Hostname: page-component-745bb68f8f-v2bm5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T11:53:54.392Z Has data issue: false hasContentIssue false

Dialectal variation in mood choice in Spanish journalistic prose

Published online by Cambridge University Press:  05 January 2006

Carolyn Dunlap
Affiliation:
Old Dominion University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines dialectal variation in mood choice in journalistic prose after the adverbials después de que ‘after’ and luego de que ‘after’ in subordinate clauses of past temporal complex sentences in Spanish. Because the matrix clause of sentences of this type contains a verb in a past tense, indicating that an action has certainly taken place, the event of the verb in the subordinate clause headed by después de que or luego de que is anterior to this completed event and is also a necessarily completed event that therefore is in a prescriptively indicative context. However, data collected from an on-line corpus of Spanish texts from Spanish-speaking countries and from on-line periodicals show that journalistic prose from Spain universally opts for the subjunctive mood in these contexts, whereas Mexico tends to use the indicative. Other Spanish-speaking countries show varying degrees of frequency of choice for these moods. Previous approaches to explaining mood choice have maintained that variation in mood choice in the complement clause is determined by the intentions of the speaker. The data in this study refute these claims by demonstrating that the use of the indicative or the subjunctive mood is well established in Mexico and Spain, respectively, and variable in the other Spanish-speaking countries.The author wishes to thank the College of Arts and Letters at Old Dominion University for a summer research grant to carry out this study. Special thanks go to Janet Bing, Charles Ruhl, and Alfredo Urzúa of Old Dominion University for their endless patience and attention to detail in reviewing this work. I would also like to extend my gratitude to Keith Walters of the University of Texas at Austin for recommending this journal for the placement of this article.

Type
Research Article
Copyright
© 2006 Cambridge University Press

The present investigation will focus on the mood selection in factual past time, in subordinate clauses following the temporal adverbials luego de que ‘after’ and después de que ‘after’ in Spanish journalistic prose. According to prescriptive grammar (Canteli Dominicis & Reynolds, 1998:142; Solé & Solé, 1977:17), if the temporal setting of the verb in the matrix clause is past, the mood choice for the subordinate clause following luego de que or después de que should logically be a preterit indicative such as in (1).

However, not uncommon are sentences such as (2), from a Spanish newspaper, in which the mood of the verb in the subordinate clause is the preterit subjunctive.

In this sentence the temporal setting of the verb in the matrix clause is past, the adverbial luego de que indicates a retrospective relation between the matrix clause and the subordinate clause. In other words, the action of the verb in the matrix clause happened after the completion of the action in the subordinate clause. The inherent factual nature of these sets of circumstances creates an indicative context for which a verb in the indicative mood is prescribed, yet the mood choice for the verb in the subordinate clause in (2) is subjunctive. Web searches with the key words luego de que and después de que show that there is a great deal of variation in mood choice after these two adverbials in past temporal clauses in journalistic prose.

The observation that the preterit subjunctive is used as a preterit, imperfect or present or past perfect indicative in literature and in journalistic prose has long been noted (Staubach, 1946; Wright, 1926a, 1926b, 1947) and even criticized (Mallo, 1947, 1950). Although there are a plethora of theories and investigations into mood choice in Spanish in general, and a few studies specifically on the variation of mood choice after luego de que and/or después de que in past temporal subordinate clauses, none of these previous investigations can adequately explain the data presented in this study. The purpose of this article is to present data that counter previous hypotheses on mood choice by showing that mood choice in sentences of this type is dialectal in Spain and Mexico and is variable in other Spanish-speaking countries.

METHODOLOGY

The data for tabular analysis for this investigation were obtained through the Corpus de referencia del español actual (CREA), a data bank available on-line from the Real Academia Española (1989). CREA is comprised of a wide variety of oral and written texts produced in Spanish-speaking countries from 1975 to 2001. The written texts come from 100 different sources and include samples from newspapers, magazines, and books. A search engine allows one to type in a word or phrase, in this case luego de que or después de que, and sort by a year or span of years, by Spanish-speaking country (a total of 23 countries), and by type of document (newspapers, magazines, books, miscellaneous, oral, or all of the aforementioned). Once a selection has been made, a large portion of the text with the word or words selected is highlighted. At the end of the text, the year, author, title, country of origin, and theme of the document are described. Documents whose author was named as prensa ‘the press’ were selected for this investigation.

CREA uses articles from a variety of news sources for its database. For example, Mexican newspapers include El Universal, Proceso, and Excelsior; Spanish newspapers include El País, Voz de Galicia, Diario Vasco, El Norte de Castilla, Diario de Navarro, El Mundo, El Faro de Vigo, and Canarias 7. Only articles produced from within the specific countries were accepted for analysis, as indicated in the city of origin in the byline. Thus, if the article was bought from the Associated Press or another organization, the data were not accepted.

Luego de que and después de que can also be used after clauses in which the matrix verb is in the temporal present or future perspective. When the temporal present implies a habitual state of affairs, the present indicative is used in the subordinate clause. If the verb in the matrix clause is in the future temporal perspective (which can also be represented by a morphologically present verb), the subjunctive is used in the subordinate clause, as the action or state in the subordinate clause is dependent on the completion of the action in the matrix clause (de Bruyne, 1995:484). The focus of this investigation is limited to the past temporal perspective, as it is in this perspective that the action or state of the verb in the subordinate clause must be a completed event because the action of the verb in the matrix clause depends on this completion in order to have taken place at all.

The adverbial phrases luego que and después que followed by a subordinate clause share the same meaning and are equally valid as luego de que and después de que (http://rae.es/rae/geostroes/gespub000005.nsf(voAnexos)/arch7F13F582E3397492C1256 ….). However, using these key words in a search can yield constructions in which the adverb and que do not yield the meaning ‘after’, such as in Primero dice que es chileno y después que es peruano ‘First he says he is Chilean and afterwards that he is Peruvian’. For this reason, the key word searches for this investigation were limited to luego de que and después de que.

Another option for using these adverbials is to omit que and use an infinitive in place of a subordinate clause. However, in this type of construction the subject of the matrix clause must be the same as that of the infinitival phrase. As the purpose of this investigation is to study mood choice in subordinate clauses, these types of constructions were not considered.

Of central importance to this investigation was the mood used in what is an apparently indicative context. Therefore, only those sentences in which the verb in the matrix clause was in the preterit, imperfect, pluperfect, or perfect anterior were considered for tabular analysis, as the semantic value of these forms indicate an exclusively past event. If the verb in the matrix clause was in the historical present, a verb with present tense morphology, yet presenting a past temporal perspective, the sentence was not accepted, as it could be construed that these sentences were in the present temporal perspective, thus invalidating the temporal balance of past actions. Similarly, the verbs in the subordinate clause were considered relevant only if they were in one of the indicative or subjunctive preterit forms.

To verify the data obtained in the CREA search, additional data were obtained from La Jornada of Mexico City, El Mundo of Madrid, and La Nación of San José, Costa Rica. These data were taken from articles written in 2003, so as not to replicate data obtained from the CREA search. These particular newspapers were chosen because they had search engines that would accept the phrase después de que.

Additional data for analysis were obtained from the Google search engine, which also allows one to type in a phrase such as luego de que or después de que. These data were not used in the tabular analyses, but some samples were used as supplemental examples of mood choice within the same country, article, or sentence.

Journalistic prose was chosen because it offers the ideal medium for extracting complex sentences with the adverbials luego de que and después de que, as journalists are reporting events that indeed took place and are presumably dedicated to reporting straightforward facts. Therefore, given that the event or action in a matrix clause did reportedly take place, the reported action or event in the subordinate clause following luego de que or después de que must also have taken place, thus theoretically taking the indicative. While journalistic prose is universally considered to be a stylistic register in the literature, nevertheless, “resulta particularmente importante el análisis de la lengua en los periódicos y revistas, porque se trata de un registro que goza de mayor permanencia que los que corresponden a otros medios de comunicación”, ‘The analysis of the language of newspapers and magazines is particularly important because it is a register that enjoys more permanence than those corresponding to other means of communication’ (Martínez Albertos, 1989:36).

DATA

Not all countries have data available from CREA that contain sentences with luego de que and después de que. The countries with the most available data are represented in the current investigation: Argentina, Chile, Colombia, Costa Rica, Guatemala, Mexico, Spain, and Venezuela. Table 1 lists the number of cases examined per country.

Cases of past temporal clauses following luego de que and después de que by country in CREA

Each case was examined to determine the mood choice in the complement clause. Table 2 presents the frequency of the indicative mood and the subjunctive mood after the two adverbials according to the country in which the sample was found.

Frequency of preterit indicative and preterit subjunctive after luego de que and después de que in CREA

Three salient observations can be drawn from this data. First, the data from Mexico (N = 50, 80) indicate that there is an overwhelming preference for the indicative after both luego de que and después de que. The data from Spain (N = 30, 85) shows the opposite: an overwhelming preference for the subjunctive. Costa Rica tends to lean toward the indicative. Second, within the remaining countries there is a high degree of variability in mood choice after both adverbial conjunctions. Third, the adverbial conjunction does not appear to affect mood choice. Thus, if a particular country tends to favor the indicative over the subjunctive after luego de que, it will also favor the indicative after después de que. In a search for number of tokens of luego de que and después de que, it is apparent that después de que appears more frequently.

Based on these observations, an additional test for frequency of mood choice after después de que was run from data collected in the newspapers El Mundo, La Jornada, and La Nación from Madrid, Mexico City, and San José, respectively. As in the CREA search, only articles verifiably produced from within the countries were accepted for analysis. These results, shown in Table 3, support the data obtained from CREA for Mexico and Spain. However the data obtained in this second search indicate that mood choice in Costa Rica is more variable than in the CREA search (N = 56 for Spain and Mexico, and N = 50 for Costa Rica).

Frequency of preterit indicative and preterit subjunctive after después de que in selected newspapers from Spain, Mexico, and Costa Rica

The results from CREA and the individual journals are very similar. The data for Spain (N = 85) from the CREA search show that the subjunctive is used with 100% frequency after después de que. The data from El Mundo (N = 56) indicate a 98.2% frequency for the use of the subjunctive. For Mexico, CREA (N = 80) shows that the indicative is preferred with a 90% frequency after después de que, and La Jornada (N = 56) shows a 91% preference.

For Costa Rica, the data from CREA (N = 36) result in a 87.5% preference for the indicative, whereas those from La Nación (N = 50) indicate a 60% preference for the indicative. These results are more consistent with the results of the data from the other Spanish-speaking countries that demonstrate a high degree of variability in mood choice.

PREVIOUS INVESTIGATIONS INTO MOOD CHOICE

The structural approach

In explaining mood choice in past temporal adverbial clauses, various grammar reference sources state simply that the indicative is used for fulfilled events in the past (Canteli Dominicis & Reynolds, 1998:142; Solé & Solé, 1977:171). Some sources recognize that the -ra form of the preterit subjunctive may also be used in written Spanish, specifically in journalistic prose for these types of events (de Bruyne, 1995:486; Kattán-Ibarra & Pountain, 1997:86). Butt and Benjamin stated that “the media everywhere frequently use the -ra and -se forms even for fulfilled events in the past” (2000:227).

While structuralists tend to shy away from explaining the use of the preterit subjunctive in past temporal subordinate clauses, many do include the use of the preterit subjunctive in their descriptions of alternation of past perspectives in indicative contexts. The preterit subjunctive may be used in place of the preterit, pluperfect preterit, or anterior preterit, especially in journalistic, affected, or archaic style (Alarcos Llorach, 1999:159; Butt & Benjamin, 2000:227; Fernández Alvarez, 1987:133; King & Suñer 1999:129). It is important to note that these scholars ascribe an indicative value to this substituted usage of the preterit subjunctive. Specifically, Alarcos Llorach states,

Se utiliza cantara como arcaísmo o dialectalismo en lugar de la forma compuesta habías cantado, con valor modal de indicativo e indicando anterioridad respecto a un punto del pretérito (1999:159).

Cantara (PRET SUBJ) is used as an archaic or dialectal form instead of the compound form habías cantado (PLUPERF PRET IND) with the modal value of the indicative and indicating anteriority in respect to a point in the preterit.’

These descriptions of the use of the preterit subjunctive in place of indicative preterits serve no more than to state present usage of the preterit subjunctive instead of the use of one of the indicative preterits after después de que or luego de que.

The historical approach

The preterit subjunctive in indicative contexts may indeed be an archaic form, as the preterit subjunctive form held an indicative value during a period of linguistic history. As is commonly known, in Latin there existed a pluperfect preterit indicative cantaveras and a pluperfect subjunctive cantavisses. Sometime between Late Latin and Old Spanish the pluperfect preterit indicative was reduced to cantaras and competed with a compound tense avias cantado. Meanwhile, the pluperfect subjunctive continued in its same usage with the morphology cantasses. By Medieval Spanish, cantaras eventually lost out in its indicative form to the compound form avias cantado, leading to its specialization as a subjunctive form. Therefore, in Modern Spanish there are two competing preterit subjunctive forms, cantaras and cantase. The former is commonly referred to as the -ra form, and the latter as the -se form.

Given that the pluperfect preterit and the -ra preterit subjunctive shared the same mood during a certain time period, it is reasonable to expect that remnants of this historical usage remain today. Because, as Alarcos Llorach (1999:159) pointed out, the preterit and pluperfect preterit have taken on the functions of the anterior preterit, it is also understandable that the anterior preterit may be substituted for the preterit subjunctive. In sum, the preterit, pluperfect preterit, and anterior preterit have all merged to signify the past temporal perspective in Spanish. Since at one time this past temporal perspective could have been represented by either the current pluperfect preterit indicative or the current -ra preterit subjunctive, one can certainly understand why the -ra preterit subjunctive may now be variably used in instances where an indicative preterit should certainly be used. As Poplack (1992:259) noted, “(w)hat we know about linguistic change tells us the movements of verbs from one class into another could not have taken place without a period of prior variability. It is not surprising that this state of flux should continue in the language today.” However, this historical approach cannot explain the apparent regional preferences for one mood over the other in countries such as Mexico and Spain, nor does it explain why the -se form of the preterit subjunctive is also used in these contexts.

Semantic, pragmatic, and discourse approaches to selection in mood choice

The semantic, pragmatic, and discourse approaches reject the idea that a subjunctive verb form has indicative value. With the exception of Terrell and Hooper (1974), these approaches all maintain that the mood choice in the subordinate clause is related to the intention of the speaker. The issue that differentiates these theories is the specific intention that a speaker (writer) has in opting for one mood or the other.

Terrell and Hooper (1974) correlated the use of the indicative with, among other semantic categories, the notion of assertion and report. Yet, as we have seen, the subjunctive is also used in assertions and reports of past temporal events after después de que and luego de que.

Mejías-Bikandi (1994) claimed that mood choice is determined by the view of reality of the speaker and of the listener. The indicative is used if the speaker regards the meaning of the sentence to be part of the speaker's reality, or of the shared reality between the speaker and the listener; and the subjunctive is used if the sentence is not part of the speaker's reality or that of the listener. Bergen's (1978) one rule for mood choice in Spanish is based on the notion of the binary property [+reservation] or [−reservation]. Thus, if a speaker expresses any kind of reservation in the matrix clause (+res), whether through the verb, noun, preposition, or adverb, then the verb in the subordinate clause will be in the subjunctive. King and Suñer (1999:133) stated that if the intention of the speaker is to affirm without reservations and without additional commentary, the indicative is used because the affirmation is unconditional; it is affirming the information in the adverbial clause. However, they also pointed out that even if the action that has taken place is not in doubt, the subjunctive can be used if the intention of the speaker is not to emphasize the action. Mayberry (2000) concluded that mood choice after temporal adverbials depends on the speaker's commitment or degree of emphasis regarding the proposition expressed. If the indicative is used, the speaker has made a commitment to the occurrence of the proposition; if the subjunctive is used, the speaker does not make a commitment. Studerus (1995) offered the observation that there is a tendency to use the subjunctive when the set of speakers are talking about shared knowledge and to use the indicative when the information is new to the listener. Lunn (1989) and Lavandera (1983), investigating mood choice in the broader context of discourse, argued that the choice of mood alerts the listener to determine whether to interpret what is being said as new or relevant information (indicative) or old and not relevant information (subjunctive) in regard to the overall message of the conversation. Lunn and Cravens (1991:158) argued that the -ra forms of the preterit subjunctive serve pragmatically to background information “which a hearer/reader can safely pay less-than-careful attention to.” Similarly, Klein-Andreu (1991), after examining the fluctuating use of the -ra subjunctive and the pluperfect indicative in El Conde Lucanor, a text written between 1328 and 1332, concluded that the -ra subjunctive was used to direct the readers' attention to low focus and less assertive information.

The fact is that in reported style, such as we find in our data, the job of the author is not to emphasize or determine the relevancy of one action over another, nor to interpret reality, nor to make a personal commitment regarding the proposition, nor to decide which information should be paid more or less attention to. Rather, the job is to give straightforward fact. Once again, whether the action happened (indicative) or it did not (also indicative), apart from any personal interpretation or commitment, it is a report of what did unequivocally happen. The reporters' personal interpretations hold no place in the exposition of facts. Furthermore as Sankoff (1988:154) pointed out,

We have no more direct access to speakers' intentions than through their utterances themselves, nor to how hearers decode these than through their responses, particularly in natural situations. Analysts may be motivated by theoretical, normative, or critical considerations to discern intentions, or to deny them, whether or not these interpretations are accurate.

In written expositions we cannot presume to divine the intention of the writer or to know how readers will decode their responses.

Explanations specific to the use of the subjunctive after luego de que and después de que

Haverkate (2002) summed up three types of attempts to explain the use of the preterit subjunctive in factual después de que clauses. The first type postulates that there is an analogous relation with the symmetrical adverbial antes de que ‘before’, which, according to prescriptive grammar, always takes the subjunctive mood even in past temporal clauses, such as (3).

This parallelism of structure is apparent in (4), taken from La Jornada. This sample is one of only five that used the subjunctive after despúes de que. In this sentence the subjunctive is also used after luego de que.

However, Mayberry (2000) found that some native speakers accept the use of the indicative after antes de que in this type of construction, which indicates variability in mood choice after this adverbial expression as well, as in (4).

Pérez Saldaña (1999:3316) believed that while the parallelism between sentence structures of antes de que and después de que has contributed to the use of the preterit subjunctive in factual contexts, he also maintained that the preterit subjunctive is used in informational contexts of low relevancy.

(S)eguramente, la causa principal que justifica estos usos del subjuntivo es semejante a la que se ha señalado para otros usos de este modo en contextos factuales; esto es: el carácter temático y la escasa relevancia informativa del contenido de la oración subordinada.

‘Surely, the principal cause that justifies these uses of the subjunctive is similar to that which has been pointed out for other uses of this mood in factual contexts; this is: the thematic character and the light informative relevance of the contents of the subordinate clause.’

Even if we do not rule out the analogous relation theory, one must question why the data for Spain in this investigation preserve this modal relation, whereas those for Mexico do not, and why the data from other Spanish-speaking countries sometimes do, but not always.

The second type of attempt to explain the use of the preterit subjunctive in factual después de que clauses is the historical approach previously discussed that proposes that the current use of the preterit subjunctive in pluperfect indicative contexts results from the extension of its Latin indicative etymology. As we have seen, this approach does not explain apparent dialectal differences nor the use of the -se form of the preterit subjunctive in this context.

The third type of explanation is pragmatic. The etymological explanation for the use of the preterit subjunctive in the indicative domain has been rejected by Lunn and Cravens (1991), based on the observation that the -se form of the preterit subjunctive also appears in past temporal clauses following luego de que and después de que. This form of the preterit subjunctive did not develop in the indicative paradigm, as did the -ra form. Like Pérez Saldaña (1999), Lunn and Cravens (1991:150) asserted that

The -ra form can be used to mark information which readers or hearers of the news are expected to know, i.e. information mentioned in a previous edition or a prior paragraph, or information which is assumed to be common knowledge. In journalistic prose, which is very rich in information, this use of the -ra form marks low-priority clauses to which readers can safely pay less attention than they can to high-priority, indicative marked clauses.

In regard to the -se form, Lunn and Cravens (1991) contended that because the -ra form and the -se form occur in the same pragmatic contexts, they are competing subjunctive forms for the expression of this low-priority information. The data in this investigation for Spain and Mexico show that only Spain seems to use the -se form of the preterit subjunctive with any degree of regularity (13% with luego de que and 23.5% with después de que in the CREA search; 25% with después de que in the El Mundo search). The data from Mexico do not show any cases of the -se form. The data from other Spanish-speaking countries present very few cases of the -se form as illustrated in Table 4. It may very well be that in Spain the use of the -ra form or the -se form indicate some type of emphasis on priority, however, the focus of this study is to show that, regardless of morphological representations, Mexican journalists prefer the use of the indicative, and Spanish journalists prefer the subjunctive.

Number of cases of the -ra and -se forms of the preterit subjunctive by country

Because of the low frequency of occurrence of the -se form and the fact that in purely subjunctive contexts this form may be interchanged with the -ra form, I concur that the use of the -se form of the preterit subjunctive after luego de que and después de que is due to an analogy in usage with the -ra form, and that they are competing forms, particularly in Spain. Nevertheless, Lunn and Cravens' (1991) explanation that the subjunctive marks low-priority information cannot be upheld by the data presented in this investigation.

ANALYSIS OF DATA

Dialectal variation in mood choice in Spain and Mexico

The data from CREA and from El Mundo and La Jornada indicate that while the indicative is the mood of choice after luego de que and después de que in past temporal subordinate clauses in Mexico, the subjunctive is preferred in Spain. The previous approaches to mood choice cannot explain this discrepancy in selection. If so, then Spanish journalists would almost universally be expressing reservation toward the information (Bergen, 1978), or not emphasizing the action (King & Suñer, 1999), or not asserting a difference between the speaker's view of reality and that of the listener's (Mejías-Bikandi, 1994), or not committing toward the occurrence of the proposition (Mayberry, 2000), or not imparting shared knowledge (Studerus, 1995), or regarding this information as old or irrelevant (Lavandera, 1983; Lunn, 1989), or regarding this information as low-priority (Lunn & Cravens, 1991) or as low focus information (Klein-Andreu, 1991); yet almost all Mexican journalists would be expressing the opposite.

While it is next to impossible to find an exact minimal pair of sentences that demonstrate contrasting preferences for mood choice in Spain and Mexico, the following pair comes very close. The sentences offer parallel constructions: a simple noun phrase followed by a verb phrase containing the same verb (ocurrir ‘to occur’) in the preterit. Both sentences have the same temporal adverbial conjunction después de que. The subordinate clause in both sentences contains a proper name(s) as the subject, verbs with similar semantic properties, a prepositional phrase headed with the same preposition (con ‘with’), and a specific time reference. Example (6a) comes from a newspaper printed in Spain, (6b) comes from Mexico.

Many pairs of sentences can be found in the data from the two countries containing the identical verb in the matrix clause with different verbs in the subordinate clause, one in the subjunctive, the other in the indicative, such as (7a) from Spain and (7b) from Mexico.

Similarly, many pairs of sentences containing different verbs in the main clause but identical verbs in the subordinate clause, one subjunctive the other indicative, can also be found in the data, such as in (8a) from Spain and (8b) from Mexico.

Variation within the same country

In her study on the variation of the use of the subjunctive and the indicative in Canadian French, Poplack (1992:242–243) offered the explanation of “inherent variability … (that) assume(s) that the subjunctive mood is one variant of a linguistic variable…. . A linguistic variable in its most restricted sense involves two or more ways of conveying the same referential meaning.” The data offered next seem to support this notion of inherent variability for Spanish-speaking countries other than Spain and Mexico.

The data collected in this investigation indicate that mood choice in Colombia is quite variable. The past indicative is used 50% of the time after luego de que and the preterit subjunctive is used 50% of the time. After después de que the indicative is used 76% of the time and the preterit subjunctive is used 24% of the time. Examples (9a)–(9b) and (10a)–(10c) all come from El Tiempo, a Colombian newspaper, and show that despite similar semantic properties of both the verbs in the matrix and subordinate clauses and similar syntactic structures, the mood choice in the subordinate clause is variable.

In the following pair of sentences (9a) and (9b), the verbs in the subordinate clause following luego de que come from the same infinitive quemar ‘to burn’. The mood of the quemar in (9a) is subjunctive, while that of (9b) is in the indicative. Both articles deal with the same news event.

Examples (10a)–(10c) all contain the lexically same passive verb in the matrix clause. The information in and the structure of the subordinate clauses are virtually identical: They all are preceded by a politician announcing something (10a), communicating something (10b), or responding to something (10c); they are all followed by a definite time period; and they all contain the adverbial expression después de que. Yet the mood of the verb in (10a) and (10b) is in the indicative, while that in (10c) is in the subjunctive. There is no evidence that the information in the dependent clauses are more or less relevant to the news story, and therefore mood choice appears to be arbitrary, or rather, variable in these past temporal clauses.

Interestingly, despite this variability in mood choice evident in the data collected from Colombian journalistic sources, Martínez Albertos (1989:37) stated that

(S)egún los datos que yo tengo, hay naciones latinoamericanas—Colombia puede ser uno de los ejemplos m|fas destacados—en donde existe una presión social a favor de la defensa de la pureza del idioma que supera con creces a la que existe hoy en España

‘According to the data that I have, there are Latin-American countries—Colombia being one of the most outstanding—in which there exists social pressures towards the defense of the purity of the language that far exceeds that which exists today in Spain … ’

Variation within the same article

The following sets of sentences came from the same article from a Chilean newspaper in a Google search. The CREA data from Chile also show a high degree of variability in mood choice.

Just three very short paragraphs later, comes (11b), virtually an identical sentence except that the verb of the subordinate clause is in the indicative.

None of the speaker-intention related hypotheses for mood choice in these types of sentences can account for the choice of the subjunctive in (11a) and the indicative in (11b). Even if we were to accept Lunn and Cravens' (1991) hypothesis that the -ra subjunctive form marks low-priority information and the indicative high-priority, the indicative should appear in (11a), as it is the first mention of this fact and therefore new information of a higher priority, and the subjunctive should appear in (11b). Furthermore, if the information in the subordinate clause were backgrounded and therefore in the subjunctive (Klein-Andreu, 1991), we would again expect the indicative to appear in (11a) and the subjunctive in (11b), or the subjunctive in both instances.

Variation within the same sentence

Perhaps the most convincing argument for the variability of mood choice in Spanish-speaking countries other than Spain and Mexico is exemplified in sentence (12) from Argentina. The author has divided one sentence into two by inappropriately separating the two subordinate clauses with a period. The two subordinate clauses are actually joined by the conjunction y ‘and’. Both of the verbs in the two subordinate clauses are dependent on the same verb of the main clause, yet the first verb appears in the indicative and the second in the subjunctive.

The data in (11a) and (11b) and (12) indicate that previous explanations based on relevance of information, new versus old information, and intentions of the speaker, do not explain mood choice. A viable explanation based on the data from these countries that exhibit high variability in mood choice is simply that the choice of the indicative or the subjunctive after luego de que and después de que is indeed variable.

OTHER CONSIDERATIONS

So far we have seen that none of the previous hypotheses on mood choice can explain the data presented in this investigation. However, there remain other considerations to take into account. First, news events can be classified into many different categories, such as international news, sports, entertainment, and so forth. Examples (9a) and (9b) all take place within the context of the results of a bus strike. Examples (10a)–(10c) deal with pronouncements by politicians; examples (10a) and (10b), which come from the same article, are about economic issues, and (12) deals with a religious event. To further support the hypothesis that news context does not affect mood choice, I examined articles entering the search phrase después de que in the section dedicated only to sports from La Hora, a Guatemalan newspaper. Of 32 samples, 17 temporal adverbial clauses after después de que were in the indicative and 15 were in the subjunctive. The following two sentences demonstrate the variability in mood selection. The verb in the subordinate clause is a form of the verb quedar ‘to be’. In (13a) the verb is in the indicative, whereas in (13b) it is in the subjunctive.

The evidence from these data indicates that news context does not explain variation in mood choice.

Second, given the nature of the data, all examples retrieved from the CREA data bank, the various on-line newspapers, and the Google search contained subjects in the third person in both the matrix and subjunctive clauses. This, of course, is a feature of journalistic prose, as reported events generally do not include the first or the second person. Further studies must be carried out to determine if deixis will influence mood choice, especially in Spain and Mexico. Similarly, there may be other factors that condition mood choice either grammatically or semantically, such as passive voice in the matrix or subordinate clause or, perhaps, other inherent semantic properties, such as stativity, activity, telicity, or punctuality, as suggested by Vendler (1967).

Finally, we have examined mood choice in journalistic prose in terms of specific, and therefore linguistically arbitrary, geographic and political boundaries. To examine variation in more detail, it is necessary to examine data from various regions within the geographic boundaries that have been described here.

SUMMARY AND CONCLUSIONS

The purpose of this article was to show that current hypotheses on mood choice do not explain data collected from a wide variety of journalistic sources. While I have postulated that mood choice is in variation in Spanish-speaking countries other than Spain and Mexico, the data from Spain show that this country almost universally prefers the subjunctive after luego de que and después de que in past temporal clauses, and that Mexico prefers the indicative. None of the speaker/writer-intention-based hypotheses can account for this dialectal variation.

Although mood choice in other Spanish-speaking countries is highly variable, it has similarly been demonstrated by comparing data within one specific country, one article, and one sentence, that none of the hypotheses on mood choice adequately explain the discrepancy in mood choice. In these other Spanish-speaking countries, there appears to be neutralization of function and form. The subjunctive does not indicate unfulfilled events after luego de que and después de que, nor does it seem to provide any additional semantic or pragmatic information. Journalists do not seem to take any functional differences into account when using either the subjunctive or the indicative after luego de que and después de que. This variation does not seem to impede understanding of the information presented and, therefore, the preterit subjunctive and the preterit indicative are likely competing syntactic forms in these countries.

Haverkate (2002:140) agreed with this analysis, specifically in reference to subordinate clauses headed by después de que, “there are cases where no pragmatic distinction holds between the indicative and the subjunctive, which leads to the conclusion that free variation is at issue.” However, this free variation does not seem to be an issue in Spain and Mexico, as supported by the data in this investigation.

I would like to propose that the competing forms, the preterit subjunctive and the past indicative tenses (preterit, imperfect, perfect, pluperfect) in Spain and Mexico have come to resolution; the former opting for the subjunctive and the latter for the indicative. In other Spanish-speaking countries these forms are in a state of flux. Only the future will bear out the resolution of these competing forms.

References

REFERENCES

Alarcos Llorach, Emilio. (1999). Grámatica de la lengua Española. Madrid: Editorial Espasa Calpe.
Bergen, John. (1978). One rule for the Spanish subjunctive. Hispania 61:218233.Google Scholar
Butt, John, & Benjamin, Carmen. (2000). A new reference grammar of modern Spanish, 3rd edition. Chicago: NTC Publishing Group.
Canteli Dominicis, María, & Reynolds, John J. (1998). Repase y escriba. New York: John Wiley & Sons.
de Bruyne, Jacques. (1995). A comprehensive Spanish grammar. Malden, MA: Blackwell.
Fernández Alvarez, Jesus. (1987). El subjuntivo. Madrid: Edi-6.
Haverkate, Henk. (2002). The syntax, semantics and pragmatics of Spanish mood. Amsterdam: Benjamins.
Kattán-Ibarra, Juan, & Pountain, Christopher J. (1997). Modern Spanish grammar: A practical guide. London: Routledge.
King, Larry, & Suñer, Margarita. (1999). Grámatica española: Analysis y práctica. Boston: McGraw-Hill College.
Klein-Andreu, Flora. (1991). Losing ground: A discourse-pragmatic solution to the history of -ra in Spanish. In S. Fleischman & R. Waugh (eds.), Discourse pragmatics and the verb: The evidence from Romance. London: Routledge. 165178.
Lavandera, Beatriz. (1983). Shifting moods in Spanish discourse. In F. Klein-Andreu (ed.), Discourse Perspectives on Syntax. New York: Academic Press. 209236.
Lunn, Patricia. (1989). Spanish mood and the prototype of assertability. Linguistics 27:687702.Google Scholar
Lunn, Patricia V., & Cravens, Thomas D. (1991). A contextual reconsideration of the Spanish ‘ -ra’ indicative. In S. Fleischman & R. Waugh (eds.), Discourse pragmatics and the verb: The evidence from Romance. London: Routledge. 147164.
Mallo, Jeronimo. (1947). El empleo de las formas del subjuntivo terminados en “ra” con significación de tiempos del indicativo. Hispania 30:484487.Google Scholar
Mallo, Jeronimo. (1950). La discusión sobre el empleo de las formaas verbales en “ra” con función de tiempos pasados de indicativo. Hispania 33:126139.Google Scholar
Martínez Albertos, J. L. (1989). El lenguaje periodístico. Madrid: Paraninfo.
Mayberry, María del Socorro. (2000). Mood selection in temporal clauses in Spanish: A descriptive analysis. Unpublished Master's report. The University of Texas at Austin.
Mejías-Bikandi, Errapel. (1994). Assertion and speaker's intention: A pragmatically based account of mood in Spanish. Hispania 77:891902.Google Scholar
Pérez Saldaña, Manuel. (1999). El modo en las subordinadas relativas y adverbiales. In I. Bosque Muñoz & V. Demonte Barreto (eds.), Grámatica descriptiva de la lengua española, vol 2. Madrid: Espasa. 32533322.
Poplack, Shana. (1992). The inherent variability of the French subjunctive. In C. Laeufer & T. Morgan (eds.), Theoretical analyses in romance linguistics: Selected papers from the Nineteenth Linguistic Symposium on Romance Languages (LSRL XIX). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 235263.
Real Academia Española. (1989). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Editorial Espasa Calpe.
Sankoff, David. (1988). Sociolinguistics and syntactic variation. In F. Newmeyer (ed.), Linguistics: The Cambridge survey. Volume IV, Language: The socio-cultural context. Cambridge: Cambridge University Press. 140161.
Solé, Yolanda, & Solé, Carlos. (1977). Modern Spanish syntax. Lexington, MA: D.C. Heath.
Staubach, Charles N. (1946). Current variations in the past indicative uses of the -ra form. Hispania 29:355362.Google Scholar
Studerus, Lenard. (1995). Some unresolved issues in Spanish mood use. Hispania 78:94104.Google Scholar
Terrell, Tracy, & Hooper, Joan. (1974). A semantically based analysis of mood in Spanish. Hispania 57:484494.Google Scholar
Vendler, Zeno. (1967). Verbs and time. In Z. Vedler (ed.), Linguistics and philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press. 97121.
Wright, Leavitt O. (1926a). The indicative forms in -ra Spanish America. Hispania 9:170173.Google Scholar
Wright, Leavitt O. (1926b). The subjunctive forms in -ra and -se in Spanish-American speech. Hispania 9:288293.Google Scholar
Wright, Leavitt O. (1947). The Spanish verb-form with the greatest variety of functions. Hispania 30:488495.Google Scholar
Figure 0

Cases of past temporal clauses following luego de que and después de que by country in CREA

Figure 1

Frequency of preterit indicative and preterit subjunctive after luego de que and después de que in CREA

Figure 2

Frequency of preterit indicative and preterit subjunctive after después de que in selected newspapers from Spain, Mexico, and Costa Rica

Figure 3

Number of cases of the -ra and -se forms of the preterit subjunctive by country