Hostname: page-component-745bb68f8f-g4j75 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T21:00:46.712Z Has data issue: false hasContentIssue false

To Add or not to Add? The British and Foreign Bible Society's Defence of the ‘Without Note or Comment’ Principle in Late Qing China

Published online by Cambridge University Press:  26 January 2015

George Kam Wah Mak*
Affiliation:
Hong Kong Baptist Universityggkwmak@cantab.net
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This paper examines how the British and Foreign Bible Society (BFBS) struggled to defend its ‘without note or comment’ principle in late Qing China, which was a vivid case attesting the tension between the ideals of Protestant missionary societies and the reality of mission fields. The BFBS regarded the ‘without note or comment’ principle as its fundamental principle, since the principle not only embodied its biblical ideology but also helped solicit interdenominational support. However, Protestant missionaries in China urged the BFBS to modify the ‘without note or comment’ principle so as to publish and distribute Chinese Bibles with readers’ helps explaining the biblical world to the Chinese people, who belonged to a non-Christian culture. Having refused the missionaries’ request for several decades, the BFBS eventually published an edition of the Gospel of Matthew in Chinese including explanatory readings called translational helps in 1911, as the BFBS was concerned about the loss of support from missionaries in the face of increasing competition from the National Bible Society of Scotland (NBSS), which began to publish and distribute annotated Chinese Gospels in the 1890s in response to demand. However, this paper argues that the BFBS did not abandon its ‘without note or comment’ principle but instead, by adopting a minimalist approach to compiling its translational helps, the BFBS made use of its Chinese Bibles with translational helps as an expedient means to defend its ‘without note or comment’ principle.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2015 

The first Bible society entering China and the largest Chinese Bible publisher and distributor in late Qing China,Footnote 1 the British and Foreign Bible Society (BFBS) insisted that in order to achieve ecumenism, all Chinese Bibles it published and distributed must not include any note or comment of a doctrinal or practical character, so that sectarian or theological controversy could be avoided. The BFBS often reported that the Chinese were attracted to the Christian faith by its Chinese Bibles without note or comment.Footnote 2 However, Protestant missionaries in China saw a different picture: It was not uncommon that this type of Bible was misunderstood or even misinterpreted by the Chinese, if it was read by them alone, owing to cultural and religious differences between Chinese society and the societies depicted in the Bible. Throughout the nineteenth century, while Protestant missionaries in China persistently urged the BFBS to change their policy so as to publish and distribute Chinese Bibles with readers’ helps, the BFBS refused and perceived the request as a challenge to its fundamental principle.

This paper examines how the BFBS struggled to defend its ‘without note or comment’ principle in late Qing China, while risking the loss of support from missionaries in the face of increasing competition from the National Bible Society of Scotland (NBSS), which began to publish and distribute annotated Chinese Gospels in the 1890s in response to demand. Although the BFBS eventually published an edition of the Gospel of Matthew in Chinese including explanatory readings called translational helps in 1911, this paper argues that the BFBS did not abandon its ‘without note or comment’ principle but instead, by adopting a minimalist approach to compiling its translational helps, the BFBS made use of its Chinese Bibles with translational helps as an expedient means to defend its ‘without note or comment’ principle.

The ‘Without Note or Comment’ Principle in Dispute

The BFBS was founded in London in 1804 as an interdenominational Protestant institution promoting universal diffusion of the Bible. To solicit support from different Protestant denominations by avoiding sectarian or theological controversy, the founders of the BFBS agreed unanimously to exclude any note or comment of a doctrinal or practical character from the Bibles it published and distributed.Footnote 3 This ‘without note or comment’ principle helped the BFBS to garner vital financial support to grow into a global Protestant institution during the nineteenth century. On its fiftieth anniversary, the BFBS had already sponsored the distribution, printing or translation of the Bible in one hundred and fifty-two languages or dialects. When it celebrated its centenary, the BFBS had circulated Bibles in three hundred and eleven languages.Footnote 4

Because of its importance as the Law I in the BFBS's constitution,Footnote 5 the ‘without note or comment’ principle was steadfastly implemented by the BFBS in its global enterprise of Bible publishing and distribution. The BFBS's work in China was no exception. When Alexander Wylie was appointed as its agent in China in 1863, the BFBS instructed him clearly to circulate Bibles without admixture of any other books or writings, no matter “how good and excellent so ever [sic] in themselves”.Footnote 6 Wylie declared at a missionary meeting in Shanghai in 1868 that since his agency's commencement, he had never distributed a page of other matter along with the Bible. He rejoiced in doing so, believing that there was a power inherent in the very words of the Bible “to apply the truth to the heart and conscience”.Footnote 7

The ‘without note or comment’ principle was underpinned by the BFBS's belief that the Bible is a “single, self-contained, coherent text”, Footnote 8 which was derived from the idea of the self-sufficiency of the Bible, one of the central assumptions of evangelicalism.Footnote 9 To the BFBS, ‘sufficiency’ had a twofold meaning. First, the Bible contains all things necessary to salvation. In N. T. Wright's words, “Nothing beyond the Bible is to be taught as requiring to be believed in order to be saved”.Footnote 10 Second, the Bible is its own interpreter. The Bible's main messages are sufficiently clear to unprejudiced readers. The Bible's clearest passages provide all the light necessary to illuminate more obscure verses.Footnote 11 Hence, the BFBS's duty was to distribute the Bible as widely as possible and the biblical text itself would do the rest.Footnote 12

However, Sue Zemka rightly observed that the Protestant belief in the Bible's self-sufficiency for Christian interpretation clearly met a new challenge in the missionary experience of Asia, Africa, and India, because the linguistic, cultural, and educational differences threatened to expose the Bible as a culturally relative text.Footnote 13 Simply distributing Bibles without any helps to the Chinese might not have been very effective in converting the Chinese to Protestantism, as the early history of Protestant mission work in China shows that the dispersion of hundreds of thousands of religious tracts and Chinese Bibles without any follow-up instruction appears to have yielded few converts.Footnote 14 For example, the number of Protestant communicants in China was only three hundred and fifty in 1853 and some two thousand five hundred in 1863.Footnote 15 The number of Chinese Protestants was very small compared with the huge population of the Qing Empire, which then stood at about three hundred fifty million to four hundred million.Footnote 16

After the Treaties of Tientsin (Tianjin) and the Convention of Peking (Beijing) were signed in 1858 and 1860 respectively, Protestant missionaries were allowed to gradually extend their work into the inner parts of China, instead of confining themselves to the treaty ports. Elijah Bridgman, the first American Protestant missionary to China, claimed in the early 1830s that “Buddhism. . .has worked its way into every nook and corner of the empire, through all the grades of society, by means of books without the aid of teachers”.Footnote 17 However, having more personal, direct contact with the Chinese people, Protestant missionaries in the second half of the nineteenth century found that Bridgman's claim did not apply to Christianity. Cultural and religious discrepancies between Chinese society and the societies depicted in the Bible made it difficult for a Chinese to understand the Bible simply from its plain text. Without explanation, for instance, what would the Chinese make of the feasts which occurred so frequently in biblical times such as the feasts of the Passover, Pentecost and Tabernacles? How would they view Jesus washing his disciples’ feet? Could they get the Christian meaning of holiness by simply looking at its Chinese translation sheng 聖, which could denote human perfection in the Confucian sense?Footnote 18

Hence, although Wylie polemically claimed that Protestant missionaries were all united in the Bible as an “article of faith”,Footnote 19 he could not avoid their criticism of the ‘without note or comment’ principle. In his contribution to the Chinese Recorder and Missionary Journal in 1870, M. J. Knowlton of the American Baptist Missionary Union bluntly stated that Bible circulation without living expositors and without note or comment was overrated as a means of evangelisation.Footnote 20 Knowlton was not alone, as he was supported by his fellows from different missions in the years to come. At the General Conference of the Protestant Missionaries of China in Shanghai in 1877 (hereafter the Shanghai Conference 1877),Footnote 21 Hudson Taylor, the founder of the China Inland Mission, argued that distributing plain Bibles to the uninstructed people was the most unsuccessful and sometimes even hurtful Christian effort. Seeing the conference as a suitable arena of public discussion on the ‘without note or comment’ principle, Taylor overtly appealed for the sentiments of his “able and experienced brethren” being plainly uttered on the issue.Footnote 22 According to the records of the conference, “in the opinion of the General Conference” it was highly desirable that “the Holy Scriptures designed for circulation in China should be accompanied with a short preface, captions and brief, unsectarian notes”. Hence, the conference resolved to request “the various Bible Societies in Europe and America”, i.e. the BFBS, the American Bible Society (ABS) and the NBSS, to permit the inclusion of these features in their Chinese Bible editions, subject to the supervision of their respective committees in China.Footnote 23

In addition to providing financial aid to Bible translators, the BFBS, the ABS and the NBSS almost monopolised Bible publishing and distribution in late Qing and Republican China. These Bible societies can be regarded collectively as the ‘Big Three’ in Chinese Protestant Bible translation, publishing and distribution of that era.Footnote 24 Thus, the attitudes of the ‘Big Three’ to the resolution of the Shanghai Conference 1877 were influential in determining whether the Bibles received by the Chinese would remain unannotated or not. Despite regarding itself as “the steward of modern Christendom in translating and distributing the Scriptures”,Footnote 25 the BFBS disregarded the request from those it served. The ABS and the NBSS, which also adopted the ‘without note or comment’ principle in their constitutions,Footnote 26 partly responded to the resolution of the Shanghai Conference 1877. While reiterating in 1878 that “prefaces and comments are inadmissible”, the ABS's committee on versions agreed that “condensed page-headings and chapter headings, conformed to those found in the Authorized English Bible may be introduced when desired”.Footnote 27 The NBSS took it a little further by issuing an edition of the New Testament in Mandarin with chapter headings and maps in 1879.Footnote 28 All in all, the ‘Big Three’ were not yet ready to allow insertion of a short preface and brief, unsectarian notes into the Chinese Bible.

Protestant missionaries in China did not give up their lobbying. The issue of adding explanatory notes to the Chinese Bible was raised again when another General Conference of the Protestant Missionaries of China was held in Shanghai in 1890 (hereafter the Shanghai Conference 1890). A sub-committee was specially formed to discuss “the need of brief introductions and notes to the Scriptures, and on Bible distribution” in depth.Footnote 29 The difficulty facing the ‘Big Three’ was not unknown to missionaries at the conference. H. C. Du Bose of the American Southern Presbyterian Mission reminded his fellows that “let us remember that the money is given to these [Bible] Societies on condition that the Bible shall be published ‘without note or comment’”.Footnote 30 Appealing to the ‘Big Three’ for change, however, set the tone of discussion. A veteran Protestant missionary in China at that time, Alexander Williamson, who had formerly been the NBSS's agent in China,Footnote 31 was the key figure in this campaign. Singing his swansong as he died shortly after the Shanghai Conference 1890, Williamson argued that a missionary who distributed Bibles without notes was like “a man to work with one arm tied behind his back”. He challenged the idea of a pure and uninterpreted Bible's omnipotence implied by the ‘without note or comment’ principle, because in his opinion the Bible is self–interpreting to those equipped for the task but not to the unlearnt.Footnote 32 Stressing the need for explanatory notes, he appealed to the authority of the Bible, quoting the story of Philip and the Ethiopian eunuch in Acts 8:30–31:

If the Ethiopian eunuch, acquainted with the Old Testament, when asked, “Understandest thou what thou readest?” was compelled to confess, “How can I, except some man should guide me?” can we suppose the Chinaman who has never heard of the Bible or Bible truth should be able to make out the meaning from the text alone?Footnote 33

Williamson suggested some kinds of notes to be inserted into the Chinese Bible. They can be roughly categorised as follows: (1) historical and geographical notes, (2) ethnological notes, (3) notes on the manners and customs depicted in the Bible, (4) notes on Christian words without equivalent in the Chinese language, (5) allusions, and (6) proper terms such as the names and titles of Jesus.Footnote 34

Obviously the ‘Big Three’ were targeted. While they all sent delegates to the Shanghai Conference 1890, it was William Wright, the BFBS's editorial superintendent, who responded to the appeal and criticisms from the missionaries attending the conference. Wright was the highest-ranking staff member among all delegates of the ‘Big Three’, since both the ABS and the NBSS did not send any representative from their headquarters to the conference.Footnote 35 Wright tried to pacify his brethren in China by responding to part of their requests. He told them that he believed the BFBS might allow short explanations of such words as Pharisee and Sadducee. Wright also said, “I do not see why we should not explain Shang-ti (Shangdi 上帝) as ‘the true God,’ Baptism as ‘a Religious Rite,’ etc.”. Geographical, ethnic and philological expressions might be explained by words that would be equivalent to alternative readings, which he was prepared to recommend the BFBS to include in its Chinese Bibles.Footnote 36

Unsurprisingly, Wright made use of inter-denominationalism to justify the BFBS's inability to satisfy all the missionaries wanted. He explained that the BFBS “cannot go in for theological definitions, which would only represent the shade of opinion of a portion of our [i.e. the BFBS's] supporters”.Footnote 37 He even related the debate to “the question between Luther and the Pope”, saying “the Pope did not consider the Bible without ‘notes’ a safe book in the hands of the people”.Footnote 38 Here Wright regarded the BFBS as a true follower of the Protestant Reformation, defending the Christian truth from institutional reading of the Bible. The anti-popery discourse was used to identify the critics of the ‘without note or comment’ principle as a threat to Protestantism. Implying that missionaries should solicit help from other organisations for annotated Bibles, he said,

The work of my Society, in giving the Bible to the world, is sufficiently gigantic without entering into competition with the Religious Tract Society and the Society for the Promotion of Christian Knowledge. Why should we take the bread out of other people's mouths? or incur the odium of leaving our own proper sphere and doing the work that others are both willing and able to do?Footnote 39

Nonetheless, missionaries at the Shanghai Conference 1890 were determined and took the initiative to improve the prospects of Bible distribution in China. Instead of waiting for the ‘Big Three’ to take action, the conference resolved to form a committee to prepare “summaries, headings and brief explanations” and to urge the ‘Big Three’ to publish Chinese Bibles including them.Footnote 40 This was regarded by the editors of the conference's records as second in importance only to the resolution to translate the Union Versions of the Chinese Bible.Footnote 41 The use of the term ‘explanations’ instead of ‘notes’ here was to avoid infringing the constitutions of the ‘Big Three’. The formation of this special committee, which shall consist of two Baptists, two Congregationalists, two Episcopalians, one German Reformed Protestant, one German Lutheran, two Methodists and two Presbyterians,Footnote 42 addressed the concern of the ‘Big Three’ about interdenominational support. The ‘Big Three’ were attentive to whether explanatory notes would provoke sectarian or theological bias. When such notes were compiled by a committee whose members represented different denominations, the ‘Big Three’ should have no excuse for rejecting them.

While the resolution was deemed acceptable to Wright,Footnote 43 the BFBS actually shelved it, despite having agreed in 1893 to publish editions of the Chinese Bible with short paragraph headings and brief explanations.Footnote 44 The special committee appointed by the Shanghai Conference 1890 submitted to the BFBS a draft of summaries, chapter-headings and brief explanations of Matthew in 1897. However, as G. H. Bondfield, the BFBS's agent in China from 1895 to 1923, recalled, “Nothing came of this”.Footnote 45

The BFBS's evasiveness about the issue of adding explanatory readings to the Chinese Bible throughout the decades can be explained by the conflicting views of the BFBS and Protestant missionaries in China on the self-sufficiency of the Bible. The BFBS never rejected the view that the Protestant Church has the duty of interpretation. Nevertheless, the BFBS insisted that supplying comments on and interpretations of the Bible is the task for those whom it belongs to as their special duty.Footnote 46 In the context of China as a mission field, Protestant missionaries were those who held such a responsibility. Samuel Dyer, Bondfield's predecessor, said,

Now let the missionary go whenever the book has gone; let him follow up the work; let him find where the books are; let him read from them to their owners and preach Jesus to them from what is read.Footnote 47

Also, the BFBS believed that the Bible speaks for itself and overpowers its readers according to God's will. As Wright defended the BFBS's position at the Shanghai Conference 1890,

We as a Society believe in the inspiration of the Scriptures. We do not define its modes. It is enough for us to circulate the Word that has gone forth out of God's mouth. We believe in the sufficiency of the Scriptures to carry light to the soul.Footnote 48

In other words, the self-sufficiency of the Bible transcended the boundaries of languages and cultures. The problem of one's ability to read the Bible did not really matter, as understanding depended on the reader's heart. The Holy Spirit would guide an inquiring mind to understand the saving knowledge.Footnote 49 The biblical text was all which its Chinese reader needed.

The idea of the Chinese Bible's self-sufficiency as its own interpreter was endorsed by the BFBS's logo-centric view of Bible translation. According to this view, a text's conceptual message (the Word of God) is more important than its physical stuff (the language of the translated Bible). Meaning can be removed from one container-text (the source text) and replaced into another container-text (the translated text) without serious damage to the meaning itself.Footnote 50 This justifies the equal sacredness of the original and translated texts of the Bible and legitimises Bible translation. Therefore, “the multiplicity of languages, like the multiplicity of Bibles, is merely a nominal plurality”.Footnote 51 If the Bible is translated literally in an “idiom of unadorned, plain-style prose, free from rhetorical embellishment”,Footnote 52 the translated text will be a faithful transmission of the Word of God and the clarity of biblical messages transposed to the translation too.

To many Protestant missionaries in China, the Bible's self-sufficiency as its own interpreter was questionable concerning the Chinese people. For instance, in his submission to the Chinese Recorder and Missionary Journal in 1869, F. S. Turner of the London Missionary Society pointed out that it was the situation of Christian lands that contributed to the presumption in favour of the Bible instead of the Gospel, which Bible societies believed in. He highlighted the need “to apprehend clearly that to the heathen the argument, ‘the Bible says so,’ is simply naught”.Footnote 53 C. G. Sparham, who also belonged to the London Missionary Society, made his remark at the Shanghai Conference 1890,

“The Bible and the Bible only” is a cry often raised, and quite rightly, in our own lands, where we come to it with the training of the Sunday school or of Christian homes. But when we give even a simple Gospel to a heathen man, who has heard no preaching, received no instruction, it is absolutely necessary that we help him, in some such way as that suggested, to a clear understanding of the book.Footnote 54

‘Self-interpreting’ is a relative term. The Bible is sufficient to be self-interpreting only to those who can read and have some preparatory knowledge of its contents.Footnote 55 Both the BFBS and Protestant missionaries in China agreed on the Bible's self-sufficiency as the source of saving knowledge and the supreme authority of the Bible in the Church. However, being more realistic, the latter in general admitted that without either written or spoken help, it would be difficult for the Chinese as a non-Christian people to understand the Bible simply from its text. Thus, the “‘pure word of God’ is not given to the Chinese until we [missionaries] use such terms and means as make it plain”, said Williamson at the Shanghai Conference 1890.Footnote 56

Daniel Arichea correctly reminded us that the Bible is a human book and no theological assertion can deny or undermine this fact.Footnote 57 The writing of the Bible was undoubtedly influenced by the prevalent culture of its day and bound by the authors’ ideologies, from which difficulties in understanding the Bible could arise. In a nutshell, Protestant missionaries in China who appealed for annotated Chinese Bibles attempted to deal with the nature of the Bible as a human literature, whereas the BFBS downplayed it and emphasised the Bible's divine origin and character.

It is thus unsurprising that the BFBS and Protestant missionaries in China perceived differently the importance of colportage, i.e. Bible distribution by colporteurs. To the missionaries, the need to explain the Bible to the Chinese as a non-Christian people meant that in evangelisation, preaching would be more important than colportage, if the Bibles distributed were plain ones. Preaching paved the way for colportage. Taylor even suggested that if he must leave either out, let it be colportage; If either must be abridged, let it be colportage and not preaching.Footnote 58 The importance of preaching was stressed by some Chinese church workers too. “Although the Bible is the most precious book in the world, it has to be proclaimed and elucidated to the world so to have an effect on the people”, said Chiang Yao-t’ing (Jiang Yaoting 蔣耀庭), a China Inland Mission pastor in Wenzhou.Footnote 59

From the BFBS's perspective, by putting forward the precedence of preaching over colportage, Protestant missionaries would be implicitly involved in undermining the uniqueness and the power of the Bible, as it seemed to suggest that the Bible would effect conversion only after preaching. Also, boosting the importance of preachers’ interpretations could risk playing down the significance of individual reading of the Bible, which the BFBS strove to avoid.

Considering their interdependence in respect of Chinese Bible translation and circulation, the BFBS surely did not want to harm its relationship with Protestant missionaries in China.Footnote 60 Nevertheless, the BFBS dared not take the risk of altering its ‘without note or comment’ principle, lest its home supporters stop their donations as they thought that the BFBS's confidence in its fundamental beliefs had been shaken. The BFBS's work in China relied much on the financial support from Protestants in the United Kingdom who perceived themselves as having a share in the Christianising mission of the British Empire.Footnote 61 Their donations helped cover the cost of free Bible distribution in China and enabled the BFBS to sell Chinese Bibles at heavily discounted prices. For example, it was claimed that the cost price of a Chinese Gospel, which was sold at seven wen 文 in 1905, was in fact more than fifty wen.Footnote 62

No matter how hard the BFBS worked to defend its ‘without note or comment’ principle, it could not conceal the need for some explanatory readings in the Chinese Bible, especially when its staff in China also felt the need. Replying to inquiries from the Committee of the BFBS, which was the governing body of the BFBS, about the society's work in China in 1888, all agents of the BFBS in China opined that considerable departure from the ‘without note or comment’ principle was the only way they could expect to gain greater sympathy and assistance from missionaries, since “a very large proportion” of them were convinced of the comparative uselessness of Bibles without note or comment.Footnote 63 Evan Bryant, the BFBS's agent in North China, gave a vivid example which demonstrates how some proper terms in the Chinese Bible without explanation could cause a great deal of confusion to the Chinese:

Take the characters which form the word “Pharisee” in the New Testament, and which are a transliteration of the foreign syllables, thus “fa-li-sai-jin,” [i.e. Falisai ren 法利賽人] and then suppose we do as uninitiated Chinamen naturally do, viz., explain each character thus—“fa,” plans or methods; “li,” gain or profit; “sai,” to rival or contend for; “jin,” men; and then, let us try to combine these meanings into a phrase qualifying the word men, and something like this will be evolved for the term “Pharisee,” “the men of law, gain and rivalry!”Footnote 64

Moreover, distributing Chinese Bibles without note or comment could backfire. In 1892, a memorandum was issued by the British Foreign Office to British missionary societies regarding anti-Christian riots in China.Footnote 65 The memorandum urged British missionaries in China to take measures “to disarm misconstruction and avoid exciting susceptibilities”. One of the suggested measures in the memorandum is specifically for Bible societies:

The Bible Societies should refrain from circulating uncommented translations of certain books of the Bible, such as Joshua, Judges, Ruth, the Song of Solomon, &c., which contain passages easily open to misrepresentation if unexplainedFootnote 66

Why were Joshua, Judges, Ruth and the Song of Solomon mentioned here? The entry of the Israelites into Cannan, their conquest and division of the land depicted in Joshua could be related to the defeats of late Qing China in wars with foreign powers, reinforcing the perception that the purpose of missionary activities was to help foreign powers conquer China. In Judges, God punished the Israelites owing to their worship of other gods by handing them to enemies. This could be appropriated to justify the criticism that Christianity was hostile to the Chinese who worshipped their own deities. If not explained, the re-marriage of Ruth after her first husband's death and the explicit sexual imagery in the Song of Solomon would lend support to the anti-Christian discourse that the teachings of the Bible were immoral and lascivious.Footnote 67

According to the BFBS's reply to the Foreign Office, none of the Old Testament books mentioned was put in circulation by its agents in China.Footnote 68 However, it does not mean that the Foreign Office's suggestion hampered the BFBS's faith in Bibles ‘without note or comment’, as in 1894 the BFBS issued a new edition of Proverbs in Mandarin for circulation.Footnote 69 The memorandum was also sent to other British missionary societies, which means their missionaries in China would have been informed of it as a kind of work advice.Footnote 70 Indeed, the North China Daily News, “the most influential of the foreign newspapers” in China during the 1890s,Footnote 71 chronicled the contents of the memorandum on 8th April 1892.Footnote 72 Although to the best of my knowledge no explicit citation from the memorandum was found in missionaries’ writings on the ‘without note or comment’ principle, the memorandum very likely boosted the missionaries’ confidence in the belief that Bibles with explanatory notes were in need in China, which was echoed by the North China Daily News. Welcoming the issue of the memorandum by the Foreign Office, the newspaper's editorial on the same day criticised the insistence of the ‘Big Three’ on publishing Chinese Bibles without note or comment, labelling such a practice as a “fraud” on their supporters and the Chinese people:

It would be difficult to exaggerate the harm that is done—apart from the mere waste of money and labour—in circulating among the Chinese copies of the Bible without note or comment. It is a fraud on the people who subscribe money to the Bible Societies at home, and a fraud on the Chinese who believe, when they buy a translation of the Bible, that they are getting a sacred book which they can read and understand, while they are really getting a book which, without notes and explanations, is in great part little better than absolute nonsense to them.Footnote 73

Following in the Footsteps of the Scots: The BFBS's Introduction of Translational Helps for the Chinese Bible

As both the BFBS and Protestant missionaries in China held strong faith in their divergent views on the ‘without note or comment’ principle, a trigger for breakthrough was needed. Leslie Howsam argued that the tension between spiritual ends and commercial means was to shape the policies of the BFBS throughout the nineteenth century.Footnote 74 Confronting the rising threat to its work in China from the NBSS, the BFBS could no longer duck the difficult decision.

Humbly describing the NBSS's work in China, John Archibald wrote, “the N.B.S.S., representing, as it does, a small country, and not over wealthy, could hardly be expected to match the great Bible Societies of England and America”.Footnote 75 However, as the latest Bible society entering China, the NBSS made remarkable progress in its work in China. While the NBSS issued about four hundred thousand Chinese Bibles within the two decades after Williamson became its first agent in China in 1863, the number for the period from 1884 to 1893 soared to near two million.Footnote 76

The rise of the NBSS in China could be largely attributed to its flexibility and quick response to missionaries’ appeals. Issuing Chinese New Testaments with chapter headings and maps, as mentioned earlier, is just an example. When being invited to become the NBSS's agent in China, Williamson asked the NBSS for permission to allow the sale of evangelical books and tracts along with the Bible. The NBSS agreed and such a policy was reaffirmed after the Shanghai Conference 1877.Footnote 77

As for the ‘without note or comment’ principle, four years before the Shanghai Conference 1890 was convened, the NBSS already expressed its willingness to consider any annotations on the four Gospels provided by “a representative Committee of missionaries”, even though the NBSS did not make any pledge. The NBSS was afraid that publishing annotated Chinese Bibles would weaken the testimony it bore, “in common with all Bible Societies, to the inspiration and sufficiency of Holy Scriptures”. Like the BFBS, the NBSS was concerned about the responses from its supporters.Footnote 78 Yet, the NBSS eventually approved in 1892 the printing of “Gospels with simple Annotations to give some explanation of words, terms and place-names which were completely unfamiliar to the non-Christian reader”.Footnote 79 The NBSS's first annotated Chinese Gospel was its annotated edition of Mark published in 1893. Afterwards, the NBSS became the sole Bible society in China supplying annotated Gospels for almost twenty years. Its annotated edition of Matthew was published in 1896. By the end of 1899, the annotated editions of Luke, John and Acts had also been printed by the NBSS's press in Hankou.Footnote 80

The NBSS's action was well received and regarded as capable of meeting the need. As shown in the NBSS's Quarterly Record published in July 1893, praises were received from some influential Protestant missionaries in China such as William Muirhead of the London Missionary Society and Taylor of the China Inland Mission.Footnote 81 The North China Daily News praised the NBSS for taking the lead among Bible societies in China.Footnote 82 Even in the Republican era, the NBSS annotated Gospels still received commendations for their usefulness, including those from Chinese Protestants.Footnote 83 By the end of 1905, almost two and a half million copies of the NBSS annotated Gospels and Acts had been issued.Footnote 84 According to Bondfield's report, the NBSS published its annotations on the Chinese Bible first with the versions in Easy Wenli (qian wenli 淺文理), which denoted a simplified form of literary Chinese, and Mandarin produced by Griffith John of the London Missionary Society, and later with the Mandarin Union Version as soon as it was ready in 1907. Since this was done their circulation in North China alone had doubled.Footnote 85

The rising competition from the NBSS alarmed the giant. China was indispensable to the BFBS as she accounted for the largest share of the BFBS's work in Asia.Footnote 86 However, with the help of annotated Gospels, the NBSS was gradually encroaching on the BFBS's territories. Shortly after the publication of the NBSS annotated edition of Mark, R.T. Turley, who worked for the BFBS in Manchuria, warned that if the BFBS could not equal the NBSS, the friends of the BFBS would be “shortly tempted to get their books from Hankow [i.e. Hankou]”. Footnote 87 As Bondfield observed in 1907,

We have no constituency anywhere in China that can be called our own to the exclusion of the N.B.S.S. They always have this excuse or reason for coming into the fields we work, viz:-that we do not supply the Gospels with annotations, which missionaries may prefer in nearly any part of China.Footnote 88

Decision-makers of the BFBS in London were not ignorant of the potential threat from the NBSS. They even cautioned the ABS that the popularity of the NBSS annotated Gospels would result in missionaries’ withdrawal from both Bible societies.Footnote 89 However, the BFBS was not determined to move forward until 1909, when Bondfield tabled the proposal of W. E. Blackstone on behalf of the Bible Distribution Fund in Los Angeles to distribute Mandarin Gospels and Acts with introduction and marginal notes. To promote Bible circulation in China, the Bible Distribution Fund agreed to grant ten thousand Mexican dollars (about eight hundred and seventy-five British pounds) to the BFBS, if it was willing to print and distribute the above mentioned editions. A similar proposal was made to the ABS and the NBSS too. If the arrangement worked satisfactorily, the fund would continue the grant annually for five years. The plan of the Bible Distribution Fund was supported by a petition signed by one hundred and fifty-seven Protestant missionaries in China. They include leading figures in the missionary circle in China such as Griffith John and Timothy Richard.Footnote 90

The BFBS could have given evasive answers to the petition, like how it reacted to the resolution of the Shanghai Conference 1890. Nevertheless, the BFBS had to take action this time, since the situation it was facing was like a life-and-death one. Persuading the BFBS's headquarters in London to accept Blackstone's proposal, Bondfield stressed, “We have come to the point in China where we must either relinquish our position or go forward”. Had it not been for strong personal links between the BFBS's staff and Protestant missionaries and for the opportunities of making personal appeals, the BFBS should have lost, for instance, half its constituency in Manchuria within three years because of its failure to supply annotated Gospels.Footnote 91 However, the BFBS could not merely rely on its staff's connections to retain support for its work in China. Because of annotated Gospels, many missionaries who were members of the BFBS's local corresponding committees had already employed colporteurs from the NBSS instead of the BFBS. Moreover, native churches having an unqualified preference for annotated Gospels were organising their own evangelistic activities. They would get supplies of Chinese Bibles without missionaries’ intervention.Footnote 92 If the BFBS rejected but the NBSS accepted Blackstone's proposal, the NBSS with the grant from the Bible Distribution Fund would further expand its work in China at the expense of the BFBS.Footnote 93

Hence, following in its Scottish counterpart's footsteps, the BFBS appointed in 1910 an ad-hoc sub-committee to draft a set of explanatory readings called translational helps for Matthew in Chinese.Footnote 94 The first BFBS edition of Matthew in Chinese with the approved translational helps was published in 1911. Subsequently, translational helps for other three Gospels and Acts in Chinese were drafted. Those for Mark, Luke and John were approved in 1913 and those for Acts in 1916.Footnote 95 In addition to Mandarin, the BFBS published editions of Gospels and Acts with translational helps in literary Chinese, Easy Wenli and Cantonese.Footnote 96

The publication of Chinese Gospels and Acts with translational helps, however, does not mean that the BFBS gave up its ‘without note or comment’ principle. First of all, the term ‘translational helps’ was used to show the BFBS's supporters that these were not notes or comments infringing the BFBS's constitution.Footnote 97 The BFBS emphasised that every such addition “must be limited to an honest attempt to provide an adequate rendering of the original text, and must not be of the nature of interpretation”.Footnote 98 Thus, translational helps, according to the BFBS's explanation, would not provoke doctrinal or sectarian controversy. Second, the BFBS's Chinese translational helps were only seen as exceptional and temporary. The BFBS claimed that as soon as the necessity for these helps ceased, they should be discontinued.Footnote 99 The BFBS held an optimistic belief that a nation's development in Christian knowledge would one day reach a stage when the difficulty in understanding the Bible no longer exists. Although the BFBS's Chinese translational helps were not drawn up as specimens, principles framing them were incorporated into the BFBS's rules for Bible translators in 1911, which became the BFBS's guidelines for consideration of similar applications from other mission fields in the future.Footnote 100

It is noteworthy that, contrary to Thor Strandenaes's assertion, the ABS continued to refuse to give in.Footnote 101 The ABS received Blackstone's proposal too. However, its committee on versions declined to grant permission for publishing and distributing annotated Chinese Bibles at its meeting on 27th January 1910.Footnote 102 Commenting on the BFBS's introduction of Chinese Gospels with translational helps, John Fox, one of the ABS's corresponding secretaries, wrote in 1915, “I am sorry the British have surrendered”.Footnote 103

The ABS's firm stance on the ‘without note or comment’ principle did not prevent the BFBS from adding translational helps to the Chinese Bible. This was mainly because of national preference among Protestant missionaries in choosing which Bible society to be their Bible supplier. As Eric M. North of the ABS pointed out, for instance, during the last decade of the nineteenth century, “the missionaries to whom the Society [i.e. the ABS] was so related were of all the American missions and a few other missions. (The BFBS and the NBSS also at work served the missionaries of their nationality and some others.)”Footnote 104 Concerning nationality, the BFBS and the NBSS were generally conceived as ‘British’ organisations. The BFBS thus faced direct competition in China from the NBSS rather than from the ABS. In other words, the ABS's firm stance on the ‘without note or comment’ principle could have been a moral support to the BFBS. However, this did not help save the BFBS from its plight.

Help is from God? A Comparison between the BFBS's Translational Helps for and the NBSS's Annotations on the Chinese Bible

The introduction of Chinese translational helps was an expedient measure of the BFBS to deal with the crisis facing its work in China. What concerned the BFBS most was still its ‘without note or comment’ principle, which embodied its optimistic belief in the Bible's self-sufficiency and an individual's right and ability to interpret the Bible. The difficult question for the BFBS was no longer ‘to add or not to add’, but how to add wisely. By compiling its own version of annotations, i.e. translational helps, the BFBS was able to exercise control over the contents and extent of explanatory readings to be added to its Chinese Bibles. The BFBS therefore turned its translational helps into a means to defend its ideology.

The following textual analysis of the BFBS's Chinese translational helps illustrates that the BFBS only prepared a relatively small number of explanatory readings for the Chinese Bible. Also, the BFBS included minimal explanatory information about the Bible in its Chinese translational helps. To the BFBS, “only in cases of absolute necessity ought any such helps to be introduced” and they should distract attention from the main text of the Bible “as little as possible”.Footnote 105 The limitations of the BFBS's translational helps are foregrounded by the comparison between them and the NBSS's annotations, which shows the NBSS was more attentive to the unfamiliarity of the Bible to the Chinese and the need for cultural mediation between the Bible and its Chinese readers.

The BFBS's translational helps selected for analysis come from the first BFBS edition of Matthew in Chinese with translational helps, which was published in 1911.Footnote 106 The NBSS's annotations chosen for comparison appear in the NBSS annotated edition of Matthew in Chinese published in 1917.Footnote 107 Both editions follow the text of Matthew in the Mandarin Union Version. Unable to locate any NBSS annotated edition of Matthew in Chinese published in 1911, I consulted the one published in 1899, the biblical text of which follows Griffith John's Mandarin version. I also compared the NBSS's Chinese annotations in this edition with the BFBS's translational helps in the BFBS editions of Matthew in the Mandarin Union Version published in 1914, 1916 and 1917. The comparison shows that both the BFBS's translational helps for and the NBSS's annotations on Matthew in Chinese basically remained the same throughout the years concerned. Therefore, the comparison of these explanatory readings should be on an equal footing.

The minimalist tendency of the BFBS is first indicated by the number of translational helps it introduced into the Chinese Bible. The total number of verses in Matthew in the Mandarin Union Version is one thousand and seventy-one. The BFBS allowed only ninety-three translational helps for this Gospel. On average one translational help per about eleven to twelve verses was provided. However, the NBSS offered more than twice as many explanatory readings as the BFBS did, i.e. two hundred and twenty-two annotations.

Of course the number of explanatory readings itself should not be the sole indicator of the extent of helpfulness. Both Bible societies claimed to aim at offering some explanations of words, terms, personal names and place names completely unfamiliar to non-Christian readers.Footnote 108 Nevertheless, to the BFBS, which strongly believed in the Bible's self-explanatory power and an individual's ability to interpret the Bible, very brief information or simply a reference to a particular biblical verse was already an adequate explanation of something completely unfamiliar to Chinese Bible readers. When explaining who Jesus was in Matthew 1:1, for instance, the BFBS simply referred to Jesus as jiuzhu 救主 (saviour) and asked the reader to find out more in 1:21. The NBSS was more sympathetic to the Chinese without prior knowledge of the Bible. The NBSS's annotation on the same verse tells the Chinese that the name ‘Jesus’ is “a transliteration from the spoken language of Judea. When translated, it means ‘saviour’. Jesus is the only saviour of the people in the world”. Another example is the explanation of leaven in 16:6. Again the BFBS's translational help just refers the reader to 16:12 for the meaning of leaven, whereas the NBSS explained in its annotation that “leaven is a metaphor. Hypocritical, false teachings affect one's mind like leaven works through the dough imperceptibly”. Interestingly, the explanation of Jesus as jiuzhu/saviour is self-defeating to both the BFBS and the NBSS, since they claimed that their explanatory readings were not interpretative. When equating Jesus with saviour, the BFBS not only dealt with a ‘translation problem’ but also gave its interpretation of the name ‘Jesus’, because Ιησοῦς (Iēsous), the Greek word for ‘Jesus’, is derived from the Hebrew name עושי (yēšûăʿ), a later form of עושוהי (yĕhôšûaʿ) or עשוהי (yĕhôšuaʿ), which means ‘the Lord is salvation’.Footnote 109 It was not problematic only because such an interpretation was commonly accepted by Protestant denominations.

The BFBS used cross-references widely for its Chinese translational helps for Matthew. More than one-third, i.e. thirty-five, of the ninety-three translational helps examined include this kind of reference. Also, more than two thirds, i.e. twenty-four, of these thirty-five translational helps are something like the explanation of the term ‘leaven’ in 16:6: Only the chapter and verse numbers of the related biblical reference are provided in the translational help. In contrast, the NBSS's Chinese annotations on Matthew do not include any reference to the text of Matthew. Indeed, it seems that the NBSS avoided cross-referencing if possible. Out of the NBSS's two hundred and twenty-two Chinese annotations on Matthew, only ten make reference to the text of the Old Testament and one refers to the text of the New Testament. Besides, only the one explaining the phrase ‘an eye for an eye’ in 5:38 contains nothing more than the book title together with the chapter and verse numbers of the related biblical verse, i.e. Exodus 21:24.

Some infelicities of the BFBS's translational helps would make us suspicious of whether the BFBS treated the matter seriously. When explaining the term ‘Beezelbub’ in 10:25, the BFBS referred to it as the name of guiwang 鬼王 (the king of ghosts). Such an explanation is nothing but superfluous, as it simply repeated the note on ‘Beezelbub’ provided by the translators of the Mandarin Union Version and printed in the main text. Whereas the NBSS gave the approximate direct distance in li 里 (Chinese mile) between Chaldea and Judea in its annotation on Babylon for 1:11, the BFBS's translational help tells that Babylon was several thousand li east of Judea.

From the perspective of cultural mediation, the BFBS's translational helps remain at the stage of introducing biblical cultures to Chinese Bible readers, while the NBSS's annotations show that the NBSS saw the need for explanations of the biblical text with reference to other religions in China and those dealing with the conflicts between biblical and Confucian teachings. The BFBS's translational helps indeed provide some explanations of Jewish customs that might be strange to the Chinese, such as pouring ointment upon one's head as a way to show honour to a guest (26:7), and pouring ointment upon one's body as a practice relating to someone's burial (26:12). Nevertheless, they are only explanations of what particular customs or practices mean in Jewish culture. By contrast, the NBSS paid attention to Chinese religious ideas when explaining peculiarities. As shown in its explanation of the idea of resurrection in 22:23, the NBSS's annotation specially points out that it is different from the Buddhist belief in transmigration of souls and rebirth. This would help the Chinese avoid mixing up the concepts of Protestantism and Buddhism, since long before the arrival of Protestantism in China, Buddhist teachings had been integrated into Chinese culture and regarded as part of Chinese religious thoughts. Nineteenth-century Protestant missionary writings in Chinese often include discussions about the Buddhist belief in transmigration of souls and rebirth. For example, William C. Burns, who was a missionary of the English Presbyterian Mission, added his own comment on the conflict between the Protestant and Buddhist concepts of soul to his Mandarin translation of F. L. Mortimer's The Peep of Day, which was a widely circulated Chinese Protestant text in late Qing China.Footnote 110

Besides, as shown in its annotations on 8:22, 10:37 and 12:48, the NBSS tried to mediate the conflicts between Jesus’ teachings and the concept of filial piety. In these verses, either the saying or action of Jesus was liable to give the Chinese an impression that Protestantism was a religion teaching people to disregard their parents. Hence, the NBSS explained that serving and worshipping God and filial piety are not mutually exclusive, although the former is more important than the latter.

Where the BFBS placed its translational helps also deserves our attention. Whereas the NBSS followed the Chinese practice of placing annotations in small characters within the text,Footnote 111 the BFBS placed its translational helps in the margin above the text. By separating the translational helps completely from the text, the BFBS showed Chinese Bible readers that its translational helps do not belong to the sacred text.Footnote 112 The BFBS introduced here a clear categorical distinction between sacred and supplemental writings.Footnote 113 Placing translational helps outside the biblical text could convey the idea that only the biblical text itself enjoys sacredness. Moreover, this was a convenient way to introduce translational helps into the Chinese Bible, since in order to do so the BFBS did not have to adjust its existing printing plates extensively.Footnote 114

Conclusion

The BFBS's struggle to defend its ‘without note or comment’ principle in late Qing China was a vivid case attesting the tension between the ideals of Protestant missionary societies and the reality of mission fields. The BFBS's optimistic view that the Bible is self-interpreting to uninstructed non-Christian peoples was challenged by the missionary experience of China. Personal, direct contact with the Chinese people informed Protestant missionaries that the Chinese Bible was not self-interpreting to the Chinese who had no previous Christian experience, owing to cultural and religious discrepancies between Chinese society and those depicted in the Bible. In order to defend its fundamental ideology and thus avoid losing support at home, the BFBS throughout the nineteenth century kept turning down missionaries’ appeals for adding explanatory readings to the Chinese Bible. However, thanks to its annotated Chinese Gospels, the NBSS expanded its work in China at the expense of the BFBS in the late nineteenth century. Facing such a threat, the BFBS was eventually forced to make a concession, publishing Chinese Gospels and Acts with explanatory readings called translational helps in the early twentieth century. This reflects the commercial nature of the BFBS's global enterprise, which echoes Howsam's notion that the BFBS's business of circulating cheap Bibles was a commercial concern with an evangelical object.Footnote 115

Nevertheless, the publication of Chinese Gospels and Acts with translational helps does not mean that the BFBS gave up its ‘without note or comment’ principle. The need to help the Chinese understand the Bible did not override the ‘without note or comment’ principle, which was constitutionally important to the BFBS and played a significant role in attracting interdenominational support for the BFBS. The BFBS in fact turned its Chinese translational helps, which were intended to defuse the crisis it faced in China, into an expedient means to defend the ‘without note or comment’ principle. The textual analysis of the BFBS's Chinese translational helps for Matthew in this paper shows that the ‘without note or comment’ principle was an ideological straitjacket: It not only defined the scope of the BFBS's Chinese translational helps, but also limited the extent of explanatory information in them and thus their effectiveness in bridging the gaps between the Bible and its Chinese readers.

Appendix: Examples of the BFBS's Translational Helps for and the NBSS's Annotations on the Gospel of Matthew of the Mandarin Union Version Footnote 116

Bibliography

A. Archival Materials

  1. I. The Archives of the British and Foreign Bible Society (BFBS Archives), Cambridge University Library

    1. 1. BSA/B1/5

      Minutes of the Committee of the BFBS, 7th October 1811

    2. 2. BSA/C1/2/2

      Minutes of BFBS China Sub-Committee, 18th September 1888

    3. 3. BSA/C17/1/33–34

      Minutes of BFBS Editorial Sub-Committee, 5th February 1908

    4. 4. BSA/C17/1/37–38

      Minutes of BFBS Editorial Sub-Committee, Special Meeting 11th January 1911

    5. 5. BSA/C21/1

      Minutes of BFBS China Sub-Committee, 27th May 1908

    6. 6. BSA/D8/4/5/1/1

      “Replies of the Agents in China to the Questions of the Committee”

    7. 7. BSA/E3/1/4/30

      Letter from Samuel Dyer to Editorial Superintendent, 25th January 1893

    8. 8. BSA/E3/1/4/31

      Letter from Samuel Dyer to Editorial Superintendent, 14th July 1893

    9. 9. BSA/E3/5/2/1

      “Chinese Marginal Helps. Note by Mr. Sewell.”

      Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909

      Letter from G. H. Bondfield to J. H. Ritson, 20th November 1909

      Letter from G. H. Bondfield to R. Kilgour, 19th September 1912

      “Memorandum on Translation Helps”

      “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”

    10. 10. BSA/F3/Wylie/4

      “Instructions to Mr. A. Wylie Proceeding as Agent of the Society to China”

    11. 11. BSA/G1/1

      The Eighty-Sixth Report of the British and Foreign Bible Society (1890)

      The One Hundred and Third Report of the British and Foreign Bible Society (1907)

    12. 12. BSA/G1/2

      The Conquests of the Bible: A Popular Illustrated Report of the British and Foreign Bible Society for the Year 1902–3

      The Word Among the Nations: A Popular Illustrated Report of the British and Foreign Bible Society for the Year MCMVIII-IX

    13. 13. BSA/G1/3

      The Bible in the World, 1905.

      “Bible Society Speech at the Shanghai Conference”. The Bible Society Monthly Reporter, 1891.

    14. 14. BSA/Pamphlets/176

      “Rules for the Guidance of Translators, Revisers and Editors, Working in Connection with the Society” (1911)

  2. II. American Bible Society Archives (ABS Archives), New York

    1. 1. “Correspondence of Dr. Gulick: Yedo, July 22, 1876”. Bible Society Record, November 1876.

    2. 2. Margaret T. Hills. “ABS Historical Essay #16, IV-G-3. Text and Translation: Languages of China 1861–1900”, 1965.

    3. 3. — “ABS Historical Essay #16, Part V, G-IV. Text and Translation: Languages of China 1901–1930”, 1966.

    4. 4. Eric M. North. “ABS Historical Essay #15, Part V-F-2. Distribution Abroad 1861–1900: China”, 1965.

    5. 5. RG#27 Foreign Agencies/Missions

      Extract from the Letter from the BFBS to the ABS dated 19th October 1893

      Extract from the Letter from the BFBS to the ABS dated 8th December 1893

  3. III. The Archives of the National Bible Society of Scotland (NBSS Archives), Scottish Bible Society, Edinburgh

    1. 1. Annual Report of the National Bible Society of Scotland for the Year 1892

    2. 2. G. A. Frank Knight. “The History of the National Bible Society of Scotland. Part I. 1809–1900”.

    3. 3. Minutes of Board Meeting, 8th February 1887

    4. 4. Minutes of the Eastern Committee, 21st November 1892

    5. 5. Minutes of the General Board of the National Bible Society of Scotland, 21st November 1892

    6. 6. Minutes of the Western Committee, 1st March 1886

    7. 7. Minutes of the Western Committee, 5th April 1886

    8. 8. Minutes of the Western Committee, 4th September 1899

    9. 9. Quarterly Record of the National Bible Society of Scotland, July 1893.

B. Chinese Bibles

  1. 1. Matai fuyin 馬太福音. Shanghai: British and Foreign Bible Society, 1911.

  2. 2. Guanhua Matai fuyin lüejie 官話馬太福音略解. Hankow: National Bible Society of Scotland, 1917.

Footnotes

1 The BFBS started its patronage of Chinese Bible translation by granting Robert Morrison, the first Protestant missionary in China, a subsidy of five hundred British pounds in 1811 for his translation of the Bible into literary Chinese. Minutes of the Committee of the BFBS, 7th October 1811, the Archives of the British and Foreign Bible Society (hereafter abbreviated as BFBS Archives) BSA/B1/5. The materials of the BFBS's archives are used with permission of the Bible Society's Library, Cambridge University Library. From then to the end of 1905, the BFBS circulated 13,246,263 Chinese Bibles, Testaments, and portions. The American Bible Society (ABS) and the National Bible Society of Scotland (NBSS) ranked behind the BFBS. The ABS commenced its work in China in 1833 through its first appropriation to Chinese Bible publishing and distribution. The NBSS appointed Alexander Williamson as its first agent in China in 1863. Up to the end of 1905, they circulated 10,620,507 and 7,984,163 Chinese Bibles, Testaments, and portions respectively. In its centenary year, the BFBS's annual circulation of the Chinese Bible exceeded a million copies for the first time. The ABS and the NBSS had not yet achieved the same. James Moulton Roe, A History of the British and Foreign Bible Society 1905–1954 (London, 1965), p. 139; D. MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907) Being the Centenary Conference Historical Volume (Shanghai, 1907), pp. 564, 573, 580.

2 This kind of report can be found in the BFBS's official publications such as The Bible in the World, the BFBS's annual report and its popular version.

3 John Owen, The History of the Origin and First Ten Years of the British and Foreign Bible Society (London, 1816), i, p. 49; George Browne, The History of the British and Foreign Bible Society: From Its Institution in 1804, to the Close of Its Jubilee in 1854 (London, 1859), i, pp. 2–3.

4 “Table of Languages and Dialects”, The Jubilee Memorial of the British and Foreign Bible Society: 1853–1854 (London, 1854), pp. 276–282; William Canton, A History of the British and Foreign Bible Society (London, 1904–1910), v, p. 436.

5 Canton, A History of the British and Foreign Bible Society, i, pp. 17–18.

6 “Instructions to Mr. A. Wylie Proceeding as Agent of the Society to China”, BFBS Archives BSA/F3/Wylie/4.

7 Alexander Wylie, “The Bible in China”, Chinese Researches (Shanghai, 1897), p. 108.

8 R. S. Sugirtharajah, The Bible and the Third World: Precolonial, Colonial and Postcolonial Encounters (Cambridge and New York, 2001), p. 151.

9 Alister E. McGrath, Christian Theology: An Introduction, 2nd edition (Cambridge, Mass. and Oxford, 1997), p. 121.

10 N. T. Wright, Scripture and the Authority of God (London, 2005), p. 53.

11 R. Kendall Soulen, “Protestantism and the Bible”, in The Blackwell Companion to Protestantism, (ed.) Alister E. McGrath and Darren C. Marks (Malden, Mass. and Oxford, 2004), http://0- www.blackwellreference.com.hkbulib.hkbu.edu.hk/subscriber/tocnode.html?id=g9781405157469_chunk_g978140515746928.

12 Leslie Howsam, Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society (Cambridge, 1991), p. xiv.

13 Sue Zemka, Victorian Testaments: The Bible, Christology, and Literary Authority in Early Nineteenth-Century British Culture (Stanford, 1998), p. 201.

14 Jessie Gregory Lutz, Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827–1852 (Grand Rapids, Michigan and Cambridge, 2008), p. 155.

15 “Growth of Mission Work in China”, Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890 (Shanghai, 1890), p. 735; MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 558.

16 John Bowring, “The Population of China: A Letter addressed to the Registrar-General, London”, Journal of the Statistical Society of London, XX (1857), p. 41.

17 “The Sixteenth Annual Report of the American Bible Society (1832)”, in Annual Reports of the American Bible Society. Volume 1 (New York, 1838), p. 638.

18 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, pp. 108–109. Lauren Pfister explained the ambiguity of the word sheng in the Confucian tradition as follows: Sheng “suggests not only the unusual prudence of a humane leader in Ruist traditions, but also the sanctity of transcendent character in human and divine expressions”. Lauren Pfister, “Pandeng hanxue zhong Ximalaya Shan de jubo: cong bijiao Li Yage (1815–1897) he Wei Lixian (1873–1930) fanyi ji quanshi Rujiao gudian jingwen zhong suo de zhi qidi”, translated Chan King-ying, Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, XV, 2, p. 37.

19 Wylie, “The Bible in China”, p. 108.

20 M. J. Knowlton, “Bible Distribution in China, as a Means of Evangelization”, Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870), p. 209.

21 The Shanghai Conference 1877 was regarded by the NBSS as the occasion on which “the question was first mooted”. G. A. Frank Knight, “The History of the National Bible Society of Scotland. Part I. 1809–1900”, p. 213, the Archives of the National Bible Society of Scotland (hereafter abbreviated as NBSS Archives). However, as evidenced by Knowlton's article in 1870, the question had been raised before the conference. The materials of the archives of the NBSS are used with permission of the Scottish Bible Society, Edinburgh.

22 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877 (Shanghai, 1878), pp. 104–114.

23 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877, p. 21.

24 For more information about the work of the ‘Big Three’ in late Qing and Republican China, see MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), pp. 553–581; George Kam Wah Mak, “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies (forthcoming). For an overview of the history of Protestant missionary Bible translation in China, see Jost Oliver Zetzsche, The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China (Nettetal, 1999).

25 The Word Among the Nations: A Popular Illustrated Report of the British and Foreign Bible Society for the Year MCMVIII-IX, p. 6, BFBS Archives BSA/G1/2.

26 Margaret T. Hills, “ABS Historical Essay #16, IV-G-3. Text and Translation: Languages of China 1861–1900”, 1965, p. 131, American Bible Society Archives (hereafter abbreviated as ABS Archives); Minutes of the Eastern Committee, 21st November 1892, NBSS Archives. The archival materials of the ABS are used with permission of the American Bible Society Library and Archives, New York.

27 “Minutes of the Committee on Versions, 27th April 1878”, cited in Hills, “ABS Historical Essay #16, IV-G-3. Text and Translation: Languages of China 1861–1900”, p. 134.

28 MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 573; Hubert W. Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China (London, 1975), p. 120.

29 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. xxxvii.

30 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 131.

31 Williamson was appointed the NBSS's first agent in China in 1863. However, after his return to China from furlough in Scotland in 1871, Williamson worked only part-time for the NBSS, the rest of his time being under the direction of the United Presbyterian Church of Scotland. His resignation as the NBSS's agent in China was accepted by the NBSS in 1887. William C. Somerville, From Iona to Dunblane: The Story of the National Bible Society of Scotland to 1948 (Edinburgh, 1948), p. 55; Minutes of Board Meeting, 8th February 1887, NBSS Archives.

32 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, pp. 106–107.

33 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 111. The same was cited by L. H. Gulick, the ABS's agent in China, in his letter published in the ABS's Bible Society Record in 1876. However, Gulick used this biblical passage to support his appeal for more colporteurs in China to be ‘living epistles’, i.e. colporteurs-cum-expounders. “Correspondence of Dr. Gulick: Yedo, July 22, 1876”, Bible Society Record, November 1876, p. 165, ABS Archives.

34 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, pp. 105–116.

35 The highest-ranking staff members of the ABS and the NBSS at the Shanghai Conference 1890 were Henry Loomis, the ABS's agent in Japan, and John Archibald, the NBSS's agent stationed in Hankou (Hankow), respectively. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, pp. xv-xxiii.

36 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 369.

37 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 135

38 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 134.

39 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 369.

40 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. xliv.

41 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. xi.

42 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. xlv.

43 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 590.

44 Extract from the Letter from the BFBS to the ABS dated 8th December 1893, RG#27 Foreign Agencies/Missions, ABS Archives; “Letter from William Wright to J. W. Stevenson, 15th March 1894”, Chinese Recorder and Missionary Journal, XXV (1894), pp. 255–256.

45 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1.

46 The Conquests of the Bible: A Popular Illustrated Report of the British and Foreign Bible Society for the Year 1902–3, p. 23, BFBS Archives BSA/G1/2.

47 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 121.

48 “Bible Society Speech at the Shanghai Conference”, The Bible Society Monthly Reporter, 1891, p. 151, BFBS Archives BSA/G1/3.

49 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 122.

50 George Aichele, The Control of Biblical Meaning: Canon as Semiotic Mechanism (Harrisburg, 2001), pp. 29, 68.

51 Zemka, Victorian Testaments, p. 208.

52 Zemka, Victorian Testaments, p. 208.

53 F. S. Turner, “On the Best Method of Preaching the Gospel to the Chinese-Chapter VI: What is not the Gospel”, Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870), pp. 151–153.

54 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 134.

55 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 107

56 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 140.

57 Daniel C. Arichea, “Theology and Translation: The Implications of Certain Theological Issues to the Translation Task”, in Bible Translation and the Spread of the Church: the Last 200 Years, (ed.) Philip C. Stine (Leiden, 2000), p. 49.

58 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877, p. 105.

59 Chiang Yao-t’ing, “Lun xuandao bixu qiongjing”, Zhongxi jiaohui bao, February 1904, p. 4.

60 Protestant missionaries wrote to the BFBS asking for financial support to translate the Bible into Chinese and publish the resultant versions. Through its colportage system, the BFBS distributed Chinese Bibles in different areas of China. At the same time, since the BFBS did not have Bible translators on its permanent staff, it frequently drew on the expertise of Protestant missionaries. Also, given the small staff establishment of its agency in China, the BFBS relied on their help in supervising colporteurs. Protestant missionaries sometimes worked as voluntary colporteurs too. George Kam Wah Mak, “The Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society”, in Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800–2012, (ed.) Philip Clart and Gregory Adam Scott (Boston and Berlin, forthcoming); Eric Fenn, “The Bible and the Missionary”, in The Cambridge History of the Bible: The West from the Reformation to the Present Day, (ed.) S. L. Greenslade (Cambridge, 1963), p. 396; Stephen Batalden, Kathleen Cann and John Dean (eds), Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004 (Sheffield, 2004), p. 2.

61 Zemka, Victorian Testaments, pp. 194, 214–215, 219.

62 The Bible in the World, 1905, pp. 269–270, BFBS Archives BSA/G1/3. Wen was a currency denomination used in late Qing China.

63 Part I. General Arrangements, “Replies of the Agents in China to the Questions of the Committee”, BFBS Archives BSA/D8/4/5/1/1; Minutes of BFBS China Sub-Committee, 18th September 1888, BFBS Archives, BSA/C1/2/2.

64 Part II. Translations, “Replies of the Agents in China to the Questions of the Committee”.

65 Some Catholic and Protestant missionaries made use of their favoured legal position granted by unequal treaties to intervene on behalf of Chinese Christians in local legal conflicts with their non-Christian neighbours. Being discontented with foreign missionaries encroaching on their power and influence, some literati wrote anti-Christian pamphlets and tracts and started to circulate them in the 1860s. These works often demonise Christianity as seditious and unorthodox. They, together with the aftermath of the Taiping Rebellion, contributed to anti-Christian riots from the 1860s to the 1890s. For details, see Lu Shih-chiang, Zhongguo guanshen fanjiao de yuanyin (1860–1874) (Taipei, 1966); Lu Shih-chiang, “Zhou Han fanjiao an (1890–1898)”, Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica, 2 (1971), pp. 417–461; Paul A. Cohen, China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth of Chinese Antiforeignism 1860–1870 (Cambridge, Mass. and London, 1963). B. J. ter Haar offered an interesting perspective to interpret the anti-Christian riots in China. He argued that these riots cannot be considered anti-Christian or even anti-missionary in any meaningful sense of the word. They were actually directed against Western missionaries in their role of potential magicians and more generally as mysterious outsiders. B. J. ter Haar, Telling Stories: Witchcraft and Scapegoating in Chinese History (Leiden and Boston, 2006), pp. 194–195.

66 “Memorandum”, Foreign Office Circular addressed to Missionary Societies, &c., 2nd February 1892, in British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, Series E, Volume 23, (ed.) Ian Nish (Frederick, MD, 1994), p. 191.

67 For details about the contents of the anti-Christian pamphlets and tracts circulated in late nineteenth century China, see Lu, “Zhou Han fanjiao an (1890–1898)”, pp. 431–154.

68 Letter from the British and Foreign Bible Society to the Marquis of Salisbury, 2nd June 1892, in British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, Series E, Volume 23, (ed.) Nish, p. 293.

69 Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, p. 75.

70 For example, the United Presbyterian Church and the Church of Scotland, which conducted mission work in China, issued formal acknowledgments to the Foreign Office after receiving the memorandum. The Church of England did the same. Letter from United Presbyterian Church to Foreign Office, 4th February 1892, Letter from Church of Scotland Foreign Mission Committee to Foreign Office, 8th February 1892 and Letter from the Bishop of London to the Archbishop of Canterbury, 4th March 1892, in British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, Series E, Volume 23, (ed.) Nish, pp. 191–192, 222.

71 Xiaoqun Xu, Chinese Professionals and the Republican State: The Rise of Professional Associations in Shanghai, 1912–1937 (Cambridge and New York, 2001), p. 45.

72 “Official Advice to Missionaries”, North China Daily News, 8th April 1892.

73 North China Daily News, 8th April 1892.

74 Howsam, Cheap Bibles, p. 7.

75 John Archibald, “The National Bible Society of Scotland”, in The China Mission Year Book, (ed.) D. MacGillivray (Shanghai, 1910), p. 371.

76 MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 573.

77 Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877, p. 108; MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 568; Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 106; “Editor's Corner”, Chinese Recorder and Missionary Journal, IX (1878), pp. 72–74. The ABS followed suit in 1878. “Minutes of the Committee on Versions, 27th April 1878”, cited in Hills, “ABS Historical Essay #16, IV-G-3. Text and Translation: Languages of China 1861–1900”, p. 134.

78 Minutes of the Western Committee, 1st March 1886 and 5th April 1886, NBSS Archives.

79 Somerville, From Iona to Dunblane, p. 79. Somerville suggested that in 1893 the NBSS agreed to publish annotated Chinese Gospels. However, the year should be 1892. See Minutes of the General Board of the National Bible Society of Scotland, 21st November 1892, NBSS Archives; Annual Report of the National Bible Society of Scotland for the Year 1892, pp. 34–35, NBSS Archives.

80 Somerville, From Iona to Dunblane, p. 79; Knight, “The History of the National Bible Society of Scotland. Part I. 1809–1900”, p. 308; MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 569; Minutes of the Western Committee, 4th September 1899, NBSS Archives.

81 Quarterly Record of the National Bible Society of Scotland, July 1893, p. 366, NBSS Archives.

82 “The New Departure”, North China Daily News, 27th February 1893.

83 For example, Li Lude, “Lüe shu Shengjing Zhonghua yiben de laili bing huaren zi yi ying ruhe zhunbei”, Wenshe yuekan, I, 3 (12/1925), p. 19.

84 MacGillivray (ed.), A Century of Protestant Missions in China (1807–1907), p. 569.

85 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909. Griffith John's Easy Wenli and Mandarin versions of the Chinese Bible were first published in 1885 and 1889 respectively. Although the complete translation of the Mandarin Union Version did not come out until 1919, the New Testament translation of the version was published in one volume in 1907. That is why the NBSS was able to publish its annotations with the Mandarin Union Version “as soon as it was ready in 1907”. For details about Griffith John's versions and the Mandarin Union Version, see Zetzsche, The Bible in China, pp. 161–174, 255–281, 307–329.

86 Since Wylie's time, the BFBS's colporteur team in China had gradually expanded to be the largest one in the BFBS's global enterprise. In 1889, China ranked first with India and Ceylon on the list of “Average Number of Colporteurs at Work”. The Eighty-Sixth Report of the British and Foreign Bible Society (1890), p. 420, BFBS Archives BSA/G1/1; The One Hundred and Third Report of the British and Foreign Bible Society (1907), p. 258, BFBS Archives BSA/G1/1. Also, Chinese ranked first among Asian languages in which editions of the Bible were circulated by the BFBS. From 1804 to 1904, 12,906,999 Chinese Bibles, Testaments and portions were printed or purchased for the BFBS. Although Tamil ranked second, only 3,696,577 Bibles, Testaments and portions in that language were printed or purchased for the BFBS. Canton, A History of the British and Foreign Bible Society, v, pp. 431–432.

87 Letter from Samuel Dyer to Editorial Superintendent, 14th July 1893, BFBS Archives BSA/E3/1/4/31. Also, see Letter from Samuel Dyer to Editorial Superintendent, 25th January 1893, BFBS Archives, BSA/E3/1/4/30.

88 Extract from the Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 18th September 1907, Minutes of BFBS Editorial Sub-Committee, 5th February 1908, BFBS Archives BSA/C17/1/33-34.

89 Extract from the Letter from the BFBS to the ABS dated 19th October 1893, RG#27 Foreign Agencies/Missions, ABS Archives.

90 Margaret T. Hills, “ABS Historical Essay #16, Part V, G-IV. Text and Translation: Languages of China 1901–1930”, 1966, p. 41, ABS Archives; Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909.

91 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909.

92 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909. Also, see Minutes of BFBS China Sub-Committee, 27th May 1908, BFBS Archives BSA/C21/1.

93 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909; Letter from G. H. Bondfield to J. H. Ritson, 20th November 1909, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1.

94 “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1.

95 “Memorandum on Translational Helps”, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1.

96 Letter from G. H. Bondfield to R. Kilgour, 19th September 1912, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1; Spillett, A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China, pp. 46, 60, 91, 141.

97 Thor Strandenaes held a similar view. He argued that using the term ‘translational helps’, “the Bible Societies found a way to include notes without violating a restrictive interpretation of the related clause in their constitutions, viz. ‘without note or comment’”. However, Strandenaes wrongly attributed ‘translational helps’ to the ABS. Thor Strandenaes, Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1–12 and Col 1 (Stockholm, 1987), p. 98.

98 Minutes of BFBS Editorial Sub-Committee, Special Meeting 11th January 1911, BFBS Archives BSA/C17/1/37–38.

99 “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”

100 “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”; “Rules for the Guidance of Translators, Revisers and Editors, Working in Connection with the Society” (1911), BFBS Archives BSA/Pamphlets/176.

101 Hills, “ABS Historical Essay #16, Part V, G-IV. Text and Translation: Languages of China 1901–1930”, p. 4; Strandenaes, Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1–12 and Col 1, p. 98.

102 Hills, “ABS Historical Essay #16, Part V, G-IV. Text and Translation: Languages of China 1901–1930”, p. 45.

103 Hills, “ABS Historical Essay #16, Part V, G-IV. Text and Translation: Languages of China 1901–1930”, p. 49.

104 Eric M. North, “ABS Historical Essay #15, Part V-F-2. Distribution Abroad 1861–1900: China”, 1965, p. 42, ABS Archives.

105 “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”; “Chinese Marginal Helps. Note by Mr. Sewell.”, BFBS Archives BSA/E3/5/2/1. E. J. Sewell was the chairman of the BFBS's editorial sub-committee.

106 Matai fuyin (Shanghai, 1911).

107 Guanhua Matai fuyin lüejie (Hankow, 1917).

108 Somerville, From Iona to Dunblane, p. 79; “Translational Helps for Gospel Portions in Chinese issued by the B.F.B.S.”

109 Walter Bauer, A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, 3rd edition, (rev. and ed.) Frederick W. Danker (Chicago and London, 2000), p. 471; John Nolland, The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text (Grand Rapids, Michigan and Bletchley, 2005), p. 98; Pekka M. A. Pitkänen, Joshua (Nottingham and Downers Grove, Illinois, 2010), p. 24; Richard S. Hess, Joshua: An Introduction and Commentary (Downers Grove, Illinois, 1996), p. 17.

110 John T. P. Lai, “Wan Qing Jidujiao wenxue: Zhengdao qimeng (1864) de Zhongguo xiaoshuo xushi tezheng”, Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology, 35 (autumn 2011), p. 288.

111 Alexander Williamson said, “But this is putting the gloss in the text instead of beneath it in small and different characters, which is the Chinese way of putting ‘notes on the margin’”. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890, p. 107.

112 The clear distinction between annotations and the main text in the Bible could be related to the page layout of the King James Version. In the first edition of the King James Version, which was published in 1611, the main text is presented within ruled borders with space delineated for headers and for annotations. David Norton, The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today (Cambridge and New York, 2011), p. 122.

113 Zemka, Victorian Testaments, p. 210.

114 Letter from G. H. Bondfield to Editorial Superintendent, 19th November 1909.

115 Howsam, Cheap Bibles, p. 203.

116 The English translations are mine.

References

C. Published References

1. Aichele, George. The Control of Biblical Meaning: Canon as Semiotic Mechanism. Harrisburg, Pennsylvania: Trinity Press International, 2001.Google Scholar
2. Annual Reports of the American Bible Society. Volume 1. New York: American Bible Society, 1838.Google Scholar
3. Archibald, John. “The National Bible Society of Scotland”. In The China Mission Year Book, edited by MacGillivray, D.. Shanghai: Christian Literature Society for China, 1910.Google Scholar
4. Arichea, Daniel C.. “Theology and Translation: The Implications of Certain Theological Issues to the Translation Task”. In Bible Translation and the Spread of the Church: the Last 200 Years, edited by Stine, Philip C.. Leiden: Brill, 2000.Google Scholar
5. Batalden, Stephen, Cann, Kathleen and Dean, John (eds). Sowing the Word: The Cultural Impact of the British and Foreign Bible Society 1804–2004. Sheffield: Sheffield Phoenix Press, 2004.Google Scholar
6. Bauer, Walter. A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature. 3rd Edition. Revised and Edited by Danker, Frederick W.. Chicago; London: University of Chicago Press, 2000.Google Scholar
7. Bowring, John. “The Population of China: A Letter addressed to the Registrar-General, London”. Journal of the Statistical Society of London, XX (1857).Google Scholar
8. Browne, George. The History of the British and Foreign Bible Society: From Its Institution in 1804, to the Close of Its Jubilee in 1854. London: Bagster and Sons, 1859. 2 Volumes.Google Scholar
9. Canton, William. A History of the British and Foreign Bible Society. London: John Murray, 1904–1910. 5 Volumes.Google Scholar
10. Chiang, Yao-t’ing (Jiang, Yaoting 蔣耀庭). “Lun xuandao bixu qiongjing” 論宣道必須窮經. Zhongxi jiaohui bao 中西教會報, February 1904.Google Scholar
11. Cohen, Paul A.. China and Christianity: The Missionary Movement and the Growth of Chinese Antiforeignism 1860–1870. Cambridge, Mass.; London: Harvard University Press, 1963.Google Scholar
12. “Editor's Corner”. Chinese Recorder and Missionary Journal, IX (1878).Google Scholar
13. Fenn, Eric. “The Bible and the Missionary”. In The Cambridge History of the Bible: The West from the Reformation to the Present Day, edited by Greenslade, S. L.. Cambridge: Cambridge University Press, 1963.Google Scholar
14. Hess, Richard S.. Joshua: An Introduction and Commentary. Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 1996.Google Scholar
15. Howsam, Leslie. Cheap Bibles: Nineteenth-Century Publishing and the British and Foreign Bible Society. Cambridge: Cambridge University Press, 1991.Google Scholar
16. The Jubilee Memorial of the British and Foreign Bible Society: 1853–1854. London: British and Foreign Bible Society, 1854.Google Scholar
17. Knowlton, M. J.. “Bible Distribution in China, as a Means of Evangelization”. Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870).Google Scholar
18. Lai, John T. P. (Li, Zipeng 黎子鵬). “Wan Qing Jidujiao wenxue: Zhengdao qimeng (1864) de Zhongguo xiaoshuo xushi tezheng” 晚清基督教文學: 《正道啟蒙》(1864) 的中國小說敍事特徵 [Late-Qing Chinese Christian Literature: The Narrative Features of Zhengdao Qimeng (The Peep of Day, 1864)]. Logos & Pneuma: Chinese Journal of Theology, 35 (autumn 2011).Google Scholar
19. “Letter from William Wright to J. W. Stevenson, 15th March 1894”. Chinese Recorder and Missionary Journal, XXV (1894).Google Scholar
20. Li, Lude 李路德. “Lüe shu Shengjing Zhonghua yiben de laili bing huaren zi yi ying ruhe zhunbei” 略述聖經中華譯本的來歷並華人自譯應如何準備. Wenshe yuekan 文社月刊, I, 3 (12/1925).Google Scholar
21. Lu, Shih-chiang (Lü, Shiqiang 呂實強). Zhongguo guanshen fanjiao de yuanyin (1860–1874) 中國官紳反教的原因(一八六⊕-一八七四)[The Origin and Cause of the Anti-Christian Movement by Chinese Officials and Gentry 1860–1874]. Taipei: Institute of Modern History, Academia Sinica, 1966.Google Scholar
22. Lu, Shih-chiang (Lü, Shiqiang 呂實強 “Zhou Han fanjiao an (1890–1898)” 周漢反教案 (1890–1898). Bulletin of the Institute of Modern History, Academia Sinica, 2 (1971).Google Scholar
23. Lutz, Jessie Gregory. Opening China: Karl F. A. Gützlaff and Sino-Western Relations, 1827–1852. Grand Rapids, Michigan; Cambridge: Eerdmans, 2008.Google Scholar
24. MacGillivray, D. (ed.). A Century of Protestant Missions in China (1807–1907) Being the Centenary Conference Historical Volume. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1907.Google Scholar
25. Mak, George Kam Wah. “The Belated Formation of the China Bible House (1937): Nationalism and the Indigenization of Protestantism in Republican China”. Bulletin of the School of Oriental and African Studies (forthcoming).Google Scholar
26. Mak, George Kam WahThe Colportage of the Protestant Bible in Late Qing China: The Example of the British and Foreign Bible Society”. In Religious Publishing and Print Culture in Modern China, 1800–2012, edited by Clart, Philip and Scott, Gregory Adam. Boston; Berlin: De Gruyter (forthcoming).Google Scholar
27. McGrath, Alister E.. Christian Theology: An Introduction. 2nd Edition. Cambridge, Mass.; Oxford: Blackwell, 1997.Google Scholar
28. “The New Departure”. North China Daily News, 27th February 1893.Google Scholar
29. Nish, Ian (ed.). British Documents on Foreign Affairs: Reports and Papers from the Foreign Office Confidential Print. Part I, Series E, Volume 23. Frederick, MD: University Publications of America, 1994.Google Scholar
30. Nolland, John. The Gospel of Matthew: A Commentary on the Greek Text. Grand Rapids, Michigan: Eerdmans; Bletchley: Paternoster Press, 2005.Google Scholar
31. Norton, David. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2011.Google Scholar
32. “Official Advice to Missionaries”. North China Daily News, 8th April 1892.Google Scholar
33. Owen, John. The History of the Origin and First Ten Years of the British and Foreign Bible Society. London: Tilling and Hughes, 1816. 2 Volumes.Google Scholar
34. Pfister, Lauren. “Pandeng hanxue zhong Ximalaya Shan de jubo: cong bijiao Li Yage (1815–1897) he Wei Lixian (1873–1930) fanyi ji quanshi Rujiao gudian jingwen zhong suo de zhi qidi” 攀登漢學中喜瑪拉雅山的巨擘–從比較理雅各(1815–1897)和尉禮賢(1873–1930)翻譯及詮釋儒教古典經文中所得之啟迪 [Inspirations from James Legge (1815–1897) and Richard Wilhelm (1873–1930), the Two Giants in the Translation of Chinese Classics]. Translated by Chan King-ying. Newsletter of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, XV, 2.Google Scholar
35. Pitkänen, Pekka M. A.. Joshua. Nottingham: Apollos; Downers Grove, Illinois: InterVarsity Press, 2010.Google Scholar
36. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10–24, 1877. Shanghai: Presbyterian Mission Press, 1878.Google Scholar
37. Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 7–20, 1890. Shanghai: American Presbyterian Mission Press, 1890.Google Scholar
38. Roe, James Moulton. A History of the British and Foreign Bible Society 1905–1954. London: British and Foreign Bible Society, 1965.Google Scholar
39. Somerville, William C.. From Iona to Dunblane: The Story of the National Bible Society of Scotland to 1948. Edinburgh: National Bible Society of Scotland, 1948.Google Scholar
40. Soulen, R. Kendall. “Protestantism and the Bible”. In The Blackwell Companion to Protestantism, edited by McGrath, Alister E. and Marks, Darren C.. Malden, Mass.; Oxford: Blackwell Publishing, 2004. http://o-www.blackwellreference.com.hkbulib.hkbu.edu.hk/subscriber/tocnode.html?id=g9781405157469_chunk_g978140515746928.Google Scholar
41. Spillett, Hubert W.. A Catalogue of Scriptures in the Languages of China and the Republic of China. London: British and Foreign Bible Society, 1975.Google Scholar
42. Strandenaes, Thor. Principles of Chinese Bible Translation as Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1–12 and Col 1. Stockholm: Almquivst & Wiksell, 1987.Google Scholar
43. Sugirtharajah, R. S.. The Bible and the Third World: Precolonial, Colonial and Postcolonial Encounters. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2001.Google Scholar
44. ter Haar, B. J.. Telling Stories: Witchcraft and Scapegoating in Chinese History. Leiden; Boston: Brill, 2006.Google Scholar
45. Turner, F. S.. “On the Best Method of Preaching the Gospel to the Chinese-Chapter VI: What is not the Gospel”. Chinese Recorder and Missionary Journal, II (6/1869–5/1870).Google Scholar
46. Wright, N. T.. Scripture and the Authority of God. London: SPCK, 2005.Google Scholar
47. Wylie, Alexander. “The Bible in China”. Chinese Researches. Shanghai, 1897.Google Scholar
48. Xu, Xiaoqun. Chinese Professionals and the Republican State: The Rise of Professional Associations in Shanghai, 1912–1937. Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2001.Google Scholar
49. Zemka, Sue. Victorian Testaments: The Bible, Christology, and Literary Authority in Early Nineteenth-Century British Culture. Stanford: Stanford University Press, 1998.Google Scholar
50. Zetzsche, Jost Oliver. The Bible in China: The History of the Union Version or The Culmination of Protestant Missionary Bible Translation in China. Nettetal: Steyler Verlag, 1999.Google Scholar
Figure 0

Appendix: Examples of the BFBS's Translational Helps for and the NBSS's Annotations on the Gospel of Matthew of the Mandarin Union Version116