No CrossRef data available.
Article contents
Jaeger's Paideia in English - Paideia: the Ideals of Greek Culture. By Werner Jaeger. Translated from the Second German Edition by Gilbert Highet. Pp. xxix+420. Oxford: Blackwell, 1939. Cloth, 15s.
Published online by Cambridge University Press: 27 October 2009
Abstract
![Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'](https://static-cambridge-org.ezproxyberklee.flo.org/content/id/urn%3Acambridge.org%3Aid%3Aarticle%3AS0009840X00096608/resource/name/firstPage-S0009840X00096608a.jpg)
- Type
- Reviews
- Information
- Copyright
- Copyright © The Classical Association 1940
References
1 If the misleading comma after ‘admired’ in the middle of p. 88, ‘the muse of flutes’ on p. 195, and ‘the philosopher of the stage’ (‘auf’) in the description of Euripides on p. 338, are printers' errors, it was perhaps the translator who gave ‘archaische’ its Umlaut on p. 14, and to ‘Fénélon’ on p. 27 an accent more than the name has in the German or in French. His Greek is safer; he has even corrected one or two slips. But what is his authority for ‘pentecontaeteia’ (p. 390)? For ‘Tyndareus’ (p. 343), where the German has ‘Tyndareos’, there is much authority, but bad, since -eus is no proper transliteration of -εως: see C.R. l, 1936, 2.