Hostname: page-component-745bb68f8f-5r2nc Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T19:33:10.253Z Has data issue: false hasContentIssue false

Working With Interpreters During International Health Responses

Published online by Cambridge University Press:  08 April 2013

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Health care providers face multiple difficulties in providing care to a disaster-stricken community. Training, preparation, and a good attitude are important, as is adequate logistical support. An often-ignored issue is the difficulty encountered with language barriers during a response, and how using interpreters affects the quality and impact of the health care provided. This article reviews the use of interpreters and focuses on how they may affect an international health care response.

(Disaster Med Public Health Preparedness. 2011;5:159–163)

Type
Concepts in Disaster Medicine
Copyright
Copyright © Society for Disaster Medicine and Public Health, Inc. 2011

International disaster response is a chaotic logistical nightmare; even the most prepared workforce should expect difficulties in transportation, housing, and worksites. The workforce should also expect difficulties in communication because of cultural and linguistic barriers. There are approximately 7000 languages in the world, and it is impossible to have skilled, prepared interpreters for every potential locale.Reference Anderson1 As an example, even though Haiti is only 500 mi from the United States, only 1 American in 500 speaks the dominant language of Haiti, Creole.23 Hundreds of agencies in the health sector responded to the 2010 earthquake in Haiti with thousands of expatriate staff.Reference Ginzburg, O’Neill, Goldschmidt-Clermont, de Marchena, Pust and Green4Reference Delonnay5 Although some of these groups had local language speakers, many of the providers were unable to communicate verbally or were dependent on interpreters.Reference Goodman6Reference Lau7Reference Amundson, Dadekian and Etienne8 One in-country source for bilingual personnel was deportees from US prisons, a choice that may have been functional but with the potential for significant problems.Reference Pape, Johnson and Fitzgerald9

International aid responses often address the needs of the most disenfranchised and impoverished people,Reference Redmond10 which typically means poorly educated linguistic and ethnic minorities. These are the populations that are most likely to need outside health care assistance and the least likely to have Western-educated bilingual members. In those instances in which interpreters are available, the problem of logistical and financial limitations of moving staff internationally remains.

Without bilingual staff, it will be necessary to acquire local staff to provide interpretation. These interpreters will likely be of varying quality and motivation. Their ability to work effectively and appropriately with the affected community is critical, yet difficult for an outsider to assess. Frequently, interpreters remain intimately involved with the provider team for days, developing strong personal relationships with the providers, but their goals and expectations may not be the same as the providers or the community. They often acquire disproportionate power and authority, controlling communication and access. The evolution of roles and unmanaged power can affect the nature and quality of the health care response and also lead to unintended consequences.

There is substantial academic literature examining the role of interpreters for non-native language speakers seeking care in the Western world, but little has been written about the use of interpreters by expatriate providers working outside their home country. Moreover, nothing in the literature, to the author's knowledge, has examined the unique and evolving role of interpreters involved in health care disaster response or humanitarian aid programs. This article addresses some of the language, cultural, and personnel issues that occur when providers need interpreters for international disaster response, and how these issues evolve over time. The list below addresses these issues briefly:

Technical difficulties of language interpretation

  • Ability to speak local or translated language

  • Poor understanding of local idiom or culture

  • Ability to translate health concepts to local understanding

Interpreter-based issues

  • Difficulty in admitting limitations

  • Interpreter interprets to fit perceived desires of providers

  • Ethnic, cultural, social, or sex-based biases

  • Assumption of power and control of the health mission

Provider-based issues:

  • Jargon-based language

  • Unrealistic expectations

  • Impatience

A PubMed search of the terms interpreter or translator produced 1120 unique articles; however, not a single one examined the utilization of interpreters in disaster response, and only 1 article addressed interpreter usage in complex emergencies.Reference Bolton and Weiss11 Multiple articles discussed issues regarding communication with non-native populations through interpreters and the perceptions and roles of interpreters. In addition, articles discussing the role of interpreters in foreign research projects were reviewed. Finally, the author drew upon personal experience and informally collected information from colleagues who have been involved in multiple international disaster responses.

UNDERSTANDING TRANSLATION AND INTERPRETATION

Most of us have noted communication problems among seemingly indistinguishable native speakers. Not only may words be interpreted differently based on life experiences and mood but also interpersonal communication comprises a vast number of nonverbal components. All of these are pieces of how we interact and communicate.

The terms translator and interpreter are an example of how native speakers may use words differently, because these 2 words are interchanged commonly. To follow standardized usage, a translator rephrases sentences from one language to another, as is typically performed with legal documents, thereby working solely with the written or verbal word; whereas an interpreter not only translates but also adjusts language so that it is meaningful to all of the participants.Reference Dysart-Gale12Reference Schapira, Vargas and Hidalgo13Reference Squires14Reference Wallin and Ahlström15 To be an interpreter requires extensive cultural knowledge in addition to linguistic and communication skills.Reference Aranguri, Davidson and Ramirez16Reference Rosenberg, Seller and Leanza17

A common expectation of health care practitioners is that interpreters will attempt to be neutral and faithfully replicate what is said between the parties involved—the “interpreter as conduit” concept.Reference Dysart-Gale18Reference Fatahi, Mattsson, Hasanpoor and Skott19Reference Singy and Guex20Reference Kaufert and Putsch21Reference Freed22 This expectation is unrealistic for many reasons. First, the complexity of medical and health care jargon is often confusing to the non–health care professional, which is likely to include the interpreters. Second, many Western medical concepts do not have literal translations or just do not make sense to those affected.Reference Bolton and Weiss11Reference Dysart-Gale12Reference Hsieh23Reference Hsieh, Ju and Kong24Reference Murray and Wynne25Reference Hudelson26 For example, Western medicine often uses organ-based descriptions of illnesses, which requires the affected population to know their anatomy. “Yellow eye disease” may make sense, whereas “hepatitis” does not.Reference Ngo-Metzger, Massagli and Clarridge27 Similarly, non-Western responses may make little sense to the Western health care provider.Reference Fatahi, Mattsson, Hasanpoor and Skott19Reference Hudelson26 In addition, even if there were nearly identical terms, there is also the possibility that the language learned has significant affects on the cognitive process.Reference Majid, Bowerman, Kita, Haun and Levinson28Reference Tohidian29

INTERPRETER USE IN WESTERN HEALTH CARE FACILITIES

Communication with one's peers is problematic enoughReference Kaufert and Putsch21; adding linguistic and cultural gulfs adds significant chance for error.Reference Smedley, Stith and Nelson30Reference Kodjo31Reference Schouten and Meeuwesen32Reference Misra-Hebert33 Our relatively affluent Western health care facilities often use ad hoc or professional interpreters to assist staff, but studies have demonstrated that this has a negative effect on the quality of interaction and care.Reference Cohen, Rivara, Marcuse, McPhillips and Davis34Reference Flores, Laws and Mayo35Reference Divi, Koss, Schmaltz and Loeb36Reference Flores37 Professional interpreters, preferably with specialized training in medical interpretation, may decrease communication errors,Reference Squires14Reference Hudelson26Reference Misra-Hebert33Reference Flores, Laws and Mayo35Reference Karliner, Jacobs, Chen and Mutha38 but this ideal is rarely achieved in the best of times,Reference Divi, Koss, Schmaltz and Loeb36Reference Flores39Reference Baker, Parker, Williams, Coates and Pitkin40Reference Wilson-Stronks and Galvez41Reference Hudelson and Vilpert42Reference Ginde, Sullivan, Corel, Caceres and Camargo43 and even when it is, errors in communication are common.Reference Aranguri, Davidson and Ramirez16Reference Flores37Reference Flores39Reference Laws, Heckscher, Mayo, Li and Wilson44 In addition, despite the fact that Western health care workers often use interpreters, few have formal training in working with an interpreter and usually learn on the job.Reference Baker, Parker, Williams, Coates and Pitkin40Reference Hudelson and Vilpert42

SOURCES OF INTERPRETERS IN INTERNATIONAL RESPONSE

Many ethnic groups needing emergency care are linguistically isolated and are less likely to be educated in Western languages. The available multilingual individuals typically are better educated, descendants of émigrés, or outsiders who have made an effort to learn the language. Bilingual native speakers have often achieved that skill at the cost of losing some measure of their roots, affecting the quality of the interaction. Those who have left home for formal education or are second- or third-generation émigrés may have lost familiarity with village life or left cultural beliefs in the homeland. Predominant local concepts of health, healing, and religion may not be something that the interpreter has ever learned or is able to communicate. Formal schooling or a Western education also may make an interpreter feel awkward or embarrassed about beliefs that seem “ignorant,” affecting the fidelity of communication.

Those who are the most skilled at interpretation are often local health care personnel with their own duties. Once a health care team has traveled thousands of miles, it is easy to rationalize that using local health care providers as interpreters will provide added training for local staff (who may be motivated to be associated with a Western medical team). This, however, may monopolize the time of those most proficient at providing immediate and direct health care to the local community.

Another common source of help may be religious missionary groups; some have foreign missions with bilingual personnel. Although they may have vast cultural and religious gaps with the local population, the author has found them to be useful in humanitarian aid situations. That said, there may be ethical questions about using faith-based groups,Reference Jayasinghe45 and linking with them implicitly endorses their activities. In addition, they commonly have other responsibilities that may divert their attention, including times that they are unavailable.

Many areas have English-language schools and the teachers often “volunteer” themselves and their students. These students may have limited skills, and in some instances pay their teachers for the opportunity to learn a Western language with a native speaker. The student's abilities and expectations may be a poor match for the required interactions. Even when seemingly qualified interpreters make themselves available, it is vital to remember that speaking a common language is no guarantee of social compatibility; many wars have been fought among groups that are indistinguishable to outsiders.

EVOLUTION OF RELATIONSHIP

Repeated interactions should lead to trust.Reference Hsieh, Ju and Kong24 Interpreters commonly become embedded within response teams, and over time, relationships tend to evolve. Repetitive translations or interpretations of the same simple set of demographic or triage questions frequently become initiated by the interpreter without input from the provider. Thus, the role of health care provider and interpreter can be partially reversed, creating what has been called role reversal.Reference Farooq, Fear and Oyebode46Reference Rosenberg, Leanza and Seller47Reference White and Laws48 How role reversal affects an aid situation is unclear, and it should be remembered that the providers may be overwhelmed. The expanded role of the interpreter may be worth the tradeoff of decreased communication and personal interaction. Interpreters also may find themselves taking sides,Reference Robb and Greenhalgh49 either acting in ways to support providersReference Robb and Greenhalgh49Reference Bolden50Reference Davidson51Reference Hsieh52 or becoming patient advocates.Reference Fatahi, Mattsson, Hasanpoor and Skott19Reference Singy and Guex20Reference Norris, Wenrich, Nielsen, Treece, Jackson and Curtis53 Patients may expect the interpreter to become their advocate.Reference Robb and Greenhalgh49 These roles may become more dominant as time passes, especially for an interpreter who is socializing and eating with the provider team or who is significantly involved with the affected community.

UNINTENDED CONSEQUENCES

As noted above, the interpreter is vital to communication, and with time the interpreter's role may evolve. Controlling communication gives vast power to the interpreter, creating a state of dependency.Reference Farooq, Fear and Oyebode46 Power has the potential to be abused, and the interpreter is in a potential position to control the flow of aid or influence to the community. Abuse of power can include favoring ethnic subgroups, steering money to relatives, or failing to report information that may reflect badly on the interpreter. Any of these actions may anger the local community. In an effort to maintain the favor of the health care provider, information may be slanted to appeal to the interests of providers. It is useful to note that these negative results may be caused by subconscious actions or by honoring cultural norms on the part of a well-meaning interpreter. An example of the latter is the failure to adequately understand problems of a patient of a different sex. These are some of the reasons that patients may mistrust an interpreter.Reference Fatahi, Mattsson, Hasanpoor and Skott19Reference Sande54

Providers may also undermine local society by their use of interpreters. Hiring health care providers is common, but as mentioned above, time spent interpreting is time away from reestablishing the health care system. If the health care provider appears to be demeaning the interpreter, then the relationship may cause the interpreter to lose face and standing with the community.

In summary, poor communication may undermine program development and confidence in aid providers, and hidden ethnic or cultural tensions with interpreters may alienate the affected population.Reference Bolton and Weiss11

RECOMMENDATIONS FOR WORKING WITH INTERPRETERS

No formal guidance exists for emergency health care providers using interpreters in foreign settings, but there are widely known concepts that are reasonable to remember when traveling abroad,Reference Bolton and Weiss11Reference Farooq, Fear and Oyebode46Reference Pakieser and McNamee55Reference Phelan and Parkman56Reference Schenker, Lo, Ettinger and Fernandez57Reference Launer58 including the following:

  • Establish a relationship with the interpreter; clarify expectations in advance

  • Use simple words; avoid jargon

  • Back interpret (rephrase and repeat to ensure accuracy)

  • Talk directly to the patient

  • Look for nonverbal communication cues

  • Be sensitive to issues regarding gender

A disaster response, complex emergency, health care surveillance, immunization, or focused treatment program likely will have a number of specific language and interpretation issues not addressed in the above list.

Just as the skill set of the interpreters may be beyond the responder's control, having an adequate number of interpreters may also be problematic. The ideal ratio of interpreters to providers depends on the situation. If a program is something that can be managed through simple algorithms, then it may be that 1 interpreter can provide cascade training for others to search for specific syndromes or cases. A screening program that must sort through multiple complaints, such as would be seen by a postdisaster medical clinic, may need more than 1 interpreter. A focused, surgically oriented team may need only a few interpreters to manage intake and postoperative communication.

More specific recommendations for the international responder follow:

  • Be sensitive to the differences between your interpreter and the affected population (eg, socioeconomic, ethnic, religious); ask the interpreter and others about potential difficulties.

  • Look to see whether certain populations appear to be excluded by the interpreter.

  • Be wary of the increasing power and autonomy of the interpreter.

  • Look for opportunities to vary who you use as an interpreter; consider a policy of alternating or rotating interpreters among staff to avoid establishing adverse patterns.

  • Have an understanding of the future role and duration of services.

  • Try to learn some number of locally important health-related words.

  • Continue to train local staff in medical interpretation.

CONCLUSIONS

An international health care response may have many complexities and is likely to be filled with unanticipated surprises. Technical skills, attitude, proper equipment, and logistical support are all of value, but the ultimate goal is to provide care to the affected population. Good communication is vital and will likely require the assistance of an interpreter to understand the culture and to properly communicate. The interpreter may become the critical link to success. It is important that the provider be prepared to optimize the relationship with the interpreter and be aware of potential pitfalls. Perhaps equally important is to understand that the interpreter is often stressedReference Hsieh23 and may not feel appreciated by providers.Reference Sande54 Ultimately, the interpreter will have significant power and may serve both as a “cultural broker”Reference Dysart-Gale12Reference Rosenberg, Seller and Leanza17Reference Robb and Greenhalgh49 and a consultant.Reference Smedley, Stith and Nelson30

Author Disclosure: The author reports no conflicts of interest.

References

REFERENCES

1.Anderson, SR.How many languages are there in the world? Linguistic Society of America. http://www.lsadc.org/info/pdf_files/howmany.pdf. Accessed May 24, 2011.Google Scholar
2.Haitian Creole Language. Accessed September 24, 2010. http://en.wikipedia.org/wiki/Haitian_Creole_language.Google Scholar
3.US Census Bureau. S1601. Language spoken at home. 2006-2008 American Community Survey 3-year estimates. http://factfinder.census.gov/servlet/STTable?_bm=y&-geo_id=01000US&-qr_name=ACS_2008_3YR_G00_S1601&-ds_name=ACS_2008_3YR_G00_. Accessed September 24, 2010.Google Scholar
4.Ginzburg, E, O’Neill, WW, Goldschmidt-Clermont, PJ, de Marchena, E, Pust, D, Green, BA.Rapid medical relief—Project Medishare and the Haitian earthquake. N Engl J Med. 2010;362 (10):e3120181963.Google Scholar
5.Delonnay, PB.Returning home to Haiti. Providing medical care after the earthquake. N Engl J Med. 2010;362:e2520164477.CrossRefGoogle ScholarPubMed
6.Goodman, A.Ministry of touch—reflections on disaster work after the Haitian earthquake. N Engl J Med. 2010;362 (11):e3720200361.Google Scholar
7.Lau, D.Disaster relief: helping the survivors of the Haiti earthquake. Emerg Nurse. 2010;17 (10):1821.Google Scholar
8.Amundson, D, Dadekian, G, Etienne, M.Practicing internal medicine onboard the USNS COMFORT in the aftermath of the Haitian earthquake. Ann Intern Med. 2010;152 (11):733737.CrossRefGoogle ScholarPubMed
9.Pape, JW, Johnson, WD Jr, Fitzgerald, DW.The earthquake in Haiti—dispatch from Port-au-Prince. N Engl J Med. 2010;362 (7):575577.CrossRefGoogle ScholarPubMed
10.Redmond, AD.Natural disasters. BMJ. 2005;330 (7502):12591261.Google Scholar
11.Bolton, PA, Weiss, WM.Communicating across cultures: improving translation to improve complex emergency program effectiveness. Prehosp Disaster Med. 2001;16 (4):252256.CrossRefGoogle ScholarPubMed
12.Dysart-Gale, D.Clinicians and medical interpreters: negotiating culturally appropriate care for patients with limited English ability. Fam Community Health. 2007;30 (3):237246.CrossRefGoogle ScholarPubMed
13.Schapira, L, Vargas, E, Hidalgo, R.Lost in translation: integrating medical interpreters into the multidisciplinary team. Oncologist. 2008;13 (5):586592.CrossRefGoogle ScholarPubMed
14.Squires, A.Methodological challenges in cross-language qualitative research: a research review. Int J Nurs Stud. 2009;46 (2):277287.Google Scholar
15.Wallin, AM, Ahlström, G.Cross-cultural interview studies using interpreters: systematic literature review. J Adv Nurs. 2006;55 (6):723735.Google Scholar
16.Aranguri, C, Davidson, B, Ramirez, R.Patterns of communication through interpreters: a detailed sociolinguistic analysis. J Gen Intern Med. 2006;21 (6):623629.CrossRefGoogle ScholarPubMed
17.Rosenberg, E, Seller, R, Leanza, Y.Through interpreters' eyes: comparing roles of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2008;70 (1):8793.CrossRefGoogle ScholarPubMed
18.Dysart-Gale, D.Communication models, professionalization, and the work of medical interpreters. Health Commun. 2005;17 (1):91103.CrossRefGoogle ScholarPubMed
19.Fatahi, N, Mattsson, B, Hasanpoor, J, Skott, C.Interpreters' experiences of general practitioner-patient encounters. Scand J Prim Health Care. 2005;23 (3):159163.Google Scholar
20.Singy, P, Guex, P.The interpreter's role with immigrant patients: contrasted points of view. Commun Med. 2005;2 (1):4551.CrossRefGoogle ScholarPubMed
21.Kaufert, JM, Putsch, RW.Communication through interpreters in healthcare: ethical dilemmas arising from differences in class, culture, language, and power. J Clin Ethics. 1997;8 (1):7187.CrossRefGoogle ScholarPubMed
22.Freed, AO.Interviewing through an interpreter. Soc Work. 1988:315319.Google Scholar
23.Hsieh, E.Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. Soc Sci Med. 2006;62 (3):721730.Google Scholar
24.Hsieh, E, Ju, H, Kong, H.Dimensions of trust: the tensions and challenges in provider--interpreter trust. Qual Health Res. 2010;20 (2):170181.CrossRefGoogle ScholarPubMed
25.Murray, CD, Wynne, J.Using an interpreter to research community, work and family. Community Work Fam. 2001;4:157170.CrossRefGoogle Scholar
26.Hudelson, P.Improving patient-provider communication: insights from interpreters. Fam Pract. 2005;22 (3):311316.CrossRefGoogle ScholarPubMed
27.Ngo-Metzger, Q, Massagli, MP, Clarridge, BR.Linguistic and cultural barriers to care. J Gen Intern Med. 2003;18 (1):4452.CrossRefGoogle ScholarPubMed
28.Majid, A, Bowerman, M, Kita, S, Haun, DBM, Levinson, SC.Can language restructure cognition? The case for space. Trends Cogn Sci. 2004;8 (3):108114.Google Scholar
29.Tohidian, I.Examining linguistic relativity hypothesis as one of the main views on the relationship between language and thought. J Psycholinguist Res. 2009;38 (1):6574.CrossRefGoogle ScholarPubMed
30.Smedley, BD, Stith, AY, Nelson, AR.Unequal Treatment. Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care. Washington, DC: The National Academies Press.; 2003.Google Scholar
31.Kodjo, C.Cultural competence in clinician communication. Pediatr Rev. 2009;30 (2):5763, quiz 64.CrossRefGoogle ScholarPubMed
32.Schouten, BC, Meeuwesen, L.Cultural differences in medical communication: a review of the literature. Patient Educ Couns. 2006;64 (1-3):2134.Google Scholar
33.Misra-Hebert, AD.Physician cultural competence: cross-cultural communication improves care. Cleve Clin J Med. 2003;70 (4):289303, 293, 296-298 passim.CrossRefGoogle ScholarPubMed
34.Cohen, AL, Rivara, F, Marcuse, EK, McPhillips, H, Davis, R.Are language barriers associated with serious medical events in hospitalized pediatric patients? Pediatrics. 2005;116 (3):575579.Google Scholar
35.Flores, G, Laws, MB, Mayo, SJ.Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111 (1):614.CrossRefGoogle ScholarPubMed
36.Divi, C, Koss, R, Schmaltz, S, Loeb, JM.Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study. Int J Qual Health Care. 2007:18.Google ScholarPubMed
37.Flores, G.The impact of medical interpreter services on the quality of health care: a systematic review. Med Care Res Rev. 2005;62 (3):255299.CrossRefGoogle ScholarPubMed
38.Karliner, LS, Jacobs, EA, Chen, AH, Mutha, S.Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature. Health Serv Res. 2007;42 (2):727754.CrossRefGoogle ScholarPubMed
39.Flores, G.Language barriers to health care in the United States. N Engl J Med. 2006;355 (3):229231.Google Scholar
40.Baker, DW, Parker, RM, Williams, MV, Coates, WC, Pitkin, K.Use and effectiveness of interpreters in an emergency department. JAMA. 1996;275 (10):783788.CrossRefGoogle ScholarPubMed
41.Wilson-Stronks, A, Galvez, EHospitals, language and culture: a snapshot of the nation. Exploring cultural and linguistic services in the nation's hospitals: a report of the findings. The Joint Commission and the California Endowment.2007. http://www.jointcommission.org/assets/1/6/hlc-paper.pdf. Accessed May 24, 2011.Google Scholar
42.Hudelson, P, Vilpert, S.Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices. BMC Health Serv Res. 2009;9:18719832982.CrossRefGoogle ScholarPubMed
43.Ginde, AA, Sullivan, AF, Corel, B, Caceres, JA, Camargo, CA JrReevaluation of the effect of mandatory interpreter legislation on use of professional interpreters for ED patients with language barriers. Patient Educ Couns. 2010;81 (2):204206.Google Scholar
44.Laws, MB, Heckscher, R, Mayo, SJ, Li, W, Wilson, IB.A new method for evaluating the quality of medical interpretation. Med Care. 2004;42 (1):7180.CrossRefGoogle ScholarPubMed
45.Jayasinghe, S.Faith-based NGOs and healthcare in poor countries: a preliminary exploration of ethical issues. J Med Ethics. 2007;33 (11):623626.Google Scholar
46.Farooq, S, Fear, C, Oyebode, F.An investigation of the adequacy of psychiatric interviews conducted through an interpreter. Psychol Bull. 1997;21:209213.Google Scholar
47.Rosenberg, E, Leanza, Y, Seller, R.Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67 (3):286292.CrossRefGoogle ScholarPubMed
48.White, K, Laws, MB.Role exchange in medical interpretation. J Immigr Minor Health. 2009;11 (6):482493.CrossRefGoogle ScholarPubMed
49.Robb, N, Greenhalgh, T.“You have to cover up the words of the doctor”: the mediation of trust in interpreted consultations in primary care. J Health Organ Manag. 2006;20 (5):434455.CrossRefGoogle ScholarPubMed
50.Bolden, GB.Toward understanding practices of medical interpreting: interpreter's involvement in history taking. Discourse Stud. 2000;2:387419.CrossRefGoogle Scholar
51.Davidson, B.The interpreter as institutional gatekeeper: the social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. J Sociolinguist. 2000;4:379405.Google Scholar
52.Hsieh, E.Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters. Soc Sci Med. 2007;64 (4):924937.Google Scholar
53.Norris, WM, Wenrich, MD, Nielsen, EL, Treece, PD, Jackson, JC, Curtis, JR.Communication about end-of-life care between language-discordant patients and clinicians: insights from medical interpreters. J Palliat Med. 2005;8 (5):10161024.Google Scholar
54.Sande, H.Supervison of refugee interpreters: 5 years of experience from northern Norway. Nord J Psychiatry. 1998;52 (5):403409.CrossRefGoogle Scholar
55.Pakieser, RA, McNamee, M.How to work with an interpreter. J Contin Educ Nurs. 1999;30 (2):7174.CrossRefGoogle ScholarPubMed
56.Phelan, M, Parkman, S.How to work with an interpreter. BMJ. 1995;311 (7004):555557.Google Scholar
57.Schenker, Y, Lo, B, Ettinger, KM, Fernandez, A.Navigating language barriers under difficult circumstances. Ann Intern Med. 2008;149 (4):264269.CrossRefGoogle ScholarPubMed
58.Launer, J.Taking medical histories through interpreters: practice in a Nigerian outpatient department. Br Med J. 1978;2 (6142):934935.CrossRefGoogle Scholar