At the turn of the first to the second millennium, the Hindus in the Punjab region
repeatedly suffered from ruthless military incursions by of Ghazna in Afghanistan. At the same time
al-Manṣūr bi-llāh raided the Christian North of the
Iberian peninsula. On the Indian subcontinent this was the beginning of a lasting
subjugation, which gave its people, at least partly, a new Muslim identity. In Spain,
the incursions helped to raise a spirit of resistance. With regard to the history of the
sciences there is another great difference. It cannot be denied that, on the whole, the
cultural standard of the aggressor was, in both cases, higher than that of the victims.
However, there began in Northern Spain on the Christian side an active reception of the
astronomy of the Muslims, first concentrated on the astrolabe, the handy universal
instrument, together with the accompanying manuals.Reference Vernet1 In
entourage figured al-Bīrūnī
(973–1048), the most outstanding scientist of his time.Reference Bulgakov2 He seized the opportunity of trying to learn something new from Hindu
astronomers; without success, by the way. He dictated to them something about the
construction of the astrolabe in their language, and he even had the intention to
translate Ptolemy’s Almagest into
Sanskrit.Reference Strohmaier3 Unfortunately, no copy has been found. He laments the stubborn attitude of the
Hindu colleagues who were unwilling to learn something new and, because of his sarcastic
remarks, called him ‘a sea or a water more acid than
vinegar’.Reference Strohmaier4 This is an account of an early ‘clash of civilizations’,
fortunately without European involvement this time.
Being a fervent admirer of Greek science, al-Bīrūnī felt contempt for the astronomical literature of the Hindus, because of the compromises it made between science and popular superstitions, and he recalls in this context the heroic behaviour of Socrates who was willing to die for the sake of truth.Reference Strohmaier5 Enlightened Muslim intellectuals named the Greek thinkers simply as ‘the Ancients’, similar to how West Europeans addressed them from the Renaissance onwards, when the ancient Greeks had become the spiritual forebears to Europe in a way they had never been before.Reference Strohmaier6
In the 19th century, al-Bīrūnī’s homeland Chorasmia south of the Aral Sea came under the dominion of Tsarist Russia, and afterwards of the Soviet Union. The colonial exploitation was, in this case too, accompanied by the introduction of a higher culture, including historical and archaeological research into the past of the region. In 1973, the Oriental Institute of the Academy of Sciences in Tashkent, where Russian and Uzbek scholars worked together, published a Russian translation of al-Bīrūnī’s huge Pharmacognosy. The main responsibility for this lay with the Uzbek member Ubaydullah I. Karimov.7 A planned edition of the text itself was not realized. Before this, only parts of the very difficult text had been accessible.Reference Meyerhof8 How extraordinary Karimov’s achievement was may be assessed by a comparison with the edition and English translation of the Arabic text that appeared in the same year in Karachi, under the editorship of the renowned Pakistani scholar Hakim Mohammed Said.Reference Mohammed Said9 Its whole philological standard leaves much to be desired, to say the least.
Al-Bīrūnī’s Arabic title Kitāb (Book of the Pharmacy in the
Medicine) seems a bit odd. It probably means that medicine itself needs a
remedy, namely against the multitude of names applied to a single medicinal herb or a
single substance. In the introduction he tells the story of how a nobleman of Choresmia
paid too much for liquorice, a most common stuff, because he did not know the name
indicated on the recipe that was sent to him from another town.Reference Strohmaier10 Various attempts were made to equate the various names of herbal plants across
the Islamic world. The translators in ninth-century Baghdad were sometimes at a loss
when they translated Dioscorides’s Materia
medica, which became the standard work for all subsequent generations of
Muslim physicians and pharmacists. Well known is the story, as told by Ibn Juljul, of
how a team of experts at the court of ‘
III supplemented some missing Arabic terms in Dioscorides with the
help of a Greek codex sent by the Byzantine emperor as a diplomatic gift (Ref. Reference Vernet1, pp. 105–107). Remarkable in the Muslim West is also an analogous
undertaking in an anonymous commentary on Dioscorides, recently edited by Albert
Dietrich.11 Al-Bīrūnī’s Pharmacognosy is of a philological character. Only accidentally does one
meet a description of the appearance of a plant in the style of Dioscorides, or any
indications as to its therapeutic use. In coeval Byzantine herbals there was likewise a
purely philological tendency to concentrate on lexicography.12
Al-Bīrūnī’s collection comprises a total of about 4500 names in 27 languages. He quotes testimonies from about 250 authors, not just physicians, but also Arabic poets. Each of the 1116 paragraphs is headed by the Arabic term for what follows. The paragraphs are listed in Arabic alphabetical order. With regard to the non-Arabic material he admits that the Arabic alphabet is not well suited to other languages.Reference Strohmaier13 Next, in quantity after Arabic comes Persian with its various vernaculars, regardless of the fact that he did not like this language and even went so far as to declare that he preferred to be abused in Arabic rather than be praised in Persian.Reference Strohmaier14 Choresmian, his now extinct native vernacular, belonged to the family of Iranian languages. He thought it to be wholly unsuited to express scientific thought.Reference Strohmaier14 In the Pharmacognosy it is represented with three words only (Ref. 7, pp. 42–43). Another Indo-European language of Central Asia, of which only few literary remnants exist, is Tocharian, which shares certain features with Italic and Germanic languages. Karimov lists two new words, which were hitherto not recorded in the vocabularies (Ref. 7, p. 45).
When staying on Indian soil, al-Bīrūnī seized also the opportunity to collect names of the materia medica there, although in his great monograph on India he must confess that he had difficulties in distinguishing and reproducing the consonants of the spoken language.Reference Strohmaier4 He also had access to two texts of Indian medicine, one by Susruta (sixth century BC),Reference Ullmann15 the other by Charaka (first century AD).Reference Ullmann16 These were old Arabic translations made in the beginning of the ninth century AD, at a time when the Indian influence via Persia or directly by the presence of Indian physicians in Baghdad was stronger. Later, when Greek science became dominant, it largely ousted the already not very important Indian elements. This effect, however, was not uniform throughout the Islamic world. It pertained less for Muslim Spain, which caused the late David Pingree to speak of ‘the Indianizing tendencies of the Andalusians’.Reference Strohmaier and Strohmaier17 Al-Bīrūnī quotes from Susruta only two words and from Charaka one word.
It seems odd that in spite of the busy activity along the Silk Road and the links by maritime trade the Muslims had no idea of the rich philosophical and scientific tradition of China. They even hesitated to include the Chinese among the civilized nations along with the Arabs, the Persians, the Indians and the Greeks.Reference von Grunebaum18 Al-Bīrūnī too does not know any better when he declares that there is in the East only one nation with an inclination to the sciences, namely the Indian.Reference Strohmaier19 He knows some products of Chinese origin, among them tea, which was unknown to classical antiquity. His description of its preparation gives the impression that it is based only on hearsay. In the lengthy article on tea he recounts a legend of how the beneficial effects of the plant were found out.Reference Strohmaier20
From black Africa he registers one word in Swahili, for the tamarind. His horizon does
not encompass the Far West of the Mediterranean. He knows no Latin words. These only
make their appearance in later additions to a Persian translation. From al-ifranjiyya, the language of the Franks, he has the name
of a bird called , this is the sea eagle, in Latin ossifraga, now in French orfraie.
Al-Bīrūnī’s veneration of the old Greeks shines through in his introduction, when he says that ‘If Dioscorides were living in our regions and applying his efforts to the inspection of what our mountains and deserts have to offer, all their herbs would become medicines.’Reference Strohmaier19 The ratio of Greek words is less, though, than one would expect. The reason lies in the fact that the old translators in most cases succeeded in translating the Greek names instead of transliterating them. He had no command of Greek as such, as may be gathered from some false etymologies he gives. He rarely uses the term yū nānī. Most often, he uses rū mī, which corresponds to ‘Pωμαις, as the Byzantines called themselves. In Arabic literature, these terms were interchangeable. In the textual tradition of the Arabic version of Galen’s commentary on Hippocrates’ Airs, Waters, Places the word rū mī in the phrases ‘what is called in Greek “qausos”’ or ‘called in Greek “phthisis”’ is replaced in a secondary stylistic revision by yū nānī,21 obviously because the second expression was thought to render the notion of ancient Greek more appropriately.22
Al-Bīrūnī, as well as Karimov, was unable to differentiate between classical Greek and coeval Greek words. Still, sometimes there appear forms that clearly indicate that they are taken from the living language of the time.23 There are two possibilities as to how al-Bīrūnī got hold of these words. He tells that in his youth he approached in his home town in Choresmia, south of the Aral Sea, a Greek merchant, whom he calls a rū mī, and showed him many things of everyday use in order to jot down their Greek names with Arabic letters.Reference Strohmaier13 But he also often quotes from a book, now unfortunately lost, with the title Kitāb ma ‘ārif bilād al-Rū m (Book of the Knowledge of the Country of the Greeks) by a certain al-Ahwāzī.
I found the following items, but there will be more material that might be interesting
for the development of the Greek language in the Middle Ages:
‘Eggs’ appear first transliterated as ‘w’, i.e. , but then with reference to al-Ahwāzī as
abgā, which corresponds to
αβγó in modern Greek.Reference Raykhan Beruni24 ‘Bread’ is not
, but bsumin or bsumīn, now in modern Greek
, in Middle Greek it was still
ψωμıoν,Reference Raykhan Beruni25 and ‘water’ is no longer
, but nīrū n (e
’NYRWN correxi), in modern Greek
νερó, in Middle Greek still
νηρóν.Reference Raykhan Beruni26
With regard to the many quotations from the classical authors, Karimov was able to verify the Greek terms in Dioscorides with the help of the Arabic version as edited by César Emilio Dubler and Elias Terés,27 of which I had managed to procure a film for him. But this was not possible in Galen’s often quoted pharmacological writings as with all the many other Greek authors, because in Tashkent he had neither access to the Greek editions nor to the collaboration of a classical scholar. Here we see how important it would be for our Oriental colleagues working in the field of the history of Arabic medicine to have these basic texts at their disposal in a translation into a modern European language.
But for Galen’s pharmacological writings, Karimov has succeeded in identifying
the shortened titles Mayāmir and Qātājānas with
Περι
συνθεσεως
φαρμάκων
τóπoυς
(De compositione medicamentorum secundum locos)
and
(De compositione medicamentorum secundum
genera). Hakim Mohammed Said, in his translation, left Mayāmir as is. For
he ventured to suggest this as an author, namely Cato the Censor in
Ancient Rome.Reference Mohammed Said28 He should have known that no piece of Latin literature was ever translated into
Mediaeval Arabic, except, in Spain, the Historia adversus
paganos of Orosius.Reference Levi Della Vida29
Sometimes al-Bīrūnī rejects superstitions or legends,
except, of course, when they figure in the Koran, as is the case of the story of Salomo
in the valley of the ants in sura 27, 17–19, where an ant speaks to his
fellow ants, which Salomo is able to understand.Reference Raykhan Beruni30 As in many of his other works, al-Bīrūnī is
fond of strange or amusing stories. In the entry on ‘capers’ we
find something that has some relevance to world history. It throws light on the
personality of the Byzantine emperor Constantinus VII called Kopronymus. An emissary of
the Abbasid caliph took part in the relaxed small talk at the emperor’s table.
When pickled capers were served he dared to remark that these were a very common food in
his country, whereupon the emperor added: ‘Oh, these shrubs usually grow in
ruins, and therefore they are with us something precious.’
This fragment of the ambassador’s report can be supplemented by another piece
quoted by the geographer Ibn al-Faqīh, where the Arab diplomat tells how he
was lured into a seemingly friendly relationship and became in the end the victim of an
alchemical hoax, when the emperor demonstrated before his eyes how he was able to
produce gold and silver at will, in order to engage soldiers and horses, whereupon the
caliph felt the need to begin with alchemical experiments himself.Reference Strohmaier and Strohmaier31 In a newly published history of alchemy, Hans-Werner Schütt has
proposed that this ruse possibly deterred the Muslims for a while from greater military
excursions.Reference Schütt32
At any rate we have here an example of the skill and persistence of the Byzantine emperors in defending not only their state but also the totality of the literary heritage of ancient Greece, including Plato’s philosophy and what is called, in a broader sense, the humanities, which might have withered away under Muslim rule. We may consider what happened in Syrian Christendom where the intellectual elite in time forsook the Syriac-Greek bilingualism they had inherited from their ancestors for Syriac-Arabic. And al-Bīrūnī testifies to the fact that Middle Greek and Classical Greek already in his time had developed into two rather different languages, with the ancient literature remaining accessible only through a thorough knowledge of the classical language.
Thus, the Byzantines deserve praise as the transmitters of a great heritage up to a time when Western Europe was capable enough to receive and digest it. The Muslim intellectuals of the Middle Ages are sometimes also seen as mere transmitters of Greek medicine, philosophy and science. This is true when seen from a strictly Eurocentric standpoint, for Latin scholasticism only absorbed a restricted syllabus of Arabic knowledge, and this was, as a rule, of Greek origin. That opinion is completely false, however, when we consider the intrinsic value of Mediaeval Arabic science as instanced by al-Bīrūnī, an author who exerted no direct influence on the Latin West.Reference Samsó33
Gotthard Strohmaier studied theology and Arabic philology in Leipzig and East Berlin. From 1958 till 1999 he worked on the ‘Corpus Medicorum Graecorum’ at the Academy of Sciences in Berlin. He gained his Dr. Phil. with an edition of a tract by Galen of Pergamum preserved only in Arabic translation. After the fall of the Berlin wall he began to give lectures at the Freie Universität in former West Berlin, where he was appointed Honorarprofessor in 1995. He has more than 300 publications on the Greek heritage in Islam, on Dante Alighieri, and on the influence of Arabic astrology on the arts in Medieval Europe to his name. Among these are three collections of articles (Von Demokrit bis Dante, Hildesheim 1996, Hellas im Islam, Wiesbaden 2003 [with bibliography], and Antike Naturwissenschaft in orientalischem Gewand, Trier 2007).