Hostname: page-component-745bb68f8f-g4j75 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-05T23:54:13.753Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Mamluk-Venetian Memorandum on Asian Trade, AD 1503

Published online by Cambridge University Press:  20 December 2021

FRANCISCO APELLÁNIZ*
Affiliation:
University of Naples fapellaniz@unior.it
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article presents and discusses a source of unique importance for our knowledge of early modern global exchanges. Produced in 1503 by the Egyptian administration and found among the records of a Venetian company with global commercial interests, the document records hitherto unknown connections between the Arabian Peninsula, the Indian Subcontinent and Southeast Asia, followed by cargo figures. By sending the Memorandum to the head office in Venice, the Company's agents in Egypt were labouring to solve the most important concern of Venice's information network, that of coordinating Indian with Mediterranean trading seasons. By analysing the document's context, namely, a company involved in the export of central European metals to Asia, this article focuses on the capacity of its agents to gather information through collaboration, networking and ultimately, friendship with Muslim partners and informers. The story of the 1503 Memorandum and its transmission raises questions about the mixed networks underpinning global exchanges, the role of information and the drive of the late Mamluk sultanate into the world of the Indian Ocean.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2021. Published by Cambridge University Press on behalf of The Royal Asiatic Society

One morning in late spring 1503, Michele Foscari, a Venetian nobleman, had his daily post opened and read. An active businessman and deeply involved in the city's politics, Foscari was briefed by a secretary about most of his commercial correspondence; quick abstracts can be found in the envelopes beside the address. On this day, the letters included a commercial missive from his agent in Alexandria, Marco Zorzi. Inside the envelope, an attached document accompanied Zorzi's last Egyptian letter. This was an unusual practice in the correspondence between the two men; moreover, the attached document differed in content from the cursory, routine succession of commercial news provided by Zorzi and by the other agents in their regular mail. The document in question was a memorandum on the 1503 spice trade season (questo corso delle spezie), and, allegedly, was intended to satisfy Foscari's curiosity about a series of topics, in particular whether all Indian spices reaching the Arab countries were later conducted to Christian Europe.Footnote 1

In the following pages, I will investigate the origins of this uncommon source of information (that I publish and translate into English in Appendices I and II respectively), and will try to clarify its nature, trace its origins back to the Muslim administration in Cairo and in the Red Sea ports, and explain in summary its unique economic and historical contents. Yet my interest goes beyond the mere presentation of a new historical source. Unlike their early modern colleagues, medieval merchants bridging the Mediterranean and the Indian Ocean did not operate under the umbrella of cosmopolitan colonial empires and were forced to face the perils of divergent legal systems, fragmentary information and the risk of striking deals without effective enforcement. In the absence of the protection afforded by a world empire, historians of medieval trade see long-distance exchanges as a privileged scenario within which to study cross-cultural contact, and the tendency is to pay attention to particular groups, such as the so-called diasporas, as necessary mediators across these boundaries. In my investigation of the memorandum and of the men that smuggled it out of Egypt, I adopt a somewhat different approach. Much of the memorandum's significance, I will argue, relies on how information was gathered in premodern long-distance trade, particularly in a context where people from different cultural and religious backgrounds were involved.

Whilst interest in Venice is gaining momentum among scholars of communication,Footnote 2 who present the Rialto as the social and urban space conceived for the transfer of knowledge, this article addresses one of the most important aspects of Venice's information network: namely, the city's role in coordinating Indian with Mediterranean trading seasons. By shifting the focus from Rialto to the riverine district of Cairo, Būlāq, my aim is to capture the inclusion of Renaissance Venice in a much broader Eurasian reality, in which Venetian agents were embedded. Zorzi's memorandum, I will argue, is material proof that East-West trade, as it was practised before European hegemony, was sustained by a kind of communication that penetrated linguistic and religious boundaries, the result of mutual collaboration, networking and ultimately, friendship, rather than the labour of networks based on an exclusive religious or cultural belonging.

In the first section that follows I will briefly sketch Foscari's business activities, his staff and the global conjuncture that affected his firm. In a second section, based on Foscari's books of account, I will describe Foscari's global network of business partners and particularly the Muslim merchants linking Alexandria with India and Southeast Asia. The memorandum itself is described in section three. The article closes with a few words on the crucial role of Foscari's petty agents in gathering information about global trade.

A company in dire circumstances

Marco Zorzi had arrived in Alexandria a few weeks before, probably in early March. The end of Ramadan was still twenty days away, and there was little or no activity in the spice market. He found the city “orphaned” of spices.Footnote 3 Far from being a pleasant interlude, the market inactivity was alarming news for Zorzi. The Venetian galleys had set sail long before and were already in Crete. The convoy was expected to arrive in Alexandria in less than ten days. According to Zorzi, spice merchants had not arrived yet from Cairo, and rumour had it they would not be arriving until the end of Ramadan (29 March 1503). Keystone of the Venetian economy, the galley season aimed at concentrating the bulk of commercial operations within a few days after the galleys’ arrival, and it was crucial they arrived—and departed on—time.Footnote 4

Zorzi, together with the Venetian consul, tried to counter this worrisome delay of Muslim merchants, sending letters to the dragoman, to the merchant of the sultan as well as to other Muslim ‘friends’, and recommending his fellow merchants to act similarly, so that “the moors may speed up their coming to Alexandria with the spices… so that they would meet the galley season”.Footnote 5 There was other news: the sultan, Zorzi added, was considering limiting the sale of spices to Egypt, thus preventing their export to Damascus and to other Syrian cities that year.Footnote 6 These and other considerations, mainly news about the amount of spices coming from Cairo, constituted the bulk of Zorzi's letter. With his letters already sealed, a porter arrived from Cairo in the late evening. He was carrying an Arabic document; an official memorandum requested by Marco to another of his friends—a clerk in the Mamluk administration in Cairo. Marco reopened the seals, translated the memorandum's contents into vernacular Venetian and attached it to his last letter to Michele Foscari. The memorandum was already on its way to Venice. It provided the reader with a list of the ships that had travelled to the Red Sea during the year, arranged by a geographical order. The document covered localities on the Arabian Peninsula, the western coast of the Indian subcontinent and some Southeast Asian harbours, followed by cargo sums.

The Foscari Company operated in the most consolidated sectors of Venice's commercial economy. In light of the extant accounts, the company's core business was the export of considerable quantities of metals, mainly central European copper, but also silver ingots, minted gold coins, tin and quicksilver to the Egyptian market, and the subsequent import of spices, drugs, precious stones and high value textiles.Footnote 7 Early modern China and India were hungry for bullion to fuel their thriving economies, and Venice played a significant part in channelling metals from Bohemia and Tirol eastwards.Footnote 8 Besides this core activity, the company was heavily involved in dealings of Cretan wine and sold many other European commodities in Egypt, ranging from olive oil to furs and soap. Venice was the traditional outlet for Central European metals and by the time that the memorandum was written, large importers such as the Fuggers were present in the Rialto as they were seeking to market their own copper and silver directly in the Levant.Footnote 9

Foscari was a veteran of trade with Germany and soon entered into partnerships with the Fuggers, first with the von der Lilie minor branch of the family and then with Jacob ‘the Rich’ (1459-1525). As Jacob Fugger consolidated himself as Archduke Maximilian's main banker, he was granted a privileged position as leaseholder of the Habsburg silver and copper mines. By 1502 Fugger's loans granted him monopoly over Habsburg copper production and marketing in Italy, secured through his partnership with Foscari. The Indian spices acquired in Egypt were subsequently redirected by Foscari to the northern European markets, to Germany and most notably to Flanders where Venice had traditionally marketed Mediterranean goods. By the turn of the century, the Venetian economy was more dependent than ever on this ship-to-caravan trade, the city was in large measure reliant on the Levantine imports and the number of galleys dispatched to the Eastern Mediterranean reached all-time highs (three to five yearly convoys).Footnote 10 Among other factors, the need for spices was motivated by the increasing military expenditure due to the Venetian-Ottoman war.

Lastly, Foscari's kinship relations impinged on the conduct of the family firm. He had no male heirs, but had fathered an illegitimate daughter, Pellegrina. Concerned with assuring his own posterity, he endowed Pellegrina with a conspicuous estate and married her off to a promising patrician, Alvise Mocenigo. Foscari's son-in-law would deserve a biography for himself; he developed a career as a diplomat, through which he met the Holy Roman Emperor, the Pope and the Ottoman sultan Selim (1470-1520).Footnote 11 Mocenigo played an important role as a business associate; he was close to Maximilian I, and, as we will see, took advantage of a diplomatic mission to Habsburg Flanders to monitor the arrival of the Portuguese spices to Antwerp. When Mocenigo was knighted by Maximilian in 1502, Jacob Fugger was receiving 750 tons of Habsburg copper every year, of which a good share was channelled to Venice almost without competition. According to Philippe Braunstein 1,500 tons of Habsburg copper were exported to the Middle East through his partnership with Foscari in only eight years. In 1502, 525 out of the total 575 tons loaded on board the Alexandria galleys corresponded to copper purchases sent to Fugger by Foscari.Footnote 12

A dominant, resilient narrative presents the Mamluk sultans as mere trade monopolists who were without respect for property rights. According to this narrow vision, the Mamluks did not manage to secure themselves a steady influx of copper from abroad, and were forced to beg their European and Ottoman rivals for it.Footnote 13 Nonetheless, under the Circassian dynasty (1382-1517), the Mamluks had indeed set up sophisticated economic mechanisms to deal with the bullion-for-spices trade. The most important of these devices consisted in the marketing of spice stocks to the Venetians not through regular market exchanges, but through institutional methods. After many failed attempts during the first half of the fifteenth century, the sultans managed to set up a regular exchange pattern with the Venetians, the so-called ‘stock system’. The Mamluks sought gold, silver and eventually copper to pay for their professional army, who would threaten rebellion without payment, and the Venetians agreed to exchange their bullion against the sultan's spice stocks. The “sultan's spices” and the “merchants of the sultan” appear often in letters written by Foscari's agents, who had to cope with the system when both its advantages and shortcomings were at their height. Foscari's agents spent a good deal of time negotiating with, and sometimes befriending, the sultan's merchants, called Khawājā in the Arabic sources and coxa in the company's letters and accounts. The Khawājās were private entrepreneurs entrusted with the marketing of the sultan's spices and with other operations of government interest. In 1501, the new sultan al-Ashraf Qansūh al-Ghawrī (1501-1516) rose to power and desperately needed Venetian bullion, in order to pay for the troops’ traditional ‘welcoming gift’. During the years that the Foscari Company was operating in Alexandria, between the early 1480s and 1506, a substantial amount of the total volume of spices, and particularly of pepper, was marketed by the sultan's agents. This was good news for Foscari and other Venetian investors who were guaranteed a yearly supply. But the system exhibited serious pitfalls: the Venetians never paid in full the huge sums owed to the sultans for the spices that they received. Sultan Qansūh al-Ghawrī was forced to accept payment in copper and started considering a general reorganisation of the stock system.Footnote 14 The Mamluks were hungry for metals, yet Arab sources are not forthcoming about the amount of silver and copper that transited the sultanate bound for the East. al-Maqrīzī (1364-1442) mentions the drain of copper by Indian merchants, and both Venetians and Germans seem to have been aware that copper was exchanged for spices in India.Footnote 15 Coppo mentions how a whole cargo of European copper plates had been reshipped to India in August 1501.Footnote 16

For their transactions with the Levant, the company made extensive use of the state galleys—endowed with the monopoly of spice transportation—even though it owned private ships. Due most probably to Foscari's involvement with metal exports, the company's ships were suspected of indulging in illegal trade with the infidels, since trade in weapons and some items were banned by the popes.Footnote 17 Most importantly, the Company also relied on a network of professional correspondents on Foscari's payroll. Along with Marco Zorzi—who personally sent the memorandum—the most noticeable correspondent in Alexandria was Daniele Coppo. Coppo took on his brother Antonio, who died in Alexandria in the company's service, and worked for Foscari for more than two decades. As contemporaries of the first Portuguese voyages, Foscari's employees seem to have held a more sophisticated knowledge of the Indian Ocean, its geography, and the sultan's commercial policies than was available in Lisbon during the same years. In a missive dated 1503, for instance, Coppo describes in great detail the opportunities for business that the Portuguese might encounter if they were to navigate their fleet beyond Calicut and as far south as Ceylon. What makes Foscari's records unique is the first-hand insight that they provide into these dramatic, ongoing world developments: while Alexandrian employees such as Coppo or Zorzi reported news about the ‘Portuguese caravels’ and the subsequent reaction of the Indian powers, Foscari's son-in-law Mocenigo testified, from Antwerp, to the arrival of the first ‘Portuguese’ spices in northern Europe. Although these men were conscious that the spice trade was experiencing dramatic changes, their letters relativise the impact on Europe and suggest the resilience of the Arab, Indian, and Southeast Asian actors traditionally involved in the old commercial routes. Speaking about the uncertain conditions of northern-European spice markets—now facing two different streams—Mocenigo expresses his views on the problem in this manner: “if the Red Sea route closes, spices would remain imprisoned, and I believe these spices shall not cost them [i.e. the Portuguese] less than we pay for them, but [will be a] bigger nuisance and expenditure”.Footnote 18 In the same fashion, we see Mocenigo arguing with Portuguese representatives in Antwerp about their claims that the Crown would be able to prevent Muslim traffic between Calicut and the Arabian Peninsula. In Venice he opposed the anti-Ottoman warmongering party at the Senate.Footnote 19

Coppo and Zorzi constantly gathered information from among Muslim merchants, and indeed both quote rumours, conversations and commercial letters from Cairo. Moreover, we know that the consulate had informants in Cairo and their own postmen connecting the embassies in Alexandria and Damascus.Footnote 20 As for the memorandum, Zorzi's source was an informant inside the Mamluk Administration, a clerk attached to the bureau of the Nāẓir al-Khāṣṣ, a department in charge of the sultan's private (khāṣṣ) income, mostly commercial revenues from the Red Sea and Alexandria. Since early Mamluk times, the Dīwān had jurisdiction over the Indian merchants (the Dīwān, for instance, taxed the estates of deceased traders). In the fifteenth century, the department rose to prominence as the sultanate extracted more and more resources from commerce. Most importantly, the Dīwān ran its own communication system, gathering news about the Red Sea traffic and centralising information in Cairo. For this purpose, unlike in early Mamluk times, the Dīwān did not set a regular postal service but relied instead on the Bedouins of the Sharqiyya province. Little is known about late Mamluk information services; most commercial dispatches were transported by these Bedouin drivers (hajjān) who rode fast camels. News from the harbour of Alexandria was posted to Cairo by pigeon. Money transfers were commonly managed by Khawājā merchants.Footnote 21 Zorzi's man at the Dīwān was clearly handling figures on Indian navigation as well as detailed information about the ships’ cargo, and, as we will see, the Mamluks probably disposed of estimates about the amount of Indian goods exported out of Egypt. Lastly, the memorandum leaked to Zorzi by his scribe friend in April was not an isolated event. In March, Zorzi confessed to having received a ‘note’ from the Dīwān containing detailed information on both the sultan's and “private” spices.Footnote 22 The April memorandum seems therefore to have been just an update.

By the time the memorandum reached Foscari's hands, the situation was dramatic. The company was the victim of a worrying global conjuncture, its destiny depended on drastic investment choices, and, last but not least, was in the hands of a crucial political decision by the sultan. The Fugger-Foscari partnership was handling more copper than it could market. Portuguese activities had been disrupting the traffic in the Ocean and seriously threatening Muslim navigation. The years 1502-3 witnessed the second voyage of Vasco da Gama, the fourth of the government-led expeditions to India. When the memorandum was being produced, da Gama was on his way back from Cannanore to Mozambique.Footnote 23 Indeed, in late September 1502, da Gama had captured a large ship carrying pilgrims and a number of important Muslim merchants, setting it afire and killing more than two hundred.Footnote 24 Secondly, the Company, backed financially by the Fugger, had invested a hitherto unseen amount of money in the copper-for-spices business.Footnote 25 According to a missive from Antwerp sent on 26 April, that is, ten days after the memorandum, Foscari had bought as much copper as was available in the northern European market, thus trying to outrun his competitors.Footnote 26 Foscari was probably the victim of an oversupply in copper from the new mines now operating in Hungary, that had forced Fugger to sponsor a guild in 1498—the Societas Cupri—in order to regulate the market.Footnote 27 In February 1503, Foscari placed some unsold stocks on board of the Alexandria galleys (520 tons), followed by another 320 tons later in the year.Footnote 28 In Alexandria, Coppo protested at having to sell a quantity of copper “the country could not absorb”.Footnote 29

Third, and more worryingly, the sultan was considering cutting the flow of Indian spices to Syria, artificially concentrating exchanges in Alexandria to his own fiscal advantages. The sultan had been experiencing difficulties in marketing his own spices in Syria, where the Venetians incurred the most significant debts, and had been considering this measure for a long time.Footnote 30 The firm's correspondent in Antwerp issued a supplementary warning: if the Syrian merchants could not travel to Egypt that year, the demand for Foscari's copper would be significantly smaller and the company risked losing everything.Footnote 31

With the uncertainty provoked by Vasco da Gama's whereabouts, Ramadan threatening the success of the March galley season, and the threat of losing their Syrian investment, the company risked being left with copper worth more than 120,000 ducats. According to Mocenigo, Foscari was handling this quantity of copper when he decided to purchase a supplementary stock.Footnote 32 The 1503 spice campaign in Egypt became the battlefield where the company's survival was decided. At such a critical global conjuncture, the memorandum was a unique piece of information, if only because it might help Foscari work out what the market supply would be in the following months. The memorandum was a sophisticated piece of information of a unique commercial utility, and reached the head of a global company, as the result of collaboration between the firm's skilled employees and Mamluk secretaries, at a critical moment.

A good deal of the Company's records has come down to us. They are preserved in five boxes in the Venetian State Archives, under the signature Procuratori di San Marco, Misti, numbers 41, 42, 43, 44 and 44a. The Procuratori di San Marco was a financial and welfare institution, which, among other attributions, acted as testamentary executors.Footnote 33 Three powerful reasons lie behind Foscari's decision to entrust these officials with his own legacy: he was heirless, or at least had no legitimate sons, he was on bad terms with his own family, and he was one of the Procuratori himself. When Foscari died unexpectedly in 1506 he left an astonishing personal fortune of 70,000 ducats.Footnote 34 His afore-mentioned illegitimate daughter benefitted from his last will; with the Foscari family excluded from the inheritance (a decision that stirred up some gossip), the procurators guaranteed Foscari that his daughter would be taken care of and regularly paid her pension. Most probably Foscari saw the Procuratori as the only authority able to counter eventual claims on his fortune by the almighty Foscari clan. Be that as it may, the procurators took over Foscari's affairs by seizing whatever documents could be relevant for the task: the five boxes contain commercial correspondence, accounts, contracts, notes of cargo and expenses as well as some judicial records. Incidentally, the collection's highlight was a missive, now lost, with news about India which arrived via Flanders that was smuggled out of the archives sometime before 1983.Footnote 35

Foscari's global network

The Venetian archives have recently yielded well-researched studies on the late medieval spice trade, based on the records left by Levant traders. Yet all too often, the nature of the sources has conspired to lead medievalists to a kind of economic history-writing insensitive to cross-confessional relations, where Franks seemed to have been striking deals only with other Franks and not with the local merchants. The Foscari Company, however, has preserved a good array of ‘notes of account’, produced in Alexandria by the Coppo brothers, Marco Zorzi and other agents. Encoded in these registers, several decades of mixed business relations can be tracked. This circumstance makes the collection unique as, in Venice, accountings in general have rarely been preserved, thus depriving us from her privileged viewpoint on the daily transactions with Muslims.

From the analysis of these accounts, covering a twenty-year time span, there emerges a mixed business milieu, hosted in Alexandria but reflecting the many global connections of the Mamluk economy. The most obvious of these connections is with the Mamluk protectorate in the Red Sea. John Meloy distinguishes two kinds of entrepreneurs in Mecca's mercantile community: state-sponsored, licensed businessmen such as the Khawājās (hailing, mainly, from Syria and the Persian lands) as well as Indian Ocean venturing shipowners and merchants.Footnote 36 In the accounts, some well-known Khawājās appear in business deals with Foscari's agents, most often bartering their southeast Asian spices for copper, silver or tin. Foscari's agents also dealt with the emir of Alexandria and other Mamluk officials, and some Turkish names can also be found. One eunuch Khushqadam al-Ṭawāshī, appointed as the sultan's representative in Mecca in 1486, exchanged pepper for the firm's oil in 1494.Footnote 37 More importantly, Foscari's agents in Alexandria dealt not only with Muslim but also with Christian and Jewish partners. Mentions of Jewish merchants are particularly relevant as their role has been somewhat obscured by the chronicles and biographic dictionaries of the period, which exhibited a clear bias towards Muslims. Christians and Jews mentioned in the accounts often bear Arabic first names, such as the Muxe zudeo, Isach zudeo and Daut zudeo that exchanged spices for copper worth 2,000 ducats in 1501.Footnote 38 When recording the expenses incurred for each operation, the factors mentioned camel drivers, civil clerks, Jewish courtiers, Muslim notaries and the Eastern Christian scribes associated with the customs’ offices. Apart from this local yet heterogeneous business milieu that I will define as ‘Mamluk’, many Maghrebi traders are cited, confirming the importance attributed to Alexandria by recent studies on the Maghrebi diaspora in Egypt.Footnote 39

Although Alexandrian houses are mentioned in the accounts, the firm operated in a trading network that was not simply Egyptian. Foscari's agents in Alexandria dealt with Syrians from both Damascus and Aleppo. In the first case they are easily recognisable as they are qualified as Siami (al-shāmī, the Damascene), and as Alepin in the second. Yet it remains equally difficult to qualify many of these associates as simply Syrian. According to the Arab authors such as Shams al-Dīn Muḥammad al-Sakhāwī (1427-97) or ʿIzz al-Dīn Ibn Fahd (1447-1516), who lived in the Ḥijāz, most of these merchant families, in spite of their Syrian origins, set up shop in Mecca during the fifteenth century. Foscari's local partners were mostly Arabs, often second or third generation members of well-connected merchant clans. Based on Mamluk chronicles such as Ibn Fahd's Bulūgh, a closer examination of their trajectories reflects the increasing importance of the Mecca-Damascus-Aleppo axis. Moreover, Foscari operated in a sector vital for the Mamluk political economy, namely the import of raw metals, at a time when copper was being accepted as a means of payment for the sultan's spices. The strategic character of bullion imports secured the firm a privileged access to the businessmen close to the Mamluk administration. At some point in their careers, a good deal of Foscari's Arab partners enjoyed the designation of Khawājā. Written in vernacular Italian, we may recognise in the accounts the names of the Khawājās Ibn Shams, Ibn ʿUlayba,Footnote 40 Ibn al-Mulqī,Footnote 41 Ibn al-Khabbāza or the Khawājā 'Ali b. Ṣadaqa al-Ḥalabī al-Makkī.Footnote 42 An unidentified Ḥasan Sembrali—probably al-Shabzawārī—who was “fired” as Khawājā in 1503, together with Shaʿbān Ibn Kubba, purchased Foscari's quicksilver.Footnote 43 Marco Zorzi welcomes the appointment of “his friend” Aḥmad Ibn Abī Bakr as the next Khawājā, who, by the way, was a relative of the emir of Alexandria.Footnote 44

The accounts include many names and not all of them can be traced back to the original Arabic form, but a good example is provided by the al-Qarrī business clan, mentioned time and again in the books.Footnote 45 This family achieved great influence in Damascus up to the late 1480s, where the patriarch, Khawājā ʿIsā al-Qarrī was entrusted with the marketing of the sultan's spices. He was perceived as one of the sultan's men in the Syrian economic capital at a time when most spices were sold there.Footnote 46 Muḥammad and Aḥmad al-Qarrī, probably ʿIsā's son and grandson, bought Foscari's metals against pepper and clove. According to Ibn Fahd, the al-Qarrī family company had relatives settled in Khambhat in the Gujarat.Footnote 47 Although Portuguese and other sources vaguely refer to Arab merchants as part of the thriving business community of Calicut, the Meccan Ibn Fahd notes some individual names in these family networks extending from Damascus to Malabar, and Foscari's accounts prove their connections with European merchants. Similarly, Ibn Fahd reports the case of the Khawājā al-Ḥawrānī, a Syrian settled in Mecca with a brother operating from Calicut.Footnote 48 The references to these overseas networks suggest that only the merchants with a direct access to Malabar, Ceylon or the Malay sultanates were able to place spices such as pepper, cinnamon, nutmeg or clove. This, incidentally, makes all more intriguing the presence of Jewish merchants among Foscari's providers of spices, since ventures of Jewish merchants across the ocean are something unheard of after Geniza's times.

An episode narrated by Ibn Fahd sheds light on the networks woven by these merchant families who sold spices to the Company in Alexandria. Two of them, Muḥammad Ibn Kursūn (benecharson in the Foscari accounts) and Aḥmad Ibn Ṣadaqa (benesadecha), the latter of Syrian origin, survived a shipwreck in 1492. They had embarked on “the ships of Ibn al-Zaman that were bound for Calicut”, where Ibn Kursūn eventually settled. Tracking Foscari's Arab associates one gets the impression that Arab merchants were predominantly Syrian, ‘settled’ at some point in Mecca and either travelled regularly to India or relied on family members established in Calicut or Khambhat. The Ibn al-Zaman to whom the ships belonged were themselves Syrians of Meccan origin and perceived as the sultan's men in the Ḥijāz. Appointed Khawājā in 1503, Aḥmad Ibn Abū Bakr (Zorzi's friend) himself had relatives in India and freighted whole ships for his own cargo. In 1501 this Khāwajā had been sent to India as a Mamluk representative.Footnote 49 The 1492 shipwreck episode narrated by Ibn Fahd seems to confirm that ‘Mamluk’ merchants owned or freighted ‘Indian’ ships—either junks or large dhows—entrusted to ‘Gujarati’ captains, called nākhudās (two of them were in charge of Ibn al-Zaman's vessels), and that they freighted cargo and offered passage to other merchants and Khawājās.Footnote 50 Foscari's agents, in sum, were not just dealing with Egyptians but with long-distance Muslim entrepreneurs who closed deals in India and imported spices from the subcontinent and as far as Southeast Asia. While from a Mediterranean viewpoint they could be considered as ‘Mamluk’ merchants, an East Asian observer may well have used parallel definitions such as Pardeshi, to refer to these ‘foreign’ Muslim entrepreneurs. They seem clearly to correspond with the ‘Mouros de Meca’ mentioned in the accounts of the Portuguese voyages, that is, Arab Muslims involved in long-distance trade.Footnote 51

The Mamluk memorandum

Data on Asian trade included in the memorandum looks genuine, complete and accurate. Yet the original Arabic record has not survived, and one may reasonably suspect that the document inserted in the envelope by Marco slightly differed from the one produced by the Dīwān al-Khāṣṣ. The resulting translation by Zorzi is divided into three sections. The first one is entirely his own. In it, Zorzi describes the document and sketches how it ended up in his hands. According to Marco, the document describes “the flow of spices” that year (questo corso delle spezie) and provides figures for total imports (li sume dele spezie). The phrase “course of spices” refers to the record of ships arriving at the Red Sea terminus of Indian navigation, namely the harbour of Jedda in today's Saudi Arabia. In all probability, “this year” refers to the northeast monsoon season of 1503, whose winds carried Asian ships westwards in the cool spring months. The northeast monsoon also governed winds in the Red Sea, carrying vessels from the straits of Bāb al-Mandab as far north as Jedda, usually from March to May.Footnote 52 The memorandum provides a total figure of 53 ships, referring most probably to those vessels which had arrived up to 16 April, and certainly constituted the gross of the navigation season. Nonetheless the figure is not conclusive as Ibn Fahd still mentions a few arrivals after April 1503.

Accordingly, the memorandum's second section is divided into six headings, detailing the number of ships arriving to Jedda from, respectively, al-Shiḥr in Southern Yemen (two small ships), seven from Dabhol, eight from Khambhat in the Gujarat, twenty-two from Calicut in the coast of Malabar, four from Sri Lanka, two from of Pidië in north Sumatra and finally, nine vessels from the Malay sultanate of Melaka. Under each heading, each section lists the total imports of spices from every one of these places. The data is divided into three columns. The first indicates the commodity and its amounts, expressed in Indian Ocean measures of transportation and packaging. Most spices travelled in schibe, or sacks (zakība). The second column seems to record the tithe (al-‘ushūr) or tax paid upon arrival by merchants according to Islamic law.Footnote 53 This fiscal regime, generally respected, with some adjustments, in Mamluk times, foresaw the payment of two and a half per cent of the value in the case of foreign Muslims and five per cent in that of Jews and Christians under Islamic rule. Finally, a third column expresses Venetian measures of weight, as colli for most spices and cafizi for mace, and it is clearly an addition by Zorzi. The places mentioned by the memorandum, ranging from Yemen to Malaysia, follow a geographical eastward order. As an only exception to this rule, Dabhol is mentioned second in order, although it lies 715 km south of Khambhat and for this reason it should have been mentioned in third place.

The data for Yemen concerns al-Shiḥr, the main port of Ḥaḍramawt. Had the memorandum been drawn up a century earlier, the importance of Aden would certainly have come up; yet the document reflects the Mamluk hegemony over the Red Sea, attained with the takeover of Mecca and Jedda in the mid-1420s. In this scenario, the Yemenite kingdom no longer captured commercial traffic, something aggravated by the fact that Indian captains (nākhudās) referred to as ‘interlopers’ by Mamluk chronicles, had since 1421 managed to gain direct passage from the Indian Ocean through Bāb al-Mandab, thus bypassing Aden.Footnote 54 The memorandum offers a unique glimpse into the importance of frankincense, providing the most relevant figures of its production since at least the times of Marco Polo. The two small ships (navili picholi) mentioned carry what seems to be Arabian commodities, such as dragon's blood, probably from Socotra, turpeth, bitter costus and tamarind. Among these Yemenite exports, hepatic aloe “of Sumatra” can be found, though products’ names often referred to a given quality and not necessarily to its place of origin. Nonetheless, the cargo list for Yemen includes a remarkable stock of nutmeg, indigenous to the Moluccas and what strongly suggests al-Shiḥr's role in transit trade. According to Duarte Barbosa (d. 1521), al-Shiḥr was important for the ships that missed the monsoon, providing an alternative marketplace for Indian goods, as well as Arabian horses and frankincense for the outbound trip.Footnote 55 For Afonso de Albuquerque, however, vessels from al-Shiḥr ventured as far as Melaka, where they may have procured the spice for themselves.Footnote 56 For navili picholi Zorzi is most probably translating the word jilāb, consistently used by Arab writers to refer to light vessels traversing the Red sea, the Yemen, and as far east as Hormuz, as a contraposition to markab, meaning large Indian vessels.Footnote 57

The memorandum also captures the commercial activity of Dabhol in the trade with the Mamluks, six years before its destruction by the Portuguese. Contemporary travellers noted the city's strong links with the Arab Middle East.Footnote 58 Dabhol features as the only exporter of textiles in the memorandum, such as the striped cloth for turbans called by Arabic texts shāshāt and the Indian textiles named sese or lixari in Venice (tele over sese lixari fazuoli et peze dettele).Footnote 59 A passage by Duarte Barbosa confirms this, as he mentions the city's importance as a redistribution centre for local fabrics.Footnote 60 Indian glass beads (verisseli neri) are documented in Africa as far as the Western Sahel.Footnote 61

With eight vessels, Khambhat is also pictured at its height, before its harbour silted up later in the century. It is worth noting that the place name is rendered in the vernacular, instead of the more common ‘Cambay’ or ‘Cambaya’ used both in European travel narratives and by the Meccan Arabic sources. The city's main commodity, the Khambhat lac (lache conbett) was, as it will be mentioned in the document's third section, of common use in the Maghreb, probably for dyeing cotton cloth. This is confirmed by cargo notes for the Venetian galley line joining Egypt with Barbary, and it also explains why so many Maghrebis are mentioned in late-Mamluk Alexandrian sources.Footnote 62 Dabhol also appears to be the main outlet for Tibetan borax, required by the Venetian glass industry since the times of Marco Polo. The memorandum reflects the geographical world of the powerful Gujarati ship-owning merchant. The Gujarati network had a chief trading partner in Melaka, the memorandum eastern terminus, with a colony of 1,000 merchants and strong maritime connections with Khambhat/Cambay. Gujarat, on the other hand, was increasingly related to West Asia, as the foundation of a 'Kanbā'iyah' madrasa by Sultan Maḥmūd Shāh (1458-1511) in Mecca may suggest.

The document goes on to mention Calicut, the major pepper producer and the main strategic partner of the Mamluks. Twenty-two inbound ships, which we might assume were large vessels, account for the strong ties binding Calicut with Cairo. The city had been at odds with the first two Portuguese missions and was in fact embargoing the Portuguese allies of Cochin. Tension escalated into overt conflict during the 1502-3 expedition, led again by Vasco da Gama. Calicut's ruler assembled a flotilla to chase da Gama during his trip back to Europe, that is, in spring 1503 when the memorandum was being written. Previously, while chasing the ‘ships of Mecca’ bound for the Kerala coast, in September 1502, da Gama sunk a large vessel with hundreds of pilgrims on board. Its captain bore a name traditionally given to eunuchs and servants—Jawhar—and was in all probability a nākhudhā, a pilot native to the Indian Ocean.Footnote 63 Under these circumstances, the figure of twenty-two ships is impressive and accounts for the city's response to the European challenge, even if the number might have been higher in previous years. In his letters to Foscari, Coppo evaluates the deterring effect provoked by the Portuguese arrival to the Ocean: As for the Caravels of Portugal still in those Indian seas and sailing in those places, none of their ocean-going ships dare to sail for fear of being captured”.Footnote 64 We do not know the extent of Calicut's involvement in trade with China, but in any case it had to be much less than that of other places listed in the memorandum, such as Pidië/Pider in Sumatra or Melaka in the Straits, whose ships could reach China in a single monsoon but needed two seasons to get to Jedda.

Calicut's dependence on pepper exports to the West must, therefore, have been crucial. By the time the memorandum was produced, the Indian ruler had a monopoly on pepper, whilst the sultan's supply was guaranteed, and for some years it was the only pepper available in Egypt. The sultan himself had correspondents in Calicut, such as Jawhar, killed during the 1502 incident, or Khāwajā Ibn Abī Bakr, Zorzi's friend.Footnote 65 Moreover and as we have seen, the thriving Muslim business community in Calicut included members of Egyptian and Syrian families who brokered spice deals throughout the year.Footnote 66 Religious tolerance and protection of foreign merchants, shipbuilding and the monsoon regime all account for Calicut's strategic alliance with the Mamluks and equally explain the uncomfortable position of the Hindu polity vis-à-vis the Portuguese visitors. Incidentally, the city was rightly perceived by Daniele Coppo as dominated in practice by Muslim and Jewish elites.Footnote 67

The memorandum is also the only document attesting Mamluk relations with Sri Lanka after the 1283 embassy by king Bhuvanaikabahu I.Footnote 68 Although it only reports exports of cinnamon and lacquer, the mention of four ships is noteworthy: Sinhalese shipbuilding was known as and indeed constituted one of the island's assets for the Portuguese. Although the island played a prominent role as a maritime stopover for Southeast Asian vessels, the memorandum just seems to be referring here to direct trade—mostly in cinnamon—probably carried on board Ceylon's own ships. As in Calicut, Ceylon's rulers were not Muslims, yet they could rely on a vernacular Muslim commercial milieu—the Māppiḷa—without which trade with Mecca would have been technically very difficult. As shown by Jorge Flores, Portuguese information gathering about Ceylon was very intense in the years before the first direct contact in 1506, as it was functional to the appropriation of the newly ‘discovered’ lands. Yet in their letters Foscari's agents exhibit a much superior geographic and political knowledge of Ceylon than the one being gathered in Lisbon. According to Coppo, if Vasco da Gama had proceeded further south for five days (which he did not) he would have had access to true cinnamon and to other varieties in the minor islands, together with a unique source of gems and rubies.Footnote 69 Contrary to Calicut, which gathered forces and copied European technology to resist the Portuguese, Coppo claimed, the Sinhalese kingdom of Kotte was harmless and would present no resistance to the Portuguese artillery.Footnote 70

Lastly, the memorandum reflects the growing importance of Pedir/Pidië, called Pider by Zorzi and other Italian sources, one of the cities that would join the emerging sultanate of Aceh in 1521. This harbour in northern Sumatra is mentioned as the point of departure for two ships, carrying 850 Venetian colli of pepper and a cargo of ginger packaged in “Bengali boxes”. Pidië is mentioned by the traveller Ludovico Varthema as being acquainted with shipbuilding, and we know that Sumatra was increasingly focused on pepper cultivation. If Varthema's information is correct, the region was only scarcely involved in trade with the West, as between eighteen and twenty ships were dispatched every year to China from Pidië.Footnote 71 Again these faraway places seem to have been known to the experienced Venetian correspondents. This can be inferred from the way the name Pidië is transcribed by Zorzi: Pider. There is no equivalent for the sound p in Arabic, furthermore, there is no way to transcribe both p and e in Arabic script (p is invariably rendered as b). Therefore Zorzi or whoever acted as translator that evening had notions on how to pronounce the term. Either the Dīwān's clerks wrote the word by using a Persian transcription (which is unlikely) or Zorzi knew how to read it properly. Be that as it may, Sumatra was known not only to the Dīwān clerks, but most probably to Foscari's employees as well.

The memorandum provides us with the first—and unique—mention of direct connections with Southeast Asia as well as crucial data on its trade with the West. By using figures provided by the customs, the Dīwān clerks came to handle sophisticated geographical data, a knowledge surpassing that of most Red Sea traders and scholars. ʿIzz al-Dīn Ibn Fahd, one of a distinguished family of merchant-writers, does not seem to be very aware of Southeast Asian topography. He reports how news about incoming Indian vessels arrived at Jeddah in 1501-3. According to Ibn Fahd, dispatches (waraqa, kitāb) were delivered by the ships containing information about new vessels to come. He reports which ones originate from Khambhat or Calicut, yet he refers to Southeast Asian ships as coming “from beyond” (min fawqihi).Footnote 72 Al-Sakhawī wrote many biographies of merchants and scholars who travelled to the Gujarat, Calicut or Malwa but his interest in the ocean seems to have stopped at the west coast of the Indian subcontinent. In his biography of Ibn al-Zaman, whose ships sailed across the ocean waters, al-Sakhāwī mentions the former's journeys to faraway places, such as Turkey and Samandra, which he locates somewhere in the “country of the Franks”, while he is in all probability confusing it with Samudera Pasai or Sumatra itself.Footnote 73 In his survey of the diplomatic partners of the Mamluks at around the late 1440s, al-Saḥmawī does not go beyond the sultanate of Bengal. Of course, Meccan authors knew of the existence of lands beyond the Bay of Bengal, but they referred to these territories, at best, as the “land below the winds”. This vague term was probably borrowed from Persian and Malay traders, an expression that refers to the Malay sultanates and the Bay of Bengal. Mentions of Southeast Asia in the memorandum warn us about the line of demarcation separating the sphere of the religious learned and other forms of knowledge. Although the ulama had little knowledge about the regions beyond the Indian subcontinent, the Mamluk realm knew of and was connected to faraway Malay sultanates.Footnote 74

The last three headings—referring to Ceylon, Pidië and Melaka—are coherent with what we know about South Asian trade and yet, paradoxically, exhibit the most puzzling aspects of the memorandum. Ceylon exports all cinnamon, Sumatra rightly emerges as a pepper exporter, whilst the nine ships from Melaka carry all sorts of spices and drugs from the Moluccas (cloves, nutmeg, mace, brazilwood, camphor, cubeb, white sandalwood, red sandalwood, galangal, aloewood and benzoin). However, by presenting such an unexpected scenario of direct, trans-global links between Mamluk-dominated Ḥijāz and Southeast Asia, the memorandum seems to minimise the weight of middle-range networks and interlopers in the Indian Ocean, such as the Gujaratis or the Māppiḷa of Malabar, operating in a more articulated commercial geography.Footnote 75 Except for Yemen, with exports of Indonesian nutmeg and what probably is Sumatran aloe, the reader is left with the impression that most important commodities were carried westwards without the intervention of collaborative networks and intermediate hubs.

We know that Mamluk and Meccan authors, such as al-Maqrīzī and al-Fāsī (1373-1429) concerned themselves with a category of navigators named mujawwirūn, a word translated by the great historian Robert B. Serjeant as the Anglo-Indian term of “interlopers”.Footnote 76 Originating in places such as the Yemen, Gujarat and Sumatra, Arab sources present the mujawwirūn as operating in long distance trade, trying to gain access to the Red Sea, bypassing the control of Aden and evading custom duties. The best known of these interlopers, the Nakhūdhā Ibrāhīm from Calicut managed to bypass Yemenite control and open a route to Jedda in 1422. Quickly followed by other shipowners, his example brought about the end of the Rasulid control over spice trade. Rather than smugglers, the mujawwirūn applied for protection and security from Mamluk rulers and attempted to access licensed trade in more hospitable places to do business.Footnote 77

By enhancing the importance of interstate, direct trade links, the memorandum is not only listing the commercial partners of the Mamluks in 1503. The document, I conjecture, is rather mapping the existence of agreements with Muslim polities, such as the Malay sultanates, as well as with port cities hosting large communities of Gujaratis and other Muslim merchants. In other words, the memorandum refers to the very world of licensed, tolerated or officially sponsored trade with the Mamluks, into which fifteenth-century mujawwirūn had tried to integrate themselves. Such agreements may have taken place in a context where the most important trades saw the participation of the sultans. Forms of state participation are known for Calicut and Melaka, and, it has been suggested, for Sumatra as well. Malay Sultans had direct access to newly Islamised rulers in small producer islands in the Moluccas. The richest merchant in Melaka enjoyed a monopoly in nutmeg from Banda and clove from the Moluccas and had eight junks sent there every year.Footnote 78 Ceylon kings had trade agreements with the Mamluks in the thirteenth century and with the Rasulids of Yemen at least since the fourteenth.Footnote 79 In any case, the memorandum portrays the economic consequences accompanying the process defined by Jean Aubin as the “second expansion of Islam” in the Indian subcontinent and Southeast Asia.

Finally, a third section provides some estimates for the amounts of spices consumed locally and those re-exported to the traditional Mamluk markets, that is, Turkey, the Maghreb and Europe. Here the summary, bureaucratic tone of the memorandum leaves room for Zorzi's own speculations written in first person. The authorship of these last paragraphs remains confusing, so that it cannot be determined to what extent it is still a translation of a Mamluk internal memorandum on spice consumption and distribution, an elaboration by Zorzi of some Mamluk data, or simply a personal speculation. It may seem, however, that Zorzi's friend in Cairo has provided him with some data, particularly figures of the consumption of Indian spices by Egypt, Turkey and the Maghreb, which Zorzi is trying to summarise. According to Zorzi, domestic Egyptian consumption amounts to one fourth of the total consumption, although in the next paragraph this figure is expressed in vaguer terms as constituting the “majority” of Indian spices. In the same confusing tone, Zorzi goes on to assert that exports to Turkey and the Maghreb reach one third of the total. The Dīwān al-Khaṣṣ obviously gathered and centralised figures for the import of Indian products, and probably they also recorded data for the outbound flow of spices. While the assessment of these data goes beyond the scope of this article, it is clear that these crucial figures will provide grounds for a serious re-evaluation of Europe's weight in East-West trade, and for a fruitful comparison with that of China. However, a first glance suggests that most attempts to build a quantitative approach to South Asian exports will need to be revised, such as those presented by Bulbeck, Reid, Tan, and Wu in 1998, since the memorandum shows greater production and commercialisation of spices.Footnote 80

The friends of Marco Zorzi

Historians of communication have focused on whether artefacts such as this memorandum influenced the ability of the addressee actually to make decisions. Other discussions have focused on Venice's diplomatic reports, or the role of Venetian missives as the forerunner of modern newsletters or printed artefacts. The letters of Venetian merchants have traditionally been seen as the means to scrutinise market conditions and to convey political news about non-European powers. Throughout the fifteenth century, Levant traders offered their own insight on important developments taking place in the ocean's waters. Venetian records have already yielded a better understanding of the nature and evolution of intriguing economic groups such as the medieval Kārim. They were equally crucial to explain the opening of new routes for spices in the 1410s, when they started to travel northwards with the pilgrimage caravan.Footnote 81 Cairo and its fluvial port Būlāq were frequented by Venetians hoping to solve the problem faced by Zorzi and described at the beginning of this article: that of coordinating the Alexandrian galley season, which lasted barely a week, with the maximum flow of Indian spices.

Either in the form of rumours or letters, Coppo and Zorzi gathered news about the Indian Ocean; but how did they know they were reliable? Ibn Fahd reports that often the news regarding the arrival of ships from India and “from beyond” was false, probably forged with the intention of altering market conditions. On the other hand, Venetian companies tried to undermine rival activities by exploiting gaps in each other's communications. Zorzi was seriously disconcerted when rival Venetians informed him that his senior colleague Daniele Coppo had died; the claim was false but he had no means to verify it. Therefore, unlike what is often assumed, religious affiliation did not represent a guarantee of reliability. Zorzi dispensed his Venetian rivals a rhetoric traditionally reserved for Muslims, qualifying Venetian competitors as “dogs” and “liars”.Footnote 82 His Muslim informants, vice-versa, proved reliable since they counted among his “friends”, his “old friends” or even “dear friends”. When trying to determine the volume of spices arriving to Red Sea ports as Sawākin, al-Ṭūr or Jedda, Zorzi supported his estimations by saying “these are not just words, as I have spoken with the Maghrebis, who are my friends and come from these places”.Footnote 83 The memorandum's contents will certainly nourish ongoing debates on the origins of globalisation, and on the Indian Ocean's resilience when confronted with European aggression. Yet in spite of these exceptional features, Foscari's archives display the recourse to a rhetoric of friendship between Muslims and Christians as a basis for information gathering, a rhetoric that is difficult to find in scholarship.

As Shylock the Jew suggests in Act I of the Merchant of Venice, news was brought to the Rialto by people who may not have prayed together but who bought, sold, walked and talked together despite their religious differences. The Mamluk memorandum has come down to us to remind us of the relative weight of western Europe in the Early Modern world economy, of its relatively peripheral position in the circuits of information, and that knowledge of each other and global interconnections were deeper than often thought. Foscari died rich, the news that saved his 1503 commercial campaign first transited Būlāq before reaching the Rialto. The document's very existence reminds us that long-distance ‘cross-cultural’ trade was not necessarily a risky business between strangers, separated by cultural and religious barriers, but, most often, the work of friends who shared news and struck business deals together.

Appendix I. The Mamluk-Venetian memorandumFootnote 84

Per la magnificentia de miser Michel Fuschari in Alexandria

Magnifico et gentile domino de puo scritto le mie lettere ett serade in questa sera è zontto una mia littera de alchaiero rabesca de man de uno scrivan del nadarchas mio caro amigo al qual pio mie lettere li o scritto de questo corso delle spezie è zonte de qua in questo ano de India ett li sume dele spezie come qua sutto o scritto a vostra Magnificentia che in son sertto vostra Magnificentia avera piaxer aver tal avixo

[…]Footnote 85locho nominado Sar dela è zonto al Zidde 2 navili picholi ett porttano

In Debul è zonto navili 7 è zonto [sic] al Zidde

Chonbett navili 8 è zonto al Zidde

In Cholocut nave 22 è zontte al Zidde

Silan navili 4 è zonto al Zidde

Pider 2 navili è zontto al Zidde

Malecha navili 9 è zontto al Zidde

De ttute quise sortte spezie son qua scritte el paexe chonsuma el 1/4 de ditte ett la Tturchia asai che vano per ttera ett el la Barbaria asaisime ett navi de forestier alevarano asai in fa al ano la Magnificentia del consolo de cattelani aspetta 3 sue navi de Franza de dì in dì.

El paexe consuma el forzo de ditte spezie menude et spezie grose asai.

La Tturchia piper ett garofali endegi verzi asai e noxe muschadaFootnote 111 inzenzi.

La Barbaria lache endegi et spezie menude asai da che ttegno che un terzo di dite spezie se malteze in ditti luogi ett questo arichordo a vostra magnificentia che non pensa che ttutte vegna in paexe de scristiani altro non me achade per ora in deo con vui me rachomando a vostra magnificentia.

A dì 16 aprile 1503 el dì di paschua io marco de Zorzi.

La lettera che zè qua denttro vostra Magnificentia la mandi a chaxa de Nicolo […]Footnote 112 a San Lio.

Appendix 2. English translation

To the Magnificent Sir Michele Foscari in Alexandria.

Magnificent and kind Sir, after having written and sealed my letters, an Arabic one from Cairo has arrived, by the hand of one of the Nāẓir al-Khaṣṣ’ scribes, a dear friend of mine, whom I have questioned in my letters about the course of spices [that have] arrived here in the present year from India, together with the sum of the spices, as I have reported to your Magnificence below, as I am certain your Magnificence will be pleased to receive such a dispatch.

[From a first] place called al-Shiḥr, two small ships have arrived in Jedda and they carry

from Dabhol have arrived 7 ships have arrived in Jedda

Khambhat 8 ships have arrived in Jedda

From Calicut 22 ships have arrived in Jedda

Ceylon 4 ships have arrived in Jedda

Pidië 2 ships have arrived in Jedda

Malecha 9 ships have arrived in Jedda

Of all the various spices described above, one-fourth is consumed by the country, and Turkey [consumes] a lot that go overland, and Barbary much more, and foreign ships will lift a good deal during the year and the magnificent Catalan consul is awaiting three of his ships arriving from France any day.

The country consumes the bulk of the mentioned small spices and a good deal of the big ones, Turkey [consumes] pepper and cloves, indigo, a lot of brazilwood, as well as nutmeg [and] frankincense.

Barbary [consumes] lacquer, indigo as well as a good deal of the small spices so that [as] I have it one-third of these spices sell out in these places, and this I recall to your Magnificence who does not think that all [these spices] are conducted to the country of Christians. Nothing else by now, the lord be with you, I commit to your magnificence.

April 16th 1503 Easter day I, Marco de Zorzi.

May your Magnificence send the letter inside [this envelope] to the house of Nicolo […] in San Lio

References

1 Archivio di Stato di Venezia, Procuratori di San Marco, Misti (hereinafter ASV, PSM, M), busta 43, fascicolo XXIII. When last consulted in October 2015, the Memorandum was placed as the final document in the file.

2 Dursteler, E., ‘Power and Information: The Venetian Postal System in the Mediterranean, 1573-1645’, in From Florence to the Mediterranean: Studies in Honor of Anthony Molho, (eds.) Curto, D. R., et al. . (Florence, 2009), pp. 601–25Google Scholar; Cossar, R., Vivo, F. de and Neilson, Ch., ‘Shared Spaces and Knowledge Transactions in the Italian Renaissance City: Introduction’, I Tatti Studies in the Italian Renaissance 19, 1 (2016), pp. 522CrossRefGoogle Scholar.

3 Qua in Alexandria ottrovada lattera orfana de spezie ett /0/ marchadantti non I era zontto ett senon I era per vegnir fin fatto el suo romadan che manchava zorni 20, ASV PSM M 43, 21 March 1503.

4 A key period for Venetian history, the events of the 1502-3 trading season have been reconstructed by Jean Aubin in his posthumous work Le Latin et l'astrolabe [III]. Études inédites sur le règne de D. Manuel (1495-1521) (Paris, 2006), pp. 429-463. Aubin relies on reports by the Venetian consul Alvise Arimondo, who was also a correspondent of the firm.

5 ttutti a nui avemo scritto in una forma denottando chele galie de Alexandria son in candia ett que la será de qua fin zorni 10 […] ett questo avemo scritto achoche mori simettano in fuga de vignir zuxo ett chondur le sue spezie in tempo de galie, ASV PSM M 43, 21 March 1503. Aubin, Le Latin et l'Astrolabe, pp. 434–437.

6 Aubin, Le Latin et l'Astrolabe, p. 436.

7 Braunstein, P., Les Allemands à Venise (1380-1520) (Rome, 2016), pp. 573596CrossRefGoogle Scholar.

8 Mueller, R. C., The Venetian money market : banks, panics, and the public debt, 1200-1500 (Baltimore, 1997)CrossRefGoogle Scholar; P. Braunstein, ‘Le marché du cuivre à Venise à la fin du Moyen Age’, in Schwerpunkte der Kupferproduktion und des Kupferhandels in Europa : 1500-1650, (ed.) H. Kellenbenz (Köln and Wien, 1977); Apellániz, F., Pouvoir et finance en Méditerranée pré-moderne : Le deuxième Etat mamelouk et le commerce des épices (1382-1517) (Barcelona, 2009)Google Scholar; Braunstein, Les Allemands à Venise, pp. 519–571.

9 Häberlein, M., The Fuggers of Augsburg: Pursuing Wealth and Honor in Renaissance Germany (Charlottesville, 2012)Google Scholar; Mueller, The Venetian money market, p. 142.

10 Doumerc, B. and Stockly, D., ‘L'évolution du capitalisme marchand à Venise: Le financement des galere da mercato à la fin du XVe siècle’, Annales HSS 50-1 (1995), pp. 133157CrossRefGoogle Scholar; Judde, C., Naviguer, commercer, gouverner: économie maritime et pouvoirs à Venise (XVe-XVIe siècles) (Leiden and Boston, 2008), p. 63CrossRefGoogle Scholar.

11 Known as Mocenigo dalle Zogie, E. A. Cicogna, Delle inscrizioni veneziane, II (Venice, 1827), pp. 154–156; P. Litta, Famiglie celebri di Italia, XIV (Venice, 1819-33), p. 134.

12 Braunstein, Les Allemands à Venise, pp. 354–355, 587.

13 Such an approach demonstrates the limitations of relying solely on Arab sources; Fuess, A., ‘How to Cope with the Scarcity of Commodities? The Mamluks’ Quest for Metal’ in The Mamluk Sultanate from the Perspective of Regional and World History, (eds.) Amitai, R. and Conermann, S. (Göttingen, 2019), pp. 6175CrossRefGoogle Scholar.

14 Generally, for the stock system, see F. Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 115–145. For copper imports, Ibid., p. 204.

15 al-Maqrīzī, Aḥmad ibn ʻAlī (1364-1442), Kitāb al-sulūk li-maʻrifat duwal al-mulūk, 4/II, (ed.) S. ‘Ashour (Cairo, 1970-73), pp. 929, 943; Braunstein: ‘Le marché du cuivre à Venise à la fin du Moyen Age’, p. 91.

16 ASV PSM M 43, 12 August 1501.

17 Sanudo, M., I diarii di Marino Sanuto, Vol. V (Bologna, 1969), p. 163Google Scholar.

18 spero tamen in dio che chi non se metera in fuga non sera tanto malle perche sel fusse serrà la via del mar rosso le specie staria imprixion et so certo queste specie non licosta meno dele nostre, ma piui grande disturbo et ruina. ASV PSM M 42, letter from Alvise Mocenigo, from Yprès, 14 October 1403.

19 Cicogna, Delle inscrizioni veneziane, 155, ASV PSM M 42, a letter from Antwerp, 7 February 1502, mentions the Portuguese plans to block the Bāb al-Mandab : i soi abi impedir el transito amori per do anni ad minus non pasi da colocut al çideni cosa che non volgio creder; Aubin, Le latin et l'Astrolabe, p. 448.

20 Consular messengers are mentioned in a letter from Alexandria to Damascus, ASV, Carte di Benedetto Soranzo, arcivescovo di Cipro, B. 5A, fascicolo B, n. 18, 28 June 1414, letter to Donà Soranzo.

21 Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 100–101; al-Saḥmāwī, Shams al-Dīn Muḥammad (d. 868/1464), al-Thaghr al-bāsim fī ṣināʻat al-kātib wa-al-kātim : al-maʻrūf bi-ism al-Maqṣad al-rafīʻ al-manshā al-hādī li-dīwān al-inshā lil-Khālidī, (eds.) A. M. Anas and H. Naṣṣār, 2 vols. (Cairo, 2009), pp. 336–337, describes the replacement of the previous postal system, the barīd with a recourse to individual messengers and Bedouin camel drivers. For the early Mamluk postal system, see J. Sauvaget, La poste aux chevaux dans l'empire de mamelouks (Paris, 1941).

22 zenzeri garofali e canele queste son per contto del signor soldan. In man de mori son schibe 3000 in suzo de puo sertte spezie ett queste sertte spezie o abudo in notta per via del Nadarchas, queste son stado dado in notta, ASV PSM M 43, 21 March 1503.

23 A thorough discussion of da Gama's second voyage can be found in Subrahmanyam, S., The career and legend of Vasco da Gama (Cambridge and New York, 1997), pp. 195234Google Scholar.

24 Ramusio, G. B., Primo volume delle nauigationi et viaggi (Venice, Giunti, 1550), pp. 147148Google Scholar.

25 Priego la divina magnificentia mi face veder bona lettere di Vostra Magnificentia di le cose nostre et che le galie sia zonte e deschargate e comenza a dar via le specie et maxime per el debito sa cum i Focher tegno chel precio sara mior zonte legalie, ASV PSM M 42, letter from Alvise Mocenigo, from Yprès, 10 September 1503, Braunstein, Les Allemands à Venise, pp. 583–584.

26 ASV PSM M 42, fasc. XXI, letter from Alvise Mocenigo, from Antwerp, 26 April 1503.

27 Braunstein, Les Allemands à Venise, pp. 353–354.

28 Ibid., p. 590.

29 Vostra Magnificentia memanda gran suma con la nave e questo chexe sopra le galie xe gran quanttitta che elpaexe non porta, ASV PSM MI 43, from Pola, 1 February 1502, mipar chosa nova chel paexe deba consumar piui rami de quelo el suo chonsuetto, ASV PSM M 43 1502, from Pola, 20 January 1502.

30 Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 226–227.

31 ASV PSM M 42, fasc. XXI, letter from Alvise Mocenigo, from Antwerp, 26 April 1503.

32 Chel signor dio da chi prociede ogno bene ne vol aiutar piui del nostro desegno perche si le vero che marchadanti damaschini sara in alexandria I levara i rami per i do viagi et vostra magnificentia ara fato da sapientissimo avendo tolto el resto de rami per quelo poso comprender perche aspetando tanta suma per duchati 120M tegno abiati levato altri rami acio non vadino in man daltri, ASV PSM M 42, fasc. XXI, letter from Alvise Mocenigo, from Antwerp, 26 April 1503.

33 Mueller, R. C., ‘The Procurators of San Marco in the thirteenth and fourteenth centuries; a study of the office as a financial and trust institution’, Studi Veneziani XIII (1971), pp. 105220Google Scholar.

34 Sanudo, Diarii, VI, pp. 454, 498.

35 Originally located in ASV PSM M 42.

36 J. L. Meloy, ‘Mecca Entangled’, in The Mamluk Sultanate from the Perspective of Regional and World History, (eds.) R. Amitai and S. Conermann (Göttingen 2019), pp. 466–470; R. T. Mortel, ‘The Mercantile Community of Mecca during the Late Mamluk Period’, Journal of the Royal Asiatic Society 4, 1 (1994), pp. 15–35.

37 ASV PSM M 44A, accounts of 1493, f. 9b.; ʿIzz al-Dīn Ibn Fahd (1447-1516), Bulūgh al-Qurá bi-Dhayl Itḥāf al-Wará bi-Akhbār Umm al-Qurá, (ed.) S. Ibrāhīm, A. Abū al-Khayr, and U. al-Majlabdī (Cairo, 2005), pp. 454, 463.

38 ASV PSM M 44, accounts of 1501, f. 3a.

39 H. ʻAbd al-Muʻṭī, al-ʻĀ'ilah wa-al-tharwah: al-buyūt al-tijārīyah al-Maghribīyah fī Miṣr al-ʻUthmānīyah (Cairo, 2008).

40 For Ibn ‘Ulayba (beneoliba) ASV PSM M 44A, accounts of 1493, f. 2b, 3b, 4b.

41 For Ibn al-Mulqī (nasardin benemurchi), ASV PSM M 44A, accounts 1485-91, f. 8a-b.; Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 110, 217.

42 Among many other examples, ASV PSM M 44, accounts of 1501, f.1, mentioning purchases of copper by benechabeza, benesamese, umar magrabin, mamett elchari, and f.3a, ametto elchari, mamett alepin rosso. Similar mentions can be found in the accounts of 1500, f. 1b. For Ibn al-Khabbāza, Ibn Fahd, Bulūgh, 2053, for Ibn Shams, a merchant from Aleppo, of Cairene origins, whose father settled in Mecca, Shams ad-Dīn al-Sakhāwī (1427-97), al-Ḍāw’ al-lāmiʿ li ahl al-qarn al-Tāsiʿ, vol. IX (Cairo 1934-6), p. 458.

43 March 1503; Sanudo, Diarii, V, p. 34; Apellániz, Pouvoir et finance, p. 108; ASV PSM M accounts 1494-1501, accounts 2 August 1494, f. 4r, accounts 1497, f. 5r.; Ibn Fahd, Bulūgh, p. 628.

44 Apellániz, Pouvoir et finance, p. 217; Muḥammad Ibn Iyās (1448-ca.1524), Badāʾiʿ al-Zuhūr fī Waqāʾiʿ al-Duhūr, vol. IV (ed.) M. Muṣṭafá, 5 vols. (Wiesbaden, 1960-75) p. 424.

45 ASV PSM M 44, see, among others, the accounts of 1501 by Antonio Coppo, f. 1a, mamett elchari appears in a copper deal.

46 Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 140–141.

47 Ibn Fahd, Bulūgh, p. 1194.

48 Ibid., p. 400.

49 Apellániz, Pouvoir et finance, p. 217.

50 For a recent discussion on the Nākhudās, see Goitein, S. D. and Friedman, M. A., India traders of the middle ages: documents from the Cairo Geniza: India book (Leiden and Boston, 2008), pp. 121153Google Scholar.

51 For Ibn Kursūn (benecharson in the accounts) ASV PSM M 44A, accounts of 1493, f.11a. For the shipwreck incident: Ibn Fahd, Bulūgh, pp. 763–764, and Muḥammad al-Sakhāwī, Wajīz al-kalām fī al-dhayl ʻalá Duwal al-Islām, vol. III, (eds.) B. Maʻrūf, I. Ḥarastānī, and A. Khuṭaymī, 4 vols. (Beirut, 1995), pp. 1248–1250. Aḥmad Ibn Ṣadaqa was a Khāwajā and father of ʿ(Alī benesadecha), one of Foscari's closest business partners, ASV PSM M 44A, accounts of 1485-91, f.3.

52 Meloy, J. L., Imperial power and maritime trade: Mecca and Cairo in the later Middle Ages (Chicago, 2010), p. 61Google Scholar.

53 P. G. Forand, ‘Notes on 'ušr and maks’’, in Arabica XIII, 2 (1966); M. A. P. Meilink-Roelofsz, Asian trade and European influence in the Indonesian Archipelago between 1500 and about 1630 (The Hague, 1962), pp. 43–44, mentions similar custom duties for Arab vessels in Melaka.

54 Meloy, Mecca Entangled, pp. 467–470; Meloy, Imperial power, pp. 75–76.; R. B. Serjeant, ‘Fifteenth Century ‘Interlopers’ on the Coast of Rasulid Yemen’, in Res Orientales VI: Itiniraires d'Orient, Hommages a Claude Cahen, (eds.) Raoul Curiel and Rika Gyselen (Paris, 1994), pp. 83–91.

55 Barbosa, D., Livro em que dá relação de que viu e ouviu no Oriente Duarte Barbosa (Lisbon, 1946), pp. 4546Google Scholar.; Jār Allāh Ibn Fahd (1486-1547), Kitāb Nayl al-Muná bi-Dhayl Bulūgh al-Qurá li-Takmilat Itḥāf al-Wará (Tārīkh Makkah al-Mukarramah min Sanat 922 H ilá 946 H), (ed.) M. al-Hīlah, 2 vols. (Beirut, 2000), p. 215.

56 Afonso de Albuquerque, The commentaries of the great Afonso Dalboquerque, second viceroy of India, vol. III (London, 1875), p. 85.

57 Meloy, Imperial power, p. 62.

58 The memorandum clearly refers to the city on the northern bank of the Vashishti River, and not to Daybūl in Sindh, near today's Karachi.

59 They were part of the gift from Malik Ayas of Gujarat: Ibn Fahd, Bulūgh, p. 1513. For the Italian terms, see also Appendix I.

60 Barbosa, Livro em que dá relação de que viu e ouviu no Oriente Duarte Barbosa, pp. 86–87.

61 P. Beaujard, The Worlds of the Indian Ocean: A Global History, vol. II (Cambridge, 2019), p. 246.

62 ASV PSM Citra 197, inserto C, 12 June 1487 and 14 June 1488, exports by Piero Morosini & Co.

63 He was possibly the same nākhudhā Jawhar at the service of Ibn al-Zaman mentioned by Ibn Fahd in the abovementioned shipwreck incident, Ibn Fahd, Bulūgh, pp. 763–764: Subrahmanyam, The career and legend of Vasco da Gama, pp. 204–208.

64 respecto al charavele de Portogal chestano in queli mari dindia e schore in ttantti queli logi ni un di lor navili de mari non se mettere al mar per dubitto deser prexi. Ttandem il dì pasadi fo detto per mori publichamente che le charavele avea prexo Cholochut e ttaliato a pezi de gran zentte de quel locho., ASV PSM M 43, 11 March 1504, letter from Daniel Coppo.

65 Beaujard, The Worlds of the Indian Ocean: a Global History, vol. II, pp. 490–491; Sanudo, diarii, IV, 169.

66 J. Aubin, ‘Marchands de Mer Rouge et du Golfe Persique au tournant des 15e et 16e siècles’, in Marchands et Hommes d'affaires asiatiques dans l'Océan Indien et la Mer de Chine, 13e - 20e siècles, (eds.) D. Lombard and J. Aubin (Paris, 1988). Beaujard, The Worlds of the Indian Ocean: a Global History, vol. II, p. 490.

67 seveni pocho chomtto che quele charavele posi intrar piui in Cholochutt per eser stado chambiado signoria in quel locho ettaliato a pezi ttutti quei populi chera prima chera Judei chera ttutti xe mori echovernasi per el signor de chombutt, ASV PSM M 43, unsigned letter, dated solely by the year, 1501.

68 Flores, J., Os portugueses e o Mar de Ceilão : trato, diplomacia e guerra (1498-1543) (Lisbon, 1998), pp. 6062Google Scholar; Beaujard, The Worlds of the Indian Ocean, vol. II, p. 240.

69 Arrivando loro alixora de Zilan chexe in chamin avantti el suo andar in cholochutt inquela ixola lavera tutte lechanele fine e pottra aver le grose e salvattiche per eser doaltre ixole aquel chonfin unitte insieme ettraxera dequesta ixola de Zilan Jolie asai per eser rocha derubini alttro non ttrazerano, ASV PSM M 43, unsigned letter, dated solely by the year, 1501.

70 dinove che per mori ezontte de qui mie amixi liqual vien de cholochutt ett queli dixeno che in colochutt son fatto fortte ett ano parattado daomini 6000 armadi con archi ett bonbarde asai fatte al muodo nostro per aver viste quele che ando con le Caravele ett stano aspettar cheli vaga per ttaiarli apezi ett dubito siquesto ze son bona nuova perche isera sensa piper ezenzari e canele elipuol ttrar perche lilargo de la Zorni 5 in un luogo nominado Silan enon ano de far difesa, ASV PSM M 43, 21 March 1503.

71 Varthema, L., Itinerario de Ludouico de Varthema Bolognese nello Egitto, nella Soria, nella Arabia deserta, & felice, nella Persia, nella India, & nela Ethyopia (Venice, 1535), p. 157Google Scholar.

72 Ibn Fahd, Bulūgh, p. 1123, where a ship loaded with rice is mentioned, and pp. 1214-1215.

73 al-Sakhāwī, al-Ḍāw’ al-lāmiʿ, vol. VIII, p. 260, n. 703.

74 M. Alam and S. Subrahmanyam have recently reassesed the Red Sea-Gujarat relations in the light of Mecca's chronicles. See their ‘A View from Mecca: Notes on Gujarat, the Red Sea, and the Ottomans, 1517–39/923–946 H’, Modern Asian Studies 51, 2 (2017), pp. 268–318; Rivers, P. J., ‘Negeri below and above the wind: Malacca and Cathay’, Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society 78 (2005), pp. 132Google Scholar.

75 Chaudhuri, K. N., Trade and Civilisation in the Indian Ocean: an Economic History from the Rise of Islam to 1750 (Cambridge and New York, 1985), pp. 4849CrossRefGoogle Scholar.

76 Serjeant, Fifteenth Century ‘Interlopers’, p. 83.

77 Meloy, Mecca Entangled, pp. 466–470.

78 J. M. dos Santos Alves, ‘The Foreign Traders' Management in the Sultanates of the Straits of Malacca (The Cases of Malacca, Samudera-Pasai and Aceh, 15th and 16th Centuries)’, in From the Mediterranean to the China Sea: Miscellaneous Notes, (eds.) C. Guillot, D. Lombard and R. Ptak (Harrassowitz, 1998), pp. 131–142; R. M. Eaton, ‘Multiple Lenses: Differing perspectives of Fifteenth-Century Calicut’, in Essays on Islam and Indian History (ed.) R. M. Eaton (New Delhi, 2000), pp. 76–93; L. F. Thomaz, ‘Malaka et ses communautés marchandes au tournant du 16e siècle’, in Marchands et Hommes d'affaires asiatiques dans l'Océan Indien et la Mer de Chine, 13e - 20e siècles, (eds.) D. Lombard and J. Aubin (Paris, 1998), pp. 31–49. For the Moluccas, see D. Bulbeck et al., Southeast Asian exports since the 14th century : cloves, pepper, coffee, and sugar (Singapore, Leiden and Canberra, 1998), p. 17.

79 Arab authors also mention a later Singhalese diplomatic mission to the Rasulids of Yemen in 1398, M. Aḥmad, Banū Rasūl wa-Banū Ṭāhir wa-ʻalāqāt al-Yaman al-khārijīyah fī ʻahdihimā, 628-923 H /1231-1517 M (al-Iskandarīyah, 1989), p. 437.

80 Bulbeck et al., Southeast Asian exports.

81 Apellániz, Pouvoir et finance, pp. 76–78; E. Vallet, ‘Le marché des épices d'Alexandrie et les mutations du grande commerce de la mer Rouge (XIVe-XVe siècle)’, in Alexandrie Médiévale 4, (ed.) C. Décobert (Alexandria, 2011), pp. 213–228.

82 ASV PSM M 43, 21 March 1503.

83 For instance, on Calicut, dinove che per mori e zontte de qui mie amixi liqual vi de cholochutt ett queli dixeno che in colochutt son fatto fortt ett ano parattado da omini 6000 armadi con archi ett bonbarde asai. On the sultan's spices, Ett arichordo a vostra magnificentia che ultra le spezie quele o scritto de supra quiste zontte al chaiero ett si spetta anchora de Altor e de Suachin de schibe 2000 in suxo de piu forte spezie ett queste non son parole perche ho parlado con margarbini mie amixi liqual me aditto el ttutto perche eli vien de quele bande ett me ano fermado sertto., ASV PSM M 43, 21 March 1503.

84 I have separated the words, followed modern patterns of capitalisation and punctuation, and developed abbreviations. With the exception of my accent marks on the third person of verb essere (as in è or ), I have respected the grammatical peculiarities of the Venetian text as well as Zorzi's orthographic incoherencies. As for most commodities and measures of packaging, transportation and weight, I refer to the recent and exhaustive work on the Venetian merchant handbooks (tariffe) by A. Sopracasa, Venezia e l'Egitto alla fine del Medioevo: le tariffe di Alessandria (Alexandria, 2013).

85 Word of uncertain reading.

86 Sopracasa, Venezia e l'Egitto, 750.

87 The document refers indistinctly to collo (Co) and colli (Ci), a known Venetian weight unity for spices, see ibid., pp. 244–251, p. 748.

88 Ibid., p. 751.

89 Stands probably for pattine or piatine, Ibid., p. 750.

90 Ibid., p. 713.

91 Rendered in abbreviation.

92 Ibid., p. 674

93 Ibid., p. 749.

94 Ibid., p. 683, p. 707, p. 712.

95 Ibid., p. 713.

96 Ibid., p. 668.

97 Ibid., p. 749.

98 Rendered in abbreviation.

99 Ibid., p. 749.

100 Rendered in abbreviation.

101 Ziziphus jujuba, italian giuggiole, rendered in abbreviation.

102 Almost certainly emblici myrobalans, Ibid., p. 689.

103 Ibid., p. 689.

104 Ibid., p. 689.

105 Ibid., p. 714.

106 Rendered in abbreviation.

107 Ibid., p. 738.

108 Rendered in abbreviation.

109 Ibid., p. 680.

110 Ibid., p. 685.

111 muschada rendered in abbreviation.

112 Word of uncertain reading, probably a surname.