Hostname: page-component-745bb68f8f-v2bm5 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T10:45:09.472Z Has data issue: false hasContentIssue false

Explicating some prepositional usages in Cameroon English

Describing direction and location in Cameroon

Published online by Cambridge University Press:  21 November 2013

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

This study investigates a number of non-interference sources of some Cameroon English (CamE) prepositional usages. It is based on the observation that the investigation of causes or sources of post-colonial Englishisms (peculiarities of newer varieties of English spoken in former English and American colonies) has so far favoured the interference factor. More clearly, post-colonial English (PCE) specificities have generally been attributed to the influence of the speakers' other tongues on their (English) production (see, for example, Platt et al., 1984; Mbangwana, 1989; Bokamba, 1992; Gramley & Pätzold, 1992; Asante, 1995). Although the interference factor is indeed easily perceptible in CamE, it is interesting to note that other factors might have played a major role in the emergence of English in Cameroon. In reality, there are several non-contrastive causes that could underlie some grammatical constructions of PCE in general and CamE in particular. Many such causes are being studied, especially at the phonological level. However, few studies have been devoted to the non-interference sources of CamE grammatical usages in general and preposition use in particular. This paper will thus examine how CamE speakers use prepositions to express direction and location. From the analysis, non-interference sources of a good number of CamE specificities such as the colonial factor, logicalization, analogy and tacit national norm seem to be some of the autonomous routes unconsciously used by CamE speakers to yield a variety of English that markedly differs from the standardized varieties of British English (StE), officially the target of national education.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2013 

Introduction

This study investigates a number of non-interference sources of some Cameroon English (CamE) prepositional usages. It is based on the observation that the investigation of causes or sources of post-colonial Englishisms (peculiarities of newer varieties of English spoken in former English and American colonies) has so far favoured the interference factor. More clearly, post-colonial English (PCE) specificities have generally been attributed to the influence of the speakers' other tongues on their (English) production (see, for example, Platt et al., Reference Platt, Weber and Lian1984; Mbangwana, Reference Mbangwana, Garcia and Oteguy1989; Bokamba, Reference Bokamba and Kachru1992; Gramley & Pätzold, Reference Gramley and Pätzold1992; Asante, Reference Asante1995). Although the interference factor is indeed easily perceptible in CamE, it is interesting to note that other factors might have played a major role in the emergence of English in Cameroon. In reality, there are several non-contrastive causes that could underlie some grammatical constructions of PCE in general and CamE in particular. Many such causes are being studied, especially at the phonological level. However, few studies have been devoted to the non-interference sources of CamE grammatical usages in general and preposition use in particular. This paper will thus examine how CamE speakers use prepositions to express direction and location. From the analysis, non-interference sources of a good number of CamE specificities such as the colonial factor, logicalization, analogy and tacit national norm seem to be some of the autonomous routes unconsciously used by CamE speakers to yield a variety of English that markedly differs from the standardized varieties of British English (StE), officially the target of national education.

Some factors playing a role in the emergence of post-colonial Englishes

The current literature on PCE describes and acknowledges the legitimacy and the consistency of New Englishes (e.g. Mbangwana, Reference Mbangwana and Kortmann2004; Ngefac, Reference Ngefac2005, Reference Ngefac2008; Schneider, Reference Schneider2007; Anchimbe, Reference Anchimbe2006; Mesthrie & Bhatt, Reference Mesthrie and Bhatt2008). Of this recent work, Schneider's (Reference Schneider2007) Dynamic Model of the evolution of PCE is of particular note in explaining the emergence and evolution of New Englishes specificities, taking into account different linguistic ecosystems and identity constructs. A number of factors and influences play a role in such an emergence: continuity from StE and from non-standard English, innovation and language and dialect contact. The latter factors include simplification, restructuring, exaptation,Footnote 1 borrowing, calquing or replication, mixing, etc. (Schneider, Reference Schneider2011: 191). Roughly speaking, the formation of national features in a particular variety of English is a process that ‘leads from the transplanting of English to a new land through a period of vibrant changes, both social and linguistic, to a renewed stabilization of a newly emerged variety’ (Schneider, Reference Schneider2007: 30). Such a process consists of five stages: (1) foundation, (2) exonormative stabilization, (3) nativization, (4) endonormative stabilization, and (5) differentiation. It is unclear whether CamE has already gone beyond stage 3 of its evolution, although it could perhaps be said that it has reached a high phase of its standardization.Footnote 2 It should be pointed out, however, that two or more varieties of English (StE and CamE) coexist in Cameroon due to the fact that the ELT industry in the country is still British-oriented and classroom evaluations are based on StE exclusively. It is true that textbooks and other written teaching aids, authored by foreigners and Cameroonians themselves, are culturally indigenized, but they are, to a large extent, still linguistically British-oriented (see Simo Bobda, Reference Simo Bobda and Pütz1997a). In the same connection, Sala (2003), cited in Mbangwana (Reference Mbangwana and Kortmann2004: 898), is right to suggest that there are two varieties of CamE: (a) the imposed (exonormative) variety which hardly goes out of the classroom setting that engenders and regulates it, and (b) the innovative (indigenized) variety which is acquired in the greater English-using community showing a great deal of creativity and acculturation to local norms. The innovative variety is the more significant site of research for CamE.

Data collection and analysis

The data to be analysed were collected from primary and secondary sources: the primary sources included first-hand data from well-educated CamE speakers, especially postgraduate students, teachers and journalists. The secondary sources included data from existing literature on non-standard dialects of established varieties of English spoken in the British Isles, especially from Ojanen (Reference Ojanen and Viereck1985), based on interviews conducted among speakers of Cambridgeshire dialect. It also included data from existing literature on CamE usage. Regarding data analysis, this study is primarily qualitative and, as such, has a theoretical focus. However, whenever a feature considered as a CamE peculiarity has been tested in the field, quantitative information about it will also be provided. Overall, preposition usages will be analysed in terms of the following distinctions, even if they are not always watertight: expression of motion and direction, expression of location or position, and omission of preposition. They will be incorporated in the different non-interference sources that will be analysed below.

The colonial factor

A brief survey of early British influences in the formation of Cameroon English

At the linguistic level, some of the features known today as CamE features can be traced back to the colonial period. As is well known, education is probably the most important instrument for the moulding and spread of a language (or a dialect). In the British colonies in general and in West Cameroon in particular, because of the British ‘hands-off policy’, education was more or less left in the hands of various missions. For example,

[I]n 1943 there were six government schools with 1,160 students, 26 schools of the indigenous administration with 3,175 students, 68 Catholic schools with 5,759 students, 388 schools with 7,766 students run by the Basel Mission, 23 Baptist schools with 1,077 students, and 1 school of the Native Baptists with 177 students (Wolf, Reference Wolf2001: 90).

Those missions might have left an enduring mark on education, as mission schools, especially Catholic schools, had by far more European teachers than the other schools (Wolf, Reference Wolf2001). Many of these teachers at various levels of education were priests, otherwise called ‘school Fathers’ (O'Neil, Reference O'Neil1991). Some of them were ‘giving 35 hours of classes per week […]’, the Mill Hill policy being to place priests in schools as full-time teachers (O'Neil, Reference O'Neil1991: 84). The nature of this Mission in Cameroon was unparalleled in any other African colony. For example: ‘In Uganda, where the Mill Hill Fathers also had missionaries, their educational enterprise was not as full blown as in West Cameroon’ (Booth, Reference Booth1994: xii).

CamE features, mostly at the phonological level, are believed to have been bequeathed by British missionaries themselves. Simo Bobda (Reference Simo Bobda, Smieja and Tasch1997b, Reference Simo Bobda and Tristram2006) has widely shown the influences of non-standard British English (non-standard BrE) features on CamE at the phonological level. (Many teachers were non-standard BrE speakers.) More recently, Takam (Reference Takam2011) has started looking at this colonial factor at the syntactic level: more specifically, the influences of non-standard BrE on the uses of the article in CamE.

Preposition usages in the expression of direction and location

Regarding the expression of direction to or towards a goal, it will be recalled that the movement from one place to another is normally expressed by the preposition (in)to in StE. However, such expressions as to go in a place, to be admitted in a hospital are common in some non-standard dialects of BrE and in CamE, where prepositions like in and on are used instead.

The preposition in is often employed in connection with verbs of motion to express motion from one place to another. Ojanen (Reference Ojanen and Viereck1985: 184) distinguishes ‘neutral motion’ (where in is used with words denoting a building or part of a building) from other types of motion (‘in is introduced in phrases where various other implications, such as entrance or penetrating by force, go along with the idea of motion or direction’). The following serve as an illustration:

  1. (1) When we went in there…in that cottage…

  2. (2) He went in the parlour, he come out with …a gun.

  3. (3) Now you get the things on an' come in my room.

  4. (4) During one of his attacks, a little girl came in his house.

The first three examples are found in Ojanen (Reference Ojanen and Viereck1985: 184) whereas the fourth is drawn from the dramatic novel Silas Marner by George Eliot (Reference Eliot1927: 5).

In is also frequently used in the instance where the headword denotes an area of land, sometimes with a building:

  1. (5) You would take meat with you in the field.

  2. (6) If you din't go in the gravel pits, you went in Ely militia.

  3. (7) I used to bike …Cambridge, I mean bike in Cambridge. (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985: 184)

It is interesting to mention a common feature that underlies all the instances above: the dialect speakers emphasize the fact that motion progresses ‘from without’ to a ‘point within’, i.e., the destination is inside a building or an area. This is why in in all the above examples can normally be replaced by into in StE.

In CamE too, all the above cases occur. In is used to express motion to or towards a goal, as in the following:

  1. (8) Mr James Tatah should report in Yaoundé before 3rd April. (Simo Bobda, Reference Simo Bobda2002: 1)

  2. (9) Mr Voma Vincent is informed that his wife has been admitted in/at the Central Hospital of Yaoundé.

  3. (10) The announcement has just been sent in a radio station.

  4. (11) My elder brother's wife, after negotiations, was finally posted in Yaoundé, precisely in GBHS [Government Bilingual High School] Etoug-Ebe.

  5. (12) It should be noted that a pass in English Language at the Baccalaureate examination is required for admission, not only in UB [University of Buea], but also in other universities of Cameroon.

The movement from one place to another can also be expressed by in in CamE. In a field study that investigated the strategies used by Cameroonian students to adapt English to their own worldview, it was found out that 29.33% of the 150 informants selected for the study reported that the preposition in in (9) was more acceptable to them, whereas 20.67% of them viewed the StE preposition to as preferable (Takam, Reference Takam2000: 45). Another point of interest is that Old English used the preposition in to indicate motion or direction towards the interior of a place. It is from the Middle English period that into was used more often and, finally, into almost completely supplanted in in the 17th century, making the use of in, as the expression of motion, obsolete or dialectal (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985; Leith, Reference Leith, Graddol, Leith and Swann1996).

The preposition on also expresses motion or direction to a place in both non-standard BrE and in CamE. In Britain, it is mostly used when the head-word of motion denotes an area of land. Examples from Ojanen (Reference Ojanen and Viereck1985: 187) include:

  1. (13) Some [men] went on one farm, some on another.

  2. (14) Farmers used to give them permission to go on the field to cleanin'.

  3. (15) Then we go out on the land after that.

In the above examples, the context shows that on is employed in the sense of StE onto. Apparently, on is used in many dialects to denote a surface, to specify that the terminal point of the motion denotes a free area or space. Such a usage occurs in CamE, too, as the preposition on is used in the expression of motion or direction towards a goal when the headword denotes a surface or an open area:

  1. (16) On weekends, it's important to go on the farm with your kids.

  2. (17) Players have started going on the pitch: serious things will begin soon.

  3. (18) The data used in the present study have been tested on the field and, therefore, can be considered as features of Cameroon English.

This type of usage seems to be influenced by what Quirk et al. call ‘a cause-and-effect relationship’ between a simple position and destination, as in the following example: Tom fell on(to) the floor. As a result, Tom was on the floor (Reference Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik1972: 307). One could as well say ‘Players have started going on the pitch. As a result, they are now on the pitch.’ Apparently, when expressing a location or position in non-standard BrE, the preposition on is used with a headword that normally takes on in expressions of static location or position while in is used with a headword that usually takes in in the same context, except for the noun field which normally takes in.

The preposition at is used in CamE, more than in the British Isles, to express a movement from one place to another. It is used in the context where motion expressed by a verb stretches to the point or place denoted by the headword which indicates a building, as can be observed in the following examples by Simo Bobda (Reference Simo Bobda2002: 1):

  1. (19) Mr Awah is requested to come at the Ministry of Finance for a matter concerning him.

  2. (20) All parishioners should report at the church premises on Sunday at 4 p.m.

In (9) above, the preposition at was preferred by 50% of the informants in Takam (Reference Takam2000: 45). In non-standard BrE, however, apart from at, whose usage seems to be limited, up and down are preferred in the above context. The following two examples are cited in Ojanen (Reference Ojanen and Viereck1985: 181):

  1. (21) They used to go down the mill an' the miller used to grind it.

  2. (22) Then I come up the Salvation Army [building] here.

Normally, up and down are occasionally used in spoken StE, with reference to ‘all-the-way motion which progresses to a terminal point, i.e., in the senses of “up into”, “up to”, and “down into”, “down to” correspondingly’ (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985: 182) as: They went down town [= they went down to the centre of the town]. Whatever the case, in Old English, the prepositions up and down were used in the environment where present-day StE has to (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985).

As concerns the expression of location or position, in and on are usually used. In the British Isles, those prepositions are used with headwords denoting open land and built-up areas. On is preferred when the emphasis is laid on the fact that something is situated on a surface or on an open area as in (23). In, on the other hand, is used to emphasize the fact that something is situated ‘inside’ or ‘within’ a building or an area, as can be seen in (24) and (25) below:

  1. (23) There's one waterpump stand on the village green today.

  2. (24) They used to sell them in Kenny's yard.

  3. (25) That's how they come to… have two churches in one yard. (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985: 182)

The same type of prepositional usage is observed in CamE in the context where StE would normally use the preposition at:

  1. (26) Dr Ngwa teaches in the University of Buea.

Regarding the omission of prepositions, it could be argued that such omission happens in both non-standard BrE and CamE, whether for the expression of motion towards a goal or that of location. There are at least two main contexts in which prepositions are often omitted in many dialects of English. Firstly, when the headword indicates a building or an area of land, the preposition is frequently omitted in connection with a verb of motion, as in the examples below:

  1. (27) She used to go Ø Chivers's farms.

  2. (28) You go Ø Royston for the fair.

  3. (29) I used to bike Ø Cambridge (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985: 182).

Secondly, prepositions are omitted when short answers to questions asked by another person are required. This usage is illustrated by the following examples:

  1. (30) (Interviewer: Where was the school?) West Wickham.

  2. (31) (Interviewer: Where did you get the bread from?) The baker up there (Ojanen, Reference Ojanen and Viereck1985: 182).

In CamE too, the two cases occur, mostly in the non-standard language. In fact, the omission of prepositions is not surprising in many dialects of English. Prepositions are frequently absent in colloquial speech in general, in the above context.

Since many instances of variation in prepositional use are normally frowned upon in more formal circles, can it be concluded that they are just the language of the less well educated of the working class? It is really difficult to say. But Gramley and Pätzold (Reference Gramley and Pätzold1992: 377) caution:

It would be a mistake (….) for the impression to arise that such non-standard forms are somehow strange or unusual merely because Standard English, and therefore the written language, does not include them. The contrary is the case. All of them are very common. Indeed, many of them may be the majority forms.

As observed in this discussion, a sizable portion of educated CamE speakers use motion and locative prepositions in much the same way as speakers of certain non-standard dialects of Britain. Such usages might have been transplanted during the colonial era by missionaries as shown above.

Logicalization

Logicalization is a strategy used by speakers of a language to unconsciously ‘rectify’ features that could be considered irregular, odd or abnormal in terms of the general patterning of the language. Simo Bobda (Reference Simo Bobda, Smieja and Tasch1997b, Reference Simo Bobda2001), who coined this concept, defines it as a strategy that ‘refers to the use of a feature which, according to the speaker, better reflects the semantic content of the utterance’ (Reference Simo Bobda, Smieja and Tasch1997b: 299). Through this strategy, CamE speakers restructure and reorganize some StE features to suit their own perception of the world.

Locative prepositions and prepositions expressing motion to or towards a goal better explain some seemingly odd aspects of English in terms of the general logic or patterning of the language. The following examples are quite illustrative:

  1. (32) Mr Tampa was already in/inside the bus when his wife came.

  2. (33) Rioters prevented the minister from entering in/into his office.

  3. (34) […] accompanied by the provincial Chairman of the Football Federation, the presidents of the two clubs walked down from the VIP stand onto the pitch (Schmied & Nkemleke, Reference Schmied and Nkemleke2010: 43).

  4. (35) The shop owner followed them onto the road, according to close sources and engaged two of them who wanted to escape by a township taxi that was also stolen (Schmied & Nkemleke, Reference Schmied and Nkemleke2010: 43).

In and inside in in/inside the bus/train/plane (travelling) seem to be preferred in CamE to the StE on. In fact, in and inside seem to better reflect the semantic content of the utterance, as StE uses on the bus to mean that the person referred to is ‘inside’ the vehicle. Respondents in the study mentioned above preferred in the bus (61.33%) and inside the bus (34.67%) in consideration of what they regard as the literal meaning of such phrases. StE on the bus was deemed appropriate by only 4% of them (Takam, Reference Takam2000: 44). To enter in a place (10%) and to enter into a place (52%), on the other hand, were preferred by the majority of the respondents, against 38% for the StE verb to enter a place. In fact, the compound preposition into seems to better illustrate the idea of the movement to an enclosed place like an office. In (34) and (35) too, the compound preposition onto is defendable as a choice based on explicitness. On, being a locative preposition, shows that the persons referred to touch the line or the surface (Quirk et al., Reference Quirk, Greenbaum, Leech and Svartvik1972). To on the other hand expresses motion towards a goal. So in the two sentences, there are both the idea of moving from one place to another and that of coming into contact with a surface. Hence, the preference for a compound preposition that explicitly shows the two meanings.

A good number of cases examined above could equally well illustrate the strategy of logicalization. The movement from one place to another is normally expressed by the preposition (in)to in StE. However, such expressions as to go ina place, to be admitted ina hospital, to send an announcement ina radio station are very common in CamE. They are also interesting cases of the arbitrariness of English. Such arbitrariness leads to the general restructuring observed in CamE. The logic behind such a construction is that the place referred to in to go or to be admitted in a place is an enclosed space, and thus there is the idea of trying to find oneself ‘in’ that place.

Analogy

Some non-standard use of prepositions expressing movement from one place to another and some locative prepositions may stem from faulty analogy. A form of overgeneralization, analogy may refer to simplification or regularization, whereby a speaker of a language simply overextends a specific rule to contexts where it does not apply. In fact, many peculiarities of PCE result, at least at the early stage, from analogy of StE forms with similar constructions:

  1. (36) What time are you leaving to Douala? (Simo Bobda, Reference Simo Bobda2002: 50)

  2. (37) Intensive preparations continue in Akono, in/at the outskirts of Yaoundé.

  3. (38) An IMF-World Bank evaluation mission is scheduled to arrive Ø Yaoundé today.

  4. (39) After three hour's drive, we arrive Ø Cardiff the capital of Wales. It is the third biggest town in the UK. It is quite marvellous. In fact, I'll tell you Yaoundé and Douala are villages here (Schmied & Nkemleke, Reference Schmied and Nkemleke2010: 41).

  5. (40) The Minister of National Education, who visited in the south west province, was told in almost every locality in Ndian that it was the first time a government minister was setting foot in forty years!

In (36), to leave to a place, which might stem from the analogy with to go to a place, is regarded as a better expression of direction or movement to that place than StE to leave for a place. The expression in the outskirts of in (37) is probably analogical with such expressions as in the neighbourhood of, in the town of or in the city/region of. In the fieldwork mentioned above, only 24% of the respondents believed that the StE equivalent on the outskirts was more meaningful. CamE speakers often omit a preposition where StE needs one. For example, the expression to arrive in (38) and (39) above is rarely used with the postposition in. It might perhaps stem from the analogy with the verb to reach. So the synonymous expression to reach a place might be the source of that Cameroonianism. English-speaking Cameroonians further use a preposition in the context where StE omits it. It is the case with the verb to visit in (40). To visit in a place, preferred by many Cameroonians, might result from the analogy with the expression a visit in a place.

Linguistic nationalism or the pressure of a national norm

Linguistic nationalism here should be viewed as the protection and defence of peculiarities and specificities of one's own variety of language, local English for this case. Many Cameroonians, as well as other ‘Outer Circle’ citizens, tacitly refuse linguistic ‘westernization’ (Kachru, Reference Kachru1986: 7) in favour of a more local variety of English. Even Cameroonians who have attained a high level of education are often observed to resist speaking or, at times, writing StE. They may know that a given feature is not established in the standard, but still stick to that local feature as a sign of linguistic identity.

Conclusion

From the foregoing analysis, it can be said that, if CamE deviates from StE, to an extent, it does so in the same way many non-standard dialects of established Englishes also deviate from StE. It can therefore be speculated that the colonial factor, through mission education, played a major role in the transplantation of many of those dialectal uses of motion and position prepositions. Logicalization and analogy are also possible routes that CamE speakers use to tacitly rid StE of a number of apparent inconsistencies. Cameroonians tend to straighten up some of those inconsistencies at the prepositional level.

More generally, if a great number of Cameroonians, irrespective of their level of education, tend to still produce the same features, which are generally regarded by traditional linguists and purists as evidence of falling standards (see for example Ayafor, Reference Ayafor2011), it might mean that such features are being established as CamE peculiarities and should normally be considered as such, even in the ELT industry. In fact, although the classroom material is still British-oriented in the country, CamE speakers consider, at least tacitly, their variety to be preferable, especially out of the classroom environment. It is not uncommon to hear Cameroonians say that their target is CamE and not SBE. From Schneider's (Reference Schneider2007) Dynamic Model, this might correspond to a stage close to stage 4, Endonormative stabilization, where the existence of new local norms is being claimed by insiders and recognized abroad. Many of the features analysed in this paper are invoked by CamE speakers as a source of national identity and pride.

DR ALAIN TAKAM received his PhD in Linguistics from Dalhousie University, Canada. After teaching French and Linguistics at Dalhousie, Saint Mary's, Mount Saint Vincent and Lakehead Universities, he moved to Waterloo, Canada where he now lectures in the French Studies Department. In addition to teaching, Dr Takam contributes in several academic journals as author, reviewer and/or editor. Such journals include: Revue SudLangues, World Englishes, English Today, Canadian Journal of Native Studies, Journal of Education and Learning and International Journal of Evaluation of Research in Education. His research focuses on language planning and applied linguistics, contact linguistics and socio-pragmatics. Email:

Footnotes

1 Exaptation, also called functional reallocation, is a tendency ‘in which a form available in a feature pool is “recycled” to adopt a new function’ (Schneider, Reference Schneider2011: 195). The author gives the example of fit that is used in Cameroon to express a polite request as in We fit go to cinema? ‘Shall we go …?’ It would be said, however, that such an example is not really used in CamE. It is rather a feature of Cameroon Pidgin English, a different language.

2 According to Schneider (Reference Schneider2007), CamE has just moved into phase 3 of the Dynamic Model. He however believes that ‘it seems barred from making further progress by the overwhelming competition of French and by the fact that the region where it really thrives lacks statehood and thus, the option of an independent identity symbolized by the language. English is under pressure from Pidgin in the Anglophone part and from French elsewhere’ (Reference Schneider2007: 218).

References

Anchimbe, E. 2006. Cameroon English: Authenticity, Ecology and Evolution. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Asante, M. Y. 1995. ‘Ghanaian English: Motivation for divergence from the standard in certain grammatical categories.’ Unpublished PhD thesis. Neuphilologischen Fakultät Tübingen.Google Scholar
Ayafor, M. 2011. ‘Non-standard features in English in Anglophone Cameroon new writing: dilemmas for the education system.’ English Today 107(3), 5261.CrossRefGoogle Scholar
Bokamba, E. 1992. ‘The Africanization of English.’ In Kachru, B. (ed.), The Other Tongue: English across Culture (2nd edn). Urbana: University of Illinois Press, pp. 125–47.Google Scholar
Booth, B. F. 1994. Mill Hill Fathers in West Cameroon: Education, Health and Development, 1884–1970. Bethesda: International Scholars Publications.Google Scholar
Eliot, G. 1927. Silas Marner, the Weaver of Raveloe. London: Harrap.Google Scholar
Gramley, S. & Pätzold, K.-M. 1992. A Survey of Modern English. London: Routledge.Google Scholar
Kachru, B. 1986. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford: Pergamon Press.Google Scholar
Leith, D. 1996. ‘The origins of English.’ In Graddol, D., Leith, D. & Swann, J. (eds), English: History, Diversity and Change. New York: Routledge, pp. 95135.Google Scholar
Mbangwana, P. 1989. ‘Flexibility in lexical usage in Cameroon English.’ In Garcia, O. & Oteguy, R. (eds), English across Cultures: Cultures across English. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 319–33.CrossRefGoogle Scholar
Mbangwana, P. 2004. ‘Cameroon English: Morphology and syntax.’ In Kortmann, B. et al. (eds), A Handbook of Varieties of English, Vol. 2. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, pp. 898908.Google Scholar
Mesthrie, R. & Bhatt, R. 2008. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Ngefac, A. 2005. ‘Homophones and heterophones in Cameroon English.’ ALIZÉS: Revue angliciste de la Réunion 25/26, 3953.Google Scholar
Ngefac, A. 2008. ‘The social stratification of English in Cameroon.’ World Englishes, 27 (3/4), 407–18.CrossRefGoogle Scholar
Ojanen, A.-L. 1985. ‘Use and non-use of prepositions in spatial expressions in the dialect of Cambridgeshire.’ In Viereck, W. (ed.), Focus on: England and Wales. Amsterdam/New York: John Benjamins, pp. 178212.Google Scholar
O'Neil, R. J. 1991. Mission to the British Cameroons. London: Mission Book Service.Google Scholar
Platt, J., Weber, H. & Lian, H. M. 1984. New Englishes. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. & Svartvik, J. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.Google Scholar
Schmied, J. & Nkemleke, D. 2010. ‘Prepositions in Cameroon and Kenyan English: Comparability on the basis of text corpora.’ Syllabus Review, 1(2), 3153.Google Scholar
Schneider, E. 2007. Postcolonial English: Verities around the World. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Schneider, E. 2011. English around the World: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Simo Bobda, A. 1997a. ‘Sociocultural constraints in EFL teaching in Cameroon.’ In Pütz, M. (ed.), The Cultural Context in Foreign Language Teaching. Frankfurt: Peter Lang, pp. 220–40.Google Scholar
Simo Bobda, A. 1997b. ‘Explicating the features of English in multilingual Cameroon: A non contrastive perspective.’ In Smieja, B. & Tasch, M. (eds), Human Contact Through Language and Linguistics. Berlin: Peter Lang, pp. 291307.Google Scholar
Simo Bobda, A. 2001. ‘Taming the madness of English.’ Modern English Teacher, 10(2), 1117.Google Scholar
Simo Bobda, A. 2002. Watch Your English! A Collection of Remedial Lessons on English Usage (2nd edn). Yaoundé: B&K Language Institute.Google Scholar
Simo Bobda, A. 2006. ‘Celtic presence in Cameroon and its linguistic consequences.’ In Tristram, H. L. C. (ed.), Celtic Englishes IV: The Interface between English and the Celtic Languages. Potsdam: Potsdam University Press, pp. 217–33.Google Scholar
Takam, A. F. 2000. ‘Strategies underlying some Cameroon English usages.’ Unpublished MA dissertation, University of Yaoundé I.Google Scholar
Takam, A. F. 2011. ‘Article use in Cameroon English and in non-standard British English.’ World Englishes, 30(2), 269–79.CrossRefGoogle Scholar
Wolf, H.-G. 2001. English in Cameroon. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar