τε νῆσαι Canter : τε νίσαι Poll.A : τάνυσαι Poll.FS
nêsai mantles and outer garments born of flax
Greek has three verbs νέω: (A) ‘swim’, (B) ‘spin’ and (C) ‘heap up, pile’. The aorist infinitive of both (B) and (C) is νῆσαι. LSJ (followed by EllendtFootnote 1 ) takes Sophocles, fr. 439 R. (from Nausicaa or Washing-women) to be an instance of νέω (B). Pearson comments: ‘νῆσαι is loosely used for ὑϕαίνειν. The process of spinning, being preparatory to that of weaving, was apt to be regarded as part of the same operation rather than as a distinct art … Soph. probably had in mind η 96 πέπλοι | λεπτοὶ ἐΰννητοι βεβλήατο, ἔργα γυναικῶν’ (cloth spread on the seats in the banqueting hall of the Phaeacian king Alcinous).Footnote 2 Lloyd-Jones accordingly translates the fragment ‘to weave robes and tunics made of linen’.Footnote 3
This is very difficult sense. A poet might reasonably refer to garments or the like as ἐΰννητοι (also Il. 18.596; 24.580, both of χιτῶνες), meaning ‘made of (fabric produced from) well-spun thread’. But spinning—the process by which cleaned and carded wool is converted into thread—and weaving—the process by which thread is worked on a loom to produce fabric—are entirely different operations, and in the classical period νέω (B) is otherwise used consistently and specifically of the former (Eup. fr. 344 K.-A. τῇ χειρὶ νῶσαι μαλθακωτάτην κρόκην [‘(women) spinning an exceedingly soft woof-thread with their hand’]; Ar. Lys. 519 στήμονα νήσω [‘I'll spin a warp-thread’]; Pl. Plt. 282e–3a [systematically analysing the vocabulary of wool-working]; Men. fr. 664 K.-A. κρόκην δὲ νήσεις, στήμονα [‘you'll spin a woof-thread, a warp-thread’]).Footnote 4 Put another way, one does not ‘spin’ clothing.
I suggest that Sophocles' νῆσαι is not from νέω (B) but from νέω (C),Footnote 5 and that the items in question are to be placed in a pile. Although Homer does not speak of Nausicaa and her slave-girls piling up the clothes, he does refer twice to folding them (Od. 6.111, 252), obviously preparatory to stacking, and νηέω, the Homeric form of the Sophoclean verb, is used at Iliad 24.276 of loading goods (clothing prominent among them; Il. 24.248–51) onto a wagon. There is little point or profit in attempting to reconstruct the details of the plots of emphatically lost tragedies. But if one thing can be taken as certain about a play called Nausicaa or Washing-women and apparently based at least in part on Odyssey 6,Footnote 6 it is that laundry—whether heaped in Nausicaa's room (Od. 6.26), or on the wagon that takes her and her slave-girls to and from the river mouth (Od. 6.74–5, 90–1, 252),Footnote 7 or on the shore after it has been washed and dried in the sun (Od. 6.93–4), or on the wagon again to be transported home—played a significant part in the story, inter alia as a means of providing the naked, shipwrecked Odysseus with something to wear before he went to meet the princess' mother and father (Od. 6.178–9, 214). At some point—Sophocles, fr. 439 R. suggests—a character in the play at least imagined putting that laundry in a heap.Footnote 8