but to also secure the position of the woman as an important member of the household, not only in her husband’s lifetime but also in her son’s. This article is an exploration of fertility within this matrix of wealth and inheritance.

Sources and methodology

The Mughal Empire was one of three principal Islamic empires of the early modern period, the others being the Safavids in Iran and the Ottomans in West Asia and Eastern Europe.Footnote 15 The Mughals had their ancestral domains in Central Asia, where political and familial turmoil led them to seek other avenues. After their settlement in India and absorption of the pre-existing court cultures, Mughals patronised and facilitated the development of an enormously rich South Asian variation of ‘Persianate’ culture by encouraging, among other things, the in-migration of poets, artists, physicians and other professionals from an increasingly sectarian Safavid Iran.Footnote 16 The culture of the Mughal court has often been labelled ‘Indo-Persian’, signifying firstly a synthesis of ethnic, cultural, and political elements from India, Iran, and Central Asia, and secondly the use of Persian as a pan-Indian, courtly, and quotidian language. My paper is set in this Indo-Persian milieu. This is not a story of seamless amalgamation but of the transformation of languages, (medical) ideas, and identities. The sources discussed include texts created within the realm of Ayurvedic medical traditions in Sanskrit and the transformation of these ideas when translated into Persian, perhaps for an audience better acquainted with the Greco-Arabic Yunani paradigm. Scholars like Askari, Speziale, and Alavi have shown that the composition of many Yunani works can be owed to the impetus provided by the imperial Mughal state’s interest in understanding the pre-existing medical cultures of the sub-continent and utilizing them to create a thriving medical tradition.Footnote 17

Scholars such as Shah and Selby have demonstrated that ancient and medieval medical discourses in South Asia, primarily in Sanskrit, were deeply interested in issues of conception, gestation, and childbirth.Footnote 18 By the early modern period, this focus on restoring and promoting fertility remained unchanged, hence I will explore subtle transformations in how the discussion of disease and curatives was translated and brought into the Indo-Persian knowledge paradigm. Furthermore, the investment in treating female infertility is not new, as evident from the plethora of sources including medical, erotological, literary, and biographical, that have included snippets of medical-dietetic information on the subject. The difference also stems from a whole range of ‘new’ texts that emerged in the early modern period: succinct, mostly untitled, and anonymously authored texts about sexual diseases of men and women that were produced between the mid-and late eighteenth century. These texts move beyond the strict, theoretical boundaries of ṭibbiyā texts to provide simpler prescriptions, indicative of a broadening medical understanding as well as the possibility of self-diagnosis and treatment. They also make more space for the inexplicable, divine, and occult to remove impediments to infertility. Through a critical analysis of how barrenness was treated in these texts, I also speculate on the nature of their anticipated audience, the extent of the audience’s medical knowledge, and inter-textuality with other more established medical genres.

By exploring the myriad ways in which these texts deal with issues associated with fertility, I will also showcase different medical perspectives on reproduction and regulation of the female body. Here, fertility, measured as a woman’s ability to produce offspring, forms a major concern in early modern medical and literary traditions. Using a comparativist approach, this paper will choose one kind of problem that leads to female infertility and follow its treatment across two major textual genres: erotological and medical. I will also demonstrate that the medical or ṭibbī genre is not monolithic and has three sub-genres: Qarābadīn [pharmacopœia(s)], and theoretical manuals that deal with each disease from its treatment from head to toe; Maṭab(s) or case files of physicians (ḥakīm); and lastly the most ephemeral category from the end of eighteenth century: smaller, incomplete, mostly anonymously authored texts, focusing on sexual diseases.Footnote 19 A cursory glance at some of the indicative titles such as ʿIlaj-i ʿaurat [Cures of women] and Risāla dar ʿaurat [Treatise about women] reiterates that they were focused on the diseases, especially reproductive ones, of women. By comparing these varied texts, I demonstrate that the same set of problems can be dealt with very differently in contemporary sources even though there is a great deal of intertextuality. Furthermore, the ubiquity of sources offering prescriptions to cure infertility is indicative of the deep-seated anxieties around childlessness in early modern North India.

Difficulty in conceiving: Medical help to produce a child

The biographical account of a high-ranking Mughal judicial official named Khwaja Dost Muḥammad, who was active in the reign of the Mughal emperor Jahangir (r. 1605–27), contains an interesting story of a case he adjudicated, where a man accused his deceased brother’s wife of fraudulently passing off a child as his brother’s offspring to lay claim to his property. The dispute was founded on his declaration that his now-departed brother was impotent and could not produce a child with his wife in his lifetime. Khwaja Dost Muḥammad is said to have summoned the mother and the child and made inquiries. The woman acknowledged that there was something deficient in the virility of her husband (dar rujūlīyat shauhar-i man nukṣānī būd), but a physician (ḥakīm) had advised her to give her husband rohu fish including its head to eat for a period of forty days without any break, which would make him virile. By diligently following the ḥakīm’s instructions, the man’s virility was restored, and a son was born to them. Furthermore, the Khwaja tested the paternity of this child by the smell of fish in the sweat that emanated from the child.Footnote 20 The report of this incident brings forth a possible scenario of how the courts dealt with ascertaining a charge of male impotence, even though made posthumously, and intimately connected it with issues of rightful inheritance.Footnote 21 Here the onus of proving that her child was a legitimate progeny fell on the woman.

Furthermore, the solution applied by the Khwaja gives us insight into how certain food items, not necessarily complex medicaments, were indelibly linked to curing infertility. The ‘check’ by the Khwaja to ascertain the child’s parentage demonstrates judicial authorities utilising popular but informed ideas to make legal decisions. As for the nature of the check itself, it involved ascertaining whether the qualities of the medicine or method used to restore virility to the father making the child’s conception possible were retained and manifested in the resultant progeny.Footnote 22 The incident also depicts the resourcefulness of the woman in curing her childlessness by seeking a cure for his infertility. She clearly stated that even though her husband had been impotent for a long time, she sought help from a ḥakīm who ‘cured’ him by ordering a diet of rohu fish and its head for forty consecutive days. The physician’s solution, a specific course of regimentation of diet to restore virility, was clearly situated in the contemporary Yunani humoural understanding that rohu fish was an aphrodisiac, albeit a rare and expensive one. Even in contemporaneous Ayurvedic traditions, it was supposed to be ‘hot, heavy and, moist … it is aphrodisiac. It promotes strength’.Footnote 23 Building a link between the fish’s appearance and its medicinal properties, in the Suśruta-saṃhitā the shape of the uterus is likened to a rohita (rohu) fish, which would explain why it was used as a curative for feminine reproductive issues.Footnote 24

The fish was much sought after in the imperial household too. For instance, in his memoirs, Jahangir mentioned his affinity for fish several times, especially rohu. Footnote 25 The use of fish as a treatment for infertility seems to cut across religious beliefs and food practices. A similar incident was reported by the French Protestant traveller, Jean-Baptiste Tavernier (1605–89). He noted that the wife of a rich bania merchant, Shantīdās, in Ahmadabad (Gujarat), could not conceive for more than fifteen years and was discreetly advised by the domestic help working in her house, to eat three or four ‘little fish’. For most upper-caste Hindus, who usually practised vegetarianism, religious prohibitions created issues, so the servant disguised it in a manner that she could consume it, followed by sexual relations with her husband.Footnote 26 Her husband passed away as she became pregnant. Following a property dispute, she approached the Governor, but the matter escalated to the Mughal emperor. Both ordered the newborn to be given a bath, as the bathwater smelled of fish it was proven that the remedy for curing infertility used by the woman was genuine.Footnote 27 Both stories not only indicate that fish was commonly held as a ‘popular’ cure for infertility, both for men and women but also show that issues of infertility were significant in solving property disputes and fed into the making and articulation of early modern sexual and social anxieties.

This almost exclusive focus on female reproductive abilities draws on the theoretical, moral, and religious underpinnings of women’s medicine in early modern South Asia. Through this paper, I demonstrate that even though most medical (ṭibbī) and erotological texts discuss the same sets of diseases and curative practices, texts produced in different sub-genres bring their own complexities to the issue, which reveal as much about the spatial and material setting of cures of feminine diseases, as about the audience of these texts.Footnote 28 Methodologically, a critical analysis of the medical treatments offered to infertile women in different types of texts leads to explorations of who was offering explanations and treatments for ill health, as well as their relationship with the intended patients. Much like us, early modern patients could (and did) seek remedies across medical systems with differing humoral understandings of health, such as Ayurveda and Yunani. While Ayurveda is premised on the doctrine of the three humours that regulate the state of the body – wind (vāta), choler (pitta), and phlegm (kapha or sleṣman) – the four-fold humoural system followed by Yunani texts embodying the spirit of individual well-being included blood (dam), phlegm (balgham/baljam), yellow bile/choler (ṣafrā’), and black bile/melancholy (saudā’).Footnote 29 Many medical theoreticians attempted to study, translate and collate information from these traditions (and even reconcile these humoral differences) and present them through detailed translations.Footnote 30 Through a critical study of material that has been translated within these two humoral models, as well as their associated Sanskrit and Persian linguistic traditions, this paper will not only demonstrate complex networks of early modern intertextuality but comment upon the primacy of reproduction in discussions centered around diseases of women.

Eroto-medical discussions of barrenness in the Kokaśāstra and Lazzat al-nisā’

The first section examines how barrenness was understood and depicted in detailed medical sections of erotological texts. The primary source for this section is a specific cluster of eroto-medical texts titled Kokaśāstra [Teachings of Koka Pandit], and Laẕẕat al-nisā’ [The Pleasures of Women]. I am consciously using the term ‘eroto-medical’ as these texts not only deal in detail with sex and pleasure but also with sex and reproductive health. These texts covered many subjects including (but not limited to) physiognomy, astronomy, and literary and ethical discussions. Sometimes they demonstrate an excessively canonizing intent by creating the idealized categorizations of men and women and their descriptions based on sexual characteristics which were shared across genres and even languages. There is a limited amount of scholarship on Laẕẕat and what exists is generally based on catalogue entries made by linguists, who classify this as a mere Persian translation of the Kokaśāstra. Footnote 31 The Sanskrit Ratirahasya, also known as Kokaśāstra, was composed by the author Kokkoka, also named Koka or Koka Paṇḍita, in the thirteenth century.Footnote 32 As is expected, while Laẕẕat acknowledges that it was meant to translate (tarjuma kardan) or compile (taṣnīf) the knowledge of Koka Paṇḍit into Persian, the author added several pieces of advice (ḥikmat) borne from his knowledge or experience. By the mid-seventeenth century, Laẕẕat al-nisā’ emerged as a multi-genre, multi-form, and multi-functional text in Persian. One of the earliest extant copies of the text, attributed to Muḥammad Shah ‘Jāmī’, is dated c. 1646 and was written entirely in verse.Footnote 33 He dedicated it to his patron, the Sultan of Golconda, ʿAbd Allāh Quṭb Shah (r. 1626–72).Footnote 34 This text was not only a handbook for (theoretically) finding ideal partners, enhancing sexual pleasures, and providing medical cures, but rather fulfilled the larger purpose of instructing women to act as intimate companions for elite noblemen. It was copied several times, and its form changed significantly by the early eighteenth century by which time it was usually in prose and the medical sections dominated the content.Footnote 35

Within this context of multilingual translations, I will start by looking at a short section in the Sanskrit Kokaśāstra titled ‘Recipes for pregnancy’ that mentioned a few cures to counter barrenness, one of which was:

If a woman on the day of the end of menstruation drinks the powdered root of Navanagakesara [sic] with ghee and milk and then unites with her husband, she becomes pregnant.Footnote 36

This seems like a simple ingredient-based remedy to aid the removal of any defects that eventually hindered the conception of a child. All three ingredients used in the recipe have properties ensuring that there were no blockages in the digestive system of the body. Nāgakesara (Mesua ferrea) was consumed as a stomachic to promote appetite or assist digestion and cure any irritability of the stomach.Footnote 37 Ghee and milk were also considered laxatives, which facilitated the power of digestion, eventually removing all impediments to conception. Nāgakesara was a rare and expensive product, not available for common use.Footnote 38 A much more common and easily available ingredient was ghee prepared from cow’s milk, meant to increase the power of digestion, increase seminal fluid, and remove impediments caused by phlegm (kapha) and fat (medas).Footnote 39 A similar role was played by milk, which is meant to be life-giving and promote cooling, longevity, virility, and digestion. Clearly, all the ingredients were meant to be conducive to opening obstructions that prevented conception. Furthermore, as this was meant to be consumed after the woman’s menstrual cycle was over, it could possibly promote the production of seminal effusion when she was fertile.Footnote 40

By contrast, when dealing with the issues of barrenness in Laẕẕat, Jāmī creates a complex narrative to explain the causes and ways to overcome impediments to establish the foetus in the womb. Signalling a departure from its Kokaśāstric antecedents, Jāmī created a back story about why and from where this knowledge is acquired. He wrote that once some women went to the Prophet Solomon (Sulaiman Rasūl) and asked him why they were barren or unable to have children (farzand nayad az mā)Footnote 41. Solomon redirected the query to a parī or jinn (fairy or spirit) who listed seven reasons why a woman cannot conceive.Footnote 42 It is noteworthy that Jāmī invokes Solomon, the wise ruler associated with ḥikmat or wisdom.Footnote 43 It seems to be a literary device to derive legitimacy from a wise character, much like European texts sometimes spuriously referenced Aristotle. By the eighteenth century, it seems that erotic-medical texts like Laẕẕat increasingly focused on the medicinal sections, which became larger and more elaborate as the functionality of the text evolved. Jāmī explained each problem succinctly by creating a specific template. First, he mentioned the affliction, followed by the distinctive symptom (‘alāmat) of that problem in a woman’s body. Usually, the distinctive sign for each iteration of the disease was pain in a certain body part of the woman after sex. This was followed by the precise cure to combat the disease, including the ingredients and their quantities. Most of the cures were meant to be applied externally on the vulva with the help of cotton pads. After adding further instructions (as discussed below), he added an annotation to give thanks to God for his mercy. The following section from Laẕẕat discusses the sixth problem responsible for barrenness in women, the coldness of the womb:

Here, Jāmī explains how coldness in the womb overpowers the seed (seminal fluid), which renders it wasted. The symptom of this type of disease is post-coital pain in the chest (sīneh dard). Jāmī urges the (presumably male) reader to neither give her a kiss, (alluding to sex) nor his seed as they will be wasted. By highlighting that ‘there is no seed therein’, Jāmī implies that the woman’s cold womb does not release the seed necessary for conception. Furthermore, if the womb is cold, she cannot feel or experience sexual pleasure, as heat is essential for desire and pleasure to be felt.Footnote 47 This reaffirms that even though ‘traditionally’ not considered medical, early modern eroto-medical texts like Laẕẕat acknowledged that men and women both have seminal effusion, indicating that it operated firmly within the two-seed model of conception.Footnote 48 The cold womb meant that the man’s seed could not mingle with the woman’s seed, as it was not released so no conception would be possible. The solution to combat the coldness was to create a suppository by pounding the black cumin (siyāh zīrah) and fennel flower (siyāh dāne), to be boiled in sesame oil. After this mixture was created a specific amount was to be soaked in cotton strips (puṃbeh shāfeh) and applied to the woman’s genitalia after menstruation. All these ingredients have heating properties and would remedy the womb’s coldness, the primary cause of the disease. The use of zīrah is to be expected as it was well-known for its ‘hot’ nature. It was also known for being a carminative (relieves flatulence), stomachic (promotes digestion), and astringent (shrinks certain body tissues).Footnote 49 Fennel was also known as a hot and dry drug, with mild properties that helped digestion and strengthened, especially during coitus.Footnote 50 Essentially, apart from their heating properties, all these ingredients aided digestion and together worked to restore health to the woman’s body. The effect was to ensure that the coldness be removed from the womb when the male seed (āb-i mardī) reaches it, leading to the successful formation of the foetus (nuṭfeh).

The literary structure created by Jāmī – symptoms, diagnosis, and cure – seems to be an abbreviated version of detailed theoretical ṭibbī texts (as discussed in the following section), which may be indicative of some measure of intertextuality amongst the Laẕẕat and ṭibbī textual traditions. This suggests that erotological verse narratives were closely influenced by the medical tradition and vice-versa. These texts included precise information that was pertinent to the reader. While it is difficult to ascertain if women were also reading erotological texts like Laẕẕat, the fact that an entire chapter was dedicated to treating feminine infertility reiterates that was a substantial enough feminine concern in the early modern period that medical solutions were compiled outside of strictly medical texts to combat it. Furthermore, the author did not include mere platitudes or invocations to God but gave specific diagnostic and curative solutions based on contemporaneous medical paradigms, indicating that the reader (or final consumer of this knowledge) either had the medical knowledge or at least informed awareness of recognising outward, obvious signs of disease and creating cures. While different texts propounded different prescriptions, the eventual aim was to facilitate the formation of the foetus and, subsequently, the successful completion of pregnancy. The next section explores how medical handbooks, primarily produced, and consumed by physicians engaged with issues of barrenness.

Theoretical medical discourses: Curing the cold womb in the Ṭibb-i Akbarī

The history of the transmission of Greco-Islamic medical knowledge in Arabic and Persian can be traced back to the Delhi Sultanate (1206–1526), the patronage provided by the Mughal emperors amplified the study, practice, and diffusion of knowledge of ṭibb in early modern South Asia.Footnote 51 One such text is the Ṭibb-i Akbarī [Medical Knowledge of Akbar (Arzanī)], a medical compendium which contained chapters on ‘special’ (makhṣūṣ) diseases of men and women. The Ṭibb-i Akbarī was composed by Ḥakīm Muḥammad Akbar Arzānī (d. 1722) in c. 1700–01. It draws heavily on the fifteenth-century Arabic text by al-Kirmānī titled Sharḥ al-Asbāb wa al-‘Alāmat [A Commentary on the Aetiology].Footnote 52 Arzānī explicitly refers to Ayurvedic medical authorities such as Ćaraka and Suśruta, who had inspired Arabic medical writers from the seventh century.Footnote 53 The text contains twenty-seven chapters, each chapter dedicated to diseases of body parts from head to toe. The language of Ṭibb-i Akbarī is prescriptive in function. Most verbs are conjugated in the optative mood, causative construction, or a sort of aorist tense in which a prescriptive function is understood.Footnote 54 In most chapters, the text presumes the diseased body to be male, except in the chapters on the ‘diseases of the breast’, ‘special diseases of women’, and specifically marked sections and prescriptions for women. Within the chapter on special diseases of women, Arzānī looks at feminine health exclusively through the prism of how to prevent an abortion/miscarriage and any other impediment to a woman’s generative function. Interestingly, in the nineteenth chapter on the ‘special diseases of men’, the entire discourse ranging from the prognosis of the diseases, and symptoms, to the treatments, is defined by the intrinsic root of the problem: lack of desire or penile problems. Even linguistically, in Ṭibb-i Akbarī, when the discussion is centred around male impotence, the terminology used revolves around increasing sexual power and vigour (quwwat-i bāh). On the other hand, more often than not, when discussing infertility, the terminology used revolves around ‘inzāl’ (seminal ejaculation). Seminal fluid was seen as the source of male virtue, the erection as a physical manifestation of an individual’s masculine libido and strength. A simple glance at the focus put on understanding the reasons behind impotency and finding appropriate cures for it in a range of medical texts shows how large a threat it was to early modern South Asian concepts of manliness.Footnote 55 And yet, there were several other markers of masculinity and childlessness that did not become enmeshed with the masculine identity in the way it did for their female counterparts.Footnote 56

At the beginning of the section describing the reasons for barrenness ( ʿaqr), Arzānī acknowledged that it could be attributed to problems with men as well as women. Following the previously discussed example from the eroto-medical Laẕẕat al-nisā’, I will now discuss how ‘coldness of the womb’ as a cause for barrenness was understood in a handbook of medicine:

Type first: if the ill temperament that leads to the demise of the foetus is cold (in nature). And the seminal effusion (of a woman) and blood is made cold and dry. And the sign is that the menstrual blood is delayed and limited.Footnote 57 And it is red and thin (diluted). And when it (menstrual blood) starts flowing, and if it is a trifle at a time, it is also delayed/disjointed by a few days because the blood is (affected by) phlegm that is not being expelled quickly. Her hair starts thinning. If the cold temperament takes over the entire body, the colour of the person becomes pale/white and every part touched is cold. Apart from that, whatever coldness is accompanied (by the disease) is visible.

Cure: If the perfect temperament is normal, a calefacient (muskhanat) is needed. If the matter is phlegm, primarily you need an emetic (mustafrigh). And take medicines for removing bad air, and (ḥaqneh-jāt) medicines for removing bad blood/urine. And then to transform (the humour), it is useful to consume the following: masrūdīṭūs (antidote for removing toxicity), sanjarnaya (opiate-based medicine), and medicine of al-musk should be consumed. And take saffron, hyacinth (sanbal), iklīl (A[n] herb smelling like frankincense, rosemary), sazāj-i hindī (lit. Indian leaf/spikenard), and the fat of duck and chicken, egg yolk, and oil of Nardin need to be blended completely and consumed. It is put on a piece of wool which is put on the body (za badan ālūdeh) as a suppository. And once the woman is purified after menstruation, red arsenic, myrrh, the fruit of the cypress tree, gum, galbanum, and pills should be fumigated (tabkhīr) in a sack.Footnote 58

Here, Arzanī writes that because of the woman’s cold temperament, the female seed and blood become cold. This is different from Jāmī, who indicated that there was no seed within the confines of a cold womb, and thereby the male semen became ineffectual. This indicated that while there was a shared, inter-genre humoural understanding of the causes of barrenness, speculatively even some measure of intertextuality, their understanding of all matters was not always congruous, nor were they meant to be so. Here, the irregularity of the woman’s menses, combined with the discolouration of the discharge, was indicative that coldness was the cause of the disease. These signs could be judged only by either checking or speaking to the patient about intimate matters.

On the other hand, Arzanī also gives a list of signs visible to any observer, such as discolouration of the skin and hair loss, combined with a full-bodied coldness. Taking the reader deeper into the humoural analysis, he clarifies that these could be caused by unrelieved ‘balgham’ or phlegm, viscous moisture or mucus readily evident in various discharges of the body. Arzānī’s cure strikes right to the heart of the problem by suggesting a mustafrigh, an emetic, a substance which would cause the removal of phlegm by vomiting. Another possible solution could be to give the patient a masrūdīṭūs (lit. invented by Mehrdad/ Mithridates), which was an antidote against any form of toxin in the body. While he does not go into the components of these compound medicaments, they were supposed to rid the body of coldness and restore constitutional balance.

Another recipe suggested by Arzānī (as part of the same cure, not translated here) included saffron, hyacinth flowers, egg yolk, and a range of spices such as different types of spikenard, to be cooked in duck and chicken fat as well as the oil of Nardin. Indian spikenard is well-known in medications for ‘cold’ diseases: it appears in a recipe for the treatment of obstruction, wind, diarrhoea and pleurisy, and was meant to ‘arouse sexual desire … and cures the womb’.Footnote 59 Similarly, the oil of Nardin, also a synonym for spikenard, was known for stopping bleeding in the womb and improving fertility.Footnote 60 Most of these ingredients had heating properties and were meant to induce heat in the body. Certain ingredients had dual purposes; for instance, egg yolk was presumably meant to act as a binding agent. Much more detailed than Jāmī, he prescribes one recipe to consume orally and the other as a suppository to be inserted after menstruation, leading to the purification of the body. Arzānī’s detailed description advises the patient to combine and burn ingredients intended to combat coldness, such as arsenic, myrrh and gum. He then adds elaborate instructions to ensure that the fumes of this mixture are directed towards the ailing woman’s vagina, as this was meant to be beneficial in altering the effects of the disease.Footnote 61

Furthermore, physicians like Arzānī were aware that coldness could persist even after the woman was successfully pregnant. To combat it, he included advice in another eighteenth-century text attributed to him, Shifā-us ṣibyān [Remedies for Children]. He wrote ‘if the pregnant lady is having palpitation due to cold morbid material, then it will be cured by taking lukewarm water, Rose and performing exercise. Most of the time, the pregnant lady should be given the following Muqawwiyat-e-Qalb (cardiac tonics) drugs so that the foetus can get vigour e.g., Mufarrehat-e-yaqooti, Triyaq Masroodeetoos, Dawaul Misk Moatadil, Behmanain, Daroonaj, Zaranbad, etc.’Footnote 62 Clearly, medical theoreticians included solutions for a problem across pre- and post-foetal formation and provided detailed cures for all situations.

Lastly, a deeper look at the ingredients, especially the ones containing meat, leads to questions about the use of these medicines by certain classes and religious groups. The universal suitability or use of medical properties can be called into question as ‘dietetic beliefs were multifarious in character and often varied between different social groups and communities’.Footnote 63 It would be difficult therefore to map each ingredient onto early modern consumption patterns without a deeper study. In early classical Ayurvedic medical texts the consumption of meat, either as part of diet or medicinal preparation, is without concern. But the use of meat becomes an issue for the later commentators until vegetarianism becomes a central focus of ethical arguments against meat consumption even as a curative substance and most animal products are replaced by vegetable and mineral substances.Footnote 64 And yet, the continued prescription of animal products in the popular sixteenth-century Ayurvedic text Bhavāprakaśa, indicates that animal meat as well as their private organs continued to be prescribed as medicines, especially for increasing virility, and their consumption pattern crossed religious, gender, and class divides.Footnote 65

Fragmented knowledge: The Ilāj-i ʿAūrat and its prescriptions for infertility

While the Ṭibb-i Akbarī was a popular medical handbook, with a long pedagogical afterlife in colonial India,Footnote 66 in the eighteenth century, another category of ṭibbī texts seems to emerge that combined prescriptions from across medical traditions, seemingly in random order, especially on sexual diseases of men and women. These texts are usually anonymous and bring together simpler recipes to combat issues ranging from impotency and infertility to sexually transmitted diseases. One such text is the ʿ Ilāj-i ʿaūrat, which is an anonymous late-eighteenth-century text on the diseases of women. The extant work comprises two bābs (chapters) extracted from an unnamed mid-eighteenth-century medical work. The first chapter is about women, concentrating on prescriptions for barrenness or preventing miscarriages. The other chapter is a mix of amulets and ṭilisms (magical charms), ranging from concerns about procreation to finding one’s desirable mate. The following excerpt is from the first section (faṣl) of the first chapter, on ‘Curatives for barrenness (‘aqīmeh) and taking of the womb (ḥamal giraftan)’. A cursory look at the recipes shows that in comparison to the aforementioned prescriptions from Laẕẕat al-nisā’and Ṭibb-i Akbarī, this text spends little or no time describing the disease, except to state its name. There is no mention of the symptoms of the disease. In terms of curatives, simpler ingredients were prescribed, including the quantities and the time when they must be consumed. It could be speculated that, by the end of the eighteenth century, these were meant for individuals with some medical training and/or who could use the practical information encapsulated in the texts to create their own curatives. In the ʿ Ilāj-i ʿaūrat, there are several short prescriptions for curing barrenness, but their cause for infertility is never mentioned. For instance, the author writes:

Nau digar: Bīyārad iskandeh yak dirham shakar tar dō dirham roghan-i gāv yak dirham yak-jā kardeh hamīn qadr zanī ‘aqīmeh har roz tā deh roz bekhurd bar gīrad.Footnote 67

Take one dirham of iskandeh (garlic), two dirham of shakar tar (sugary water), one dirham of roghan-i gāv (cow’s ghee), these should be brought together (yak-jā kardeh). This much the barren women (‘aqīmeh) is supposed to consume it every day for ten days.

The contrast between this prescription and those from Ṭibb-i Akbarī or even Laẕẕat al-nisā’ is marked. The prescription is simpler and uses household items like ghee, garlic, and sugary water. Unlike Ṭibb-i Akbarī (but similar to Laẕẕat), the author here states the exact quantities of each ingredient. While the author does not mention the cause of barrenness explicitly, it could be speculated from the ingredients that this prescription might also be to counter coldness in the womb. Combining garlic with ghee would counter the humoural imbalances stemming from a cold temperament (mizāj) in the body. As mentioned earlier, garlic, an emmenagogue, was meant to induce heat in the body, as it was considered by medieval Arabic physicians to be a hot and dry drug, used to cure diseases of the stomach.Footnote 68 Here, presumably, ghee is simply a means of holding the ingredients together, but its effect was to increase the absorption of the cure in the stomach.

Lastly, the ‘Ilaj-i ʿaurat provides the reader/user with the exact timeframe in which they should consume the prescription. This pattern is replicated in most of the other prescriptions in this text. Clearly, an argument for gradational readership practices is reinforced when one compares ‘Ilaj-i ʿaurat with the more elaborate ṭibbī manuals or the succinct eroto-medical Laẕẕat al-nisā’. Even though all three types of texts are collating and imparting medical knowledge about infertility, how they do so, their narrative structures, and their details are completely different. This suggests that while some measure of medical understanding was necessary for using all three types of texts, each had a dedicated (if overlapping) audience.

In this differentiated consumption I situate the difference wrought by early modernity in medical reading practices. I argue that the major difference in eighteenth-century North India is that, in the case of feminine ailments, there is an entirely new genre of textual sources under our purview, such as the ʿ ilm-i ʿaūrat concentrating on ‘the medical knowledge of women’, particularly pregnancy and childbirth. These were generally small, targeted texts with knowledge of what is today considered gynaecology and obstetrics. The ʿ Ilāj-i ʿaurat, and even Laẕẕat, seem to be practical medical guides whose purpose was to assist their readers, medical professionals or laymen, in identifying and understanding the disease, usually by giving the most specific ‘alamat or sign for the disease within the heading. The other, more ephemeral purpose was to indicate the exact quantity of the ingredients and the process of creation, however brief, which would potentially allow the reader to produce a variety of these remedies in their own households. This would allow them not only to theoretically know what the problem was but actively seek a remedy for it.

View from a ḥakīm’s case files: The Maṭab-i Ḥakīm ʿAlavī Khān

While all of the aforementioned texts gave us a perspective of early modern medical knowledge production, none can offer the perspective provided in the Maṭab-i Ḥakīm ʿ Alavī Khān, the purported case files of an eighteenth-century Mughal physician, Ḥakīm ʿAlavī Khān Shirāzī, who practised in Delhi.Footnote 69 He included accounts of how he treated individual ailments on a case-by-case basis. While there is a high possibility that these were idealised cases, from his text one can assume that the physician would not just prescribe one remedy, but there would be a constant back-and-forth between the physician and the patient that, in the case of women, was sometimes mediated by the qābila (an experienced female medical practitioner)Footnote 70. To provide a well-rounded picture of existing medical practices, I will now move beyond locating/translating fertility problems caused by cold. Instead, consider the details of a case of a woman who has the problem of ‘frequent miscarriages’:

Ek khātūn ko isqāṭ-i ḥamal ki ʿādat thī. ḥakīm ṣāḥib ne darj ẕail ʿilāj tajwīz kiyā: dūqū 3 māshe, makōh 6 māshe, parsiyā-au shān, tukhm karfasī, zīreh siyāh har ek se 4 māshe, post falūs, khīyar- shanbar 4 tōla, khar-i khushk 6 māshe, tamām dawaūn ka jōshānda tayyār kar lein aur sharbat bezūrī 6 mashe ke humrah ist‘amāl karein- dūsre dīn dard kam ho gayā – ḥakīm ṣāḥab ne choṯ ka andīsheh ẓahir kiyā aur farmayā keh dard ke vasṭe ‘arq bādiyān 5 tōleh, gulāb 6 tōla, nosh kareīn – us ke bʿad qābila ne isqāṭ ki dawā dī, khūn bahut nikla – kokh pāiṯ aur pehlū tak dard pahunch gaya- ḥakīm ṣāḥab ne faṣd tajwiz kiya, us ke bʿad saqṭ ho gaya- albatta bukhār chaḍh gaya- ḥakīm ṣāḥab ne tashkhīṣ kī keh raḥim mein waram se aur isqāṭ ke bʿad ʿamuma waram ā jatā hai jisse keh zānū aur pinḍlīyon mein dard hotā hai. Footnote 71

In this case, a woman had the problem of frequent miscarriages (isqaṭ ḥaml ki ‘ādat)Footnote 72. The ḥakīm prescribed the cure which follows: three māshe seeds of wild carrot (dūqū), six māshe of Solanum nigrum (makoh), Maidenhair fern (parsiya-au shan/Adiantum capillus-veneris), celery seeds (tukhm karfasī /Apium graveolens), and black cumin seeds (jireh siyah). Take four māshe from each one of these, Khīyar-shanbar (Cassia fistularis), Khar Khushk (caltrop/tribulus terrestris) six māshe, all of these medicaments should be brought together to prepare a concentrated liquid resulting from heating or boiling these substances, a decoction. Next day, the pain had reduced – the physician examined the wound and told her to consume five tōla ʿarq Badiyan and six tōla rose for the pain. After that the qābila (a medically experienced woman) gave a medicine for inducing miscarriage, a lot of blood came out. The pain reached the womb, and stomach, after which the physician was consulted for the problem, who diagnosed the disease to be caused by swelling in the womb after miscarriage, which leads to pain in the knees and the calves.

The complex cure for the woman’s miscarriages provided by Ḥakīm ʿAlavī Khān included celery seeds (tukhm karfasī or Apium graveolens), which were well-known in the medical community as diuretic drugs, administered to achieve the ‘expulsion of morbid matter through urination’.Footnote 73 In this particular prescription, there is a combination of another category, mulayyam (laxative), which was also known to expel morbid matter, especially that concentrating around areas in the stomach, intestines, and their surroundings. Amongst the curatives mentioned in the aforementioned prescription, the laxatives singled out for curing inflammation in the viscera are Khayarshambar (Cassia fistula fruit) and Makōh. The humoural properties of most of these prescribed ingredients were expulsive in nature: they were meant to induce the passing of any morbid matter such as air, urine, or even in some cases semen, to clear a blockage.Footnote 74 The case progressed when the physician noted that the day after this medicament was consumed by the woman, there was a substantial decrease in her pain levels. A close look at the prescription reveals the importance of the physician in delineating ingredients, quantities, and days of prescription. He also made observations on the wound, probably in the womb caused by repeated miscarriages, and for the pain prescribed a decoction of rosewater with ‘Arq Badiyan, a kind of fennel juice, a popular Unani medicament for reducing flatulence, abdominal discomfort, and restoring digestive order. This also underscores the close connection between digestion and reproduction.

It is noteworthy that the qābila is called in to give the abortifacient (isqāṭe dawā) to the patient. While little is known about the figure of the qābila in South Asia, they seem to be the equivalent of ‘medically experienced women’ whose testimony was legally acceptable.Footnote 75 Her presence here could be because atters related to childbirth (or related complications) fell under her domain, as well as the fact that in intimate matters, the physician’s access to the female body was mediated by medically experienced women. Furthermore, the nature and composition of the abortifacient are not mentioned by the ḥakīm, yet it is possible that it was a well-known medicament, enough so that the ḥakīm assumed that his readership would be aware of its composition, or would have the wherewithal to consult other medical pharmacopoeias, or (speculatively) even approach an apothecarist for it. The patient bled profusely as a result of taking the abortifacient and the pain spread from the womb to the stomach and hips. The physician was seemingly wary of giving any more medicine, suggesting bloodletting (faṣd) would tighten the womb but lead to fever. The physician explained this fever could be stemming from the swelling of the womb, which is a possible outcome of abortions. This fever is accompanied by pain in the calf (pinḍlīyon mein dard).

This discussion further illustrates the sharing of knowledge in the eighteenth-century literature beyond ‘theoretical’ medical texts as pain in the calf was listed as a symptom of a problem in conceiving a foetus in the eroto-medical Laẕẕat al-nisā’ too. There, the symptom indicating the fourth reason for barrenness is ‘waram’/swelling inside the uterus, a sign of which is the woman experiencing pain in the calf (pinḍlī) after sexual intercourse.Footnote 76 The correspondences between all these different kinds of texts – ‘Alavī Khān’s case files, theoretical medical manuals written by and for physicians such as Ṭibb-i Akbarī, and the eroto-medical texts such as Lazzat al-nisā’ – demonstrate their intertextuality. It strongly suggests that ḥakīms of a certain class were reading and circulating selected texts, and understood bodily humours similarly. Both medical and erotological literature focus on combatting infertility and fostering reproduction. Lastly, the reiteration of ways to remove impediments to pregnancy reinforces the conclusion that infertility caused individual and social anxieties in the early modern period.

Conclusion

Through a critical study of early modern North Indian medical and erotological sources, this paper has explored how perceptions of and anxieties around childlessness are imperative in the making of feminine identities. By mapping the multi-linear translation, transmission and transformation of medical knowledge from Sanskrit to Braj Bhasha and Persian, I have highlighted the diverse practices to cure feminine infertility. Each section has dealt with different types of sources to underscore how generic conventions shape our understandings of medical knowledge. Each genre brought its own narrative structure and details to cure infertility in women. And yet, it is difficult to delineate if women had access to these texts or the requisite medical information to cure themselves. This ensured that cures for female infertility were mediated by male physicians who, especially in the case of elite women, did not even have unmitigated access to their bodies. While they did not have unfettered access to their subjects, early modern North Indian erotological and theoretical medical authors were aware of contemporaneous humoural models and two-seed generative model theories. Generic conventions dictated the range and details of diagnostic and curative processes on offer. On one hand, the Laẕẕat tradition summarised the seven-fold causes of impediments to conception, ranging from medical to magical. On the other, the formalised, theoretical ṭibbī tradition offers a range of diagnostic scenarios, each fleshed out in terms of the cause, ʿ alamat (symptoms), and the ʿ ilāj (cure). Within the broader medical genre, the physician’s case files or Maṭab show how the disease was individualised and how the patients’ experiences found their way into records of medical knowledge. It also offers precious insight into the interactions between a physician and a woman with specialised medical knowledge (qābila); especially how they came together to clash or combine knowledge, skills, and access to the female patient’s body to treat her. All this (in itself) was nothing extraordinary as the desire for a child spans centuries, but it is in the eighteenth century that we see the emergence of a ‘new’ type of sub-genre within medical texts: fragmented, (mostly) anonymous, specialist texts on the cures for women. They succinctly brought simpler prescriptions to the reader, possibly allowing them to be made within the household by anyone with limited medical understanding, which fundamentally alters what we know of early modern feminine medical spaces and practices.

This article provides a preliminary overview into the different tiers of medical theoreticians and practitioners who provided diagnostic and curative services as well as actively produced medical knowledge through writing (and commenting). While I have tried to show the existence of female medical practitioners, the eighteenth-century anonymous prescription texts hint at the presence of a more ephemeral group of readers – the women within the harem with medical knowledge. Speculatively, some of the ‘simpler’ cures, with accurate measurement of ingredients, recipes, and timelines for consumption, were pitched at these groups. This understudied nexus of medical knowledge transfer reveals as much about the early modern medical marketplace as it does about issues of sexual medicine considered relevant for those who desired to bear a child.

Much like their Western European counterparts, early modern North Indian erotological and medical texts also emphasised generating heat and pleasure to foster fecundity and fertility, usually by prescribing aphrodisiacs. In the case of women, generally, this advice was couched in prescriptions to fight barrenness. This article followed how to cure barrenness caused by a ‘cold womb’ through various textual genres. Each genre, with varied degrees of detail, provided cures to restore the humoural balance by prescribing cures to generate heat in the body. Lastly, while the medical texts fulfilled a diagnostic and curative purpose, my article demonstrates that erotological texts like Lazzat- al nisā’ not only contain information about desired codes of sexual conduct but also noted ways to fulfil the generative potential of the Timurid-Mughal elite. This elite household was a central feature of early modern society, as well as a site for showcasing male and female fecundity. As bearers of children, the evidence of fertility marked a woman’s body. A childless woman, while not without power, remained a potential problem. By the eighteenth century, as marriage without children could not be envisaged, the inability to produce offspring remained central to the socio-sexual anxieties of early modern South Asian women.

Acknowledgements

I am grateful for the comments from the anonymous reviewers and William Bynum Prize judges. I would also like to thank Aparajita Das, Anurag Advani, Radha Kapuria, and Shounak Ghosh for their comments and suggestions. All translations are mine unless otherwise indicated. I would like to thank Prof. Chander Shekhar for his guidance with the Persian textual translations, nonetheless, all errors are mine.

Funding

This research is part of my doctoral project, which has been generously funded by the International Studentship for College of Humanities, University of Exeter (2016–19) and the Royal Historical Society’s Hardship fund (2020).

References

1 Cf. B.S Musallam, Sex and Society in Islam: Birth control before the nineteenth century (Cambridge: Cambridge University Press, 1983), 142, f.n. 76.

2 This vignette from Timurid-Mughal Emperor Jahangir’s (r. 1605–27) memoir underlines how childlessness and the pursuit of progeny cut across class boundaries. Wheeler Thackston (trans., ed. and anno.), The Jahangirnama: Memoirs of Jahangir, Emperor of India (Oxford: Oxford University Press & Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution, D.C., 1999), 21.

3 Most of my sources were composed in the seventeenth- and eighteenth-century North Indian territories of the Mughal empire stretching from Kabul to Benares. They are primarily composed in Persian, which had courtly patronage and was the language of elite knowledge production. Towards the end of the eighteenth century, we see a proliferation of a lower register of Persian in the medical sources as well as the nascent rise of Urdu. For a detailed account see King, Christopher, One Language, Two Scripts: The Hindi Movement in Nineteenth Century North India (New Delhi: Oxford University Press, 1994)Google Scholar. Some sources are in Braj bhashā, one of the most important vernaculars spoken in the multilingual early modern North Indian milieu. See Busch, Allison, Poetry of Kings: The Classical Hindi Literature of Mughal India (London: Oxford University Press, 2011)CrossRefGoogle Scholar.

4 Lal, Ruby, Domesticity and Power in the Early Mughal World (New York: Cambridge University Press, 2005), 188 Google Scholar.

5 For a broad overview, see Richards, J.F, The Mughal Empire (Cambridge: Cambridge University Press, 1993)CrossRefGoogle Scholar.

6 For a comprehensive survey, see Fisher, Michael H., A Short History of the Mughal Empire (London/New York: I.B Tauris, 2016)CrossRefGoogle Scholar, and Tapan Raychaudhuri and Irfan Habib (eds) The Cambridge Economic History of India (1200-1750), Vol.1 (Cambridge: Cambridge University Press, 1982).

7 Balbanlilar, Lisa, Imperial Identity in the Mughal Empire: Memory and Dynastic Politics in the Mughal Empire (London: I.B Tauris, 2012), 102 CrossRefGoogle Scholar.

8 For a comprehensive survey on the Mughal harem, see Balballinar, Lisa, ‘The Begims of the Mystic Feast: Turco-Mongol Tradition in the Mughal Harem’, The Journal of Asian Studies, 69:1 (2010), 123–47Google Scholar, 137; Lal, Ruby, ‘Historicizing the Harem: The Challenge of a Princess’s Memoir’, Feminist Studies, 30:3 (2004), 590616 CrossRefGoogle Scholar; and Taymiya R. Zaman, ‘Visions of Juliana: A Portuguese Woman at the Court of the Mughals’, Journal of World History, 23:4 (2012), 761–91.

9 Faruqui, Munis, Princes of the Mughal Empire 1504-1719 (New York: Cambridge University Press, 2015), 2426 Google Scholar.

10 Shah Jahan was entrusted to the care of Emperor’s Akbar’s chief wife, Ruqayya-Sultan Begum, who was childless. Thakston, Jahangirnama, 437. Furthermore, the fact that the child was adopted did not have any impact on the adoptive mother’s already substantial power and influence, nor on the potential political legitimacy of the fostered princes. See Lal, Domesticity and Power in the Early Mughal World, 188–96.

11 Furthermore, she would be a free woman at the time of the master’s death. In the Shi‘as, she would not be sold during the life of her child, and her right to emancipation depended on her child’s share in the estate. Elgood, Cyril, Safavid Medical Practice, or The Practice of Medicine, Surgery and Gynaecology in Persia between 1500 A.D. and 1750 A.D. (London: Luzac &Co., 1970), 199Google Scholar.

12 Lal, Domesticity and Power in the Early Mughal World, 128–37; and Afshan Bokhari, ‘Gendered “Landscapes”: Jahan Ara Begum’s (1614–81) ‘Patronage, Piety, and Self-Representation in the 17th century Mughal India’ (unpublished PhD thesis: University of Vienna, 2009), 50-71.

13 Lal, Domesticity and Power in the Early Mughal World, 128–30.

14 The twenty-first chapter on the diseases of women in the eighteenth-century theoretical medical handbook, Ṭibb-i Akbarī, is titled ‘special diseases of women’ (ān dar bīmārī-hā keh zenān makhṣūṣ ast), Muḥammad Akbar Arzānī, Ṭibb-i Akbarī, British Library, IO Islamic 2017 [1718], f. 278a, and for the Urdu version Muḥammad Akbar Arzānī, Tibb-i Akbarī Urdu (Lucknow: Munshi Naval Kishor, 1880), f. 439.

15 These have long been considered to be a triumvirate of neighbouring Muslim Asiatic empires. There have been a spate of comparative histories of these early modern Muslim polities, a few of them are Hodgson, , The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization, Vol.1 (Chicago: University of Chicago Press, 1974)CrossRefGoogle Scholar; Farroqi, N. R., Mughal-Ottoman Relations: A Study of Political and Diplomatic Relations between Mughal India and the Ottoman Empire 1556-1748 (Delhi: Idarah-I Adabiyat-I Dihli, 1989)Google Scholar; Dale, Stephen F., The Muslim Empires of the Ottomans, Safavids and Mughals (Cambridge: Cambridge University Press, 2010)Google Scholar; and Douglas Streusand, Islamic Gunpowder Empires: Ottomans, Safavids, and Mughals (London: Avalon Publishing, 2010).

16 Since Marshall Hodgson coined the term ‘Persianate zone’ for his three-volume work The Venture of Islam: Conscience and History in a World Civilization, the concept has evolved into what Nile Green calls the ‘Persianate hypothesis’. This was supposed to be the long-term ‘dominance qua influence of Persian over the other languages and cultures of the eastern Islamic world’. Nile Green (ed.), The Persianate World: The Frontiers of a Eurasian Lingua Franca (Oakland, CA: University of California Press, 2019), xiii. For the South Asian specificity, see Muzaffar Alam, ‘The Pursuit of Persian’, Modern Asian Studies, 32:2 (1998), 317–49; and Seyller, John, Workshop and Patron in Mughal India: The Freer Ramayana and Other Illustrated Manuscripts of ’Abd Al-Rahim (Zurich: Artibus Asiae Supplementum 42, Rietberg Museum, 2007)Google Scholar.

17 Askari, Hasan, ‘Medicines and Hospitals in Muslim India’, Proceedings of the Indian History Congress, 20 (1957), 170–83Google Scholar; Fabrizio Speziale, ‘Persian Treatises on Āyurveda: The Shaping of a Genre’, Journal of South Asian Intellectual History, 3:1 (2021), 89–122; and Alavi, Seema, Islam and Healing: Loss and Recovery of an Indo-Muslim Medical Tradition, 1600-1900 (Ranikhet: Permanent Black, 2007), 2842 Google Scholar.

18 Shalini Shah, ‘Representation of Female Sexuality in the Ayurvedic Discourse of the Early Medieval Period’, Studies in History, 22:1 (n.s.) (2006), 45–58; and Martha Ann Selby, ‘Narratives of Conception, Gestation, and Labour in Sanskrit Ayurvedic Texts’, Asian Medicine, 1:2 (2005), 254–75. Also see Bharathi, K. and Prasuna, V.V.L., ‘Ancient Indian Knowledge of Maternal and Child Health Care: A Medico-Historical Introspection of Ayurveda’, Journal Indian Medical Heritage, 39 (2009), 221–40Google Scholar.

19 For more on ṭibb in early modern South Asia, see Hamza, Shireen, ‘Vernacular Languages and Invisible Labor in Tịbb’, Osiris, 37 (2022), 115–38CrossRefGoogle Scholar; Deborah Schlein, ‘In the Ḥakīm’s Own Hand: A Study of Colophons and Ownership Notes of the al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt Commentary Tradition in India’, Journal of Islamic Manuscripts, 9 (2018), 264–71; and Alavi, Islam and Healing, 28–42.

20 There is some inconsistency in the number of days between the Persian edition (chahal, forty) and the English translation (fifty). I have chosen to follow the former. See Syed Moinul Haq (ed.), Dhakhirat al-Khawanin of Shaykh Farid Bhakkari, Vol. 2 (Karachi: Pakistan Historical Society, 1970), 245. For the English translation, see Desai, Z.A, Nobility Under the Great Mughals: Based on Dhakhiratul Khawanin of Shaikh Farid Bhakkari (New Delhi: Sundeep Prakashan, 2003), 83 Google Scholar.

21 A recent study reaffirms that a legitimate line of paternity was a concern across classes. For instance, in early modern Mewar, children of uncertain caste resulting from inter-caste live-in relationships (even amongst non-elite groups) would have led to disputes over property inheritance. See Cherian, Divya, ‘Stolen Skin and Children Thrown: Governing Sex and Abortion in Early Modern South Asia’, Modern Asian Studies, 55 (5), 14611509 CrossRefGoogle Scholar, 1485.

22 Even though there is no mention of a one- or two-seed model of procreation here, the dominance of the male traits that the dead man passed on to his progeny through food was implicit in the story. Once consumed, food is cooked by the digestive fires and through various processes transformed into blood, leading eventually to the highest essence generated by the (male) body: semen. The link between food’s effects on semen through the digestive process has been discussed both in Ayurvedic and Yunani sources. See Dominik Wujastyk, ‘The Science of Medicine’, in Gavin Flood (ed.), The Blackwell Companion to Hinduism (London: Wiley Blackwell, 2003), 398–99.

23 Dash, V.B., and Kashyap, V.L (trans. and ed.), Materia Medica of Ayurveda based on Ayurveda Saukhyam of Todarnanda (New Delhi: Concept Publishing Company, 1980), 286–87Google Scholar.

24 Selby, Martha Ann, ‘On Anatomical Enumeration and Difference in Early Sanskrit Medical Literature’, Asian Medicine 14 (2019), 274 Google Scholar.

25 He considered rohu to be the ‘best fish in Hindustan’ and even gifted a horse to the commander of the foot soldiers in his retinue, Rai Man, for catching a rohu fish for him while they were on the road. Thackston, The Jahangirnama, 239, 242, 416.

26 Meat and alcoholic drinks featured heavily amongst Ayurvedic therapies, even though most theorists thought that it was against ethical norms. Clearly, the desire to restore health (or potency) ensured that people consumed medicaments which ran directly counter to a dietary rule against meat, blood, and claws of animals formulated repeatedly in śāstras (codes), and epics. See Zimmerman, Francis, The Jungle and the Aroma of Meats: An Ecological Theme in Hindu Medicine (Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 1999), 159–83Google Scholar, 185.

27 Jean Baptiste Tavernier, Travels in India, V. Ball (trans.) and William Crooke (ed.) [2 vols. bound in one] (New Delhi: Low Price Publications, 2000) (first published, London, 1925), Vol. I, 61–2.

28 Recent research shows that medical texts and authors were patronized by the Mughal state and thus contributed to building political sovereignty and impacted contemporary society and culture in longer-term ways. They laid down norms of civility that continued to be negotiated even after the collapse of the Mughal empire. Alavi, Islam and Healing, 4.

29 For more on tridoṣa- vidyā or the three semi-fluid humoral substances which are present in the body, see Wujastyk, Dominik (ed. and trans.), The Roots of Ayurveda: Selections from Sanskrit Medical writings (New Delhi: Penguin Classics, 1998), 38 Google Scholar. For more on the Greco-Arab system, see Pormann, Peter E. and Smith, Emilie-Savage (eds), Medieval Islamic Medicine (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007), 43–5CrossRefGoogle Scholar; and Manfred Ullmann, Islamic Medicine (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1978), 51–8.

30 Speziale demonstrates that certain Yunani scholars proposed to revise and adjust the Greco-Arabic view of humoral pathology for Muslim physicians practising in the Indian setting. For instance, in the fourteenth century, Shihāb al-Dīn Nāgawrī composed a medical handbook titled Shifāʾ al-maraż [Healing of Disease] to integrate the Ayurvedic concept of wind (vāta in Sanskrit, bād in Persian) into the fourfold division of humoral pathology of Muslim physicians. See Speziale, Fabrizio, ‘A 14th Century Revision of the Avicennian and Ayurvedic Humoral Pathology: The Hybrid Model by Šihāb al-Din̄ Nāgawri’, Oriens, 42 (3–4) (2014), 514–32CrossRefGoogle Scholar.

31 Two rare recent interventions which utilized Laẕẕat al-nisā’ are Kurz, Suzanne, ‘Never just for fun? Sexual Intercourse in Perso-phone Medicine, Erotology, and Ethics’, in Kurz, Suzanne, Preckel, Claudia, Reichmuth, Stefan (eds), Muslim Bodies: Body, Sexuality, and Medicine in Muslim Societies (Berlin: Lit Verlag, 2016), 97130 Google Scholar; and Rizvi, Sajjad, ‘This So Sullied Flesh? Islamic Approaches to Human Pleasures’, in Shapiro, Lisa (ed.) Pleasure: A History (Oxford University Press, 2018), 6693 CrossRefGoogle Scholar.

32 There is a large number of erotological works that use the word koka. These treatises are named Koksār, Kokśāstra, Kokmañjarī, Kokvidhi, Kokvilās, Madankok, or Raskok. For more, see Cattoni, Nadia, ‘The Koksār by Ānand Kavi: A Popular Erotic Book’, in Bangha, Imre, and Stasik, Danuta (eds), Early Modern Literary Cultures in North India—Current Research (Oxford: Oxford University Press, 2024), 259–78CrossRefGoogle Scholar.

33 Muḥammad Jāmī, Laẕẕat al-nisā’, National Museum, Delhi, Acc. 85.351 [1646]. This version is illustrated with high-quality Deccani paintings but is incomplete.

34 Another possible author of the text is the famous Sufi writer, Żiyā’ al-Din Nakhshabī (d.1350–51), although no known manuscript survives from before the seventeenth century. Żiyā’ al-Din Nakhshabī was a fourteenth-century Chisti mystic and author whose family emigrated to India from Nakshab (Iran). He might have been a practitioner physician. His reputation is mainly due to the books he wrote in Persian or translated from Sanskrit, and the intervening Sufi concepts throughout his mystical works, religious, and literary works. For Laẕẕat al-nisā’s tradition attributed to Żiyā’ al-Din Nakhshabī, see Suzanne Kurz, ‘“Laḏḏat al-nisā”’, Perso-Indica: An Analytical Survey of Persian Works on Indian Learned Traditions, F. Speziale - C. W. Ernst (eds) (2018), available online at http://www.perso-indica.net/work/kokasastra_%28laddat_al-nisa%29.

35 For more, see Sonia Wigh, ‘A Body of Words: A Social History of Sex and the Body in Early Modern South Asia’ (unpublished PhD thesis: University of Exeter, 2021).

36 There are various traditions and recensions in the Kokaśastra corpus. This citation is not indicative of longer, more complex prescriptions found in other recensions. Cf. Comfort, Alex, Koka Shastra, being the Ratirahasya of Kokkota, and other medieval Indian writings on love (London: George Allen & Unwin, 1964), 168 Google Scholar.

37 While the ingredient is Nāgakesara, the ‘nava’ could be indicative of new or young roots of the plant. Dutt, Uday Chand, The Materia Medica of Hindus (Calcutta: Adi-Ayurveda Machine Press, 1922), 120,CrossRefGoogle Scholar 311.

38 Anand Ram Mukhliṣ in his Mirʿāt al-iṣtilāḥ, mentioned that he had never seen it as its flower bloomed once in seven years, it was well-known for its fragrance and had to be brought in from Bengal. While the price of the roots is unknown the price of its perfume in the Deccan during the reign of Emperor Aurangzeb was one hundred rupees for a tola. See Anand Ram Mukhlis, Mirat-ul Istilah: Encyclopaedic Dictionary of Medieval India Tasneem Ahmad (trans.) (Delhi: Sundeep Prakashan, 1993), 201.

39 Dash and Kashyap (trans. and ed.), Materia Medica of Ayurveda, 173.

40 Ibid, 141–2.

41 Muḥammad Jāmi, Laẕẕat al-nisā’, National Museum (New Delhi), Acc. 85.351 [1646], f. 20b.

42 Muḥammad Jāmi, Laẕẕat al-nisā’, British Library, Add. Mss.17489 [1797] ff. 29b–31a.

43 The Islamic tradition generally holds that Solomon was the third King of Israel and a just and wise ruler of the nation. Islam views Solomon as one of the elects of Allah, who was not only wise beyond measure but could speak to animals and control spirits. It is also noteworthy that according to the Quran, Solomon would always be associated with Hikmah (Knowledge/Wisdom), so much so that he was referred to as ‘Sulaiman al-Hakim’ (Solomon the Wise). See Encyclopedia of Islam, Vol. 2., 2nd edition, P. Bearman, Th. Bianquis, C.E. Bosworth, E. van Donzel and W.P. Heinrichs (eds) (Leiden: Brill, 1991), 297.

44 Siyāh daneh could also be used for coriander seeds. Even in that scenario, it was meant to induce heat as all parts of the plant were considered a hot and dry drug. For more, see Efraim Lev, and Zohar Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean According to the Cairo Genizah (Leiden: Brill, 2008), 156–7. Furthermore, an alternative to this line is ‘Bij/Buj wa panj pur az siyah dāneh khūb’, where bij could be rice, while buj is goat. Muḥammad Jāmī, Laẕẕat al-nisā’, National Museum (New Delhi), Acc. 85.351 [1646], f. 22a.

45 Ser is a unit of measurement that amounts to a weight of 15 mis̤qāl which weighed about 4.6 grams.

46 The translation is mine. Muḥammad Jāmī, Laẕẕat al-nisā’, British Library, Add. Ms.17489 [1797], f. 31a. The translation is mine.

47 Much like their Western European counterparts, both Yunani and Ayurvedic theorists agreed that in most cases ‘heat not only determined the strength of a person’s sexed identity but also determined the strength of their sexual desire. Cold men and women lacked desire and were often unable to reproduce successfully, while warm bodies had a stronger sex drive and were more procreative.’ Evans, Jennifer, Aphrodisiacs, Fertility and Medicine in Early Modern England (Woodbridge: Boydell & Brewer Press, 2014), 53 CrossRefGoogle Scholar. For similar Islamic understanding, see Hamza, Shireen, ‘Medicine Beyond Doctors: Aphrodisiac Recipes in Tenth-Century Medicine and CuisineMedieval Feminist Forum, 53:2 (2017), 91113 CrossRefGoogle Scholar.

48 For a discussion on the historical evolution of the concept of ‘seed’ and female secretions, see Ragab, Ahmed, ‘One, Two, or Many Sexes: Sex Differentiation in Medieval Islamicate Medical Thought’, Journal of the History of Sexuality, 24:3 (2015), 428–54CrossRefGoogle Scholar, 434; and Myrne, Pernilla, Female Sexuality in the Early Medieval Islamic World: Gender and Sex in Arabic Literature (London: I.B Tauris, 2020), 32–4CrossRefGoogle Scholar.

49 Black cumin was meant to be superior to its kermānī (caraway) and sabz (green) variants. Hūšang Aʿlam, ‘Cumin’, Encyclopaedia Iranica, Vol. VI, Fasc. 5, 452–4, available online at https://iranicaonline.org/articles/cumin-pers, accessed online on 21 July 2017.

50 Lev and Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern, 166–7.

51 Alavi, Islam and Healing, 28.

52 The Tibb-i-Akbarī is the Persian commentary on the Arabic text Sharḥ al-Asbāb wa al-‘Alāmat of Nafis bin Aiwaz Kirmani (d. 1449), which itself was a commentary on Najīb al-Dīn al-Samarqandī’s (d.1222) Al-Asbāb wa al-‘Alāmat (Aetiology and Signs). In the early eighteenth century, Arzānī constructed and added his commentary to Kirmani’s text. For more, see Elgood, A Medical History of Persia and the Eastern Caliphate 303-04. Also, Schlein, Deborah, ‘In the Ḥakīm’s Own Hand: A Study of Colophons and Ownership Notes of the al-Asbāb wa-l-ʿalāmāt Commentary Tradition in India’, Journal of Islamic Manuscripts, 9 (2018), 264–71CrossRefGoogle Scholar.

53 Speziale, ‘Persian Treatises on Āyurveda’, 89–122. The link between Ayurvedic and Greco-Arabic medical traditions and how they were then interpreted by European traditions has been succinctly discussed in Pati, Biswamoy and Harrison, Mark (eds), Health, Medicine and Empire: Perspectives in Colonial India (New Delhi: Orient Longman, 2001)Google Scholar. The most quoted information is from Atharvaveda, one of the four major Vedic scriptures likely compiled as a Veda contemporaneously with Samaveda and Yajurveda in about 1200–1000 BC. It contains spells for healing various illnesses, spells for the removal of demons, love spells, and material relevant to gṛhya (domestic) rituals, such as marriage, initiation, and death. It is difficult to attribute the growth and transmission of the genre to a particular author, but several compendia of medicines were collated by learned men and these were widely circulated and consumed. For more information, see Zysk, Kenneth, Religious Medicine: The History and Evolution of Indian Medicine (New Brunswick: Transaction Publishers, 1993)Google Scholar.

54 Incidentally, this is similar to its Ayurvedic counterparts, Selby, ‘Narratives of Conception’, 257.

55 The focus on male impotency and childlessness is discussed in detail in Wigh, ‘The Body of Words’, 293–347.

56 As Mughal eunuchs were identified as male, it is noteworthy to highlight the difference in the case of eunuchs who were physically distinguished from men by three general features: a lack of facial hair, an unbroken voice, and the inability to have children. Emma Kalb, ‘Slaves at the Center of Power: Eunuchs in the Service of the Mughal Elite, 1556-1707’ (unpublished PhD thesis: University of Chicago, 2020), 23, 26.

57 Haiz is both the process of menstruation and also the menstrual blood, which is one of the wastes of the body, like urine, stool and sweat. Guy Attewell, ‘Authority, Knowledge and Practice in Unani Ṭibb in India (c.1890-1930)’ (unpublished PhD thesis: SOAS, University of London, 2004), 218.

58 Naw‘-i awwal: ān keh sawī mizāj sard dar raḥim wa uftad, wa manī wa khūn rā sard sāzad wa khushk. Wa ʿalamat aū ān ast keh khūn-i ḥaiz̤ dair āyad wa kam aȳad, wa surkh wa raqīq buwad. Wa chūn āyad agarcheh andak bāshad. Amā beh zamān ṭuyīl manqaṭʿa gardad zīrā keh khūn balghamī zaud daf‘a nashawad. Wa īn kus rā mūi dar ʿāneh kam bāshad wa ānjā keh mizāj sard dar tamām ʿām buwad sapīd lūn waī sardī malmus wa juz ān keh az lawāzim barūdat ast paīda buwad.

ʿIlāj: agar sawī mizaj sādeh buwad tabdīl ān kunand beh muskhanāt wa agar mādeh balgham būd nakhustīn mustafrigh sāzand ān rā beh aȳarjāt wa ḥaqneh-jat b‘adeh beh tabdīl ko shanad wa ān jeh badīn kār āyad mas̤rūdīṭūs wa sanjarnayā wa dava al-musk wa mānand-i ān khūrdan ast. Wa zʿāfaran and sanbal wa aklaīl wa sāzaj-i hindī wa farmānā wa paīyeh-i baṭ wa makaȳan wa zardī bīz̤eh wa roghan nārdīn jumleh beh ham āmīkhteh wa ṣauf za badān ālūdeh farzjeh sākhtan wa bʿād az alz pāk shud tan ḥaīz̤ zarnīkh surkh wa mar wa jūz alsarū wa miyʿāh wa qateh wa ḥabb alʿghār tabkhīr kardan. Muḥammad Akbar Arzānī, Ṭibb-i Akbarī, British Library, IO Islamic 2017 [1718], ff. 286b–87a. The translation is mine.

59 Lev and Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean, 291.

60 Lev and Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean, 292.

61 Details of these ingredients and their humoural properties can be seen in Tazimuddin Siddiqi, ‘Ḥakīm Muḥammad Akbar Arzānī’, Studies in History of Medicine and Science (1981), 174–221.

62 Shariq Ali Khan (trans. and ed.), Shifa-us Sibyan (New Delhi: Asila Offset Printers for National Mission for Manuscripts, 2020), 17. I have retained the transliteration suggested by the translator. Also, Arzānī was a prolific writer and has left a substantial body of work, a synoptic view of which can be seen in Siddiqui, ‘Ḥakīm Muḥammad Akbar Arzānī’, 167 but it is unclear if Shafa-us ṣibyān could be rightfully attributed to him. Elgood attributes a text called ‘Ilāj al- ṣibyān to Arzānī, but he only cited an edition appended to the Urdu Mizan al Tibb published in Cawnpore (Kanpur) in 1866-87. C.A Storey, Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey, Vol.2, Part 2, E. Medicine (London: Luzac & Co, 1971), 268.

63 Divya Narayanan, ‘Cultures of food and Gastronomy in Mughal and Post-Mughal India’ (unpublished PhD. thesis: University of Heidelberg, 2015), 170.

64 Wujastyk, Dagmar, Well-Mannered Medicine: Medical Ethics and Etiquette in Classical Ayurveda (Oxford: Oxford University Press, 2012), 133–4CrossRefGoogle Scholar, 216 f.n. 435.

65 Zysk, Kenneth, ‘Animal Usage in the Sanskrit traditions of Lovemaking, Lawful Conjugal Love, and Medicine’, in Balbir, Nalini and Pinault, Georges-Jean (eds), Penser, dire et représenter l’animal dans le monde indien (Paris: Honoré Champion, 2009), 288303 Google Scholar, 297–9.

66 Alavi, Islam and Healing, 38–40.

67 Anonymous, ʿIlaj-i ʿAwrat, undated (probably 18th cen.), Wellcome Collection, WMS.Per.330 (B), f. 1b. The translation is mine.

68 An emmenagogue is a substance that stimulates or increases menstrual flow. On garlic, see Lev and Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean, 412–14.

69 While the original text is in Persian, I am accessing it here through a comprehensive Urdu edition. See Ḥakīm Abdul Bari Falahi (trans. and ed.), Maṭab-i Ḥakīm ‘Alavī Khan (New Delhi: Jamia Hamdard, 2009), xii.

70 On female medical practitioners, Giladi, Avner, Muslim Midwives: The Craft of Birthing in the Premodern Middle East (New York: Cambridge University Press, 2015)Google Scholar.

71 Bari, Maṭab-i Ḥakīm ‘Alavī Khan, 479.

72 The term isqāṭ [inf. n. iv of ’to fall, drop’] was used to denote ‘causing to fall; dropping or casting her young (an animal); miscarrying, miscarriage; procuring an abortion’. Hence, there is much ambiguity in the connotation of the term. ‘Isqāt̤i-ḥamal’, could be (and was) used interchangeably for miscarriage, and procuring an abortion. Platts, J.T Platts, A dictionary of Urdu, classical Hindi, and English (London: W. H. Allen & Co., 1884), 52 Google Scholar.

73 Siddiqui, ‘Ḥakīm Muḥammad Akbar Arzānī’, 209.

74 The purgative mentioned here, Khayarshambar/khiyyār shanbar/ḥiyyār shanbar (Cassia fistula fruit) is a powerful laxative and should not be prescribed if the patient is old, has weak intestines, or is pregnant because its expulsive faculty could provoke miscarriage. Lev and Amar, Practical Materia Medica of the Medieval Eastern Mediterranean, 130–2.

75 Giladi clarifies the difference between the Arabic term, qābila, a midwife whose wisdom is ‘born of experience’ and the Persian dāya, used for nurses or wet nurses. Giladi, Muslim Midwives, 57–8.

76 Muḥammad Jāmī, Laẕẕat al-nisā’, British Library, Add.17489, f. 30b. The translation is mine.