Introduction
For all of the scholarly attention over the past several decades to Martin Luther’s Hebrew Bible translation, scholars have given very little depth of consideration to his specific translations, instead relying on high-level appraisals of a general methodology that he employed. Normally, scholars reduce this consideration to one of two options: whether he typically employed a “literal” translation—that is, based on the lexicon meaning of the Hebrew—or a dynamic equivalent—that is, an interpretative translation that explained the Hebrew for the German reader.Footnote 1 This is so for all but a relatively small set of examples that are recycled in book after book, usually in a small subsection of a chapter on one of various broader topics concerning Luther’s theology or his life.Footnote 2 Moreover, these examples are almost exclusively limited to the Psalms.Footnote 3
This approach has led to two major shortcomings in Luther scholarship. First, it fails to grasp fully the diversity of his Hebrew hermeneutic. Second, it overlooks the extent to which Hebrew influenced his German. The Hebrew language left far more of an imprint on Luther’s German Bible, and in a far more diverse manner, than scholars have appreciated to date.Footnote 4 Moving beyond this beaten path of scholarly focus can help to address these gaps and, consequently, can provide scholars with a much richer understanding of his German Bible translation and the many influences upon it.
This article will investigate one of the more fascinating aspects of Luther’s translation which demonstrates both the complexity of how he translated Hebrew and the lasting impact of the Hebrew on his German. It will show how he sometimes blended Hebrew and German idioms in his translation of the Hebrew Bible, specifically in the Minor Prophets.Footnote 5 Because the prophetical books contain a massive number of figures of speech, they are an ideal place to find examples of this method of his.Footnote 6 The following analysis will examine three different ways in which Luther mixed Hebrew and German in his Deutsche Bibel, where he identified the Hebrew as some type of idiom or figure of speech. It will further show how he used this translation method to convey various linguistic features of the Hebrew language to his German audience. Finally, it will show how this research has a number of important implications for Luther studies, Hebrew and German linguistics, and medieval and early modern history.
Blend of Hebrew Idiom and German Idiom
When Luther identified a particular word, phrase, or sentence as idiomatic Hebrew, he often would identify a corresponding German idiom that he believed had a similar meaning. He explained these associations in his lectures, commentaries, and biblical glosses and during the revision meetings that he periodically convened with his translation team.Footnote 7 Rather than choose between 1) a literal rendering of the Hebrew idiom, which often would be incomprehensible to the native German reader, and 2) a German idiom, which the German reader would understand but which would also lose certain attributes of the Hebrew which Luther felt were important to the meaning of the text (i.e., intensity, alliteration, etc.), in certain instances he chose a different option. He would fuse complete Hebrew and German idioms, or segments of them, creating a modified German idiom for his Deutsche Bibel. One of the most sophisticated tools he used in his Bible translation, this phenomenon demonstrates the direct influence of the Hebrew on Luther’s German translation.
An excellent example of this method appears in his interpretation of Amos 2:13, which he addressed in his lectures:
This is a Hebrew figure of speech. It is as if he were saying: “Just as a cart groans beneath its load of straw, so I shall cause you to groan beneath the Assyrian chariots. That is, you will groan as you are crushed by the great burden and hardship. You who are so proud and haughty now will again be oppressed.” This is what he means by saying “beneath you.” It is an expression we cannot translate suitably in Latin.Footnote 8
Luther was remarking on הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם (hinnēh ʾānōḵî mēʿîq taḥtêḵem, “Behold, I will cause tottering, pressing underneath you”), a Hebraism that Rashi rendered, “I will oppress your dwelling place.”Footnote 9 Rashi is one of the great medieval Jewish commentators who influenced many of the Christian commentators and lexicographers on whom Luther relied for his Hebrew translation, including Nicholas of Lyra and Johannes Reuchlin. Luther translated this in the Deutsche Bibel as Sihe, ich wils vnter euch kirren machen (“Look, I will make it groan underneath you,” which also can be rendered, “I will make it crazy underneath you” or “I will make it confused, uncertain underneath you”).Footnote 10 Kirren machen is a Germanism that, while it indeed means “to make someone groan or scream,” also means, more figuratively, “to tame or subdue someone,” “to bring someone to his or her knees,” “to disturb someone,” “to make someone nervous or uncertain,” or “to drive someone crazy.”Footnote 11 He took that German idiom and inserted it into the broader Hebrew sentence, transforming the Hebrew idiom to a Hebrew-German composite.
Original Hebrew Idiom:
הִנֵּה אָנֹכִי מֵעִיק תַּחְתֵּיכֶם (hinnēh ʾānōḵî mēʿîq taḥtêḵem, “Behold, I will cause tottering underneath you”)
Original German Idiom:
kirren machen (“to tame someone,” “to bring someone to his or her knees,” “to drive someone crazy”)
Luther’s Blended Idiom:
Sihe, ich wils vnter euch kirren machen (“Look, I will make it crazy underneath you”; “I will bring you to your knees, I will tame you”; “I will make the ground underneath you uncertain”)
His new German idiom was a fusion of the German and Hebrew—neither fully literal, nor fully interpretative, nor an unadulterated German idiom rendering of the Hebrew. This is a lucid example of the direct influence of the obscure Hebrew figure of speech on his use of the German idiom in the Deutsche Bibel. Moreover, it is one of many examples of his variable and multifaceted handling of Hebrew figures of speech.Footnote 12 He utilized this hermeneutical tool, in this instance, to replicate the semantic intensity that he saw as innate to the Hebrew figure of speech.Footnote 13 This is a persistent theme in Luther’s Hebrew translation—he called attention to the distinctive energy, expressiveness, and power of Hebrew in contrast to Latin and German over and over again in his reflections upon the books of the Hebrew Bible, and especially upon the Minor Prophets. For him, though, this semantic intensity was more than an aesthetic feature of Hebrew. It was an essential part of the meaning of the words. In this example in Amos 2:13, it was this intensity, rather than the literal German equivalent of the Hebraism, which he felt was essential for conveying the critical meaning of the verse to the German reader.
Blend of Hebrew Idiom and German Idiom, Steered by Luther’s Handling of the Hebrew Trope of Repetition
Similar to how he handled Amos 2:13, Luther combined a Hebrew idiom with a German idiom in his translation of Hab 1:8. In his translation of Habakkuk, however, he also took the Hebrew trope of repetition into account, which ultimately dictated how he handled the fusion of the Hebrew and German.
Repetition appears in many different forms in the Hebrew Bible, including: apposition of terminology—the repetition of the same word, either immediately after the other or in close proximity; apposition of subject matter—the repetition of a subject or theme, either immediately after the other or in close proximity; paronomastic infinitive—a special instance of apposition, where the infinitive absolute appears immediately before or after a finite form of the same verb; cognate accusative—another special instance of apposition, where a noun follows a verb of the same root; and distributive—where the repetition expresses either a) an extension of time, or b) distinctness (a part) relative to entirety (the whole). Hebrew repetition serves a number of purposes: for emphasis; to indicate an increased intensity or affection; to indicate certainty; to express a repeated series of actions or habitual behavior; to express indeterminateness; or, as appears in the distributive form, to express some type of distributive meaning.
In his commentary on Habakkuk, Luther called attention to a distributive repeated motif, which he specifically identified as a Hebraism—וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחוֹק יָבֹאוּ (ûp̱āšû pārāšāyw ûp̱ārāšāyw mērāḥôq yāḇōʾû, “And their horsemen will spread out, their horsemen will come from afar”):
Here the prophet vividly portrays the Babylonian army to the Jews just as though he could see their approach. For such is the picture that presents itself when an army approaches from a distance. At first only a detachment of horsemen is seen; but the longer they approach, the more they grow in number, and they seem to multiply as they come. That is what Habakkuk means when he says: “Their horsemen are spreading out,” that is, to the view their number seems to increase as they approach. And the fact that they “come from afar” also makes the host appear more numerous. As they come from afar, there seems to be no end to them, and more and more of them seem to be behind them in the distance…. Thus Habakkuk employs the art of a painter here, portraying the approach of a foe and, in addition, describing the emotions of those against whom this is aimed…. Here we note how beautifully and fittingly the prophets are able to speak, and how they can briefly and yet amply depict a subject. For anyone else would have reported this with one word and said: “The Babylonians will come and destroy Jerusalem.” Habakkuk employs many words here. He portrays everything realistically and embellishes it with figures of speech [mit gleichnissen]. And it is necessary to do that when preaching to a hard and rude rabble; one must paint it for them, pound it into them, chew it for them, and resort to every means to see whether they can be moved.Footnote 14
Luther translated וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחוֹק יָבֹאוּ (ûp̱āšû pārāšāyw ûp̱ārāšāyw mērāḥôq yāḇōʾû) in the Deutsche Bibel as Jre reuter zihen mit grossem hauffen von fernen daher (“Their horsemen stretch in great clusters / heaps from afar”)—mit grossem hauffen expressing the distributive exaggeration that he interpreted in the repeated וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו (ûp̱āšû pārāšāyw) and וּפָרָשָׁיו מֵרָחוֹק יָבֹאוּ (ûp̱ārāšāyw mērāḥôq yāḇōʾû).Footnote 15 This represents the third of three principal methods that Luther employed to handle Hebrew repetition: 1) eliminating it completely; 2) retaining it with a literal translation of the repeated elements; or 3) retaining it with an interpretative rendering, which conveyed some facet of what he saw the repetition as expressing.Footnote 16
The origin of Luther’s expression mit grossem hauffen is important. Many idiomatic uses of grosse Haufen appeared in German literature prior to, during, and very shortly after Luther’s time. Karl Wander and Keith Spalding both provide numerous evidences of this, some with explicit mention of Luther.Footnote 17 The frequency with which this expression and variations of it appear in scholarly sources, which date it to Luther’s period and before, suggest that Luther almost certainly took an existing German idiomatic expression and inserted it into the Hebrew idiom, in order to create his amalgamated German rendering for his Deutsche Bibel.
Original Hebrew Idiom:
וּפָשׁוּ פָּרָשָׁיו וּפָרָשָׁיו מֵרָחוֹק יָבֹאוּ (ûp̱āšû pārāšāyw ûp̱ārāšāyw mērāḥôq yāḇōʾû, “And their horsemen will spread out, their horsemen will come from afar”)
Original German Idiom:
grosse Haufen (“great clusters, heaps”)
Luther’s Blended Idiom:
Jre reuter zihen mit grossem hauffen von fernen daher (“Their horsemen stretch in great clusters/heaps from afar”)
Luther’s hybrid rendering, a composite of idiomatic Hebrew and a German figure of speech, mimicked the artistic poetry that he saw in the prophet’s language. He was ultimately exploiting both the Hebrew figure of speech and the Hebrew trope of repetition in order to rouse the emotion of the German reader and, as he put it, to “paint it for them, pound it into them, chew it for them, and resort to every means to see whether they can be moved.”
In sum, this example is another variation in how Luther combined Hebrew and German idioms in his Bible translation. In this case, he took account of two Hebrew linguistic features that drove the figurative meaning of the verse, and ultimately he incorporated both of them as he considered the best German for his rendering.
Blend of Two Hebrew Idioms, Steered by Syntax
A third way in which Luther combined Hebrew and German linguistic elements in his Deutsche Bibel was to blend one Hebrew idiom with another Hebrew idiom. With this third variation of his method, he retained certain pieces of the Hebrew idioms and then interwove interpretative German, creating an amalgamated idiomatic expression for his German Bible, which was more understandable to the German reader than had he simply made a literal rendering of the Hebrew idiom. Like the examples in Amos 2:13 and Hab 1:8, this third approach produced a composite idiomatic rendering, neither purely German nor purely Hebrew in design.
An example of this method appears in Luther’s translation of Joel 1:10. In his lectures, he called attention to a series of Hebrew figures of speech:
The area is laid waste. Read this from the Hebrew this way: “The field is laid waste, the ground has mourned [luxit terra], because the grain is destroyed, the wine is confounded [confusum est mustum], the oil has languished.” He is giving the reason why the cereal and drink offerings are going to be cut off. He says that the field is laid waste, all the grain and wine have been destroyed, etc. We see in this text, however, poetic figures of speech. After all, poets say that the meadows and grasses laugh. That is, they are productive. Here, on the contrary, he declares that the ground mourns [lugere terram], the wine is confounded [confusum esse vinum], etc. The wine has been confounded [Confusum est mustum]. This is a new expression in this prophet. He speaks this way frequently. In German we accurately imitate this manner of speaking, saying: der weyn stehet schentlich [“the wine is shameful”]. Solomon also used this expression often in Proverbs when he speaks about a confounded son [filio confuso] and a confounded wife [muliere confusa], saying: ein schentlich weyp [“a shameful wife”] (cf. Prov 19:13).Footnote 18
When it came time to translate the verse in the Deutsche Bibel, Luther made a literal translation of each of the Hebrew figures of speech to which he called attention, except for one—הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ (hôḇîš tîrôš, “wine has dried up”), which he rendered Der wein stehet jemerlich (“The wine is pitiful, miserable, sorrowful, full of mourning”).Footnote 19 At first glance, his choice of jemerlich is puzzling, in view of his argument in the lectures for schentlich and his reference to confuso in Proverbs.Footnote 20
A thorough consideration of Luther’s lecture remarks, though, together with his Bible translation, suggests that the main driver of his decision to render הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ (hôḇîš tîrôš) in Joel 1:10 as Der wein stehet jemerlich instead of der weyn stehet schentlich —as well as his move away from confuso—was a rhetorical manipulation of two discrete syntactic elements within the string of Hebrew idioms. He took the contextual meaning (the figurative portion) of the almost immediately preceding Hebrew idiom אָבְלָה אֲדָמָה (ʾāḇəlâ ʾăḏāmâ, “the ground mourns”) and applied it to his German rendering (the literal portion) of הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ (hôḇîš tîrôš), thus completing the amalgamation of the two in his German rendering.
Original Hebrew Idioms:
אָבְלָה אֲדָמָה (ʾāḇəlâ ʾăḏāmâ, “the ground has mourned”)
הוֹבִישׁ תִּירוֹשׁ (hôḇîš tîrôš, “wine has dried up, has been confounded”)
Luther’s Literal Rendering of the First Hebrew Idiom:
vnd der acker stehet jemerlich (“and the land is pitiful, sorrowful, full of mourning”)Footnote 21
Luther’s Blended Idiomatic Rendering of the Second Hebrew Idiom:
Der wein stehet jemerlich (“The wine is pitiful, sorrowful, full of mourning”)
Luther translated the full verse as Das feld ist verwuestet, vnd der acker stehet jemerlich, Das getreide ist verdorben, Der wein stehet jemerlich, vnd das oele kleglich.Footnote 22 His German rendering expresses an emotion, and even a cadence, through the repeated stehet jemerlich, still true to the lexical meaning of the Hebrew words but also conveying the fuller meaning of the complete Hebrew verse as he saw it.
Two considerations help to explain Luther’s decision. First, his lecture remarks show that while he interpreted the verse as a series of Hebrew idioms, he nevertheless saw all of them as expressing the same thought. This is clear in his synopsis in the Zwickau lectures: “Merae heroicae figurae: Es stehet alles schentlich (‘Pure heroic figures of speech: Everything was shameful, disgraceful’).”Footnote 23 Second, he seems to have called special attention to the wine idiom, because he discerned some type of further, lexically based parallel betweenהוֹבִישׁ (hôḇîš) andאָבְלָה (ʾāḇəlâ). This is clear from his translation choice of jemerlich—a German word that agrees with the figurative sense of both Hebrew words.Footnote 24 Jemerlich has a semantic range that includes “miserable” and “pitiful,” but also “sorrowful” and “full of grief or lament.”Footnote 25 Furthermore, the prominent role of jemerlich elsewhere in Luther’s translation of the Minor Prophets, specifically in terms of his theology of Anfechtung, suggests that this term, in contrast to schentlich, carried a more profound link to the connotations of sorrow, grief, and lament for him.Footnote 26 It is also a term he used in many places in his writings in an idiomatic sense; thus, his use of it here as part of this “new” figure of speech is no surprise.Footnote 27
It is important also to note that there is an almost identical Hebrew idiom to Luther’s “blended” idiom in Isaiah: אָבַל תִּירוֹשׁ (ʾāḇal tîrôš, “wine mourns”).Footnote 28 While Luther very well may have had this in mind as he translated Joel, it is difficult to say with any certainty that this really influenced him. He did not mention Isaiah in his contemplations on Joel 1:10, and his Deutsche Bibel rendering of Isa 24:7—Der most verschwindet—does not align with his translation of Joel 1:10.Footnote 29 It is, nevertheless, something to take into account when considering the factors that influenced how he handled the Hebrew idioms in Joel 1:10.
In sum, Luther’s amalgamated German idiom retained the literal sense of the obscure Hebrew in terms of the inanimate object wein; yet it also poetically conveyed the affective element buried within the first Hebraism, which, for him, was the key to the meaning of the entire verse. Ultimately, this created an emotive punch in his translation, one which would surely have been grasped by the medieval and early modern German audience.
Conclusion and Implications
Luther’s construction of fused Hebrew and German idioms for his Deutsche Bibel is an uncharted facet of his Hebrew translation method which deserves further attention from scholars. It is a fascinating tool that illuminates the inner workings of one of the most consequential Hebrew translators of the medieval and early modern periods. The few examples surveyed here are only a sampling of many that appear in his translation of the Minor Prophets in the Deutsche Bibel. Thus, there is a mass of data that supports this paper, and also much more outside of these twelve books waiting for further analysis.
This research has a number of implications for scholars in the fields of Luther studies, Hebrew and German linguistics, and medieval and early modern history. First, it suggests that the Hebrew language had a profound influence on Luther’s Deutsche Bibel—more than has been appreciated by scholars to date. While the vast majority of scholars argue that Luther’s Hebrew translation should be seen in terms of his sweeping transformation of the Hebrew into colloquial German, this was not necessarily so, at least not to the extent that scholars portray it to be.Footnote 30 His German Bible was often very Hebrew. This has further implications for German philology. Scholars typically link the role of Hebrew in the German language to Jewish communities and the development of Yiddish, but there may be a more direct influence of Hebrew on modern German.Footnote 31 Many terms and phrases that are in use today in the German language either have originally come into use or have remained in use under the influence of the Hebrew Bible. Moreover, many have done so under the influence of Luther’s translation, thanks to the proliferation of that translation throughout the German-speaking world (in contrast to those German Bible translations preceding Luther’s, which either did not employ the same Germanisms or were simply not adopted by German audiences as Luther’s was).Footnote 32 Literal and nearly literal renderings of Hebraisms into German—as with English and other modern languages—offer the most obvious illustrations of this, for example: von gantzem hertzen (“with all [your] heart”) in Joel 2:12; furchte den HERRN Gott (“fear the Lord God”; cf. “the fear of God”) in Jonah 1:9; and sie seen wind, vnd werden vngewitter einerndten (“they sow the wind, and will reap the whirlwind”; cf. “reap what you sow”) in Hos 8:7. And note the parallel between the ubiquitous modern idiom in Sack und Aschen sitzen (“to sit in sack and ashes”) and Luther’s translations of Amos 8:10—Jch wil vber alle lenden, den sack bringen (“I will bring sackcloth over all loins”)—and Jonah 3:5–6—zogen secke an (“put on sackcloth”) and setzt sich jnn die asschen (“sit in the ashes”).Footnote 33
But more subtle influences of Luther’s translation on modern German should not be overlooked. Nonlexical linguistic features associated with Hebrew semantic intensity and rhetorical effect, for example, are just as important as the terminology in this regard. Luther’s specific role in this is important, particularly on account of the crucial role that the printing and distribution of his Deutsche Bibel played in the dissemination of certain German linguistic features associated with the dialects he used in his Bible. The fact that one can identify such linguistic phenomena as hybrid Hebrew-German idioms in his Bible, idioms which have not previously been identified by scholars, suggests that the influence of Hebrew on the German language from Luther’s time forward is likely more than what has been fully appreciated.
This research also shows that Luther’s Hebrew translation method was much more complex than has been argued by scholars. He was not simply moving on a scale somewhere between a “literal” translation and a dynamic equivalent.Footnote 34 His method was far more nuanced than this, which his hermeneutical device of blending Hebrew and German idioms demonstrates in and of itself. The complexity in his method shows further in the fact that he utilized sophisticated, varying techniques to create these amalgamated Germanisms: sometimes blending one German idiom with one Hebrew idiom; other times blending two Hebrew idioms; and still other times, blending idiomatic Hebrew with idiomatic German, where there was a further influence of other linguistic elements of the Hebrew (as shown in this study, the Hebrew trope of repetition). This data helps to augment other evidences of this diversity in Luther’s translation which are beginning to appear in new research.Footnote 35
Along this same line of thought, this research also challenges critiques of Luther’s Hebrew—both positive and negative—which are based solely on assessments of his translation against lexical Hebrew. While he certainly consulted the Hebrew lexicons and grammars of his time, most prominently Reuchlin’s Rudimenta, as Siegfried Raeder and others have shown, he simply did not translate Hebrew exclusively on the basis of lexical considerations (i.e. grammar, syntax, and dictionary definitions of Hebrew terms).Footnote 36 Instead, he was weighing many factors: linguistic elements of the Hebrew language such as the trope of repetition; aspects of semantic intensity; how he could best replicate the emotive elements of a particular Hebrew text; and, of course, idiomatic usage of the Hebrew.
This further challenges scholars to take a more thorough look at additional devices such as rhetoric in Luther’s Hebrew translation method. While some scholars have made great strides on this front in recent decades (e.g., Junghans, Stolt, Vind, and zur Mühlen), more work can be done on this, especially concerning his Hebrew work.Footnote 37 Brian Cummings, arguing for placing the sixteenth century within a medieval context, suggests that “Grammar in the middle ages has a far wider resonance than in modern usage…. There was constant seepage between the boundaries of grammatica and its sister arts of dialectica and rhetorica…. Grammar as a word therefore covered the full range of the linguistic and the literary, the semantic and the semiotic.”Footnote 38 Examining Luther’s Hebrew through this lens may uncover further insights into his translation method, and into the languages with which he engaged.
Finally, this study suggests that certain aspects of Jewish-Christian intellectual relations in the medieval and early modern world should be reconsidered. Medieval Christian Hebraists’ (e.g., Nicholas of Lyra, Jacques Lefèvre d’Étaples, Johannes Reuchlin) use of Jewish commentaries, grammars, and dictionaries—not to mention private Jewish teachers of Hebrew and Aramaic in some cases—to support their translation and commentary work is well documented.Footnote 39 Luther and his Wittenberg team are no exception.Footnote 40 Moreover, Luther and his team drew heavily upon these Christian Hebraists’ work and integrated it into their own, thus also implicitly drawing upon Jewish sources. The evidence in this study that Luther’s German Bible transmitted previously undetected Hebrew linguistic elements to a massive audience throughout Germany and Europe during the medieval and early modern periods shows that the Jewish people exerted a continuing influence in the region, by means of their language, in a way that has not been fully appreciated. This interweaving of Jewish and German-Christian culture, which occurred during a time when direct relations between Jews and Christians in Europe were frequently nonexistent—and, where they did exist, were frayed and often toxic—shows that much more research needs to be done in this area. At the very least, the scholarly understanding of Jewish-Christian intellectual relations should be further nuanced in order to take into account these types of implicit, indirect influences. In sum, despite the enormous amount of past scholarly attention to Martin Luther, surprisingly, vast areas of his work remain unexplored; and consequently, new investigations into that body of work are still needed in order to illuminate further our understanding of the medieval and early modern world.