Hostname: page-component-6bf8c574d5-w79xw Total loading time: 0 Render date: 2025-02-21T06:22:47.374Z Has data issue: false hasContentIssue false

Bombogor Inscription: Tombstone of a Turkic Qunčuy (“Princess”)

Published online by Cambridge University Press:  06 November 2015

HATICE ŞIRIN*
Affiliation:
Ege University, Faculty of Letters, Depatment of Turkish Language and Literature, Bornova-Izmir/TURKEY, hatice.sirin.user@ege.edu.tr, hatice101@yahoo.com
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Turkic Runic inscriptions, discovered in Mongolia during the second half of the 20th century and especially in the last decade, are remarkable. The Bombogor, consisting of five-lines, is one of them. This article is an attempt to re-read the mentioned inscription which was first published by Ts. Battulga. According to my proposed reading, the text was written on a tombstone which was erected in honour of a Turkish qunčuy (“princess”) who might have been married into the Karluk tribe.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 2015 

1.

Many inscriptions were found in Mongolia, from the second half of the twentieth century onwards, through the field studies of Soviet, Mongolian, Japanese and German scholars. Some of them were listed by Alyılmaz Reference Alyılmaz2003, Kempf Reference Kempf2004 and Sertkaya Reference Sertkaya2008; but a more current list, consisting of photographs and copies of the inscriptions is a web-publication, prepared under the directorate of Dr Napil Bazylkhan in Abai Kazak National Pedagogical University. This electronic database contains the transliterations, transcriptions, translations as well as the literature information of the inscriptions (http://irq.kaznpu.kz). Most of the new findings have recently been published by Mongolian scholars, like Bazilkhan, Bayar, Battulga, Bayarkhuu et al. Although some of those new texts consists of a single word/line only or just a few words/lines, each of them is precious in terms of Turkic language, culture and history. For example, the sentences altm(ı)ş kul(a)n öl(ü)rtim yiti t(ä)bi öl(ü)rt(ü)m y(e)g(i)rmi bör[i] öl(ü)rt(ü)m “I killed sixty wild asses I killed seven camels I killed twenty wolves” - documented on the inscription of Del Uul, which was found in Dund Govi Aimag in Mongolia in 1992–1997 - not only match up in style with Mongolian inscriptions (eg. Kül İč Čor) and Yenisei epitaphs (eg. Begre, Uybat IV), but also testify that the activities performed by the alps/begs in order to achieve er erdem were directly connected with the number of wild animals they hunted. The phrase tugçı borg(u)çı y(a)g(ı)z çor tugr(a)gı, documented on the inscription of Tevš, found by A. Okladnikov and N. Ser-Odzhav in 1949, and first published by V. M. Nadeljaev in 1974, proves that tugčı “the official title of an officer whose duties related to tug; standard-bearer” and burgučı “official bugler” were titles carried by elite individuals in the early medieval period and it verifies that these tasks were carried out by the officers whose titles were čor (perhaps together with the other presitigously-titled officers). This phrase, not only connotes that the definition of the word tugrag in DLT is inadequate (“Hakanın mührü, buyrultusu. Oğuzca. Bunu Türkler bilmez. Ben de aslını bilmiyorum.”-DLT I: 462), but denotes that the word's meaning was semantically restricted in the ninth century. The inscription of Tevš was written three hundred years earlier than the DLT. Tugrag was likely to have been a powerful symbol or the royal emblem of the leaders of the Turkic sub-tribes (especially Oguz) just like the belgü of the second Turkic Kaganate's rulership.

2.

The Bombogor grave complex is situated in Shiveeny Kherem district northwest of Bombogor Sum, Bayankhongor Aimag, Mongolia at N 46º 07´- E 99º 31´. The memorial complex consists of a barrow (a circle of size 22–29 m), a stele and a stone fence. There are 4 horizontal lines of inscription at the top of the stele and there are 32–34 signs carved vertically on the side of the stele. Its height is 1.33 m., length is 0.20–0.47 m. and width is 0.16–0.20 m. The complex was discovered by an expedition held by Archeology Institute of Mongolian Academy of Sciences in Govi-Altai and Bayankhongor Aimags (http://irq.kaznpu.kz/?mod=1&tid=1&oid=82&lang=e). A picture of the stone and photographs of the 4 lines of inscription were published in 2004Footnote 2 . The Mongolian scholars Ts. Battulga examined the inscription of the stele firstlyFootnote 3 and later the Japanese scholars K. Suzuki edited the inscriptionFootnote 4 .

There are 32 tamgas on the inscription. These tamgas represent the sub-tribes and families who were living in dependence of the Kaganate. Moreover, as seen on the inscription of Bombogor, tamgas of sub-tribes and families were undergoing some small changes in accordance with the number of families who composed the clansFootnote 5 . It is likely that these tamgas belonged to the Qarluqs (or both Qarluqs and Basmils), since their ethnomyms were inscribed on the inscription of Bombogor, but on this issue further studies are required.

My re-reading and re-interpretation of the inscription is as follows:

2.1. Transliteration

Front

  1. 1. wt1l1. . . . . . . . . . . . .ŋ

  2. 2. Il2 b2Ig2 kunçy1ŋ

  3. 3. t1wltn1I : l1w (?) k1r1l1wk

  4. 4. kwb1r1p : t1wltn1l1d1I

Side

  1. 1. ẅzA <t2ŋr2k2>A s1r1A y2r2k2A : y2ẅk2n2<t>km b1r1 r2t2I y1ŋlt ukm y1wk : b1s1ml2g1: b1wd1n1g1

Transcription

Front

  1. 1. [k]utl(u)[g kunç(u)y(u)]ŋ

  2. 2. il bilg[ä] kunç(u)y(u)ŋ

  3. 3. tult(u)nı : . . .(?) k(a)rluk

  4. 4. kubr(a)p tult(u)nl(a)dı

Side

  1. 1. üzä <t(ä)ŋr(i)k>ä (a)sra y(ä)rkä : yük(ü)n<t>(ü)küm b(a)r (ä)rti y(a)ŋ(ı)ltuk(u)m yok : b(a)sm(ı)l(lı)g : bod(u)n(u)g

Translation

Front

  1. 1. Princess Kutlug’s

  2. 2. Princess İl Bilge’s

  3. 3. grave! (?) Qarluq(s)

  4. 4. assembled and buried (her)

Side

  1. 1. I had worshipped the (heavenly) sky above, I had worshipped the (heavenly) ground below; I have never gone astray. The tribe with Basmils (Basmils were a sub-tribe within the leading tribe).

2.1.1. [k]utl(u)[g kunč(u)y(u)]ŋ

The character before wt1l1 is not clear and the ones after it are likewise. Suzuki's reading utup artattıŋ does not suit a tombstone text. Short texts of Turkic Runic inscriptions begin usually with the identity of the deceased. In consideration of this fact, I propose here a hypothetical phrase kutlug kunčuyuŋ. The word kutlug does not mean “blessed by the favour of heaven; fortunate, happy”, but refers to a royal title/name in inscriptional Turkic. And in post-inscriptional Uighur it is normally used both as an anthroponym and an attributive adjective.Footnote 6 Since the royal title/name of Elteriš Kagan was mentioned as 阿史那骨篤祿 (A-shi-na ku-tuo-lu) in Chinese sources, and determined as Ašina Kutlug, one can conclude that the word kutlug has been in use as a royal title/proper name since at least the Early Middle Ages. The sentences kutum bar üčün kagan olurtum (KT G 9; BK K 7); ögüm katun kutıŋa inim kül tigin är at buldı quoted from the inscriptions are heavenly reflections of gender equity, since teŋri kutı (“sanctity”) had been conferred upon both kagan and katun. The goddesslike beings of the queens (umay täg katun) and the godlike beings of the kings (täŋri täg kagan) prove that women were believed to be blessed and exalted by God in conformity with the beliefs and traditions of that age. Hence, it should not be surprising to observe kutlug as a proper name of women in the inscriptional and post-inscriptional Turkic texts: yäŋgäm kutlug tegin (Vatectexte: BT13.37) anam tuglug kutlug aga (Vatectexte: BT13.39); ögi kaŋï kutluglar (BT II)Footnote 7 .

On this line of the Bombogor inscription, I suppose that the proper name of the princess for whom the tombstone was erected is kutlug.

2.1.2. il bilg[ä] kunç(u)y(u)ŋ tult(u)nı

This phrase is explained as ilbis ilig qunčuyïŋ tultonïİlbis İlig günciyn belevsreliyn=widow's coat of the princess İl Bilge” in the edition of BattulgaFootnote 8 . Suzuki's reading and interpreting is as follows: el beš älig qučuyïŋ utu altunï alu “(Consequently, Qarluq/Qarluqs), acquiring the forty five girls of the country and seizing the golds (of Basmils)”Footnote 9 . Suzuki's reading is not appropriate to the Turkish syntax because of the obscure morphological connection between the words/phrases el, beš älig qučuyïŋ and utu respectively.

The first word is clearly seen as Il2 (il) on the inscription. The line is horizontally arranged from left to right. Although it is regarded as Il2b2s2l2g2 wkwyŋ by Battulga, if one attentively examines the original writing one will see that the snick of the upper right-hand corner of the fourth letter (I=i) is merged with the snick of the upper left-hand corner of the following letter. Battulga has overlooked this merger. This sign is not (s2), as Battulga suggests, but is (I). In other words, these two signs are not s2l, but Il2. Thus, the word (Il2b2ilg2) il bil(i)g becomes apparent; but the style and the glossary of Old Turkic inscriptions require that the attribute of the noun kunçuy cannot be bilig, but bilgä due to semantical reasons. In my opinion, this word should be bilg[ä]. Then the first three words of the phrase appear as il bilg[ä] kunčuy. It is known that il bilgä was the title of the khatuns and was prominently used in the Second Turkish and Uighur Kaganate in seventh and ninth centuries (See KT E 11; BK E 10; TA S 6; TA W 1)

Giving examples from Nadeljaev 1969 and ED, Battulga has read the word t1w1 twnI in the second line as tul ton. In the dictionaries, one of the instances is quoted from a Manichaean story and others are cited from the Kutadgu Bilig. Therefore, all of the tul ton samples from Kutadgu Bilig (84, 5029, 5824) are really used in the sense of “widow's coat” whereas the spelling t1w1 twnI on the inscription of Bombogor can be read differently in the context of this tombstoneFootnote 10 .

Peter Zieme discusses a word that has been read as tulton so far. This word is documented in a Manichaean story in which a drunken man had necrophilic intercourse with the corpse of a woman in a tomb. The story has aroused a great interest ever since it was first published by Le Coq; and the meaning of the word tulton was regarded as “widow's coat” until van Tongerloo Footnote 11 and Z. Özertural attributed a new meaning “shroud” to the wordFootnote 12 . The phrase t(ä)rkin tultunta tasıkıp täzdi (M I, S. 6–7, ZZ. 8–11) is quoted in ED from the mentioned dreadful Manichaean story under the entry tul “widow” and translated as “He immediately stripped off his mourning garments and ran away.” (ED: 490a). It is also misinterpreted as “Trauerkleid” by KlimkeitFootnote 13 .

Zieme not only noticed that neither of the meanings “widow's coat” and “shroud” fit into the context of this story, but he also perceived that the lexemes which compose a hendiadyoin as tultunka inkä Footnote 14 of another Manichaean story, should have the same or a similar meaning. On the basis of this observation, he corrected the dubious word as tultun/toltun “grab” and translated the full sentence ötrü b(ä)liŋlädi anıg korktı ulug ünün m(a)ŋradı t(ä)rkin tultunta tasıkıp täzdi as “Dann erschrak er und fürchtete sich sehr, mit lauter Stimme schrie er. Sogleich ging er aus dem Grab hinaus und floh.” Thus, the spellings twltwn/twltn in two Uigur stories become understandable through Zieme's suggestion.

I think, the word tultun/toltun “grab” identified by Zieme, occurs as t1w1 twnI in the inscription of Bombogor. The word tul ton which means “widow's coat” does not suit the story's context. I surmise that Battulga established a connection between the meaning “widow's coat” and the death concept since the text is an inscription on a tombstone. Whereas, this line should be read as il bilg[ä] kunč(u)y(u)ŋ tult(u)nı/tolt(u)nı and translated as “grave of the princess İl Bilge”. Thus, the sentence in this line becomes apparent as an explanation that expresses the identity of the deceased.

2.1.3. k(a)rluk kubr(a)p tult(u)nl(a)dı

Battulga has read and translated this sentence as qarluq kub arïp tulton aldï “Karluk hurj belevsreliyn huvtsas avav”Footnote 15 . Suzuki explained it as kuvrap utu altun aldï “Assembling (and) acquiring (them), (Qarluqs) captured the golds”Footnote 16 . The likeliness that the inscription has been written as utu altun aldï instead of altun uttı and that the former sentence has been repeated is small. Besides, Suzuki's proposals contain obscure morphological relations and syntactic defects, so they are quite unacceptable for semantic and morphological reasons.

It would be more appropriate to read the second word as kubrap (kubra-+(X)p) for semantical reasons. This adverb occurs in the inscription of KČ in the context of the funeral ceremony of the Kül İč Čor, ruler of the Tarduš tribe: [. . .]ın : üçün : bunça : bod(u)n : kubr(a)p : yogl(a)dı : “Owing to (his heroism) so many tribes assembled and attended (his) funeral ceremony” (KČ 27).

kubra- was used in the sense of “to assemble, to congregate (for performing a particular task)” in Bombogor and KČ. The verb kubran-, augmented by the suffix -(X)n-, occurs in the sentence ıda t(a)şda : k(a)lm(ı)şı : kubr(a)n(ı)p : y(e)ti yüz boltı in the Tońuquq inscription. It is clear that the verb does not signify a disorganised agglomeration, but an assemblage in an organised manner in this instance as well. In addition to these usages, Uigur kuvrag, derived from the same verb (kubra-), means “a monastic community” (ED: 585a).

The verb which constructs the predicate of the sentence should be tult(u)nla- “to bury” (tultun “grave” +lA-). There are other examples of words which are used in the sense of “to bury”, deriving from nouns meaning “ground” and/or “grave” with the formative –lA:

  • A. yer “place; ground” ”+lA > yerle - → Kzk. jerle-, Tat. cirle-, Bşk. yirle-, Tkm. yerle- Uyg. yerli- “to bury” etc.

  • B. sin “grave”(+lAg > sinleg) +lA > sinlele->sinnele-> Turkish dialects sinnile- “ölüyü sine gömmek”; krş. sinnik “ölü gömülen yer, kabir” (DS X: 3643)Footnote 17 .

The sentence below quoted from the KČ shows affinities with the inscription of Bombogor in many respects. Both, the construction and the meaning of these sentences perfectly correspond with each other: bunça bod(u)n kubr(a)p yogl(a)dı (KČ 27) //k(a)rluk kubr(a)p tult(u)nl(a)dı (B 3–4). A single tribe, that's Qarluq, in KČ, supersedes the many tribes (bunça bodun) of the Bombogor. The semantic nuance of the verbs yogla- and tultunla- is as remarkable as the construction of the sentences. While there is an elaborate and magnificent funeral ceremony in the associative field of the verb yogla-, there is only a simple and silent funeral in the semantic field of the verb tultunla- Footnote 18 . The last phrase of the inscription (basmıllıg bodun) could be a supplementary text in order to remove this simplicity/loneliness.

The sentence k(a)rluk kubr(a)p tult(u)nl(a)dı “Qarluq(s) assembled and buried (her)” proves, by itself, that the Bombogor inscription is an epitaph of a princess who was a member of the Turkic royal family. Name and title of the princess are registered as il bilge kunçuy in the first line of the inscription. The princess il bilge kunçuy could be the wife or the daughter-in-law of a Qarluq yabgu, since she was buried by Qarluks.

The title il bilge was the part of the name of İl Teriš's wife as well as the consort of Moyun Čor, so the princess for whom the Bombogor inscription was erected, could have been born into the Turkic royal family and she may have married into the Qarluq ruling family. It is known that Turkic kagans can give in marriage their sons/daughters to family members of the sub-tribes’ leaders in order to protect their political status and to provide an inner economic balance. The following lines from the Bilge Kagan inscription present concrete evidences of this kind of marriage: m(ä)n : [t]ürg(i)ş : k(a)g(a)nka : kız(ı)m [kunç(u)y(u)]g (ä)rt(i)ŋü : ul(u)g : törün : (a)lı birt(i)m “I married my princess daughter to the king of the Turgiš with an elaborate ceremony”. (BK K 9); tür[g(i)ş k(a)g(a)n] kızın : (ä)rt(i)ŋü : ul(u)g : törün ogl(u)ma : (a)lı birt(i)m “I married my son to the daughter of the king of the Turgiš tribe with an elaborate ceremony”. (BK K 9–10).

2.1.4. üzä <t(ä)ŋr(i)k>ä (a)sra y(ä)rkä yük(ü)n<t>(ü)küm b(a)r (ä)rti

The illegible second word is corrrectly identified by Battulga. Suzuki and Battulga read the 5th word as yükünüküm Footnote 19 This reading implies that yükünüküm is a noun derived from the verb yükün- by adding the suffix –(o)k. But, the phrase y(a)ŋ(ı)ltuk(u)m yok which follows the first sentence shows the parallelism in style; and “the perfect participle suffixes are -mIš, -dOk and -yOk; positive –dOk is used mainly in runiform and Manichaen sources while -yOk is never used in those sources.” (Erdal Reference Erdal2004: 294). In this case, we can conclude that bitigči (“clerk”) might have forgotten to write the sign t2, not y2 and that bitigči should have written yüküntüküm (y2ẅkn2t2 ẅkm), not (y2ẅkn2y2 ẅkm). Style parallelism corroborates my thesis: yükün<t>üküm bar ärti yaŋıltukum yok.

2.1.5. b(a)sm(ı)l(lı)g bod(u)n

Battulga read this phrase as basmïlïg bodun and Suzuki read it as basmïlïg bodunug. The letter g1 which was proposed by Suzuki, is not clear. It can be explained as basmıllıg bodun “people with Basmıl/members. Words and phrases Çaruklug “a part of the 22 Oguzs” (Index: 836) and tatsız türk olmaz/başsız börk olmaz”. There are no Persians except those mixed up with Turks/There are no börks (a kind of hat) without a head in it” (II: 281) quoted from DLT show the possibility of the construction ethnonym + +lXg(//+sXg).

2.2.

The ethnonyms Qarluq and Basmıl might be important to date the inscription, but historical sources of the Turkic Kaganate give limited information about these two tribes -in particular of Basmıls- that are being framed with wars. Data about marriages between princesses who were members of the Turkic royal family and leaders of sub-tribes are almost non existing in the sources. Possibilities concerning the date of the inscription that is presented below must be understood as interpretations only:

  • A. The ethnonyms Qarluq and Basmıl were mentioned in the historical records of the second Turkic Kaganate in conjunction with the Uighurs during the period of decline of the Kaganate (741–742). Thus the collapse of the second Turkic Kaganate was strongly related to this triple allianceFootnote 20 . The inscription of Bombogor might have been erected before the collapse while Qarluqs were only a sub-tribe of the Kaganate. If the princess for whom the inscription was erected is an A-shih-na, her epitaph could be arranged during the glorious era of the second Turkic Kaganate, as a symbol of Qarluq tribe's loyalty to the Kaganate.

  • B. There is another possibility of interpreting the identity of the princess for whom the Bombogor inscription was erected: Since the title il bilge is also evident in the name of the second Uighur Kagan's wife (elbilgä katun), she was probably a member of the Yaglakar dynasty. It is possible that a marriage took place between a princess of Uighur Kaganate and the leader of the Qarluq, who was assigned as Sol Yabgu (administrator of the Eastern Kaganate) by Kutlug Bilge Kül Kagan (745–747)Footnote 21 , during the triple alliance. The phrase basmıllıg bodun “the tribe in which the Basmıls are members as a sub-tribe” emphasizes the early years (741–742) of the Qarluq-Basmıl allianceFootnote 22 . In the same years Qarluqs were exiled by the Uighurs from their homeland in Inner Asia to the western regions where the On Oq tribe settledFootnote 23 . A group of Qarluqs who did not migrate and continued to dwell in Ötüken were allied with the tribes Kirgiz, Čik, Türgiš and Basmıl, and then rebelled (753) against the Second Uighur Kagan Moyun Čor (747–759). Qarluqs and Basmıls were defeated utterly by the Uighur royal army and survivors of Qarluqs took refuge in the land of Türgiš (ŠU B 1–2). On the basis of this fact, the date of the inscription provides a terminus post quem of 754 A.D, since there is no mention of a prepotent Qarluq presence in Ötüken after this date.

Footnotes

3 Ts. Battulga Reference Battulga2005; Ts. Battulga 2006.

5 Mert Reference Mert2008, pp. 7, 12.

6 For more instances see Rybatzki Reference Rybatzki2000, pp. 262–266; Rybatzki Reference Rybatzki2006, pp. 470–472.

7 Erdal Reference Erdal2004, p. 490.

8 Battulga Reference Battulga2005, p. 123.

10 While I thought for a long time about the spelling and the meaning of the word t1w1 twnI on this inscription, Professor Semih Tezcan announced, in the Symposium of IIIrd International Turkology Researches held on 26–29 May Reference Tezcan2010 in Ankara, that Professor Peter Zieme has determined this word as tultun/toltun “grave” in one of his articles. I decided to suggest a re-reading of the Bombogor inscription in accordance with this information.

11 van Tongerloo and Z. Özertural Reference Özertural2008.

12 Zieme Reference Zieme2008, p. 359.

14 01 öltükintä kišig tašgaru 02 [kı]lmıšt[a] it böri azu ad(ı)n 03 [a]z(ı)gl(ı)g [tı]nl(ı)glar ye(y)ür yok 04 yodun buzar azu tultunka 05 inkä kizläsär k(ä)ntü ät’özi 06 -ntä kurt koŋuz üzä 07 [yoka]d/u[r] [alk]ayur yok [buzar] 08 ymä in[čä kalt]ı tugmaduk 09 kılınmadın // : inčip 10 kamagda yeg ol ol kim 11 bo yertinčü ät’öz birlä 12 mäŋülüg kazganč üküš 13 yirün kazgansar : ädgü 14 [kılınč kıl]ıp yaruk 15 [] “Wenn ein Mensch gestorben ist, bringt man ihn nach draußen: Hunde, Wölfe oder andere Hauer habende Tiere fressen (ihn), vernichten (ihn oder) zerreißen (ihn), oder man verbirgt ihn in einer Höhle (tultun, in), wo sein Körper durch Würmer und Getier vernichtet wird. Aber es ist besser als daß man nicht geboren wird, denn derjenige, der mit diesem weltlichen Körper ewigen Besitz und viel Frucht 13 erwirbt, [tut gute] Taten und [sammelt] Licht [an].” (Zieme Reference Zieme2008, 361)

15 Battulga Reference Battulga2005, p.123.

17 I sought this word as sinle- in Turkish dialects. Professor Semih Tezcan (personal communication), however, calls my attention to the fact that this word is used as sinnile-. So I would like to thank him.

18 It is significant that Qarluq was the single nation who had attended the funeral of the princess, for whom the Bombogor inscription has been erected. Whereas, funerals of the powerful rulers, such as Kül İč Čor, Bilge Kagan, Kül Tigin, Tonyukuk etc., were held magnificently by the participants who had come from different states. These attendants are being expounded in the inscriptions from their nationalities to their appellations. One wonders whether the simplicity of the İl Bilge Kunčuy's funeral derives from her gender or her status. This question can be answered by discovering similar inscriptions.

19 2005: 124; 2010: 7

20 Taşağıl Reference Taşağıl2004, pp. 54–62.

21 Kafesoğlu Reference Kafesoğlu1995, p. 138.

22 In 742 AD, Chie-tie-i-shih, descended from the A-shih-na dynasty, ruler of the Basmils, ascended the throne as khan. Chie-tie-i-shih, however, did not last long on the throne. Just after the triple alliance dispersed he was killed and then the Uighur leader Kutlug Bilge Kül was elected as khan (745) (Taşağıl Reference Taşağıl2004: 57, 59). Was it possible to call the names of these two tribes amicably in the same text of the inscription despite of the social disturbances? Although it seems difficult to answer this question, one can come to a solution by further studies.

23 Golden Reference Golden2002, p. 114.

References

Alyılmaz, C., “Moğolistan’da Eski Türk Kültür ve Medeniyetine Ait Bazı Eserler ve Bulundukları Yerler”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 21, (Erzurum, 2003), pp. 181199.Google Scholar
Battulga, Ts., Mongolın Runi Biçgiin Dursgaluud. Corpus Scriptorum, (Ulaanbaatar, 2005).Google Scholar
Battulga, Ts., “Bömbögöriyn Biçees”, Mongol Sudlal, XXVI, (Ulaanbaatar, 2006) pp. 2630.Google Scholar
Clauson, Sir G., An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish (Oxford, 1972).Google Scholar
Divanü Lûgat-it-Türk I-IV , translated by B. Atalay, (Ankara, 1998–1999).Google Scholar
Erdal, M., A Grammar of Old Turkic, (Leiden, 2004).Google Scholar
Golden, P. B., Türk Halkları Tarihine Giriş, translated by O. Karatay, (Ankara, 2002).Google Scholar
Kafesoğlu, İ., Türk Milli Kültürü, (İstanbul, 1995).Google Scholar
Kempf, B., “Old-Turkic Runiform Inscriptions in Mongolia: An Overview”, in Turkic Languages 8, (Wiesbaden, 2004), pp. 4151.Google Scholar
Klimkeit, H. J., “Das Weiterleben manichäischer Erzählstoffe im Islam”, in Studia Manichaica. IV. Internationaler Kongreß zum Manichäismus, Berlin, 14.– 18. Juli 1997, (ed.) Emmerick, R. E., Sundermann, W., Zieme, P., (Berlin, 2000), pp. 366373.Google Scholar
Mert, O., “Öngöt Mezar Külliyesi ve Külliyede Bulunan Damgalar”, Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, 36, (Erzurum, 2008), pp. 281305.Google Scholar
Nadeljaev, V. M., “Drevnetjurkskaja nadpis’ Hovd-somona MNR”, in Bronzovıj i jeleznıj vek Sibirii, (Novosibirsk, 1974), pp. 136166.Google Scholar
Nadeljaev, V. M. et al. red, Drevnetjurkskij slovar’, (Leningrad, 1969).Google Scholar
Özertural, Z., Der uigurische Manichäismus. Neubearbeitung von Texten aus Manichaica I und III von Albert v. Le Coq, (Wiesbaden, 2008).Google Scholar
Rybatzki, V., “Titles of Türk and Uigur Rulers in the Old Turkic Inscriptions”, Central Asiatic Journal, Vol. 44/2, (Wiesbaden, 2000), pp. 205292.Google Scholar
Rybatzki, V., Die Personennamen und Titel der mittelmongolischen Dokumente, Eine lexikalische Untersuchung, (Helsinki, 2006).Google Scholar
Sertkaya, O. F., “Göktürk (Runik) Harfli Yazıtların Envanter, Alfabe ve Bibliyografya Problemleri Üzerine”, Dil Araştırmaları, 2, (Ankara, 2008), pp. 734.Google Scholar
Suzuki, K., “Newly Found Turkic Inscription from Bömbögör: On the Conflict for the Hegemony in Mongolia from the Qarluqs’ Viewpoint”, in New Trends in Studies on Liao, Jin and Xi-Xia (3), (eds) Arakawa, S., Takai, Y., Watanabe, K., (Tokyo, 2010), pp. 130.Google Scholar
User, H. Şirin, Köktürk ve Ötüken Uygur Kağanlığı Yazıtları. Söz Varlığı İncelemesi, (Konya, 2009).Google Scholar
Taşağıl, A., Göktürkler III, (Ankara, 2004).Google Scholar
Tezcan, S., “Etimoloji Önerileri” in III. Uluslararası Türkiyat Araştırmaları Sempozyumu, 26–29 Mayıs 2010, Bildiriler Kitabı, (Ankara, 2010), pp. 819829.Google Scholar
Van Tongerloo, A., “A Nobleman in Trouble or the Consequences of Drunkenness”, in Literarische Stoffe und ihre Gestaltung in mitteliranischer Zeit. Kolloquium anlässlich des 70. Geburtstages von Werner Sundermann, (ed.) Durkin-Meisterernst, D., Reck, C.; Weber, D., (Wiesbaden, 2009), pp. 287–30.Google Scholar
Tseveendorj, D., Batbold, N., Enhtör, A., Bazargür, D. (2004): Govi-altay, Bayanhöngör aymgiyn zarim nutagt hiysennarheologiyiyn sudalgaa (ur’dçilsan ür düngees). Arheologiyn sudalgaa, Tomus II (XXII), Fasc. 1–23, Ulaanbaatar, pp. 517.Google Scholar
Zieme, P., (2008): Abschied vom alttürkischen Witwenkleid. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae, Volume 61 (3), pp. 359364.Google Scholar