Hostname: page-component-745bb68f8f-d8cs5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T08:23:32.481Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Imperative of Say as a Pragmatic Marker in English and Dutch

Published online by Cambridge University Press:  14 August 2013

Daniël Van Olmen*
Affiliation:
North-West University Potchefstroom
*
School of Languages, North-West University Potcheftroom, Internal Box 395, Private Bag X6001, 2520 Potchefstroom, South Africa, [daniel.vanolmen@nwu.ac.za]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This article examines the imperative of say as a pragmatic marker in English and Dutch. Present-day say and zeg ‘say’ are contrasted on the basis of comparable corpus data. This comparison, together with additional diachronic data, serves as input for a study of the typical developments of the imperative of say as a pragmatic marker. Further-more, on the basis of a wider range of European and other languages, the article explores the possibility of the developments in English and Dutch being an areal phenomenon.*

Type
Articles
Copyright
Copyright © Society for Germanic Linguistics 2013 

1. Introduction

The last 25 years have witnessed an increasing interest in pragmatic markers (for example, Schiffrin Reference Schiffrin1987, Fraser Reference Fraser1996, Mosegaard Hansen Reference Mosegaard Hansen1998, Fischer Reference Fischer2006, and Brinton Reference Brinton2008). They have been studied for the way they organize discourse (for example, as a topic introducer or an interruption device); for the interpersonal functions they fulfill (for instance, as an establisher of common ground or a marker of disagreement with the addressee's position); for the development from propositional over textual to subjective or speaker-related and intersubjective or addressee-related meanings that they go through (see Traugott & Dasher Reference Traugott and Dasher2002). The English literature has focused largely on pragmatic markers of adverbial origin (see, among others, Oh Reference Oh2000, Smith & Jucker Reference Smith, Jucker, Andersen and Fretheim2000, Clift Reference Clift2001, Taglicht Reference Taglicht2001, and Aijmer Reference Aijmer2002:251–276 on actually). The markers of verbal origin, and in particular those of imperatival origin, have received significantly less attention. The only detailed study on look, for example, is Brinton Reference Brinton2001.

For Dutch, the situation is somewhat different. The research into this language's pragmatic markers has a remarkably rich history (see, for instance, Kirsner & Deen Reference Kirsner, Deen and Lacy1990, Foolen Reference Foolen1993, and Vismans Reference Vismans1994). Kijk ‘look’, for instance, has been discussed in some depth (see, for example, De Vriendt Reference De Vriendt1995 and Janssen Reference Janssen2006). The contrastive literature on pragmatic markers of imperatival origin, however, is restricted to Van Olmen Reference Van Olmen2010a,Reference Van Olmenb. In these articles, the Dutch imperatives of intentional visual and auditory perception, kijk ‘look’ and luister ‘listen’, are compared to their English counterparts, look and listen. The present study concentrates on another imperative from which the two languages have derived pragmatic markers, that is, that of say. Its main goals are to map the pragmatic functions that say and zeg ‘say’ currently fulfill and to examine their development.

Say has already been discussed by quite a few linguists (for example, Goossens Reference Goossens, Dirven, Goossens, Putseys and Vorlat1982 and Stvan Reference Stvan, Hornero, Luzón and Murillo2006). The most recent as well as the most comprehensive contribution is Brinton Reference Brinton2008:73–110. She describes the functions of say as a pragmatic marker in contemporary English and sketches its evolution on the basis of exploratory diachronic research. The present article may be regarded as complementing her work, for two reasons. First, it looks not at written but at spoken language. The spoken language data give rise to a slightly different picture of say's functions and especially of the functions' distribution. Second, the English marker is compared to its counterpart in Dutch. This contrastive approach offers an additional dynamic-synchronic perspective on the way(s) in which the imperative of say turns into a pragmatic marker. Following Waltereit (Reference Waltereit2002:1008), who notes for Italian guarda ‘look’ that “a comparison of the DMs [discourse markers] resulting from the imperative ‘look!’ in several languages might […] provide interesting insights into the typical sequence of changes,” the present study examines how not only the synchronic functional variation within one language but also the (dis)-similarities between languages reflect historical developments (but note that it consults diachronic data, too).

Obviously, the comparison to Dutch requires a good understanding of zeg. The literature on this marker is fairly limited, though. Apart from the occasional remark (e.g., Stroop Reference Stroop2006 and Van der Wouden Reference Van der Wouden2007) and some modest papers (for instance, De Vriendt Reference De Vriendt1995, Landsmeer Reference Landsmeer2007, and Valstar Reference Valstar2010), there is only one linguist who discusses it at any length. Schermer (Reference Valstar2007) gives an intuitive overview of zeg's functions in contemporary Dutch and formulates a number of hypotheses about its development. The present article makes it possible to check her claims against corpus data and—assuming that one can indeed gain insight into the development of the imperative of say as a pragmatic marker from the (dis)similarities between zeg and say—against English. It also differs from Schermer's (Reference Schermer2007) study in that it is not confined to zeg. In contemporary Dutch, the combination of zeg and the modal particle maar ‘only’ is frequently employed for a number of pragmatic purposes that overlap only partially with those for which zeg alone (or say) is used.Footnote 1 Since this article seeks to chart all the pragmatic functions of the imperative of say, the collocation zeg maar is examined as well.Footnote 2

This introduction is followed by five more sections. In section 2, the results of a study of say in the spoken part of the International Corpus of English—Great Britain (see Survey of English Usage 2006, henceforth abbreviated as ICE-GB) are presented. The corpus consists of 637,682 words and includes dialogues and monologues.Footnote 3 Section 3 deals with zeg (maar) in a comparable corpus—that is, a corpus with similar texts and a similar design (see Johansson Reference Johansson, Johansson and Oksefjell1998:5)—of 300,590 words, a selection of the syntactically annotated files of the Northern Dutch component of the Corpus Gesproken Nederlands (see Nederlandse Taalunie 2004, from now on referred to as CGN).Footnote 4 Special attention is paid to the similarities with—and differences from—English. Note that the analysis in sections 2 and 3 relies not only on the ICE-GB and the CGN but also on a small collection of recent plays and their translations. This translation corpus, or parallel corpus (see Mauranen Reference Mauranen2002:162), contains 96,452 words of original British English, 70,280 words of original Northern Dutch, as well as their respective translations into Northern Dutch and British English (see Van Olmen Reference Van Olmen2011b:115–117 for more information) and is mostly used as a control corpus. The choice of plays here is motivated by the assumption that such texts are a rough approximation of the spoken language and of the private dialogues in the other corpora, in particular (see Vismans Reference Vismans1994:76 and Culpeper & Kytö Reference Culpeper and Kytö2000).Footnote 5 Section 4 is an intermediate summary.

Section 5 answers the question what insights the comparison of say and zeg (maar) provide into the developments of the imperative of say in general. It also consults various diachronic corpora and the quotation banks of a number of historical dictionaries, not so much for quantitative as for qualitative support. As Brinton (Reference Brinton2008:19) argues, “a rigorous quantitative [diachronic] study of pragmatic markers is often not feasible or fruitful” because of, inter alia, the paucity of attestations and the difficulties in interpreting “forms as pragmatic rather than as purely propositional in meaning.” Of course, the use of dictionaries is not unproblematic either: Certain writers may be overrepresented, the quotations differ considerably in length, and they first and foremost serve illustrative purposes, often of fairly infrequent items (see Brinton Reference Brinton2008: 20). However, like the quotation bank of the Oxford English Dictionary (OED), those of the Vroegmiddelnederlands Woordenboek (VMNW) for Early Middle Dutch and the Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) for 16th to 20th century Dutch, for example, are probably large enough to be used—with care—by historical linguists for exploratory research (see Hoffmann Reference Hoffmann2004 on the OED). Finally, section 6 discusses the overall results. It concludes by looking into the imperative of say as a pragmatic marker in a range of other languages and raising the possibility of it being an areal phenomenon or, in other words, of its occurrence in a particular set of neighboring languages being due to language contact.

2. English

Table 1 presents the distribution of say when it does not function as a genuine directive to speak. It provides the raw number of attestations of say for the ICE-GB as a whole and for each subcorpus, and it also gives the number of attestations per 100,000 words.

Table 1. The distribution of nonliteral say in the spoken component of the ICE-GB.

The absolute frequencies are, of course, too low to make any definitive statements about the distribution of say. Still, it is remarkable that the private dialogues, normally the subcorpus where pragmatic markers flourish (see, for instance, Van Olmen Reference Van Olmen2010b:77 on look and listen), contain so few cases. The explanation probably lies in the functions that say fulfills. They are discussed one by one in the following subsections. Special attention is paid to the text types in which a particular function is likely to occur and to the position(s) it occupies in the clause. Syntactic behavior plays an important role in the dynamic-synchronic study of the imperative of say's developments discussed in section 5.

2.1. Clause-Initial Conjunction-Like Marker

In 1a, the imperative of say introduces a supposition in the form of a conditional clause. Example 1b shows that if does not even have to be present, so say exhibits a conjunction-like behavior (see Brinton Reference Brinton2008: 78).

  1. (1)

It is not implausible that this use is favored in contexts where speakers are constructing an argument. The lessons in the subcorpus of public dialogues, for one, fit the description. They contain half of the 14 attestations of this say in the ICE-GB. Unsurprisingly, it does not occur in the corpus of plays.

2.2. Clause-Medial Preposed Marker of Potential Example

Another possible reason for say's infrequency in the private dialogues is its use to characterize something as a potential example. In 2a, for instance, the imperative of say is followed by a rather arbitrary and noncommittal suggestion. Its hypothetical overtones are, to some extent, reminiscent of the examples in 1. In 2b, however, the speaker selects the black painting from a limited number of options, for a specific purpose. The function under discussion is expected to come in handy in lengthy expositions, such as the cross-examinations and lessons in the subcorpus of public dialogues, and the speeches and talks in the subcorpus of monologues. It should not come as a surprise that say is not used in this manner in the parallel corpus.

  1. (2)

According to Brinton (Reference Brinton2008:76), the position of this adverbial say is flexible: “It may be either preposed … or postposed to the word it focuses. It may also refer at a distance.” However, the 33 attestations of this use in the ICE-GB all immediately precede the potential example, which points to a strong preference for this position. Say is flexible in another way: As its position after the head of the prepositional phrase in 2a makes clear, it can easily break up constituents.

2.3. Clause-Medial Preposed Approximative Marker

This function of say, which seems to be related to the one exemplified in 2, can be compared to approximately. Sentence 3a exemplifies the most common context of use: The speaker preposes the imperative of say to a number to indicate that he or she is making an estimate or, in words reminiscent of the function discussed in section 2.2, a potential value. Another context in which this approximative meaning emerges, and which is not mentioned by Brinton (Reference Brinton2008:76), is the combination with a moment in time or a date. Say in 3b is a case in point.

  1. (3)

In the ICE-GB, the use in 3 occurs 14 times (and makes up 5 of the 9 attestations in the private dialogues). The corpus of plays also contains a few cases. So it appears that the spoken language data confirm Brinton's (Reference Brinton2008:80) results: “Say3 [that is, the use in 2] is the majority form … [but] say2 [that is, the use in 3] is fairly common as well.”

2.4. Clause-Medial Marker of Potential Formulation

Brinton (Reference Brinton2008:74–76) does not distinguish between the use of say in 2 and that in 4. Like 3, the latter use—which is found three times in the ICE-GB—does resemble the former use (interestingly, the pragmatic marker is able to break up constituents in all these functions). In 4, too, the imperative of say presents something as a possibility.

  1. (4)

The difference is that say in 2 pertains to some exemplary entity or state of affairs, and in 4 to the choice of words: The movies are said to have a property that could be described as claustrophobic. It becomes clear in section 3 why it is important to make this distinction.

2.5. Additional Functions of Say

The four preceding sections do not cover all uses of say. Brinton (Reference Brinton2008), among others, mentions two more functions. In 5, the American national anthem provides an example of the first function, that of a clause-initial interrogative attention-getter. In this case, the imperative of say acts as a pointer to the question that it introduces and as an additional stimulus prompting to give an answer.

  1. (5)

The second function is that of a clause-initial marker of subjectivity exemplified in 6. Say behaves like a true clause-initial interjection here. It is used “to express a (rather weak) emotional response […] to what is (about to be) said,” as in 6a, and/or “to evoke the hearer's attention” (Brinton Reference Brinton2008:77), as in 6b.

  1. (6)

What is striking is that, with the exception of a few English translations of zeg, the use of say in 5 and 6 is entirely absent from both the ICE-GB and the parallel corpus. This fact undermines Brinton's (Reference Brinton2008:80) claim that “they are the most colloquial of the forms.” This statement was meant to explain their low frequency in her written data. The OED (s.v. say v. 6c) is probably right in writing that the use in 5 is limited to poetic language. With respect to the use in 6, Stvan (Reference Stvan, Hornero, Luzón and Murillo2006:73) may very well have a point: “[It is] used less in current English than in the early 20th century. The current low use is partly accounted for by the use of newer terms [such as hey].”

3. Dutch

Table 2 presents the distribution of zeg (maar) when it does not function as a true directive to say something. For each subcorpus and for the comparable corpus of Dutch (the corpus similar to the ICE-GB) as a whole, it provides the raw number of occurrences of zeg (maar) as well as the number of occurrences per 100,000 words.

Table 2. The distribution of nonliteral zeg (maar) in the comparable corpus of Dutch.

The comparison of tables 1 and 2 shows that, in terms of frequency, the English imperative of say is no match for its Dutch counterpart as a pragmatic marker. Zeg (maar) occurs almost six times more often than say (that is, their relative frequencies are, respectively, 55.89 and 9.72 instances per 100,000 words). Furthermore, of all attestations of the Dutch imperative of say as a pragmatic marker, 135 co-occur with the modal particle maar. This collocation appears to be characteristic of the private dialogues and the (surprisingly informal) news reports in the sub-corpus of unscripted monologues. The dialogues and news reports contain 78 and 29 cases, respectively. Thus, zeg (maar) also differs greatly from say in terms of distribution despite the fact they have a number of functions in common. This overlap becomes apparent in the one-by-one treatment of zeg (maar)'s uses in the following subsections. As in section 2, particular attention is given to the text types in which say tends to fulfill a specific function and to its position(s) in the clause.

3.1. Clause-Medial Preposed Approximative Marker

Zeg maar in 7a and 7b has roughly the same meaning as say in 3. Van der Wouden (Reference Van der Wouden2006:260), on the one hand, rightly points out that this approximative use can break up constituents, as 7c makes clear. In the comparable corpus of Dutch, on the other hand, all 24 attestations of this use are found before the constituent that they pertain to.

  1. (7)

Interestingly, this approximative function can also be fulfilled by zeg without maar. The noun phrase in 8 can serve as an example.

  1. (8)

This use of zeg is attested neither in the comparable corpus of Dutch nor in the corpus of plays but, intuitively, it has exactly the same positional properties as zeg maar in 7.

3.2. Clause-Medial Marker of Potential Formulation

This function is exemplified in 9. In this sentence, zeg maar, just like say in 4, introduces a potential formulation, a neologism to be precise. How-ever, as its 70 hits in the comparable corpus suggest, this use is much more established in Dutch. In English, it is probably better regarded as a rather marginal extension of the use in 2.

  1. (9)

In 9, the imperative of say is preposed to the constituent for which “de spreker het juiste woord of de juiste omschrijving zo gauw niet kon vinden” (Stroop Reference Stroop2006:5).Footnote 7 That is not always the case, though. In 10a and six other attestations of this use, zeg maar defies constituent boundaries. What is more, in 10b,c and 41 other attestations, it follows the potential formulation, possibly at the end of the clause.

  1. (10)

Note that this last position is by far the most popular one in the private dialogues: It occurs in 22 of the 27 attestations of this zeg maar.

3.3. Hedge

Unlike say, zeg maar can be employed as a hedge. The answer in 11, for instance, does not include any value that has to be described as an approximation; nor does it contain a word that has been chosen for lack of a better term. The speaker adds the pragmatic marker to mitigate his utterance (consider the use of ik denk ‘I think’ and niet echt ‘not really’ as well). The statement is presented as one of a number of possible statements, as provisional and uncertain. Zeg maar allows the speaker to hide behind a half-hearted commitment to the proposition in case the latter is challenged (see Landsmeer Reference Landsmeer2007:29, too).

  1. (11)

Stroop (Reference Stroop2006:5) claims that this use of zeg maar is often associated with the clause-final position. However, examples such as 12 make up almost half of its 41 attestations in the comparable corpus of Dutch. Still, the proportion drops to just seven out of 30 hits in the private dialogues. This subcorpus appears to be the discourse type in which the (probably newer) nonpreposed position of zeg maar thrives (see section 3.2 as well). Van der Wouden's (Reference Van der Wouden2007:260) claim is confirmed: As a hedge and as an introducer of a potential formulation, zeg maar respects the constituent boundaries.

  1. (12)

Following Landsmeer Reference Landsmeer2007:28, one could say that in 9 and 10, zeg maar has to do with the form of a single constituent, while in 11 and 12, it relates to content of the whole sentence. She also points to a possible bridging context, a context that is vague between the two functions. In 13, the speaker does not draw on zeg maar because he cannot think of the correct expression for homosexual. It is clear from the preceding reference to Pinkeltje—a helpline for gay, lesbian, and bisexual youth—that the speaker knows what he is talking about. The pragmatic marker seems to be used primarily to present the perhaps not entirely unproblematic word homo ‘homo’ in a careful, noncommittal manner.

  1. (13)

‘Chris he works at such uh at Pinkeltje by the way … For if you yeah if you are say gay and then yeah just not yeah you do not know how you have to talk about it with your parents or something like that you know then you can call them.’

The emphasis is still on the form, as in 9 and 10 (for that reason, this example and some ten similar cases are counted as instances of the function discussed in section 3.2). Just as in 11 and 12, however, the speaker's low degree of commitment plays a crucial role here.Footnote 8

3.4. Clause-Initial Attention-Getter

The imperative of say in Dutch also occurs as a pragmatic marker without maar. Resembling say in 5 and 6, zeg is sometimes found at the beginning of a clause to attract the addressee's attention, as in 14a. Somewhat surprisingly, this use accounts for only 5 of the 33 remaining attestations in the comparable corpus of Dutch. The Dutch plays contain an additional 14 examples. De Vriendt (Reference De Vriendt1995:157) is right in pointing out that this zeg can be followed by any clause type.

In 14a, it precedes an interrogative and serves as an attention-getter and—in line with its original meaning of telling someone to say some-thing—as an extra stimulus to answer the question. Zeg here looks a lot like say in 5 but seems much less old-fashioned.Footnote 9 In 14b, the marker is followed by an imperative. The speaker is trying to attract the addressee's attention as well as trying to get a reaction out of him or her, not in words this time but in deeds, or at least some sign of compliance. In 14c, zeg is used before a declarative. In this case, the marker indicates “dat de spreker het meegedeelde opmerkelijk genoeg vindt om onder de aandacht van de aangesprokene te brengen: wat na zeg1 komt, is voor de spreker ‘reactiewaardig’” (Schermer Reference Schermer2007:379).Footnote 10

Interestingly, the English imperative of say can combine with a declarative as well, as in 6, but it does not have the same effect as its Dutch counterpart. Say in 14d may resemble zeg in 14c in functioning as an attention-getter, but it does in no way attempt to draw a reaction from the addressee. The speaker in 14d is mainly concerned with expressing his or her disbelief, astonishment, or joy, which is not true for 14c. It appears, in other words, that say is more subjective than zeg, and zeg is more interpersonal than say. Moreover, this second difference explains why the combination with an imperative is strange in English, as 14e makes clear.

  1. (14)

Note, finally, that, notwithstanding 14b,c, there is a clear preference for interrogatives in Dutch. All nineteen attestations of the clause-initial zeg conform to the pattern in 14a.

3.5. Clause-Final Prompt to React

Unlike say, the Dutch imperative of say without maar is found in clause-final position. In the comparable corpus, it occupies this position in 21 of the 33 attestations (the parallel corpus contains just a few examples). Schermer (Reference Schermer2007:379–380) gives a good description of this use:

In overeenstemming met de positie aan het eind van de zin of uiting ontbreekt het aandachttrekkende aspect; de spreker heeft zich al tot de toegesprokene gericht, dus het is niet meer nodig diens aandacht te trekken. Wel wordt nog een reactie verwacht op het voorafgaande.

In accordance with its position at the end of a clause or utterance, the attention-getting aspect is missing; the speaker has already addressed the hearer, therefore it is no longer necessary to attract his or her attention. The speaker still expects a reaction to what precedes, though.Footnote 11

However, her claim that “vragen en aanmaningen … bij zeg2 … evenzeer voor[komen] als bij zeg1” (Schermer Reference Schermer2007:380) is not borne out by the data.Footnote 12 Cases such as 15a are not found in the comparable corpus of Dutch and even sound somewhat peculiar to me. The only interrogative in the material, that is, 15b, has more of an exclamatory character.Footnote 13 This also holds for the 10 declaratives, the five exclamatives, and the five elliptical instances, which are illustrated in 15c, 15d, and 15e, respectively. This fact should not come as a total surprise: When one thinks that something is worthy of the addressee's reaction, one is probably involved in the matter emotionally (see Schermer Reference Schermer2007:381). Occasionally, zeg's subjectivity even gains the upper hand. In 15e, for example, the marker does not really ask for a response any more.

  1. (15)

In fact, the utterance itself is a positive reaction to what the interlocutor has just said. According to Schermer Reference Schermer2007:382, in such a case zeg signals that the speaker regards the addressee to be “een geschikte ‘reactie-gever’ […] [of, anders gezegd,] een passend ‘klankbord’.”Footnote 14

3.6. Free-Standing Subjective Clusters

In each of the seven remaining attestations of zeg without maar in the comparable corpus of Dutch, it is part of a free-standing cluster of interjections (though it can fulfill the present function on its own as well). The examples in 16 are cases in point.

  1. (16)

By means of such a cluster, the speaker reacts to a statement or an event and can express, inter alia, his or her surprise or disapproval as in 16a. Not infrequently, this use appears to imply a further utterance. In 16b, for instance, the second speaker seems to make some tacit appeal to the first one to stop talking in that way. Note, for the sake of completeness, that say does not share this function of its Dutch counterpart either.

4. Intermediate Summary

Figure 1 gives an overview of the various functions of say and zeg (maar). It is solely for clarity's sake, and not intended as a semantic map à la Haspelmath Reference Haspelmath and Tomasello2003 but just sums up the similarities and the differences in usage between the two languages.

Figure 1 is to be interpreted as follows. First, the dashed line delineates the English uses, the full line the Dutch ones. Second, the subscripted numbers refer to the examples in sections 2 and 3. Third, the partial inclusion of the upper left function alludes to the fact that in English, presenting a potential formulation is a rather peripheral extended use of the imperative of say (see sections 2.4 and 3.2). Fourth, the clause-initial attention-getter use is split into an interrogative and a non-interrogative case to reflect the fact that say can only precede questions, while zeg can precede other clause types as well.

Figure 1. The usage of say and zeg.

5. Development

As mentioned in the introduction, this section investigates what the comparison of English and Dutch in figure 1 can reveal about the development of the imperative of say into a pragmatic marker, and about its further evolution. It also takes diachronic material into account, though.

5.1. Clause-Initial Conjunction-Like Marker

Brinton (Reference Brinton2008:89) writes that the conjunction-like say is attested as early as the 16th century; it results from an evolution which is completely independent of the English imperative of say's other developments: “[It] is fossilized in form and reduced syntactically from a matrix clause to a subordinating conjunction.” Her claim is confirmed by the fact that zeg (maar) shares both adverbial and interjection uses with say but cannot serve as a conjunction-like marker (if there was a link between the former functions and the latter function, one would expect zeg (maar) to exhibit this conjunction-like use too).Footnote 15 Still, it is hard to deny the semantic resemblance between this use of say and its use as an introducer of a potential example, as in 1b and 2a, respectively. It would not be unreasonable to suppose that the hypothetical meaning of the former in the 16th century had some influence on the development of the latter, a 17th century innovation (see Brinton Reference Brinton2008:83), and that the absence of one function in Dutch explains the absence of the other. Consider 17, though.

  1. (17)

The fact that in the past zeg could actually be used to present a hypothesis is at odds with the supposed link between the absence of the two functions.

5.2. Potential Formulation and Example, Approximation, and Hedging

Concerning say as an introducer of a potential example and approximative say, Brinton (Reference Brinton2008:89) argues: “[They] are likewise fossilized and reduced syntactically, here from matrix clause to an adverb. This change […] is contingent on the prior change of the imperative say from a main verb to a parenthetical.” Strangely, no possible connections and/or differences between the adverbial functions are mentioned. For Dutch at least, the following scenario seems very plausible. Originally, zeg maar occurs exclusively before a potential formulation. The imperative occupies its normal position and its lexical meaning—in combination with maar, zeg could be paraphrased as ‘there are no objections to saying, it is allowed/possible to say …’—is still palpable.Footnote 16 Subsequently, the marker is increasingly associated with the speaker's caution and uncertainty, as in 13. The focus shifts from form to content. The imperative is finally reanalyzed as a parenthetical and thus positionally more flexible item—in other words, a “comment clause” (see Brinton Reference Brinton2008:2)—and functions as a hedge.

Unfortunately, this hypothesis (see Landsmeer Reference Landsmeer2007, too) is hard, if not impossible, to verify. An exploratory study of a diachronic corpus of drama and fictional prose, the Compilatiecorpus (CC, see Coussé Reference Coussé2010), the 38 Miljoen Woorden Corpus (38MWC, see Instituut voor Neder-landse Lexicologie 2011a), and the Eindhoven Corpus (EC, see Instituut voor Nederlandse Lexicologie 2011b) suggests that zeg maar fulfills all functions at the same time, in its first attestations in the EC data from 1960–1976 (but see Valstar 2010:5 for an example dating back to 1906).Footnote 17 One possible explanation for this is that zeg maar rapidly goes through the various stages under pressure of or by analogy with some existing construction. Zal ik maar zeggen ‘I will just say’ in the EC seems a likely candidate. Compare 18a to 7a, 18b to 9, and 18c to 11.

  1. (18)

Strikingly, in the EC, zal ik maar zeggen is still 2.5 times more frequent than its imperative twin. However, in the comparable corpus of Dutch, it has a rate of occurrence of only two cases per 100,000 words, while zeg maar's relative frequency has gone up to 45 cases. The imperative of say may be regarded as the quick successor of the construction in 18. Both serve as some type of stopgap, and the frequent use of such a marker is extremely conspicuous. Stopgaps often even cause irritation (see Stroop Reference Stroop2006:5, who characterizes zeg maar as a “wauwelwoord” or prattle word). Therefore, they can feel outdated and fall into disuse quite fast, and other, more recent forms can fill the “functional lacunae” that they leave behind (see Van Oostendorp & Van der Wouden Reference Van Oostendorp and van der Wouden1998 on the bad press received by the particle combination best wel ‘quite’, Van der Wouden & Caspers Reference Van der Wouden and Caspers2010:55–56 on its popularity in the 1970s and 1980s and its infrequency in present-day Dutch, and Van der Wouden 2002:10 on the 30-year rise and demise of ergens ‘somewhere’ as a mitigator). The not unproblematic nature of zal ik maar zeggen as a stopgap is nicely illustrated in 19.

  1. (19)

With respect to the approximative use of zeg maar, it is important to note that it need not have developed straight out of its other adverbial uses, despite the semantic contiguity. Zeg without maar has the meaning ‘approximately’ too, as in 8, but it seems to be fairly rare nowadays (see section 3.1). From the fact that the WNT (s.v. zeggen ww. and zeg tw.) makes no mention of this use of zeg, it could be inferred that it is a 20th-century innovation as well. Its first and only attestation in the afore-mentioned diachronic corpora and in the dictionary quotation banks, in 20, provides supporting evidence for this hypothesis.

  1. (20)

This example is earlier than the first occurrence of zeg maar as an approximator in the present data. Interestingly, in the more recent GWNT (s.v. zeggen ww), the approximative use is still attributed exclusively to zeg, and zeg maar is characterized solely as introducing a potential formulation. This description could be interpreted as a reflection of this attested difference in timing.Footnote 18 If the approximative zeg indeed predates the approximative zeg maar, it is possible that the latter marker has received its meaning from the former—as well as from zal ik maar zeggen, of course—(partly) as a result of the formal similarities. In this respect, it is worth noting that the approximative say appears two centuries after say as an introducer of a possible example, in the middle of the 19th century to be exact (see Brinton Reference Brinton2008:82).

5.3. Clause-Initial Attention-Getter and Marker of Subjectivity

The comparison of clause-initial say and its Dutch equivalent seems to indicate that they do not have the exact same history. Evidently, they do both originate from a directive to provide the answer to the subsequent question. Brinton's (Reference Brinton2008:89) claim that the development involves “a syntactic reversal of matrix and subordinate clause” needs to be questioned. This scenario, the so-called “matrix clause hypothesis” (Brinton Reference Brinton2008:36), includes a stage at which the clause following the imperative of say is subordinate to it, as in 21a. However, already in Old Dutch and Old English, one finds examples such as 21b, where the imperative of say precedes not the subordinate but the main clause.Footnote 19

This fact points to a source construction different from 21a, namely 21c, which is to be preferred for two reasons. First, if 21b developed out of 21a, it remains to be explained what motivated the reanalysis of matrix clause + subordinate clause as parenthetical + main clause. Second, it is not clear how it could happen in the first place, given the difference in word order between a subordinate clause (that is, the verb in final position) and an interrogative main clause (that is, the verb in initial or second position).

In contrast, if 21a developed out of 21c, word order poses no problem and, in line with Waltereit's (Reference Waltereit2002:999) argument that “functional change may be provoked by speakers who use a form in a new way that serves a frequently occurring communicative purpose,” speakers can start exploiting the parenthetical imperative of say for specific discourse objective as a trigger for its further development. Interrupting counts as such an objective. In 21d, for instance, the knight Gawain makes optimal use of the appealing nature of the imperative sege ‘say!’ to get the attention of a passerby.

  1. (21)

Present-day say and zeg differ with respect to the clause types that can follow them. The Dutch options can be linked to one another in a neat way. Preceding an interrogative, the pragmatic marker urges the addressee to react verbally. In the case of an imperative, according to the WNT (s.v. zeg tw. 2), the second most common context of use, the type of reaction constitutes an action, or, more generally, a sign of compliance or disobedience. It is not difficult to think of a bridging context for the two uses: Many a question has an unmistakably directive function. Finally, when heading a declarative such as 14c, zeg is reduced to a stimulus to acknowledge the speaker's message. In the VMNW and WNT citations and the aforementioned diachronic corpora, the first truly pragmatic cases of clause-initial zeg surface in the 17th century. As expected, the imperative of say patterns exclusively with the interrogative here, as in 22a. The 18th-century data contain an occasional ambiguous combination with an imperative, such as 22b, and even one with a declarative serving as a question, such as 22c (in both cases, zeg could also relate to the preceding question, see example 15a). Only from the 19th century onward does the imperative of say introduce non-interrogatives on a regular basis. In addition, zeg appears to extend to all clause types at once, including the imperative in 22d, the inquisitive declarative in 22e, the asserting declarative in 22f, and the exclamative in 22g. The explanation lies in the fact that, by its very nature, the diachronic material makes it impossible to document the detailed history of as colloquial a phenomenon as zeg—which, in a way, licenses the present article's dynamic-synchronic approach.

  1. (22)

The scenario sketched above does not apply to say, though. The English imperative of say cannot really co-occur with imperatives. In all probability, declarative instances such as in 6 have a different origin, that is interaction with I say. This marker was already used as an attention-getter in the 17th century and, like the older form say, it could fulfill this function in combination with interrogatives (see Brinton Reference Brinton2008:85). As a result of this overlap, the imperative of say must have also sometimes served as an alternative to I say in the latter's more recent “emotive function” (Brinton Reference Brinton2008:84). What is more, this scenario can explain the difference in subjectivity between say and zeg, in particular in combination with declaratives (see section 3.4). Unlike say, zeg has not been influenced by a marker in which the speaker takes center stage (that is, is overtly expressed as I) and which conveys his or her attitude. It originates straight from an additional stimulus to answer the question that follows and is therefore more interpersonal than subjective.

5.4. Clause-Final Prompt to React and Free-Standing Subjective Clusters

In Schermer Reference Schermer2007, the clause-final zeg is argued to derive from its clause-initial use. For her, the fact that zeg at the end of a clause requires no intonation break, carries no accent, and cannot cluster with other interjections or particles is

een blijk van verdergaande grammaticalisatie, want ook imperatieven, het “startpunt” van de grammaticalisatie, staan—geaccentueerd— vooraan en kunnen vergezeld zijn van partikels en vocatieven.

a sign of more advanced grammaticalization, because imperatives too, the “starting point” of the grammaticalization process, are located at the beginning of the clause, are accentuated, and can be accompanied by particles and vocatives. (Schermer Reference Schermer2007:379)

However, already in the earliest Dutch sources, the imperative of say occurs in clause-final position, as 23 shows.Footnote 20

  1. (23)

One should not dismiss the possibility of a parallel evolution of the two uses (see Van Olmen Reference Van Olmen2010a:237 on kijk). It is not implausible that the clause-final zeg originates from contexts such as 23. In this example, the imperative of say is used to repeat the appeal—inherent to the foregoing interrogative—for an answer. Its primary purpose is to add emphasis to the stimulus prompting the reaction to the preceding inquiry, and it is precisely this pragmatic effect that is exploited in uses such as 15. More-over, this additional call for reaction is not necessary from a strictly informational point of view. As a result, the clause-final zeg may be understood as more than just a call on the addressee to react, and its subjective connotations in modern Dutch may be accounted for. The diachronic data provide supporting evidence, for what it is worth. The first clear cases of the pragmatic clause-final zeg date from the same period as those of its clause-initial counterpart, as the comparison of 22a and 24a shows. In addition, 24b suggests that the further developments of both functions are simultaneous, too.

  1. (24)

Finally, as part of a cluster of interjections or on its own, zeg re-sembles the clause-initial use in that a further clause often seems to be implied. For example, toe zeg in 25 could be argued to suggest a directive to stop doing something, which becomes explicit later on. Its high level of subjectivity is reminiscent of the clause-final use.

  1. (25)

The earliest attestations of zeg in clusters or on its own in the diachronic material, one of which is given in 25, coincide with 22b to 22g and 24b.

6. Discussion and Conclusion

Figure 2 is a summary of the developments of say and zeg (maar) as discussed in section 5 and may be considered as an elaboration on Brinton Reference Brinton2008:89, whose map has been described in the previous section. It charts the paths that the imperative of say has followed in English and Dutch. The vertical and diagonal lines connect a source function at the top end to a target function at the bottom end, and the horizontal lines connect a source function at the left end to a target function at the right end. For instance, the vertical line between “clause-initial interrogative attention-getter” and “clause-initial non-interrogative attention-getter” indicates that the latter has evolved out of the former. The figure also allows the author to distinguish between the two languages under examination: In Dutch, the clause-initial interrogative attention-getter gave rise to the noninterrogative one, while in English, it developed into the clause-initial marker of subjectivity. Note that in figure 2, the white and grey boxes are used for functions exclusive to Dutch and English, respectively; the striped boxes represent functions the two languages have (or had) in common (see 4 and 17 for “clause-medial marker of potential formulation” and “clause-initial conjunction-like marker”).

A number of comments are in order here. First, in no way does figure 2 represent the precise timing of the developments. For example, the fact that “hedge” and “clause-initial interrogative marker” are situated at the same height does not imply that these developments are simultaneous. It is clear from section 5 that this is not the case and, more generally, that the chronologies of say and zeg (maar) are just too different to be captured in one figure in a straightforward way. Second, the bold lines stand for links in English and Dutch that have been established under the influence of other forms. These include zal ik maar zeggen, the approximative zeg, and I say for the respective connections between imperative of say and “clause-medial marker of potential formulation”, “clause-medial marker of potential formulation” and “clause-medial approximative marker,” and “clause-initial interrogative attention-getter” and “clause-initial marker of subjectivity.” Third, the dashed lines represent cases of influence for which the arguments are inconclusive, such as the so-called hypothetical link between “clause-initial conjunction” and “clause-medial marker of potential example.”

Figure 2. The developments of the imperative of say.

The three bold lines in figure 2 show that the history of the imperative of say has been affected by a range of other forms of the verb say. Denoting a basic speech act, this verb appears to be a continuous source of various new markers (see Brinton Reference Brinton2008:73–110 on let's say, I daresay, (as) you say, and that is (to say), Güldemann Reference Güldemann2008 on quotative indexes in African languages, and Chappell Reference Chappell, van der Auwera and Nuyts2012 on attitudinal discourse markers in Sinitic). For the diachronic investigation of say and zeg (maar) and, for that matter, all pragmatic markers that derive from verbs with basic meanings (do, make, etc.), this means that one should not study each of them in isolation. The present article has tried to take items related to say and zeg (maar), such as I say and zal ik maar zeggen, into account as much as possible. For future research, it may be interesting, or, perhaps, even necessary to take this approach a step further and examine all pragmatic markers based on verbs of saying together instead of focusing on those of imperatival origin.

Together with figure 1 and table 1 and 2, figure 2 makes it clear that apparently similar pragmatic markers in two languages can differ in frequency, distribution, usage, and historical developments (see Van Olmen Reference Van Olmen2010:91). At various points in this article, the corpus study of the historical developments is argued to be rather tricky. As mentioned in section 1, the paucity of attestations in diachronic corpora and the difficulty in interpreting them make a “rigorous quantitative study of pragmatic markers … not feasible or fruitful” (Brinton Reference Brinton2008:19). In addition, section 5 touches upon, inter alia, the potentially distorting impact of verse in the oldest texts of a language (see section 5.4 and note 20) and the fact that, when a particular pragmatic marker finally surfaces in the data, it appears to fulfill all functions at the same time (see section 5.2). In the present article, I hope to have shown that a dynamic-synchronic approach or, in other words, “a comparison of DMs […] in several languages” indeed “provide[s] interesting insights into the typical sequence of changes” (Waltereit Reference Waltereit2002:1008) and constitutes a valid alternative or, rather, complement—this article takes historical data into consideration as well—to purely diachronic studies.

The developmental paths of the imperative of say represented in figure 2 are based on only two languages and need to be tested against other languages. However, this task is left for future research. Here it is sufficient to illustrate the potential fruitfulness of this approach and draw attention to some (dis)similarities between say and zeg, on the one hand, and Lower Rhinelands German sach (ens) ‘say (once)’ (see Bergs Reference Bergs2003) and French dis (donc) ‘say (thus)’ (Dostie Reference Dostie2004), on the other hand. As 26a shows, sach (ens) resembles say and zeg in that it can serve as a clause-initial attention-getter. The similarity between sach (ens) and zeg goes even further, as the German marker occurs in clause-final position in 26b as well (it is not clear whether it can combine with clause types other than the interrogative). Lamiroy & Swiggers (Reference Lamiroy, Swiggers, Fleischman and Waugh1991:139) point out that dis (donc), too, is able to occupy both the clause-initial and the clause-final position.

  1. (26)

The examples in 27 indicate that the French marker has more than one function in common with its Dutch counterpart.Footnote 21

  1. (27)

According to Dostie Reference Dostie2004:88, dis donc in 27a serves to change the topic, to attract the addressee's attention, and to encourage her to answer the question. The similarities to say in 5 and zeg in 14a are obvious. The French marker can also be used as a response to unexpected propositions or behavior and to invite the addressee to consider and/or explain what the marker introduces (see Dostie Reference Dostie2004:90–92). As 27b, 27d, and 27e demonstrate, dis donc is not unlike zeg in 14b,c in that it can be followed by directives, exclamations, and statements respectively. In 27e, dis donc is in clause-final position and the speaker indicates: “Cette situation, à laquelle je ne me serais pas particulièrement attendu, suscite chez moi un certain questionnement et me laisse perplexe [comme si je demandais qu'on me dise pourquoi les choses sont ainsi]” (Dostie Reference Dostie2004:92).Footnote 22 This use is close to that of zeg in 15c–e.

The aforementioned similarities raise the final question that this study wants to address: To what extent is the development of clause-initial and clause-final uses of the imperative of say in English and Dutch an areal phenomenon or, put differently, due to language contact? Bergs (Reference Bergs2003:8), who investigates whether the imperatives of visual and auditory perception and say can serve as pragmatic markers, observes that “look appears to be the crosslinguistically most common, followed by say and, finally, hear.” His (rather small) sample of languages in which the imperative of say fulfills one of the pragmatic functions in the two rightmost branches of figure 2 includes English, French, Lower Rhine-land German, and Spanish. In Greek and Italian, the imperative of say does not seem to exhibit any of these functions.

The present article adds to the sample the Indo-European languages Afrikaans (Breed, p.c.), Dutch (see section 3), Lithuanian (Jasionyt?, p.c.), and Polish (Fiuk, p.c.); the Niger-Congo languages Ewe (Gbegble, p.c.) and Rundi (Nizonkiza, p.c.) and the Sino-Tibetan language Mandarin Chinese (Duan & Xu, p.c.).Footnote 23 Interestingly, only in Dutch can the imperative of say be used as a clause-initial attention-getter and a clause-final prompt to react. In some of the other languages, it can only serve as a full-fledged directive to give an answer to the question that it precedes, as in 21a–c. In the remaining languages even this use is absent.

Lithuanian sakyk ‘say.SG’ is a case in point. Its status as a full-fledged imperative is also evident from the fact that it needs to be pluralized when the question is addressed to more than one interlocutor, as in 28. As Lamiroy & Swiggers (Reference Lamiroy, Swiggers, Fleischman and Waugh1991:134) show for Romance, “in the case of imperatives [as what they call discourse signals], agreement in person with the addressee is not obligatory.” They are more interjection-like in this way.

  1. (28)

In Rundi, it is not the imperative of vuga ‘say’ but that of ‘tell’ which can be used to introduce an interrogative. Example 29 also differs from 28 in that the imperative here requires an indirect object.

  1. (29)

These data, though still limited, suggest that the imperative of say as a clause-initial or -final pragmatic marker is not a frequent phenomenon crosslinguistically, which makes its concentration in Western Europe all the more remarkable.

A positive answer to the question about areal influence is not implausible for two reasons. First, the area under consideration is known for the many properties its languages have in common. Haspelmath (Reference Haspelmath1998) refers to this phenomenon as the STANDARD AVERAGE EUROPEAN SPRACHBUND (henceforth SAE). He regards continental West Germanic and Gallo-Romance as its nuclear members and situates the other Germanic and Romance languages close to the center, too. The shared features include the existence of both definite and indefinite articles and the formation of the perfect by means of have and the passive particle (see Haspelmath Reference Haspelmath1998:275–281 for an additional nine properties). Haspelmath (Reference Haspelmath1998:285) argues that the origin of this Sprachbund can be traced back to “the time of the great migrations at the transition between antiquity and the Middle Ages” (see van der Auwera's Reference Auwera, van der Auwera and Baoill1998:824 Charlemagne Sprachbund) but acknowledges “the possibility (or even likelihood) that different SAE features are due to different historical circumstances.”

Second, pragmatic markers constitute a domain in which languages seem to influence one another quite easily. The body of literature about their borrowing, for instance, is fairly extensive (see Brody Reference Brody1987, Salmons Reference Salmons1990, Fuller Reference Fuller2001, and many others). On Matras' (Reference Matras, Matras and Sakel2007:61) frequency-based hierarchy of categories borrowed crosslinguistically, discourse markers are the third most common category (nouns and conjunctions are ranked first, verbs second). In addition, Matras' (Reference Matras1998:307) pragmatic detachability scale—that is, the less content-oriented and the more operational the marker, the easier it is borrowed—suggests that the imperative of say as an attention-getter or a prompt to react is not an unlikely candidate. Obviously, to prove that some of the developments of the imperative of say in Western Europe indeed result from contact, one needs to compare in detail all the languages involved and look at diachronic data for all of them, as done for English and Dutch in sections 4 and 5. However, the fulfillment of either requirement is beyond the scope of the present article.

Footnotes

* Earlier versions of this article, which expands on Van Olmen Reference Van Olmen2011a, were presented at the Ninth Biennial Conference of the Association for Linguistic Typology in Hong Kong and the 20th International Conference on Historical Linguistics in Osaka in 2011. Thanks are due to Adri Breed (North-West University Potchefstroom), Yanyan Duan (Shijiazhung University), Ewa Fiuk (University of Antwerp), Nada Gbegble (University of Education Winneba), Erika Jasionyt? (Vilnius University), Deogratias Nizonkiza (North-West University Potchefstroom), Lauren Van Alsenoy (University of Antwerp), Johan van der Auwera (University of Antwerp), Ton van der Wouden (University of Groningen), Jianwei Xu (Free University Brussels), two anonymous reviewers, and the editor of the Journal of Germanic Linguistics.

1 The modal particles in Dutch are hard, if not impossible, to paraphrase in one or two words. Foolen (Reference Foolen1993:178) describes the effect that maar has in the imperative as removing a barrier for the realization of the benefit of the hearer. The gloss here refers to the meaning that maar had before it developed into a modal particle.

2 One of the reviewers points out that zeg also often combines with the modal particle eens ‘once’ and with op ‘up’. The former collocation, though absent from the corpora of present-day Dutch used in this article, can function as an attention-getter and is implicitly subsumed in the discussion of clause-initial zeg (see section 4 and Schermer Reference Schermer2007:377). Eens can be said to strengthen or weaken the force of the original directive depending on the context (see Fortuin Reference Fortuin2004:349 and Van Olmen Reference Van Olmen2011b:161–163). The latter, however, falls outside the scope of the present study as it serves as a literal directive to say something to the speaker here and now (see Den Dikken Reference Den Dikken1998 on the semantics of op in Dutch imperatives).

3 The private dialogues (phone calls and face-to-face conversations) account for 33% of the material, the public ones (lessons, business transactions, interviews, and so on) account for 27%. The scripted monologues (talks and broadcast news) make up 17% of the data and the unscripted ones (presentations, commentaries, and speeches) make up 23%.

4 The corpus of Dutch is not entirely similar to the ICE-GB, however. Its scripted monologues account for only 10% because of a lack of material, while the unscripted ones make up 30% (see Van Olmen Reference Van Olmen2011b:58–61 for a detailed description of its composition).

5 As pointed out by Van der Wouden (personal communication), drama does have its own characteristics. It probably exhibits fewer hesitations, fewer incomplete sentences and fewer discourse elements than spontaneous speech. For that reason, I do not draw any definitive conclusions about spoken language from the parallel corpus. It mainly serves to verify certain tendencies.

6 All translations of examples and quotes are mine. The translations of the examples are meant to capture the gist of the source language. They may not always be idiomatic.

7 “The speaker could not immediately find the right word or the right description.”

8 Both reviewers raise the question whether zeg (maar) in sections 3.1 to 3.2 can be analyzed as a focus particle (see König Reference Van Olmen1991). It definitely has certain properties in common with this type of particle. Its positional variability and its ability to have scope over either a constituent or an entire clause come to mind. Its semantics of a potential value, formulation or statement, however, do not really fit in with the inclusive or exclusive focus meaning of prototypical class members such as even, too, only, and just.

9 Then again, as Van der Wouden (p.c.) remarks, its rather low rate of occurrence in the comparable corpus of Dutch, together with its slightly higher frequency in the undoubtedly somewhat less modern parallel corpus, may suggest that the imperative of say as a clause-initial marker is disappearing in Dutch too. However, based on my impression of everyday conversation in Southern Dutch, I find it hard to believe this scenario, which raises the question of whether there are any differences between Northern Dutch and Southern Dutch. Moreover, do the conditions under which the data of the CGN have been collected somehow affect the occurrence of clause-initial zeg adversely? The answers are beyond the scope of this article, but note, with one of the reviewers, that “there is ample evidence [for] … regional differences in particle use” (see, for instance, Devos & Vandeweghe Reference Devos and Vandeweghe1985, and Van der Wouden Reference Van der, Wouden2002).

10 “That the speaker finds the message remarkable enough to draw the addressee's attention to it: What follows zeg1 is ‘worthy of a reaction’ according to the speaker.”

11 The notion of reaction is to be understood in a fairly broad sense here. It can be a full-blown verbal response, as in 15b, but it can also be some (non)verbal sign of (dis)agreement, perhaps even what one of the reviewers describes as “shoulder-shrugging.”

12 “Questions and exhortations … co-occur with zeg2 [that is, clause-final] to the same extent as with zeg1 [that is, clause-initial].”

13 In the same vein, one of the reviewers points out that 15a may be interrogative syntactically but “could have an exclamative function … [and] be said with a slightly exasperated tone.”

14 “A suitable ‘reaction giver’ […] [or, put differently,] an appropriate ‘sounding board’.”

15 For this function, Dutch draws on the less grammaticalized imperative of the verb stellen ‘state’. Unlike say, it cannot be analyzed as conjunction-like since it is followed either by a subordinate clause introduced by dat ‘that’ or by a matrix clause conveying direct speech.

16 See Foolen Reference Foolen1993:176–179 on this modal particle in imperatives.

17 The diachronic corpus of drama and fictional prose combines a small collection of comedies and farces from 1680 to the present (see Van Olmen Reference Van Olmen2011b:271 for more information) with other plays and fictional prose from 1600 onward taken from the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (see Maatschappij der Nederlandse Letterkunde 2012) and Ceneton (see Universiteit Leiden Opleiding Nederlands 2011). It contains an average of 545,302 words per century. The CC is made up of administrative texts from 1250 to 1800 and of narrative texts from roughly 1600 to the present, 607,660 words in total. The 38MWC contains roughly 38 million words and consists of three parts: a newspaper component with data from 1992 to 1995, a juridical component with data from 1814 to 1989, and a diverse component with data from 1970 to 1995. The EC is a 768,000-word collection of written texts and transcribed conversations from 1960 to 1976. The lack of a large representative corpus of historical Dutch forces this exploratory study to rely on a fairly diverse set of existing corpora and databases. Some of the text types in this set (for example, the administrative texts in the CC and the judicial ones in the 38MWC) differ considerably from the spoken data on which most of section 3 is based and of which zeg maar is probably typical. For this reason, it is perhaps not so surprising that it is in the EC, with its transcribed conversations, where the first attestations are found. However, the diachronic data described above also include a substantial amount of drama. This text type has been claimed to approximate spoken language, or, at any rate, to be the closest that one can get to “real” historical speech (see Vismans Reference Vismans1994, Culpeper & Kytö Reference Culpeper and Kytö2000, and note 5). Arguably, the same could be said of dialogues in fictional prose, which also makes up a large part of the diachronic data examined here. If zeg maar was already around in, say, the 19th century, one would expect to at least find some traces of its use in the plays and novels of this period.

18 With a caveat pointed out by one reviewer that “dictionary descriptions of particles, hedges, etc., are notoriously unreliable.”

19 Word order may not have been as fixed at that time as nowadays, but there is considerable evidence that main and subordinate clauses already had fairly distinctive patterns. Traugott (Reference Traugott and Hogg1992:170), for one, writes: “Word order in OE [that is, Old English] is organized according to two main principles. In main clauses, the verb is typically in nonfinal position. In subordinate clauses, the verb is typically in final position.” For the Wachtendonck Psalms, the first undisputed longer text in Old Dutch, Van der Horst (Reference Van der and M2008:329, in translation) observes that “Vf2 [that is, verb-second] was already the normal position in main clauses and probably Vfn [that is, verb-final] in subordinate clauses.” Other Old Dutch texts such as the Rhinelandic Rhyming Bible and the Leiden Willeram exhibit a fairly strong correlation between Vfn and subordination (see Van der Horst Reference Van der and M2008:337–340). It is thus safe to assume that the clause following saga uns in 21b is not a subclause.

20 One of the problems for diachronic research on pragmatic markers and their source constructions is that the Old/Middle English and Dutch texts where they occur are almost always in verse. As one of the reviewers rightly points out, sech mi in 23 “is in rhyming position” and “writers may [actually] violate the rules of syntax to obey the rules of rhyme.” It is important to stress, though, that 23 is not an isolated example (for instance, the quotation bank of the VMNW contains an additional eleven cases in rhyming position), and that, contrary to Schermer's (Reference Schermer2007:379) hypothesis, the first truly pragmatic attestations of clause-final zeg, as in 24a, coincide with those of clause-initial zeg.

21 Both ens and donc are optional elements here. The former is a cognate of Dutch eens (see note 2), and the latter seems to behave like a modal particle, too (see Dostie Reference Dostie2004:92–93).

22 “This situation, which I would not really have expected, makes me question things and leaves me perplexed [as if I was asking people to tell me why things are the way they are].”

23 See the acknowledgments for the informants' full names and affiliations.

References

REFERENCES

Aijmer, Karin. 2002. English discourse particles: Evidence from a corpus. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Auwera, Johan van der. 1998. Conclusion. Adverbial constructions in the languages of Europe, ed. by van der Auwera, Johan & Baoill, Dónall P.Ó., 813836. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Bergs, Alexander. 2003. Look who's talking: The discourse-pragmatics of say, hear, look. Poster at the 8th International Pragmatics Association Conference, Toronto.Google Scholar
Brinton, Laurel J. 2001. From matrix clause to pragmatic marker: The history of look-forms. Journal of Historical Pragmatics 2. 177199.Google Scholar
Brinton, Laurel J. 2008. The comment clause in English: Syntactic origins and pragmatic development. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics 29. 507532.Google Scholar
Chappell, Hilary. 2012. Say in Sinitic: From verba dicendi to attitudinal discourse markers. Grammaticalization and (inter-)subjectification, ed. by van der Auwera, Johan & Nuyts, Jan, 81110. Brussels: Royal Flemish Academy for Science and the Arts.Google Scholar
Clift, Rebecca. 2001. Meaning in interaction: The case of actually. Language 77. 245291.Google Scholar
Culpeper, Jonathan, & Kytö, Merja. 2000. Data in historical pragmatics: Spoken interaction (re)cast as writing. Journal of Historical Pragmatics 1. 175199.CrossRefGoogle Scholar
Den Dikken, Marcel. 1998. Speaker-oriented particles in Dutch imperatives. Glot International 3. 2324.Google Scholar
Devos, Magda, & Vandeweghe, Willy. 1985. Heteroniemen voor ‘(nog maar) pas’ in de Nederlandse dialekten (Heteronyms for ‘(nog maar) pas’ in the dialects of Dutch). Studia Germanica Gandensia 6. 553.Google Scholar
De Vriendt, Sera. 1995. Kom, kijk, zeg als interjectie. Van geen kleintje vervaard: Essays over Nederlandse taalwetenschap (Not afraid of anything: Papers on Dutch linguistics), 151159. Brussels: VUB Press.Google Scholar
Dostie, Gaétane. 2004. Pragmaticalisation et marqueurs discursifs: Analyse sémantique et traitement lexicographique (Pragmaticalization and discourse markers: Semantic analysis and lexicographical treatment). Brussels: De Boeck Duculot.Google Scholar
Fischer, Kerstin (ed.). 2006. Approaches to discourse particles. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Foolen, Ad. 1993. De betekenis van partikels: Een dokumentatie van de stand van het onderzoek met bijzondere aandacht voor maar (The meaning of particles: Documenting the state of the art with special attention to maar). Nijmegen, The Netherlands: Catholic University Nijmegen dissertation.Google Scholar
Fortuin, Egbert. 2004. De syntaxis van imperatiefsubjecten en modale partikels: Een pragma-semantische benadering (The syntax of imperative subjects and modal particles: A pragma-semantic approach). Nederlandse Taalkunde 9. 335374.Google Scholar
Fraser, Bruce. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6. 931952.Google Scholar
Fuller, Janet M. 2001. The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39. 351369.Google Scholar
Goossens, Louis. 1982. Say: Focus on message. Scene of linguistic action and its perspectivization by speak, talk, say and tell, ed. by Dirven, René, Goossens, Louis, Putseys, Yvan, & Vorlat, Emma, 85131. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Güldemann, Tom. 2008. Quotative indexes in African languages: A synchronic and diachronic Survey. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Haspelmath, Martin. 1998. How young is Standard Average European? Language Sciences 20. 271287.CrossRefGoogle Scholar
Haspelmath, Martin. 2003. The geometry of grammatical meaning: Semantic maps and cross-linguistic comparison. The new psychology of language: Cognitive and functional approaches to language structure, vol. 2, ed. by Tomasello, Michael, 211242. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hoffmann, Sebastian. 2004. Using the OED quotations database as a corpus: A linguistic appraisal. ICAME Journal 28. 1730.Google Scholar
Janssen, Theo A. J. M. 2006. Focusconstructies als kijk eens en moet je eens kijken (Focus constructions like kijk eens and moet je eens kijken). Nederlandse Taalkunde 11. 332365.Google Scholar
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies, ed. by Johansson, Stig & Oksefjell, Signe, 324. Amsterdam: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Kirsner, Robert S., & Deen, Jeanine Y.. 1990. Het mes snijdt aan twee kanten: On the semantics and pragmatics of the Dutch final particle hoor. The Low Countries: Multidisciplinary studies, ed. by Lacy, Margriet Bruijn, 112. Lanham: University Press of America.Google Scholar
König, Ekkehard. 1991. The meaning of focus particles: A comparative perspective. London: Routledge.Google Scholar
Lamiroy, Béatrice, & Swiggers, Pierre. 1991. The status of imperatives as discourse signals. Discourse-pragmatics and the verb: The evidence from Romance, ed. by Fleischman, Suzanne & Waugh, Linda R., 120146. London: Routledge.Google Scholar
Landsmeer, Dianne. 2007. Dit gaat zeg maar over zeg maar: Analyse van formele en semantische eigenschappen van de zeg maar-constructie (This is about like zeg maar: Analysis of the formal and semantic properties of the zeg maar construction). Leiden, The Netherlands: Leiden University BA thesis.Google Scholar
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36. 281331.Google Scholar
Matras, Yaron. 2007. The borrowability of structural categories. Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective, ed. by Matras, Yaron & Sakel, Jeanette, 3173. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Mauranen, Anna. 2002. Will ‘translationese’ ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2. 161185.CrossRefGoogle Scholar
Mosegaard Hansen, Maj-Britt. 1998. The function of discourse particles: A study with special reference to Spoken Standard French. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Oh, Sun-Young. 2000. Actually and in fact in American English: A databased analysis. English Language and Linguistics 4. 243268.CrossRefGoogle Scholar
Salmons, Joe. 1990. Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics 28. 453480.Google Scholar
Schermer, Ina. 2007. Wat doet dat woord daar, zeg? Over het tussenwerpsel zeg. (What is that word doing there, say? On the interjection zeg). Voortgang 25. 373385.Google Scholar
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Smith, Sara, & Jucker, Andreas H.. 2000. Actually and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners. Pragmatic markers and propositional attitude, ed. by Andersen, Gisle & Fretheim, Thorstein, 207237. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Stroop, Jan. 2006. Wauwelwoorden en wat erop lijkt (Prattle words and what looks like it). Vaktaal 19. 56.Google Scholar
Stvan, Laurel S. 2006. Diachronic change in the discourse markers why and say in American English. Corpus linguistics: Applications for the study of English, ed. by Hornero, Ana María, Luzón, María José, & Murillo, Silviq, 6176. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Taglicht, Josef. 2001. Actually, there's more to it than meets the eye. English Language and Linguistics 5. 116.CrossRefGoogle Scholar
Traugott, Elizabeth C. 1992. Syntax. The Cambridge history of the English language, vol. 1, ed. by Hogg, Richard M., 168289. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Traugott, Elizabeth C., & Dasher, Richard B.. 2002. Regularity in semantic change. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Valstar, Debbie. 2010. De zeg maar-constructie: Pleidooi voor een gediscrimineerd partikel (The zeg maar construction: Plea for a maltreated particle). Leiden, The Netherlands: Leiden University MA thesis.Google Scholar
Van der, Horst, M, Joop. 2008. Geschiedenis van de Nederlandse syntaxis (History of Dutch syntax), vol. 1. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar
Van der, Wouden, Ton. 2002. Partikels: Naar een partikelwoordenboek voor het Nederlands (Particles: Toward a particle dictionary for Dutch). Nederlandse Taalkunde 7. 2043. Available at http://www.let.rg.nl/~vdwouden/docs/nt2001.docGoogle Scholar
Van der Wouden, Ton. 2007. Bouwstenen van het Nederlands en het CGN (Building blocks of Dutch and the CGN). Nederlandse Taalkunde 12. 251274.Google Scholar
Van der Wouden, Ton, & Caspers, Johanneke. 2010. Nederlandse partikel-beschrijving in internationaal perspectief: Waar zijn we eigenlijk en waar moet het toch naar toe? (The description of Dutch particles in an international perspective: Where are we in actual fact and where should it be headed?) Internationale Neerlandistiek 48. 5262.Google Scholar
Van Olmen, Daniël. 2010a. The imperative of intentional visual perception as a pragmatic marker: A contrastive study of English, Dutch and Romance. Languages in Contrast 10. 223244.Google Scholar
Van Olmen, Daniël. 2010b. Imperatives of intentional visual versus auditory perception as pragmatic markers in English and Dutch. English Text Construction 3. 7494.CrossRefGoogle Scholar
Van Olmen, Daniël. 2011a. Zeg, zwijg ‘ns!: Verdere ontwikkelingen van de imperatief van ‘zeggen’ in het Engels en het Nederlands (Zeg, zwijg ‘ns!: Further developments of the imperative of ‘say’ in English and Dutch). Papers of the Linguistics Society of Belgium 6. Available at http://webh01.ua.ac.be/linguist/SBKL/sbkl2011/olm2011.pdfGoogle Scholar
Van Olmen, Daniël. 2011b. The imperative in English and Dutch: A functional analysis in comparable and parallel corpora. Antwerp, Belgium: University of Antwerp dissertation. Available at http://www.ua.ac.be/main.aspx?c=daniel.vanolmen&n=45298Google Scholar
Van Oostendorp, Marc, & van der Wouden, Ton. 1998. Corpus Internet. Nederlandse Taalkunde 3. 347361. Available at http://www.tonvanderwouden.nl/index_files/papers/digitaal-04.htmlGoogle Scholar
Vismans, Roel. 1994. Modal particles in Dutch directives: A study in functional grammar. Amsterdam, The Netherlands: Free University Amsterdam dissertation.Google Scholar
Waltereit, Richard. 2002. Imperatives, interruption in conversation, and the rise of discourse markers: A study of Italian guarda. Linguistics 40. 9871010.Google Scholar

CORPORA

Coussé, Evie. 2010. Een digitaal compilatiecorpus historisch Nederlands [A digital compilation corpus historical Dutch]. Lexikos 20. 123142. Available at http://www.diachronie.nl/corpora/pdf/Cousse_2010_Een_digitaal_compilatiecorpus_historisch_Nederlands.pdf.CrossRefGoogle Scholar
GWNT. 1992. Groot woordenboek van de Nederlandse taal [Comprehensive dictionary of the Dutch language]. Utrecht: Van Dale.Google Scholar
Instituut voor Nederlandse Lexicologie. 2011a. 38 Miljoen Woorden Corpus [38-Million Word Corpus]. Leiden. Available at http://www.inl.nl/st-centrale/nl/producten/corpora/38-miljoen-woorden-corpus/6-47.Google Scholar
Instituut voor Nederlandse Lexicologie. 2011b. Eindhoven Corpus. Leiden. Available at http://www.inl.nl/tst-centrale/nl/producten/corpora/eindhoven-corpus/6-27.Google Scholar
Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. 2012. Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren [Digital Library for Dutch Language and Literature]. Leiden. Available at http://www.dbnl.nl.Google Scholar
Nederlandse Taalunie. 2004. Corpus Gesproken Nederlands [Corpus of Spoken Dutch]. Release 1.0. The Hague. Available at http://lands.let.kun.nl/cgn>.Google Scholar
OED. 2011. Oxford English Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Available at http://www.oed.com.Google Scholar
ONW. 2010. Oudnederlands woordenboek [Old Dutch dictionary]. Leiden. Available at http://gtb.inl.nl/?owner=WNT.Google Scholar
Survey of English Usage. 2006. International Corpus of English: The British Component. Release 2. London.Google Scholar
Universiteit Leiden Opleiding Nederlands. 2011. Ceneton: Census Nederlands toneel [Ceneton. Census Dutch drama]. Available at http://www.let.leidenuniv.nl/Dutch/Ceneton/index.html.Google Scholar
VMNW. 2010. Vroegmiddelnederlands Woordenboek [Early Middle Dutch Dictionary]. Leiden. Available at http://gtb.inl.nl/?owner=WNT.Google Scholar
WNT 2010[1864–1998]. Woordenboek der Nederlandsche taal [Dictionary of the Dutch language]. Leiden. Available at http://gtb.inl.nl/?owner=WNT.Google Scholar
Figure 0

Table 1. The distribution of nonliteral say in the spoken component of the ICE-GB.

Figure 1

Table 2. The distribution of nonliteral zeg (maar) in the comparable corpus of Dutch.

Figure 2

Figure 1. The usage of say and zeg.

Figure 3

Figure 2. The developments of the imperative of say.