Introduction
The use of the English language in China, and especially in Chinese education has been increasing for several decades, despite various attitudes towards its use (Hu, Reference Hu2009; Niu & Wolff, Reference Niu and Wolff2003; Wang, Reference Wang2015). In the traditional perspective of world Englishes (Kachru, Reference Kachru1992), China lies in the expanding circle, where English is regarded as a foreign language. However, since China's implementation of the opening-up policy, the teaching of the English language has gained momentum by becoming a key subject in China's education system. Currently, policies in China make English a subject of study from grade three at primary school and as one of the three compulsory subjects in the national university entrance exam (Gaokao), and a compulsory course for university students of all majors (Hu, Reference Hu2003; Li, Reference Li2016).
China's modernisation agenda has driven this expansion of English language education by the central government. Amid the growing popularity of English learning, in 2001 the MOE (Ministry of Education) published guidelines for improving the quality of undergraduate teaching of English. According to Hu and McKay (Reference Hu and McKay2012: 346–47), the directive ‘required that within three years 5–10% of undergraduate courses offered by tertiary institutions be conducted in English or other foreign language’. The policy of using English as a medium of instruction (EMI) was initiated to demonstrate the high quality of university teaching (Botha, Reference Botha2014; Hu & Lei, Reference Hu and Lei2014; Hu, Li & Lei, Reference Hu, Li and Lei2014), and in response, many Chinese universities, especially top-ranking universities in first-tier cities, have designed EMI content courses. More than a decade after the publication of these directives, there is a need to evaluate in depth the implementation of EMI in Chinese universities and understand the driving force behind the movement. The current paper aims to fulfil this aim by reviewing studies of EMI in the Chinese context to understand current EMI practices and unpack the future development of EMI in the Chinese education.
ELF and EMI in Chinese universities
In order to investigate the implementation and trends of EMI in Chinese tertiary contexts, I first discuss the wider impact of English as a lingua franca (ELF) in the field of English language teaching (ELT). Today English is used not only by its native speakers or as a nation-bound variety, but internationally across boundaries in intercultural communication among people whose first languages often are not English (Baker, Reference Baker2015; Seidlhofer, Reference Seidlhofer2011). From an ELF perspective, the notion of the idealised native speaker no longer exists as it is more essential for people to be aware of their linguistic repertoire as a resource to negotiate understanding with people from different lingua-cultural backgrounds. In particular, the ELF paradigm argues the importance for individuals to become fluent bilingual (or multilingual) speakers while retaining their national identities in accent and the special skills required for intercultural communication (Baker, Reference Baker2015; Graddol, Reference Graddol2006).
The development of ELF has encouraged mastering the language for various purposes and popularised EMI in various contexts. To some extent, the adoption of EMI to initiate the internationalisation process of universities and the quality of higher education can be taken for granted, but the effectiveness of implementing EMI in content courses has not yet been widely investigated. The development of ELF and the growing trend of EMI have given rise to some concerns, such as whether ELF is a vehicle for the internationalisation of tertiary education, or whether the over-emphasis on the exclusive use of English can be blamed for minority and local language death, linguistic imperialism (Phillipson, Reference Phillipson1992), and the loss of local linguistic and cultural identities (Guo & Beckett, Reference Guo and Beckett2007; Niu & Wolff, Reference Niu and Wolff2003). From an ELF perspective, linguistic norms are no longer dependent on native English speakers (NESs), and ELF researchers have adopted poststructuralist perspectives and perceive communication as fluid, hybrid and dynamic (Baker, Reference Baker2015; Seidlhofer, Reference Seidlhofer2011).
An edited volume on medium of instruction policies (Tollefson & Tsui Reference Tollefson and Tsui2004) explores EMI policies in various settings. The many contributions in the volume see a tension between ‘the centralizing forces of globalization and state-mandated policies’ (Tollefson & Tsui, Reference Tollefson and Tsui2004: 284) and the ‘demands for language rights by ethnic and linguistic minorities’ (ibid.). Although Tollefson and Tsui (Reference Tollefson and Tsui2004) do not focus specifically on the Chinese context, this tension has been discussed that inner circle native speaker ideology can result in unequal ownership of English and reproduce an unbalanced relationship of power in language policies. For example, the privilege of English and marginalisation of other local languages in language policies and classroom practices have generated several debates in ELT (Canagarajah, Reference Canagarajah1999; Kumaravadivelu, Reference Kumaravadivelu2016). Recent research also points to the lack of awareness of students’ first language (L1) as an important resource in language policies and classroom instruction in the Chinese context (Hu, Reference Hu2009). Although English functions as a Multilingua Franca (Jenkins, Reference Jenkins2015), ELT today still largely focuses on inner circle native speaker ideology and may not reflect multilingual language policies (see, e.g., Hu & Alsagoff, Reference Hu and Alsagoff2010; Tollefson & Tsui, Reference Tollefson and Tsui2004).
I recognise the importance of exploring ELT, and the recent trend of EMI in China has especially high importance as it is strongly linked to the Chinese socio-political climate (Adamson, Reference Adamson2004; Fang, Reference Fang2017). However, there is still a dearth of research on EMI in the Chinese context, particularly within the ELF framework. The more recent development of EMI in Europe aims to ‘standardise university degrees across Europe so as to facilitate student and staff mobility and credit transfer’ (Kirkpatrick, Reference Kirkpatrick2014: 4). In China, regional universities, particularly offshore branch campuses of English-speaking countries, have adopted EMI and accordingly promote themselves as international. These include Ningbo Nottingham University, Xi'an Jiaotong Liverpool University, New York University Shanghai and Duke Kunshan University, among others. Many Chinese prestigious universities, including Peking University, Fudan University, Sun Yat-sen University and Zhejiang University offer English-taught programmes, along with MA and PhD degree programmes (Bolton & Botha, Reference Bolton and Botha2015). Universities use these EMI programmes for marketing purposes to attract more applicants, increasing their competitiveness.
Overall, we need to understand the increasing demand for, and complexity of EMI in various settings including China, given that the ELF paradigm envisages the current linguistic landscape where language contact has become far more fluid and complex. Therefore, it is worth exploring the actual practices of EMI to better understand the implementation of EMI in various settings. In the following sections, I draw on research by Botha (Bolton & Botha, Reference Bolton and Botha2015; Botha, Reference Botha2014, Reference Botha2016), Hu (Hu & Lei, Reference Hu and Lei2014; Hu et al., Reference Hu, Li and Lei2014; Lei & Hu, Reference Lei and Hu2014) and a more recent study by Fang and Xie (Reference Fang, Xie, Jenkins and Mauranenforthcoming) to further evaluate the issue of EMI in China. I also present some practical implications of teaching through EMI and directions for future studies in terms of EMI in tertiary education contexts.
Botha's EMI research
Botha (Reference Botha2014) investigated the use of English in Guangzhou and Macau, focusing on two universities, one in mainland China and one in Macau.Footnote 1 Botha found that there were many bilingual Chinese-English medium courses in mainland China, although there were no official policies guiding the adoption of EMI. Botha (Reference Botha2014) reported that English was mostly used in the humanities and the business schools. Despite the promotion of EMI, the students reported that exposure to English varied among schools, from ‘about half’ to ‘all’. More than 70% of the Chinese students participated in his study agreed or strongly agreed that universities would be more ‘international’ if they offered courses in English and saw the introduction of EMI courses as making universities more ‘competitive’. However, the students also acknowledged that they were not able to fully benefit from EMI ‘because the universities’ policies are either not evenly implemented across all the academic units, or there is a lack of well-defined policies to inform teachers on how to use English as a medium of teaching’ (Botha, Reference Botha2014: 6). Botha (Reference Botha2014) observed that students recognised the Chinese variety of English but did not feel satisfied with their teachers’ level of English proficiency. Students at this Chinese university commented that teachers of EMI courses generally had good reading and writing skills but did not have proficiency in spoken English. Botha's findings require teachers to achieve high-level English skills to prepare for the possible adoption of EMI in classroom instruction, but he argued that the English level of teachers who conduct EMI courses has been insufficiently researched (Botha, Reference Botha2014).
In a more recent publication, Botha (Reference Botha2016) reported that international undergraduate students in medicine at a Chinese university also agreed that the adoption of English would help internationalise the university, while less than 20% of students believed that the use of Chinese would have the same result. However, students viewed the EMI courses negatively, partly because the teachers could not express their ideas in English and simply read PowerPoint presentations (see also Bolton & Botha, Reference Bolton and Botha2015). Hence, Botha (Reference Botha2016: 46) concludes that:
research on the spread and use of English in mainland China's universities needs to be contextualized within multilingual contexts of language use and language ecologies in the region, especially with regard to the rich multilingual worlds of students in China's higher education.
Hu's EMI research
Hu's team identified some driving forces of EMI in higher education in China. For instance, Hu and Lei (Reference Hu and Lei2014) investigated the adoption of EMI at the national, institutional and personal levels. They found that, at the national level, the MOE implemented EMI to improve and guarantee the quality of Chinese higher education. At the institutional level, EMI was expected to help the focal university become ‘international’, particularly in university rankings. At the individual level, EMI was believed to help students better master English. To summarise, participants in Hu and Lei (Reference Hu and Lei2014: 557) viewed EMI as ‘capable of bringing many important national, institutional, and personal benefits against the backdrop of ever deepening globalization and increasing competition’ (Hu & Lei, Reference Hu and Lei2014: 557). In this context, English was uncritically viewed as linguistically, culturally and economically important for China's development. The deep-rooted language ideology revealed in this study was that English proficiency was perceived as beneficial for both the nation and the individual and was ‘embraced as capable of accruing both symbolic cultural capital and material gains of various types’ (ibid.: 559). However, the interviewees in this study lamented that the low English proficiency of both students and teachers has hindered the effective implementation of EMI.
Similarly, Hu et al. (Reference Hu, Li and Lei2014) found that the adoption of EMI served as a means of promoting internationalisation and offered individual benefits of improving language proficiency. However, the participants also questioned the role of English in gaining certain opportunities, such as ‘securing access to educational opportunities in Anglophone countries’ (Hu et al., Reference Hu, Li and Lei2014: 31). Hu et al. (Reference Hu, Li and Lei2014) revealed that the EMI practices in the focal university still reflected the inner circle native speaker ideology linked to traditional ELT practices and that there were other misalignments and tensions between policy support and actual language practices. Furthermore, Hu et al. (2014: 37) claimed that their most striking finding was that the adoption of EMI in this particular university ‘tended to perpetrate and accentuate inequalities’. They criticised this EMI policy as a manifestation of an ideology which reinforced ‘the status of English as a gatekeeper’ (ibid.: 32). They called for a more equitable approach to implementing EMI in higher education in China and for more empirical research on EMI to be conducted, particularly on a more feasible language policy support and the allocation of resources to support its implementation. Regarding language policy support, these findings were, to some extent, similar to Kirkpatrick's (Reference Kirkpatrick2014: 5) call for the revision of EMI programmes and policies to ‘take into account the use of ELF and encourage bi- and multilingualism’.
Lei and Hu (Reference Lei and Hu2014) summarised the trends and features of EMI, exploring various issues connected to EMI in China, including courses taught by young faculty members, the use of textbooks published by Anglo-American universities, the different English proficiency levels of teachers and students and concerns about students’ English proficiency. Lei and Hu (Reference Lei and Hu2014) revealed some negative consequences from the implementation of EMI courses in China; for instance, one EMI programme ‘was not effective in improving either students’ English proficiency or their English learning and use affect’ (ibid.: 118).
Hu and Alsagoff (Reference Hu and Alsagoff2010) discussed other challenges in implementing EMI in China, including shortages of qualified teachers and instructional materials and the lack of a sociolinguistic environment conducive to EMI. To a large extent, the current ELT situation in China remains largely exam-oriented. The effectiveness of EMI implementation in China is questionable, and actual practices are under-investigated. In sum, when investigating medium-of-instruction language policies, we should recognise that ‘the tension between retaining the culture and values associated with the mother tongue and the adoption of a national identity symbolized by a foreign language is not easy to reconcile’ (Tollefson & Tsui, Reference Tollefson and Tsui2004: 7; see also Liu & Fang, Reference Liu and Fang2017).
Fang's EMI research
Fang and Xie (Reference Fang, Xie, Jenkins and Mauranenforthcoming) investigated the linguistic diversity at a southeast Chinese university, focusing on EMI practices. They found that the adoption of EMI was promoted in the Business School, Law School and Medical College through several programmes, including the Foreign Legal Affairs English programme and the English Emergence programme in the Medical College.Footnote 2
In Fang and Xie (Reference Fang, Xie, Jenkins and Mauranenforthcoming), syllabi analysis and interviews were carried out to investigate the language policy and practices at this particular university. 16 syllabi were analysed, and 12 students then taking EMI courses in the Business School, Law School, and School of Journalism participated in the interviews. Fang and Xie (Reference Fang, Xie, Jenkins and Mauranenforthcoming) found several trends among the EMI programme offered at this university. First, language prerequisites were missing as students were not required to achieve a certain level of English proficiency before taking EMI courses. There were no language prerequisites in the syllabi, and the students confirmed this lack of prerequisites during the interviews. This situation was quite different compared to Hu's investigations (Hu et al., Reference Hu, Li and Lei2014, Hu & Lei, Reference Hu and Lei2014). In that case, only students who scored 120 or higher out of 150 possible points on the Gaokao were eligible for admission to the focal university's EMI program. Second, the students reported that the teachers did not use English throughout the EMI courses. For example, even in a course listed as EMI, the teachers and students might use Mandarin almost exclusively, with only the textbook or PowerPoint presentations in English. Again, the university had no specific policy governing what language should be used during classroom instruction. Third, students recognised the importance of implementing EMI but stressed that it should not be imposed blindly. They did not see the clear benefits or necessity of EMI programmes compared to mother-tongue instruction and held a more critical view of the implementation of EMI. The results of Fang and Xie's research support Lei and Hu's findings (2014) that students’ English proficiency and attitudes towards English learning greatly affect their satisfaction with EMI and perceptions of its necessity.
Future directions of EMI research
Studies reviewed in this paper reveal an increasing demand of EMI courses in the Chinese context and point to a need for further exploration of the costs and benefits of EMI in Chinese tertiary education. From a critical perspective of EMI, Shohamy (Reference Shohamy, Doiz, Lasagabaster and Sierra2013) has pointed out some similar issues, including ‘content versus language’, the ‘inequality that English may bring to different groups of people’ and ‘biases due to the assessment in second languages’. Supporting previous research on EMI in the Chinese context, I recognise that EMI will continue to develop in Chinese tertiary education. However, the dominant ELT ideology still views English from the perspective of native standards, overlooking the population of international students who use English against the backdrop of multilingualism (Jenkins, Reference Jenkins2014). I suggest that the English used in EMI courses should not be limited to a native-speaker variety but should embrace ELF from a multilingual perspective (Kirkpatrick, Reference Kirkpatrick2014; Shohamy, Reference Shohamy, Doiz, Lasagabaster and Sierra2013). I next discuss possible future routes for more appropriate implementation of EMI.
First, the delivery of a coherent, contextualised EMI policy to stakeholders is necessary. Previous research showed that language policies for implementing EMI are insufficient and often inappropriate, and discrepancies between EMI policies and practices exist. At the moment, EMI appears to be a top-down policy imposed with little consultation of stakeholders. It remains questionable whether EMI is more effective than mother-tongue education. Therefore, EMI implementation requires more bottom-up consultation, contextualisation and stakeholder participation in the policy-making process.
Second, if EMI is more widely implemented in various contexts for internationalisation purposes, EMI instructors and students should both be given substantial language guidance and support. Prerequisites for stakeholders’ English proficiency and the availability of linguistic facilitation should be taken into consideration. The growing body of international staff and students in Anglophone settings has created a greater need for language support (Jenkins, Reference Jenkins2014). However, in this review essay, I argue that such language support is also crucial for native English-speaking teachers to understand how people use this international language differently, for example, in both Anglophone and local academic settings to help students better transfer to EMI programmes (Jenkins, Reference Jenkins2014). Despite the popularity of EMI, empirical research does not show that EMI necessarily leads to optimal outcomes in both content subject learning and improvement of students’ English level (Hu, Reference Hu2009; Hu & Lei, Reference Hu and Lei2014). Therefore, constant guidance and language support for EMI are necessary and crucial as English proficiency is the key to high-quality, satisfactory EMI courses.
Third, the implementation of EMI should acknowledge the linguistic diversity from the multilingual paradigm. A monolingual approach to EMI will not work well. Instead, the linguistic resources of teachers and students should be encouraged. Both parties must break the entrenched inner circle native speaker ideology of the English language, and recognise the current linguistic landscape in which English is used as a lingua franca and challenge the ownership of English. Therefore, teachers should understand the local linguistic context and envisage local varieties of English in their own classroom settings. The E in EMI can no longer represent only native varieties of English but also the E in the ELF paradigm. This will demand that both teachers and students recognise the multilingual skills used in ELF as beneficial not only for the development of students’ English competence but also as communicative strategies in today's multilingual world (Kirkpatrick, Reference Kirkpatrick2014).
Conclusion
This paper has reviewed several studies on EMI in the Chinese context. The implementation of EMI is a constantly growing and even inevitable trend as universities view EMI as an important means to internationalise and to attract more international students. From a more critical perspective, I argue that language policies and language support are lacking in many settings, as revealed in the literature, and I call for an ideological shift from insisting that EMI means native-standard English only to viewing EMI from a multilingual perspective. I believe that the findings in the literature and my suggestions can be applied to similar settings, such as international universities which regard English as a foreign language but see multiple reasons to adopt EMI.
I conclude that, if EMI is to be more broadly implemented in higher education in China, it should be contextualised with more guidance for faculty members, students and administrators. EMI does not mean English only and should not be imposed as a top-down policy; rather, EMI policies should recognise other linguistic resources and encourage bilingualism and multilingualism (Kirkpatrick, Reference Kirkpatrick2014). It is hoped that, in the future, EMI will be implemented against the backdrop of multilingualism with an understanding of ELF in order to better fit different settings.
Acknowledgements
This study was supported by the provincial higher education reform project – Investigating the Promotion of College English Teaching Model and Resources from the Perspective of English as a Lingua Franca (No. 236, 2016 issued by the higher education division of the Department of Education of Guangdong Province).
FAN (GABRIEL) FANG obtained his PhD from the Centre for Global Englishes, University of Southampton, UK, and an MA from the University of Leeds, UK. He is currently Associate Professor in Shantou University, China. His research interests include Global Englishes, language attitude and identity, intercultural communication, and ELT. He has published articles in journals including Language Teaching Research, System, English Today, and The Journal of Asia TEFL. Email: ffang@stu.edu.cn