Hostname: page-component-6bf8c574d5-2jptb Total loading time: 0 Render date: 2025-02-21T04:04:35.523Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Preconditions to Becoming a Judge (Yarġuči) in Mongol Iran

Published online by Cambridge University Press:  10 May 2016

ISTVÁN VÁSÁRY*
Affiliation:
Loránd Eőtős University, Budapestvasaryi@gmail.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Despite the existence of some general overviews, the institution of the Mongol tribunals has not been studied in a satisfactory way. A great deal of details are unclear and the functioning of the whole legal procedure is shrouded in obscurity. The present paper makes an attempt to elucidate an aspect of the historical development of this Turco-Mongolian institution in Ilkhanid Iran, one of the Chingisid uluses, namely what were the preconditions and prescriptions of being appointed to the rank of a Mongol judge? The focal point will be the three charters of appointment (or yarlik samples) presented by Muḥammad ibn Hindūshāh Nakhchivānī (ca. 679/1280 – after 768/1366), in his Dastūr al-kātib fī tacyīn al-marātib (“Guidelines of the Secretary for Defining the Echelons”), a manual of Ilkhanid and Jalayirid administration, accomplished in the 1360s.

Type
Part II: The Mongol World
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2016 

Immediately after the foundation of Chingis Khan's Mongol Empire in 1206, the new Chingisian law called yasaq came into force. Yasaq had to be implemented and put into practice, hence soon the institution of tribunals headed by judges was established.Footnote 1 Their primary task was the enforcement of yasaq, the Mongol law sanctioned by Chingis khan himself. Although the Mongol terms for the lawcourt and the judge (ǰarġu and ǰarġuči) were evidently of Turkic origin,Footnote 2 they appear mainly in their original Turkic garb as yarġu and yarġuči in all non-Mongolian sources, among others the all-important Persian ones.Footnote 3

In the khan's residential town there was a supreme lawcourt the jurisdiction of which extended to the Mongol elite and the non-Mongol foreign layer of state administration. The lawcourt (yarġu) treated all litigations referred thereto by the khan as the supreme judge. The causes of the vassal rulers and their aristocracy also belonged to the lawcourt of the khan.Footnote 4 But yarġu was also the organ where ingoing foreign envoys were subjected to preliminary hearings concerning the aim of their missions.Footnote 5

Yarġu and yarġuči survived in all Chingisid uluses, namely in the Golden Horde, Ilkhanid Iran and the Chaghatay ulus. Moreover, astonishingly enough it survived also in the Turco-Mongolian polity of Timur and thereafter, with the Timurids, and disappeared only toward the end of the fifteenth century.Footnote 6 After the fifteenth century, with the fading away of Mongol tradition and the total Islamisation of the Turco-Mongolian world, the terms yarġu and yarġuči, though surviving in some of the Turkic and Mongolian languages, thenceforward lost their historical connotation that connected them to Mongol law.

Until now, despite the existence of some general overviews,Footnote 7 the institution of the Mongol tribunals has not been studied in a satisfactory way. A great deal of details are unclear and the functioning of the whole legal procedure is shrouded in obscurity. The present paper makes an attempt to elucidate an aspect of the historical development of this Turco-Mongolian institution in Ilkhanid Iran, one of the Chingisid uluses, namely what were the preconditions and prescriptions of being appointed to the rank of a Mongol judge? The focal point will be the three charters of appointment (or yarlik samples) presented by Muḥammad ibn Hindūshāh Nakhchivānī (ca. 679/1280 – after 768/1366), in his Dastūr al-kātib fī tacyīn al-marātib (“Guidelines of the Secretary for Defining the Echelons”), a manual of Ilkhanid and Jalayirid administration, accomplished in the 1360s.

The author began to compile his work during the reign of the Ilkhan Abū Sacīd (716–736/1316–1335) by the assignment of the vizier Ghiyāth al-Dīn Muḥammad, son of the famous vizier and historian Rashīd al-Dīn Fażlallāh. It provides an authentic insight, based on first-hand information, into the structure and functioning of the late Ilkhanid state in Iran. However, Nakhchivānī’s enterprise was not accomplished during Abū Sacīd's lifetime, but only during reign of the Jalayirid ruler, Shaikh Uways (757–776/1356–1374).Footnote 8

The work contains an enormous quantity of precious information by publishing samples of and patterns for diplomas, especially letters of appointment for various dignitaries of the Ilkhanid state. They contain, among others, invaluable information concerning the Mongol legal procedures and practices under the late Il-khanids, thus a detailed description of the functions of a judge (yarġuči), and clearly elucidate the process of appointing someone to the rank of yarġu and the underlying requisites that were the sine qua non of such an appointment.

Although the complete work was not published until 1964,Footnote 9 certain parts of it have been known and utilised by researchers. It was Joseph Hammer-Purgstall, the admirable and undefatigable Austrian pioneer of Ottoman and Near Eastern studies, who first paid attention to the Dastūr al-kātib and published the most important thirty-six pieces in German translation, among others one of the three appointments to the office of judge.Footnote 10 Hammer's important publication of certain parts of the Dastūr al-kātib went rather unnoticed in the scholarly world, unless one considers that the outstanding Russian Turkologist, Platon Melioranskiĭ utilised Nakhchivānī’s text in an article treating Chinggis Khan's wise saws.Footnote 11 Later, Mahmud Miraftab, a Persian scholar presented and interpreted some of the most important parts of Nakhchivānī’s work, in his unpublished doctoral dissertation.Footnote 12 In a short chapter he analysed the relevant appointment of the Dastūr al-kātib but did not go further than asserting commonplace remarks.Footnote 13 The next scholar who, in his treatment of the Mongol law system, referred to the Dastūr al-kātib was A. Ĭakubovskiĭ, although he did not delve into details.Footnote 14 Finally, V. Riasanovsky, the eminent legal historian, in his book on the fundamental principles of the Mongol law, dedicated a short chapter to ʻThe question of the Code “Koudatkou Bilig” ascribed to Jenghiz Khanʼ in which he investigated whether a “special collection of laws concerning legal procedure” existed, as formerly stated by Melioranskiĭ.Footnote 15 In doing so, he gives an English translation of the essential parts of the three judicial appointment letters of the Dastūr al-kātib, based on Melioranskiĭ’s Russian translation, which in turn, was really translated from the Persian original.

Before proceeding to the explication and interpretation of the text, in what follows, I would first bring forward the relevant passages from the three alternative charters of appointment presented in the Dastūr al-kātib.Footnote 16

I. The appointment of Amīr Bāyān

The ulus emirs, the ministers and deputies of the Great Council (vuzarā va nuvvāb-i dīvān-i buzurg), and the governors of the provinces (ḥukkām-i vilāyāt) should know that the order of the religious and state affairs, and the arrangement of the welfare of the holy law and the country depends on the implementation of two important factors; and the separation of one from the other is impossible. The first factor is the enforcement of religious affairs and the promotion of the Islamic commandments (may God prolong his mercy until the rise of the hour and the hour of resurrection), the second one is walking in the steps of justice (macdalat) and following the way and customs of the grandees of equity (aṣḥāb-i naṣfat). That is, if any of these factors weakens, the laws of the country (salṭanat) deteriorate and the manners of the country become loose. The arrangement of the rules of a tribunal (qavācid-i yārghū’ī) was an invention of the state of Chinggis Khan and the Mongol sultans, who exerted such an effort in its promotion that its orders were instituted as the law based on righteousness, and made it their own holy law; In complying with justice and equity they [the Mongols] made significant steps forward and attained high degrees. Because of all the aforesaid, it is necessary to appoint an official whose character is formed on the basis of equity and justice for the examination of legal judgements [qaḍāyā’-i yārghūyī] that are binding for the Mongol emirs and soldiers.

Amīr Bāyān surpasses all the emirs of the present time with his numerous talents and expertise and knowledge of the customs (rusūm) and laws (qavācid) of the Mongol sultans and emirs, as well as with his knowledge of their laws and customary laws (yāsāqhā va tūrahā). Therefore, the performance of the office of the judge (imārat-i yārghū) and the inquiry into those cases of the Mongols which by their nature and substance pertain to him, is entrusted to him in order that he may dedicate himself to examine disputes between Mongols in accordance with examples which he has seen and read in the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan (dīda va ḫvānda bar qūtātghū bilīk-i jīngīz-ḫānī) and observed among the chief judges (akābir-i yārghūchiyān). He must not violate the principles of justice and equity ( cadl va insāf) even by a hair's breadth, and he must decide the cases between the adversary parties in accordance with the rules of the law (bar mūjib-i ḥukm-i yāsāq). When he makes a decision in favour of one of the parties, he must give him a charter of adjudication (yārghū-nāma), in order that he may keep it as a written document. If one of the adversaries incommodes [the judge] for a second time, the judge must insist upon the resolution of the yārghū-nāma and know that it is incumbent to refuse him [the appellant].

For this reason the present decree was issued (ḥukm nafāḏ yāft), so that, from this date onward, he [Amīr Bāyān] should be considered the judge of the great court (amīr-i yārghū-yi ordū-yi mucaẓẓam), and that, concerning the affairs which pertain to this office, everyone must apply only to him and not trespass his opinion and decision. The Mongol emirs must not disregard the judgement in cases that were [once] examined by him and decided according to the law of Chinggis Khan's yasa and yasaq (bar qānūn-i yāsā va yāsāq-i jīngīz-khānī); and they are not allowed to renew the inquiry for a second time. The litigants present before the council of the court (bi-dīvān-i yārghū) are bound to pay a certain fee (rasmī) to him [i.e. the judge], his assistants (bā-ū va naukarān-i ū) and the scribe of the adjudication (kātib-i yārghū-nāma), so that he, after having made efforts, may decide the case according to the regulations of his office. (Ali-zade II, pp. 29–32)

II. The appointment of Bāyān-Tīmūr Bakhshī

In olden days the Mongol tribes, in accordance with their customs, had a law which helped them, and the litigation between two persons were settled without delay in the spirit of this law, so that none of the parties experienced any injustice, violence, excessive force or transgression of the law. This law was called yārghū-nāma [sic!]. In the same manner as Muslims, in case of dissension between the laws of the human race, refer to the noble sharīcat of Muḥammad (May its legislator be blessed with the most virtuous prayers and saluted with the the most perfect salutations!), the Mongol tribes refer to the decisions of the yārghū; and they perpetuate to the extreme that law [tūra] and recognise that canon [qānūn]. This custom is a certain path and a beaten track to them. In terms of the implementation of the statutes that apply to the emirs and the Mongol tribes, this law has to be applied, for they firmly believe it is a straight path and that it can stop oppositions and controversies.

For this reason, firstly, Bāyān-Tīmūr Bakhshī was appointed to the office of judge of the great court (amīr-i yārghū-yi dar ordū-yi mucaẓẓam), who is from the Mongol emirs of yore, who was all the time busy with juridical cases, obtained expertise in the law of justice and the yāsāq, solved problems in the spirit of equity, never received [undue] favour from anybody, refused [illegal] services and abstained from bribery. He has acquired such a firm grip and independence in binding and loosing these highly important matters and grand affairs that his righteousness and expertise in handling the affairs of the yasaq is confirmed [by everyone] Let him practise his jurisdiction in his centre. Therefore the present decree was issued (ḥukm nafāḏ yāft), so that, from this date onward, the ulus emirs, the ministers (vuzarā) and members of the Great Council (aṣḥāb-i dīvān-i buzurg), the myriarchs (umarā-yi tūmānāt), the commanders of the thousands and hundreds (umarā-yi hazārhā va ṣadhā), the governors of the provinces (ḥukkām-i vilāyāt) and the whole Mongol military (lashkariyān-i Moghūlān) should consider Bāyān-Tīmūr Bakhshī as the judge of the great court (amīr-i yārghū-yi ordū-yi mucaẓẓam). [Members of] the Mongol community (jamācat-i Moghūlān) must appeal to him with their legal cases, and are not allowed to disregard his opinion and decision which he makes on the basis of the Qutadghu Bilig (qūtātghū bilīk). They must not recognise anybody else and dispute [his opinions], but keep him in reverence and respect. After the litigation they are bound to pay the prescribed fee of the tribunal to him [i.e. the judge], his assistants and the scribe of the adjudication (naukarān va kātib-i yārghū-nāma). Nothing else can be expected or hoped for in this matter, and molestation or defiance must not be perpetrated. It was written at the date so-and-so. (Ali-zade II, pp. 32–34)

III. The appointment of Shaikh ‘Alī

Since Shaikh ‘Alī has for long been an associate and attendant of the Mongol emirs and judges (aṣḥāb-i yārghū), and acquired a real knowledge of the provisions concerning a yārghūchī, become familiar with the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan and the decrees of the Great Khans (qūtātghū bilīk-i jīngīz-khānī va aḥkām-i qā’anī), and implemented them in the lawcourts and brought to conclusion the litigations of the adversary parties according to the law of justice and the yasaq; from this date onward, he is appointed to the office of the judge of the Great Court, owing to his perfect competence and expertise. In this office, he was given full mandate that he may separate the cases of cooperation from those of interference and conclude them in a manner which is concomitant with his justness. He should arrange the cases of the litigants attentively, process the inquiry and the verification effectually, and bring them to conclusion in accordance with the regulations of the tribunals and the rules of the yasaq, and avoid violence, injustice or excessive force. For this reason [the present] decree was issued (ḥukm nafāḏ yāft), so that the ulus emirs (umarā-yi ulūs), the ministers and the ülke emirs (vuzarā va umarā-yi ūlka), the myriarchs (amīr-i tūmānāt), and members of the Great Council (aṣḥāb-i dīvān-i buzurg) consider him as judge (amīr-i yārghū). All lawsuits submitted to the tribunal must be referred to him, and everyone is bound to be obedient and submissive to his resolutions based on justice and equity. When he makes the interrogations and, according to justice and the yasaq, passes a resolution and issues a charter of adjudication (yārghū-nāma), no one may launch [the lawsuit] again. After the verdict all litigants are obliged to pay a certain fee (rasmī) to him and the scribe of the document (kātib-i yārghū-nāma), without falling short of anything. He should do nothing else. (Ali-zade II, pp. 34–35)

First, let us have a closer look at the structure of the lawcourt. In case of an impeachment and the subsequent litigation, a lawcourt was convened the name of which was dīvān-i yārghū ‘council of the court’. The convenor and president of the trial was the judge who was called by its Mongol name yārghūchī, or amīr-i yārghū in Persian; once they are referred to as aṣḥāb-i yārghū ‘chiefs/leaders of the judge’. His work was backed up by his assistants, again designated by the Mongol term nöker (in Persian plural naukarān), whose number and duties are not defined but their tasks must have been connected with the hearings. At the end of the litigation a written verdict or writ (yārghū-nāma) had to be filled in and passed over to the litigants by the scribe of the adjudication (kātib-i yārghū-nāma). The most important dignitary was the judge of the capital town where the Khan's court resided, he was called amīr-i yārghū dar ordū-yi mucaẓẓam ‘the judge of the Great Court’.

Needless to say, all Mongol judges came from the circle of the Mongol military-administrative aristocracy, called emirs in Iran (Ar.-Pers. amīr = Mong. noyon ~ noyan, Tur. beg). In addition to being of illustrious descent, having outstanding personal qualities and enjoying the ruler's confidence what else was needed for an appointment? I am inquisitive about the fact whether any professional knowledge was demanded of a would-be judge, and if so, what were those requirements. As is apparent from the appointment decrees four such prerequisites can be selected: 1. Knowledge of the customary law and the imperial law; 2. Familiarity with the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan; 3. Acquaintance with the decrees and resolutions of the Great Khans and knowing the provisions and regulations concerning the judges; and finally, a less formal requirement was 4. Abiding by the the principles of justice and equity. In what follows I will review these points.

1. The following passages relate to a knowledge of the customary law and the imperial law:Footnote 17

“knowledge of the customs (rusūm) and laws (qavācid) of the Mongol sultans and emirs”; “deep knowledge of their laws and customary laws (yāsāqhā va tūrhā)”; “in accordance with the orders of the law (bar mūjib-i ḥukm-i yāsāq)”; “according to the law of Chinggis Khan's yasa and yasaq (bar qānūn-i yāsā va yāsāq-i jīngīz-khānī)”.

The customary law played a decisive role in the life and society of Turkic and Mongol nomads, it was the main regulator of everyday life until the advent of the great world religions (Buddhism and Islam with the Turks, and Buddhism with the Mongols). In Turkic the common term for ‘traditional, customary, unwritten law’ was törü (törö) which is widely attested already in Old Turkic, beginning with the eighth-century Orkhon inscriptions.Footnote 18 The Turkic word was borrowed into Mongolian,Footnote 19 and after the Mongol period, from the thirteenth century onward probably reborrowed into Turkic in the form töre.Footnote 20 In Maḥmūd Kāshgharī’s Dīwān lughat al-Turk, an eleventh-century lexicographical work, the Arabic equivalent of the word törü is rasm ’custom’Footnote 21 just as in our text rusūm (plural of rasm) also refers to the customary law.

Originally the Mongols had their own Mongolian term yosun for the customary law,Footnote 22 which after the Mongol period appeared in Turkic texts too, thus in the Uighur civic documents and Chagatay.Footnote 23 But the term yosun survived in Mongolian even after the Turkic töre had taken root. Moreover, sometimes they were used as synonyms, as parts of the binom yosun töre. According to the SHM (ch. 263) after the conquest of Turkestan (Sarta'ul) Chinggis Khan appointed governors (daruγači) to manage the towns, thus two Khvaresmian (Qurumši) Muslims coming from Ürgenč, Maḥmūd Yalavač and his son Mascūd. “They told Činggis Qa'an about the laws and customs (yosu dörö) of cities, . . .”.Footnote 24 So in the latter case, the laws of a foreign polity (the Muslim towns of Central Asia) were also called by the Turko-Mongol term yosu dörö.

Otherwise, in early Mongol texts, especially in the SHM both synonyms, töre and yosun, were used generally with the attribute yeke ‘great’, as yeke töre and yeke yosu. They can be translated as ‘the great principle’ or ‘the great norm’, as Rachewiltz does. Although not expounded explicitly, it is apparent from the context that these phrases refer to one of the cardinal principles, maybe the cornerstone of the Chingissian imperial law, the yasaq, namely the principle of mutual obligations between lord and subject: loyality and service of the inferior party (the subject), and protection and reward from the superior party (the lord).Footnote 25

According to the SHM (ch. 208) Chinggis Khan donated one of his wives Ibaqa-beki to Jürčedei, as a reward for his services, “in deference to the great principle (yeke töre) whereby services are duly rewarded”.Footnote 26

At another place, the SHM (ch. 252) relates that the Chinese (Jurchen) emperor, when the Mongol troops arrived to the vicinity of Jungdu (Beijing), handed it over to a governor (liushiu) called Qada and abandoned the city. Qada came out to receive Chingis Khan's people, Önggür, Aqai Qasar and Šigi Qutuqu, and wanted to present his gifts as signs of his submission. The first two men accepted Qada's presents but Šigi Qutuqu declined, referring to the principle that no goods appropriated from Chingis Khan can be accepted. When Šigi Qutuqu reports on the events, “Činggis Qa'an then mightily rebuked Önggür and Arqai. As for Šigi Qutuqu, he greatly favoured him, saying, ‘You, Šigi Qutuqu, have been mindful of the great norm concerning one's obligations to the qan’”.Footnote 27 In the latter case the great norm (yeke yosu) refers to the basic principle that all confiscated goods and war booty belonged to the khan who solely had the right to distribute it to his confidants as a reward.Footnote 28

Although the customary law (töre, yosun, yosun töre, yeke töre, yeke yosun) underlay the yasaq, the Mongol imperial law constructed and sanctioned by Chinggis Khan himself, but was not identical with it. As in modern states, the constitution encapsulates the principles of law at a higher, theoretical level, similarly yasaq was the “constitution” of the Mongol Empire which was superior to the customary law, although the two are generally mentioned together. Elements of the customary law (yosun töre) must have been the basic constituents of the imperial law (yasaq), the constitution of the empire. But given the lack of source material it is extremely difficult to draw a dividing line between the two, moreover since they often overlapped. The peculiar phrase yāsā va yāsāq-i jīngīz-ḫānī that occurs in the first charter of appointment is probably nothing else but a redundant wording so frequent in Persian style. That is, yāsā and yāsāq are actually the same notion, the first used in Muslim (Turco-Persian) sources, the second one being the original Turco-Mongol form. Consequently, no distinction can be made between them.

2. Another important requirement was the familiarity with the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan. The following passages can be cited here:

“he has seen and read in the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan (dīda va ḫvānda bar qūtātghū bilīk-i jīngīz-khānī) and . . . ”; “according to the law of the Qutadghu Bilig (bar qānūn-i qūtātghū bilīk)”; “the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan and . . . (qūtātghū bilīk-i jīngīz-khānī va . . .)”.

Up to now a great deal of misunderstanding has prevailed as to the real meaning of “the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan”. First, we must begin our scrutiny with the second element, i.e bilig. Bilig was a widely used Mongol word meaning ‘knowledge, wisdom, intelligence’ (similarly to töre, it was also borrowed from Turkic, probably from Uighur).Footnote 29 In the nomadic tribal world, from which the Mongol Empire grew, one of the main sources of knowledge was traditional wisdom that found its expression in sayings and proverbs. These were also popular and frequently used in the SHM where it seems to be a well attested Mongolian custom, often resorted to by Chinggis Khan, his mother and sons as well (chs. 244, 260, etc.). Some of these sayings and words of wisdom were collected, identified and compared to recent material by Cėrėnsodnom.Footnote 30

Let us refer to a few instances from the SHM. After Qasar and Temüǰin (Chinggis) had murdered their half-brother Bekter, their mother Hö’elün severely reprimanded her mischievous sons: “Thus she spoke, and citing old sayings, / Quoting ancient words, mightily reviled her sons.” (SHM, ch. 78).Footnote 31 Similarly, after the conquest of Ürgench, the three sons of Chinggis Khan, Jöchi, Cha'adai and Ögödei, wanted to keep the whole booty, retaining also their father's share for themselves. On hearing this Chinggis became infuriated and rebuked his sons: “Quoting ancient words, / Citing old sayings” (SHM, ch. 260).Footnote 32 — These “old sayings and ancient words” may be the first references to the folk wisdom sayings from which later the biligs of Chinggis Khan and his successors sprang.Footnote 33

But not only the wise sayings and pronouncements of Chinggis Khan were held in high esteem but also those of his his successors. When Hülegü died, his eldest son and the heir presumptive, Abaqa was summoned to the court where he arrived on 19 Jumāda I 663 (9 March 1265). Then the old commander “Shiktür Noyan, to whom the Ilkhan had given his last testament and entrusted his biligs, and Su'unchaq Aqa gave testimony before anyone else to Abaqa's being the heir designate and his father's successor”.Footnote 34 Moreover, not only khans but emirs and princes also pronounced aphorisms, e.g. in 1254 when an imperial assembly (quriltai), convoked by Möngke Khan and held at Qorqonoq Jubur at the Onon river in Mongolia, was ended “each of the amirs and princes spoke a bilig [word of wisdom]”.Footnote 35

Finally, an interesting episode is described in the Jāmic al-tavārīkh of Rashīd al-Dīn, in the section treating the life and reign of Temür (son of Jimgim, son of Qubilai, son of Tolui, son of Chinggis Khan). When Qubilai died (1294) a quriltai was convoked to elect a new khan. “There was a dispute for the throne between Temür and his brother Kammala, who was older, and words were exchanged. Kökächin Khatun, who is extremely intelligent, said to them, “Chechän Qa'an (i.e. Qubilai Qa'an) said that whoever knows the biligs [maxims] of Genghis Khan better should occupy the throne. Each of you now pronounce his biligs so that the elders who are present may see which of you knows it better”. Since Temür Qa'an is very eloquent and masterful, he pronounced the biligs well with a nice ayalghu [intonation]. Kammala, on the other hand, has a slight stutter and is not so perfectly endowed in this regard, so he did less well. All unanimously shouted, “Temür Qa'an knows the biligs better and pronounces them better. He is worthy of the crown and throne”.Footnote 36 This story is very important since it sheds light on the relevance the Mongols attibuted to the pronouncements (wise sayings) of Chinggis Khan and explains that these utterances were preserved and performed orally. In the process not only the contents but the quality of the intonation (Mong. ayalγu) also mattered.Footnote 37

So bilig as ‘maxim, aphorism, proverb, word of wisdom’ is well attested in Mongolian. But what is Qutadghu bilig and whence is it taken? Doerfer clearly defines Qutadγu bilig as ‘Bezeichnung von Aussprüchen Čiŋgis Chans (wörtlich “Beseligendes Wissen”)’ ← tü. (chwar.) qutadγu bilik id.Footnote 38 But what is this ‘felicific knowledge’, i.e. ‘knowledge that makes one happy’, and why are Chinggis Khan's maxims termed as such? First and foremost, we must state that the term Qutadghu bilig can be attested in no other Persian texts but Nakhchivānī’s Dastūr al-kātib. Second, we must see that it is a Turkic structure and, although bilig was borrowed and used in Mongol, the first element qutadγu has never become part of the Mongol or Persian vocabulary. It is attested solely in Turkic, viz. for the first time it occurs in the title of the famous Islamic didactic poem of the Karakhanid Turks (eleventh century), as Qutadγu bilig ʻwisdom, which brings good fortune; felicific knowledgeʼ. The Turkic word qutadγu is a nominal derivative of the verb qutad-, both with intransitive and transitive meanings: ‘to enjoy divine favour, or good fortune’ or ‘to bestow divine favour, or good fortune’. In turn, the verb qutad- itself is a verbal derivative of Old Turkic qut ‘the favour of heaven; good fortune; happiness’.Footnote 39 As mentioned above (n. 8) Melioranskiĭ was the first who tried to explain this term of the Dastūr al-kātib, basing his research on the Leiden and London manuscripts of the work. He arrived at the conclusion that in addition to Chinggis Khan's law code, the yasa(q), there existed a special collection of laws, the Qutadγu bilig which must have contained regulations concerning the order of inquiry and legal proceedings compiled by Chinggis himself or somebody in his following.Footnote 40 It was then Riasanovsky who reexamined Melioranskiĭ’s thesis and convincingly proved that Melioranskiĭ erred when he supposed the existence of a separate law code in addition to the yasaq. In conclusion Riasanovsky rightly asserts: No special code such as the “Koudatkou Bilig” was created in the epoch of Jenghiz Khan.Footnote 41

On the whole, Riasanovsky's arguments are convincing. In the following I will put forward his reasoning complemented with some of my own arguments. The precise meaning of Qutadγu bilig is not ‘royal knowledge’ or ‘royal science’ as Melioranskiĭ translates it but ‘felicific/reviving bilig’, i.e. ‘maxims which make one happy and fortunate’. As is known and could be seen above, not only yasaq, the imperial law sanctioned by Chinggis Khan was held in great esteem with the Mongols, but his wise sayings and maxims were equally venerated. The latter were not only orally preserved but also put down in writing for better preservation. As was seen above in the story of the Yuan emperor Temür, son of Jimgim, the knowledge and recitation of these Chingissian maxims was an important requirement for the election of a ruler.

In his Jāmic al-tavārīkh Rashīd al-Dīn noted down some of the aphorisms of Chinggis Khan,Footnote 42 and it is apparent from these biligs or sayings that they have nothing to do with juridical texts concerning the legal procedure but were simply aphorisms or words of wisdom that were orally transmitted and, on occasion, as the Jāmic al-tavārīkh shows, also put down in writing. In the relevant passage of the charter of appointment which reads “he has seen and read in the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan (dīda va ḫvānda bar qūtātghū bilīk-i jīngīz-khānī)” the use of the words “see (dīda)” and “read (khvānda)” may refer to the fact that Chinggis Khan's biligs were not only orally bequeathed but incidentally recorded in writing too.

Despite these facts, Tursun Sultanov, in his latest work on Chinggis Khan, insisted on the obsolete views of Melioranskiĭ that the biligs of Chinggis Khan referred to the legal procedure of the Mongol lawcourts,Footnote 43 although no new data have cropped up that would necessitate changing Riasanovky's view and mine expounded above. Finally, I would call attention to one interesting moment concerning the Qutadghu Bilig of Chinggis Khan, hitherto left unnoticed. As was mentioned earlier, the biligs of Chinggis Khan are called Qutadghu Bilig only in Nakhchivānī’s Dastūr al-kātib, and it is a Turkic expression that does not occur in Mongol and Persian sources. The question may justifiably be raised: Why did Nakhchivānī use a Turkic phrase, otherwise unknown in the Mongol and Persian context? For me there is only one plausible explanation: although he was equally literate in Arabic and Persian, nonetheless Nakhchivānī’s mother tongue was Turkic,Footnote 44 and it could be only him who connected the biligs of Chinggis Khan to the Qutadγu bilig, a well known notion and topic in the Muslim Turkic world.

3. The third requirement for a Mongol judge was in close connection with the first two: he had to be well acquaintanted with the decrees and resolutions of the Great Khans and knowledgeable about the provisions and regulations concerning the judges:

“he has . . . observed (in practice) among the chief judges (akābir-i yārghūchiyān)”; “knowledge of the provisions concerning a yārghūchī (qavācid-i yārghūchī)”; “. . . the decrees of the Great Khans (aḥkām-i qā’anī)”. These preconditions were of a practical tenor and were destined to ensure the professional expertise of judges: they had to know the former decrees, legal transactions and juridical practice as precedents to the ongoing lawsuits.

4. Finally, the last precondition was of a general and theoretical character: “walking in the steps of justice (macdalat) and following the way and customs of equity (naṣfat)”; “He must not violate the principles of justice and equity ( cadl va insāf) even by a hair's breadth”. These theoretical requirements display no special features, and can be interpreted only within the given cultural context of what was regarded as just and righteous. Obviously, the principles of justice in Islam were not identical with those of the Turko-Mongol nomadic world, but the contents of the term ‘justice’ was flexible enough to use it successfully in both cultures: everyone could interpret it as he wished.

In sum, having analysed the charters of appointment in the Dastūr al-kātib, we can once more come to the conclusion, which has increasingly become apparent owing to the investigations of the past few decades, that the Mongolian law system, similarly to other intitutions of the Mongol states of the thirteenth to fourteenth centuries, was highly sophisticated and, despite temporary collisions, could for long coexist with Islamic sharīca, the Islamic law, as was the case in Ilkhanid and Jalayirid Iran.

Footnotes

1 On yasaq (in Muslim sources attested mainly as yasa) there is a vast literature, for some of the most informative ones, see: Ayalon A, B, C1, C2; Morgan Reference Morgan1986; Rachewiltz Reference Rachewiltz1993; Aigle Reference Aigle2004; Morgan Reference Morgan, Amitai and Biran2005.

2 For Turkic yarġu and yarġuči, and the etymology of the word, see Clauson 1970, p. 963 (s.v. yarğu:). In the Codex Cumanicus (14th c.) it is yarġu ‘legal decision, adjudication, judgment; verdict, writ; court of law, tribunal [Entscheidung, Urteil; Befehl; Gericht]’, yarġučï ‘judge [Richter, Bürgermeister, potestas]’; yarġula- ‘to judge [richten, ein Urteil fällen]’ (Grønbech Reference Grønbech1942, p. 115); in the Sanglaḫ it is yarġu 1. muḥākama ‘a tribunal, court of justice’, 2. dacvā va nizāc ‘lawsuit, litigation’ (Clauson Reference Clauson1960, 329r 25).

3 TMEN IV, no. 1784 (pp. 58–64); no. 1785 (64–66).

4 Spuler Reference Spuler1968, p. 381.

5 E.g. when the delegation of Rubruc arrived at Mengü Khan's court in Karakorum, on 17 May 1254, the next day they were invited by Bulghai, the chief secretary and judge (“In crastino fuimus vocati a Bulgai, qui est maior scriptor et iusticiarius, . . .” (Rubruc: Itinerarium, XXXII.2, in: Wyngaert Reference Wyngaert1929, p. 286).

6 Roemer Reference Roemer1952; Manz Reference Manz1989, pp. 169–172.

7 As, for example, Spuler Reference Spuler1968, pp. 381–382; Spuler 1987, pp. 416–424; Spuler Reference Spuler1965, p. 303, n. 1; Grekov – Ĭakubovskiĭ Reference Grekov and Ĭakubovskiĭ1950, pp. 134–136; Morgan Reference Morgan2007, pp. 83–87.

8 On Nakhchivānī and his work, see D. O. Morgan, “Dastūr al-kāteb”, EncIr Vol. VII, Fasc. 2 (1994), pp. 113–114 (also online: http://www.iranicaonline.org/articles/dastur-al-kateb, last updated November 2011); Ṣafā Reference Ṣafā1987–88, pp. 1300–1303; Bayānī 1992/93, p. 549; Bayānī Reference Bayānī2003, pp. 415–416. — A reliable critical edition of the work, based on the best manuscript (Köprülü Library, Istanbul, ms. no. 1241, dated 798/1396), was done by Ali-zade Reference Ali-zade1964–1976.

9 See Ali-zade I/1, I/2, II (1964–1976).

10 Hammer-Purgstall Reference Hammer-Purgstall1840, pp. 463–516; for the diploma of the appointment of a judge (amīr-i yārghū), see ibid., pp. 466–468. Hammer's translations were based on the text of his own copy of the work and the Leiden MS (ibid., p. xxv).

11 Melioranskiĭ, Reference Melioranskiĭ1901.

12 Miraftab, Reference Miraftab1956.

13 Miraftab, Reference Miraftab1956, pp. 31–32: “Mongolengerichtsherr (Amīr-e yārġū)”. He renders the Mongolian terms in German as follows: yārġū ‘Mongolengericht’; yārġūchī ‘Mongolengerichtsvogt’; amīr-e yārġū ‘Mongolengerichtsherr’; yārġū-nāmä ‘Mongolengerichtsurteil’ (Miraftab Reference Miraftab1956, pp. 95, 101).

14 Grekov – Ĭakubovskiĭ Reference Grekov and Ĭakubovskiĭ1950, p. 106.

15 Riasanovsky Reference Riasanovsky1965, pp. 40–43.

16 The Persian texts can be found in Ali-zade II, pp. 29–35. — Although I tried to complete a trustworthy translation which follows the original as much as possible but sometimes it was necessary to simplify the text, since the verbosity and flowery style of the Persian original cannot be rendered in English in a proper way.

17 The citations are taken from the above three texts, and owing to the brevity of these texts I deemed any further closer reference superfluous.

18 For the Turkic word törü: (törö:), see Clauson 1970, pp. 531–532.

19 See Kowalewski III, p. 1939; Lessing 1960, pp. 835–836 (s.v. törü). — The peculiar Persian plural form tūr-hā occuring in the text of the Dastūr al-kātib is a hapax legomenon, so probably is an error instead of the regular tūra-hā attested frequently elsewhere.

20 Clauson 1970, p. 531. — Cf. TMEN I, no. 134 (pp. 264–267).

21 Dankoff II, p. 264. — There is an interesting proverb too given by Kāshgharī: el qaldï törü qalmas “The realm has been left behind, but custom cannot be left behind.” He then remarks “This is coined to advise someone to act according to custom”. (Dankoff I, p. 399).

22 See Kowalewski III, pp. 2381; Lessing 1960, pp. 435–436 (s.v. yosu(n)).

23 Clauson 1970, p. 975; TMEN I, no. 408 (pp. 555–557).

24 Rachewiltz I, p. 194 and II, p. 963. — In the original: balaqasun-u yosu dörö (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 236).

25 Rachewiltz II, pp. 790–791, 814–815.

26 Rachewiltz I, pp. 140–141; in the original: yeke törö (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 179). — For another example when Chinggis rewarded Naya'a for his being mindful of the great principle, see Rachewiltz I, p. 151; in the original: yosu yeke törö-yi (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 191).

27 Rachewiltz I, p. 180. — In the original: yeke yosu (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 222).

28 Rachewiltz II, p. 919.

29 Kowalewski II, pp. 1142–1143; Lessing 1960, pp. 104–105. — Clauson 1970, p. 339 (bilig) — TMEN II, no. 835 (pp. 416–418).

30 Cėrėnsodnom Reference Cėrėnsodnom1986. Cf. also Gaadamba Reference Gaadamba1968.

31 Rachewiltz I, p. 22. — In the original: qa'učin üges qadalun / ötögüs üges orkidun (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 48).

32 Rachewiltz I, p. 193. — In the original: ötögüs üges orkitču / qa'učin üges qadalǰu (Ligeti Reference Ligeti1971, p. 234).

33 The term qa'učin üge ‘ancient word’ survives also in modern Khalkha Mongol with the meaning ‘proverb’ (хууч үг ‘поговорка’: Luvsandėndėv 1957, p. 571).

34 Rashīd al-Dīn, (ed.) Thackston, III, p. 517 = Rashīd al-Dīn, (ed.) Tehran, II, p. 105911–14.

35 Rashīd al-Dīn, (ed.) Thackston, II, p. 413 = Rashīd al-Dīn, (ed.) Tehran, II, p. 8492–4.

36 Rashīd al-Dīn, (ed.) Thackston II, p. 464 = Rashīd al-Dīn, (ed.) Tehran, II, p. 9485–15.

37 For Mong. ayalγu, see TMEN I, no. 72 (pp. 195–196).

38 TMEN III, no. 1548 (p. 538).

39 For these Turkic words, see Clauson 1970, p. 597 (kuta:ḏ-), p. 594 (kut).

40 Melioranskiĭ Reference Melioranskiĭ1901.

41 Riasanovsky Reference Riasanovsky1965, pp. 40–42.

42 Rashīd al-Dīn, (ed.) Thackston II, pp. 293–301 = Rashīd al-Dīn, (ed.) Tehran, I, pp. 581–591.

43 Sultanov Reference Sultanov2006, p. 12. He claims that “билики являлись своего рода процессуальным кодексом, согласно которому совершался суд над нарушителями Ясы — действующего закона.”

44 Ali-zade II (1976), pp. ix, 43. Cf. also Hanaway, in: Spooner – Hanaway Reference Spooner and Hanaway2012, pp. 107–108.

References

Abbreviations and Bibliography

Aigle, Denise (2004): Le grand jasaq de Gengis-Khan, l'empire, la culture mongole et la sharīʿa, Journal of the Economic and Social History of the Orient 47/1, pp. 3179.Google Scholar
Ali-zade, A.A. (ed.) (1964), (1971), (1976): Muḥammad ibn Hindūshāh Nakhchivānī, Dastūr al-kātib fī ta‘yīn al-marātib (Rukovodstvo dlia pisca pri opredelenii stepeneĭ), I/1, I/2, II, Moscow.Google Scholar
Ayalon, David (A), (B), (C1), (C2): “The Great Yāsa of Chingiz Khān. A Re-examination,” Studia Islamica 33 (1971): 97140 [A]; 34 (1971): 151–80 [B]; 36 (1972): 113–58 [C1]; 38 (1973): 107–56 [C2].Google Scholar
Bayānī, Shīrīn (1382 [2003]): Tārīkh-i āl-i Jalāyir. Intishārāt-i Dānishgāh-i Tahrān: Tehran. (First edition: 1345 [1966]).Google Scholar
Bayānī, Shīrīn (1367 [1988/89]), (1371 [1992/93]), (1375 [1996/97]): Dīn va davlat dar Irān-i ‘ahd-i moghūl, I-III. Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī: Tehran.Google Scholar
Cėrėnsodnom, D. (1986): Пословицы и поговорки в “Сокровенном сказании”, Аман зохиол судлал (Studia Folclorica) 13/4, pp. 6985.Google Scholar
Clauson, Sir Gerard (1960): Sanglax. A Persian Guide to the Turkish Language by Muhammad Mahdî Xân. Facsimile text with an Introduction and Indices by Sir Gerard Clauson. (E.J.W. Gibb Memorial New Series XX) London.Google Scholar
Clauson, Sir Gerard (1972): An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish. Clarendon Press: Oxford.Google Scholar
Dankoff, Robert (ed., trans.) (1982), (1984), (1985): Maḥmūd al-Kāšγarī, Compendium of the Turkic Dialects (Dīwān Luγāt at-Turk). Edited and Translated by in collaboration with Kelly, James. Parts I–III. Harvard University Printing Office.Google Scholar
Gaadamba, M. (1968): Hекоторые художественные особенности “Сокровенного сказания”, Mонголын судлал (Studia Mongolica) 6/27, pp. 62126 (19–69).Google Scholar
Grekov, B. D.Ĭakubovskiĭ, A. Ju. (1950): Золотая Орда и ее падение. Moscow – Leningrad.Google Scholar
Grønbech, K. (1942): Komanisches Wörterbuch. (Monumenta Linguarum Asiæ Maioris.) Kopenhagen.Google Scholar
Hammer-Purgstall, J. von (1840): Geschichte der Goldenen Horde in Kiptschak, das ist: der Mongolen in Russland. C. A. Hartleben's Verlag: Pesth.Google Scholar
Herrmann, G. (2004): Persische Urkunden der Mongolenzeit. (Documenta Iranica et Islamica 2.) Harrassowitz Verlag: Wiesbaden.Google Scholar
Juvaynī, tr. Boyle = Boyle, Andrew, John (tr.): The History of the World-Conqueror by ‘Ala-ad-Din ‘Ata-malik Juvaini I–II. Cambridge, Massachusetts, Harvard University Press – Manchester, 1958.Google Scholar
Kowalewski, J. E. (1844), (1846), (1849): Dictionnaire mongol-russe-français, I–III. Kasan.Google Scholar
Ligeti, Louis (1971): Histoire secrète des Mongols. Akadémiai Kiadó: Budapest.Google Scholar
Manz, B.F. (1989): The Rise and Rule of Tamerlane. Cambridge.Google Scholar
Melioranskiĭ, P. M. (1901): О Кудатку Билике Чингиз хана, Zapiski Vostochnogo Otdeleniia Russkogo Imperatorskogo ArkheologicheskogoObshchestva 13, pp. 015023.Google Scholar
Miraftab, Mahmud (1956): Dastur al-Katib Fi Ta‘yin al-Maratib. Edition und Darstellung. Dissertation . . . Georg-August-Universität, Göttingen. vii, 107, (1)ff. Lrg. 4 to. Wraps. Mimeograph. Göttingen.Google Scholar
Morgan, David (1986): The ‘Great Yāsā of Chingiz Khān’ and Mongol Law in the Īlkhānate, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 49, pp. 163176.Google Scholar
Morgan, David (2005): The Great Yasa of Chinggis Khan revisited. In: Mongols, Turks, and Other: Eurasian Nomads and the Sedentary World, (ed.) Amitai, R. and Biran, M.. Leiden – Boston, pp. 291308.Google Scholar
Morgan, David (2007): The Mongols. Second edition. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Rachewiltz, Igor de (1993): Some Reflections on Činggis Qan's ǰasaγ , East Asian History 6 (December 1993), pp. 91103.Google Scholar
Rachewiltz, I. de (2006): The Secret History of the Mongols. A Mongolian Epic Chronicle of the Thirteenth Century. Translated with a historical and philological commentary by —. (Brill's Inner Asian Library 7/1-2) Brill: Leiden – Boston.Google Scholar
Rashīd al-Dīn, (ed.) Tehran: Jāmi‘ at-tavārīkh-i Rashīd ad-Dīn Faḍlullāh Hamadānī, (ed.) Muḩammad –Mūsavī, Ravshan, Muṣṭafā, I–IV. Tehran, 1373 [1994/95].Google Scholar
Rashīd al-Dīn, (ed.) Thackston: Thackston, W. M. (English translation & annotation of): Rashiduddin Fazlullah. Jami‘u't-tawarikh. A history of the Mongols, I–III. Sources of Oriental Languages & Literatures 45 = Central Asian Sources IV. Cambridge, MA: Harvard, 1998–99.Google Scholar
Ravshan, Muḥammad – Mūsavī, Muṣṭafā, see Rashīdaddīn, (ed.) Tehran.Google Scholar
Riasanovsky, Valentin A. (1965): Fundamental Principles of Mongol Law. (Indiana University Publications, Uralic and Altaic Series, Vol. 43.) Indiana University: Bloomington.Google Scholar
Roemer, H. R. (1952): Staatsschreiben der Timuridenzeit. (Veröffentlichungen der Orientalischen Komission 3.) Wiesbaden.Google Scholar
SHM: Secret History of the Mongols Google Scholar
Ṣafā, Ḏabīḥ-allāh (1366 [1987–88]): Tārīkh-i adabiyāt dar Īrān, vol. IV. Intishārāt-i Firdavs: Tehran.Google Scholar
Spuler, B. (1965 2): Die Goldene Horde. Die Mongolen in Rußland 1223–1502. Leipzig – Wiesbaden. (First edition: 1943).Google Scholar
Spuler, B. (1968): Die Mongolen in Iran: Politik, Verwaltung und Kultur der Ilchanzeit 1220–1350. Akademie: Berlin. (First edition: Leipzig,1939).Google Scholar
Spooner, BrianHanaway, William L. (ed.) (2012): Literacy in the Persianate World: Writing and the Social Order. University of Pennsylvania, Museum of Archaeology and Anthropology: Philadelphia PA.Google Scholar
Steingass, F. (1977): A Persian-English Dictionary. London.7 (1st edition: 1892)Google Scholar
Sultanov, T. I. (2006): Чингиз-хан и Чингизиды. Судьба и власть. Moscow.Google Scholar
Thackston, W. M., see al-Dīn, Rashīd, (ed.) Thackston.Google Scholar
TMEN (1963), (1965), (1967), (1975): Doerfer, G., Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen, I–IV. Wiesbaden.Google Scholar
Vásáry, István (2015): Sharī‘a and Yasa. Islamic Attitudes toward the Mongol Law in the Turco-Mongolian World. (to be published in Exeter, UK)Google Scholar
Vernadsky, George (1938): The Scope and Contents of Chingis Khan's yasa , Harvard Journal of Asiatic Studies 3, pp. 337360.Google Scholar
Wyngaert, A. van den (ed.) (1929): Sinica Franciscana I: Itinera et relationes fratrum minorum saeculi XIII. et XIV. Ad Claras Aquas (Quaracchi – Firenze).Google Scholar