Hostname: page-component-7b9c58cd5d-7g5wt Total loading time: 0 Render date: 2025-03-16T11:09:36.284Z Has data issue: false hasContentIssue false

Why does polysemy vary across languages? An explanation in the framework of the Sign Theory of Language / Pourquoi la polysémie varie-t-elle d'une langue à l'autre? Une explication dans le cadre de la Théorie du langage basée sur le signe

Published online by Cambridge University Press:  06 February 2019

Beau Zuercher*
Affiliation:
Université du Québec à Montréal
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Many pairs of words traditionally treated as crosslinguistic equivalents do not share the same set of senses, and dominant theories fail to account for this asymmetry. This article proposes an explanation for the crosslinguistic variation of polysemy based on two key insights from Bouchard's Sign Theory of Language. First, multifunctional words have only a single, abstract meaning, and second, properties of the linguistic sign follow from properties of the external systems with which language interfaces. The article describes the content of the English and French deictic verbs go, aller, come, and venir, showing that each possesses a simple semantic representation composed of primitives from general cognition. It then examines several specific semantic uses of go and aller, showing that differences in the surface polysemy of these verbs follow directly from a single difference in their abstract lexical meaning and the way the latter interacts with context, extralinguistic knowledge and grammar.

Résumé

De nombreuses paires de mots traditionnellement considérés comme des équivalents sémantiques ne partagent pas les mêmes ensembles de significations, et les théories dominantes ne réussissent pas à rendre compte de cette asymétrie. Cet article propose une explication de la variation interlinguistique de la polysémie qui est fondée sur deux idées clés de la Théorie du langage basée sur le signe (TLS) de Bouchard. L'auteur soutient que, d'une part, les mots multifonctionnels ont un sens unique et abstrait, et d'autre part, que les propriétés du signe linguistique découlent des propriétés des systèmes externes avec lesquels la langue est en interface. L'article décrit le contenu des verbes déictiques français et anglais aller, go, venir et come et montre que chacun d'eux possède une seule représentation sémantique simple, composée de primitives appartenant à la cognition générale. L'article analyse ensuite plusieurs emplois sémantiques spécifiques des verbes aller et go et démontre que les divergences observables dans leur polysémie de surface découlent directement d'une seule différence sur le plan de leur sens lexical abstrait et de la façon dont celui-ci interagit avec le contexte, la connaissance extralinguistique et la grammaire.

Type
Article
Copyright
© Canadian Linguistic Association/Association canadienne de linguistique 2019 

(To read this article in French, please turn to page 22.)

1. Polysemy and crosslinguistic variation in a neo-Saussurean perspective

The present article addresses the causes of the crosslinguistic variation of polysemy within the perspective of Bouchard's (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) Sign Theory of Language.Footnote 1 I first describe the research problem and identify two key ideas from Bouchard's theory that make it possible to explain why pairs of crosslinguistic translation equivalents vary in terms of their possible semantic uses. I then discuss the semantic content of English and French deictic motion verbs (come, go, venir and aller), showing that each verb possesses a single, simple semantic representation composed of primitives provided by general cognition. Because these verbs share primitives in their representations, they also share much of the same contextual polysemy. Finally, I examine several specific semantic uses of go and aller, showing how these verbs’ semantic representations give rise to semantic uses in context, and crucially, why these uses vary from one language to another.

Section 1.1 sets out the study's research problem, that is, the crosslinguistic variation of polysemy; sections 1.2 and 1.3 show how two key ideas from Bouchard's (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) Sign Theory of Language – abstract monosemy and properties of the sign – provide the necessary means to address this problem.

1.1 The crosslinguistic variation of polysemy

The present study takes as its starting point the following observation: words show not only language-internal semantic variation across contexts (polysemy, or multiple interrelated senses for a single word), but also crosslinguistic variation. In other words, many pairs of words traditionally treated as translation equivalents do not have the same set of possible senses, as illustrated by the uses of the polysemous verbs jump and sauter below.

  1. (1)

    1. a. The man jumped over the fence.

    2. b. L'homme a sauté par-dessus la clôture.

  2. (2)

    1. a. Marie jumps constantly from one subject to another.

    2. b. Marie saute constamment d'un sujet à l'autre.

  3. (3)

    1. a. The nightclub was jumping.

    2. b. * La boîte de nuit sautait.Footnote 2

  4. (4)

    1. a. * The bomb jumped.

    2. b. La bombe a sauté.

This gives rise to an apparent paradox. On the one hand, from an intra-language perspective, the relatedness of the senses of a given polysemous word suggests predictability. On the other hand, from a crosslinguistic perspective, this relatedness appears random and unpredictable, since the exact intra-language patterns of relatedness are often not replicated from one language to another. A theory of word meaning should be able to account for this absence of complete overlap between the uses of two given translation “equivalents”.

Although the phenomenon of polysemy has received considerable attention in works with various theoretical approaches to lexical semantics over the past few decades (e.g., Picoche Reference Picoche1986, Reference Picoche1994, Reference Picoche1995; Jackendoff Reference Jackendoff1990, Reference Jackendoff2002; Mel’čuk et al. Reference Mel’čuk, Polguère and Clas.1995; Kleiber Reference Kleiber1999), these approaches fail to explain why words have precisely the senses they have, and why these senses are not fully shared across languages. In the Cognitive Linguistics framework (Lakoff Reference Lakoff1987; Langacker Reference Langacker1987, Reference Langacker1991; Evans Reference Evans2005), a word's polysemy is generally conceived of as a complex network of individual meanings built around one or several base meanings or prototypes, and relations between senses are claimed to be motivated by general mechanisms such as metaphor. Crosslinguistic comparisons thus indicate that lexical-semantic variation stems from differences in how specific languages use these general devices. Since languages are seen as anchored both in human experience of the world and culture-specific ways of conceptualizing this experience (Croft and Cruse Reference Croft and Cruse2004: 195), differences in polysemy are attributed in part to the fact that not all metaphorical extensions are universal. For example, Di Meola (Reference Di Meola1994) notes that, while English come and its German and Italian equivalents kommen and venire all possess a ‘mental’ use, only venire can be used to describe a sensation or an emotion, as shown in the Italian sentences and their translations in (5) through (8). He claims that this crosslinguistic difference in polysemy is due to a differing restriction on the spatial deictic component of the verbs’ meaning: in German and English, this component can be metaphorically extended only to the mental domain, while in Italian, it can be extended to the whole body, and thus to sensations and emotions (Di Meola Reference Di Meola1994: 113–123).

  1. (5)

    1. a. Mi  è  venuta  un’  idea.

      1sg.dat  be.3sg  come.ppt  indef  idea (Di Meola Reference Di Meola1994: 121, adjusted)

    2. b. Mir  ist  eine  Idee  gekommen.

      1sg.dat  be.3sg  indef  idea  come.ppt (Di Meola Reference Di Meola1994: 116, adjusted)

    3. c. An idea came to me.

  2. (6)

    1. a. Mi  viene  paura.

      1sg.dat  come.3sg  fear (Di Meola Reference Di Meola1994: 121, adjusted)

    2. b. *  Mir  kommt  Angst.

      1sg.dat  come.3sg  fear (Di Meola Reference Di Meola1994: 117, adjusted)

    3. c. * Fear comes to me.

  3. (7)

    1. a. Mi  viene  fame. (Di Meola Reference Di Meola1994: 121, adjusted)

      1sg.dat  come.3sg  hunger

    2. b. * Mir  kommt  Hunger.

      1sg.dat  come.3sg  hunger

    3. c. *Hunger comes to me.

  4. (8)

    1. a. Mi  è  venuto  mal di testa. (Di Meola Reference Di Meola1994: 121, adjusted)

      1sg.dat  be.3sg  come.ppt  headache

    2. b. * Mir  kamen  Kopfschmerzen.

      1sg.dat  come.pst  headache

    3. c. *A headache came to me.

However, analyses such as these leave several important questions unanswered. For example, why do different languages not use the same metaphors? And when they do, why do they not always manifest them through identical patterns of polysemy? Relying on mechanisms like metaphor to account for sense relations, such analyses do not allow us to go beyond ad hoc descriptions of crosslinguistic asymmetries to explain why the members of a given pair of crosslinguistic translation equivalents are typically not identical in their ranges of possible semantic uses.

Crosslinguistic differences in the polysemy of translation equivalents are particularly evident for highly multifunctional words, such as the frequently used English deictic motion verbs come and go and their French counterparts venir and aller. Thus, the present article addresses the following question: why do English and French deictic motion verbs (in particular go and aller) show precisely the sense differences that we observe? In the next two sections, I show that Bouchard's Sign Theory of Language (Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) provides two crucial insights that allow us to answer this question.

1.2 Abstract monosemy

Bouchard (Reference Bouchard1995) adopts the default hypothesis that a word possessing multiple, interrelated senses has only a single lexical meaning, a position Ruhl (Reference Ruhl1989: 4) refers to as the “monosemic bias”. In order to eliminate all redundancy between semantic representations and extralinguistic knowledge (i.e., contextual and encyclopaedic knowledge shared by speaker and hearer), Bouchard proposes simple, highly abstract lexical entries that are emptied of all situational information. Thus a word's senses, rather than being stored in the lexicon, are calculated compositionally by combining the stable, abstract semantic representation with extralinguistic knowledge.Footnote 3 A word's multiple uses result from how this single, abstract meaning interacts with other words, with grammar and with shared knowledge of context and the world.

Bouchard (Reference Bouchard1995) illustrates his approach through a detailed case study of six French verbs (venir ‘come’, aller ‘go’, arriver ‘arrive’, partir ‘leave, go’, entrer ‘enter’ and sortir ‘go out, leave’), identifying for each verb a single semantic representation. He rejects the vision (defended, among others, by practitioners of Cognitive Linguistics like Lakoff Reference Lakoff1987) that space plays a central role in word meaning. He thus argues that the verbs in his case study do not intrinsically express motion (nor even space), insisting instead that each verb's semantic representation expresses the abstract notion of orientation. The latter is claimed to be an “organizing concept” that the human mind imposes on experience, rather than an objective relation belonging to a specific domain of external reality, such as space or time (Bouchard Reference Bouchard1995: 67–68). The semantic representations proposed for these verbs not only account for the multitude of senses that are possible for a given verb, they also account for the differences in semantic behaviour from one verb to the next; these are surface asymmetries that result from very slight differences in each verb's respective invariant content.

This approach, hitherto applied only to language-internal lexical-semantic differences, provides a crucial insight for my own analysis. In sections 2 and 3 below, I show that abstract monosemy allows us to explain why senses vary between languages such as English and French. More specifically, the sense differences between go and aller are due in large part to their diverging underlying invariant meaning, whose abstractness plays a key role in explaining why the differences are so numerous. As I show through examples of contextualized interpretations of these verbs, very slight differences in the abstract, monosemous meanings of a pair of translation equivalents can have remarkable surface effects: the interaction of a word's abstract meaning with extralinguistic information gives rise to a multitude of disparate, seemingly random surface differences with respect to its crosslinguistic counterpart, making these two translation equivalents appear more radically different in meaning than they actually are.

1.3 Properties of the sign

A second crucial insight comes from Bouchard's more recent work. Bouchard's (Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) Sign Theory of Language is founded on de Saussure's conception of language as a set of signs, binary associations between a form and a concept, or signifiant and signifié (de Saussure Reference de Saussure1967 [1916]). Bouchard applies the notion of sign not only to words – which he calls unit signs (or U-signs) – but also to syntax, which is composed of combinatorial signs (or C-signs) (Bouchard Reference Bouchard2013: 85).

As a set of associations between forms and meanings, language interfaces with two systems: the sensori-motor system (SM) and the conceptual-intentional system (CI), or general cognition. Bouchard argues that, since signs are made up of two substances – percepts and concepts – observations from the sciences that study these two systems are logically anterior to linguistics (Bouchard Reference Bouchard2002: 2). Crucially, he argues that we should expect many (if not all) properties of language to derive from general properties of those two systems, and that linguists should seek explanations for linguistic phenomena which are externally motivated, or founded on properties of the two interfaces, before postulating properties unique to the faculty of language. This is expressed in particular in his Substantive Hypothesis: “The most explanatory linguistic theory is one that minimizes the elements (ideally to zero) that do not have an external motivation in the prior properties of the perceptual and conceptual substances of language” (Bouchard Reference Bouchard2013: 83).

Crucially for the present study, Bouchard's approach shows that, by taking into account the properties of the Saussurean sign and properties of the two systems on which language is based, we can explain why languages vary in precisely the way they do. Because the signifiants and signifiés of linguistic signs are made of radically different substances (percepts on the one hand and concepts on the other), the link between them has no logical motivation; it is arbitrary in the Saussurean sense (de Saussure Reference de Saussure1967 [1916]: 155–156; Bouchard Reference Bouchard2013: 70). Moreover, the signifiants and signifiés themselves are arbitrary, in that the SM offers several different possible means to provide a form for a given concept, and the CI often offers several different ways to conceptualize the same reality. Finally, there are several different possible ways to relate a concept to a perceptual form. Crucially, since the forms, meanings and form-meaning mappings made possible by the SM and CI are equally optimal, different languages make different choices among these options, giving rise to the variation observed across languages (Bouchard Reference Bouchard2002: 34–40).

This insight has important consequences when applied to the problem of the variation of word meaning, allowing us to explain why polysemous words such as the highly multifunctional deictic verbs go and aller show precisely the crosslinguistic similarities and differences observed. As Bouchard (Reference Bouchard2002: 36) points out, the possibilities of crosslinguistic variation are channelled by properties of the two systems with which language interfaces, and this gives rise to recurrent crosslinguistic patterns and structural regularities. Interface properties of the linguistic sign and design properties of general human cognition are sufficient to account for the fact that English deictic motion verbs (e.g., go) share certain semantic uses with their crosslinguistic equivalents in French (e.g., aller), while other uses are possible in one language and impossible in the other.

Since the present study focuses on lexical-semantic content, causes of both crosslinguistic regularities and differences are to be sought in properties of the CI. As Bouchard points out, the signifiés of signs tend to be formed around categories present in general cognition:

We form a category on the basis of various sensory inputs. Given the ubiquity and centrality of categories in our cognitive system, it is not surprising that signifiés converge on them: these categories already organize our conceptual space and determine concentration points for some signifiés which capture the categorical unifications

(Bouchard Reference Bouchard2013: 164).

Thus, prelinguistic concepts determine the general contours of lexical semantics, making certain parts of conceptual space privileged candidates to be part of the signifiés of signs. It follows that explanations for crosslinguistic regularities in the semantic phenomenon of polysemy should be sought in universal properties of general cognition. Thus, variation of polysemy is channelled by properties of general cognition, giving rise to the semantic commonalities observed in deictic motion verbs across languages such as English and French.

However, the boundaries of word meanings are neither universal nor fully predetermined by thought, so languages differ in how they draw the limits of a given lexical meaning (Bouchard Reference Bouchard2013: 73–74). There is often more than one way to use the abstract primitives provided by general cognition to conceptualize or describe the same extralinguistic, real-world situation, such as motion. Since these means are equally optimal, the choice between them is arbitrary. Thus, two languages (e.g., French and English) will not always select the same concept to serve as a semantic primitive in a motion verb's semantic content. Deictic motion verbs like come, go, venir and aller therefore differ in their abstract semantic content, and these differences bring about surface differences in the verbs’ respective contextualized uses.

Finally, an additional cause of variation in the contextual polysemy of deictic motion verbs such as go and aller lies in language-specific properties such as grammar and the network of lexical items available to act as arguments. Senses, being contextualized interpretations, do not depend solely on underlying lexical meaning. Rather, they are the product of the interaction of this meaning with world knowledge and contextual information. Crucially, context includes both discourse context and sentential context, and the latter includes both lexical environment (e.g., the words used as arguments of the verb in a given sentence) and grammatical environment (the rules or combinatorial signs governing the combination of words in a sentence). Thus, a verb's contextualized sense interpretation is partly determined by the meanings of surrounding words (especially arguments) and by the language's grammatical system (tense, aspect, etc.). Since languages differ with respect to these two factors, the latter bring about differences in the sense inventories of two crosslinguistic verbal equivalents such as go and aller. Thus, certain sense differences between English and French deictic motion verbs are attributable to differences in grammar or the lexicon.Footnote 4

2. The semantic content of English and French deictic verbs

As stated above, the English and French deictic verbs come, venir, go and aller each have a single abstract meaning (as predicted by Bouchard's monosemous approach), and the components of these verbs are rooted in general cognition. The full semantic content of each of these verbs is given in (9) through (12).

  1. (9) Semantic representation of venir:

  2. (10) Semantic representation of come:

  3. (11) Semantic representation of aller:

  4. (12) Semantic representation of go:

Each of these semantic representations expresses that some element X is oriented toward being in a relation with a constant. Each representation thus consists of three semantic components: 1) the concept of orientation, 2) a relation (L or R), and 3) a constant (o or ω). In section 2.1 I describe the components shared by English and French verbs (orientation, o and ω) and briefly show how this shared content gives rise to multiple shared uses across the two languages. I then show in section 2.2 that the English and French verbs differ through a single component: the type of relation they encode (L versus R). As demonstrated in section 3, this single semantic difference is the main factor that accounts for the multiple crosslinguistic sense differences that these verbs manifest in context.

2.1 Shared components

In this section I first discuss the shared component orientation and then describe the semantic properties of the constants o and ω.

2.1.1 Orientation

The central component of the English verbs come and go, as well as their French equivalents venir and aller, is the notion of orientation. Bouchard (Reference Bouchard1995: 67–68) argues that orientation is a property of general cognition, an “organizing concept” that pre-exists percepts and which the human mind uses to conceptualize the input we receive via our experience of the world. Because this conceptual primitive is domain-independent, its presence in the semantics of verbs like come, venir, go and aller accounts for the fact that these lexical units can be applied not only to spatial situations, but also abstract situations, as will be illustrated in section 3. In the present study, the concept of orientation is formally represented by an arrow, as in (13) (though this arrow is not to be interpreted as expressing spatial properties). This representation expresses that an element X is oriented toward being in some state or relation (designated here by S).

  1. (13) Orientation:

2.1.2 The deictic elements o and ω

The verbs come and venir contrast with the verbs go and aller in terms of the constant they contain: come and venir express an orientation toward X's being in a relation with the deictic centre o, while go and aller express an orientation toward a relation with ω, the anti-deictic centre (Bouchard Reference Bouchard1995). I define the deictic centre (o) as “a point that is accessible to a Subject of Consciousness (SC)”,Footnote 5 while the anti-deictic centre (ω) is any point other than the deictic centre. These two elements are thus based on the notion of SC, a concept explored in particular by Ruwet (Reference Ruwet1990) and Bouchard (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard, Auger and Rose1997) in relation to elements other than the verbs of the present study.

According to Ruwet (Reference Ruwet1990), all utterances express a Content of Consciousness (CC), and this presupposes a corresponding SC. Bouchard (Reference Bouchard1995: 299) characterizes these elements as follows: “[a] Subject of Consciousness is an entity to which the speaker attributes consciousness (including himself and the person he is talking to). A Content of Consciousness is what the speaker presents as being part of an entity's consciousness”. Because of the highly general nature of this primitive, the deictic component in venir and come can refer not only to the speaker (the most salient member of the utterance situation), but also to the hearer or to a third person, depending on the context. Given the central role of the speaker in the utterance act, it is the speaker who is most often identified as the intended SC, as shown in (14), where the most natural interpretation is that motion is directed toward the speaker's location. However, since the hearer is also a participant in the utterance situation, he too can be selected as the SC when sentential context rules out reference to the speaker, as in (15). In other contexts, the deictic centre can be construed as the location of a third person, as in (16). As Ruwet (Reference Ruwet1990) and Bouchard (Reference Bouchard1995) point out, a verb describing a psychological event evokes its own SC. Thus in these sentences, movement can be directed not only toward the speaker or hearer, but alternatively toward John/Jean, the SC introduced explicitly into the sentence by the psychological verb hope/espérer.

  1. (14)

    1. a. John is coming to Montreal.

    2. b. Jean vient à Montréal.

  2. (15)

    1. a. I will come on Monday.

    2. b. Je viendrai lundi.

  3. (16)

    1. a. John hoped that Mary would come.

    2. b. Jean espérait que Marie viendrait.

As mentioned above, the verbs go and aller contain the deictic centre's negative counterpart, the anti-deictic center ω. As Bouchard (Reference Bouchard1995) demonstrates in his study of the French verbs, this single difference accounts for the contrasts observed in the use of these verbs. For example, when these verbs are used in a context favouring a ‘motion’ construal, they differ in the constraints imposed on the destination of the motion event. In (14) through (16) above, motion is toward the deictic centre (a point that is accessible to the SC). In contrast, in (17) below, motion is toward the anti-deictic centre (a point other than o). Thus, the destination of the motion event is necessarily some place other than the SC's location (i.e., the SC cannot be in Paris at the time of the utterance). This explains why these two verbs are incompatible with the locative complements here and ici in sentences such as (18).

  1. (17)

    1. a. John went to Paris yesterday.

    2. b. Jean est allé à Paris hier.

  2. (18)

    1. a. * John went here yesterday.

    2. b. * Jean est allé ici hier.

Because they contain the components o and ω, all four verbs under discussion involve the general notion of accessibility, which I define as follows: an element X is accessible to a given SC if there is a potential for X to become a part of the SC's CC, that is, for the SC to experience X. Given the general, abstract nature of this concept, it can have multiple manifestations depending on the context. Hence, as shown in Zuercher (Reference Zuercher2013), the verbs come, go, venir and aller have a staggering array of possible semantic uses. Moreover, because these verbs all have in common the semantic content “X is oriented toward a relation with the deictic/anti-deictic centre”, their sets of possible senses overlap to a large extent. This can be most easily illustrated with a few examples from come and venir.

In a context favouring a spatial interpretation of the deictic centre, as in (19), the deictic centre is construed as a point that is physically accessible to the SC, that is, the latter's own physical location. These sentences are thus most naturally interpreted as meaning that John/Jean is undergoing motion toward the location of the speaker or some other SC. In (20), an element becomes accessible to the SC via one of the senses (hearing), while in (21) context favours a mental accessibility reading. In (22), given the elements present in the sentence, together with our world knowledge about the referents of these elements, we construe accessibility in terms of possession. Finally, in (23) context favours a highly general construal in which accessibility to the SC is established by X's being part of the real world and thus by existing.

  1. (19)

    1. a. John is coming to Montreal.

    2. b. Jean vient à Montréal.

  2. (20)

    1. a. The sounds of the birds came to him.

    2. b. Le chant des oiseaux venait jusqu’à lui.

  3. (21)

    1. a. This idea came to me yesterday.

    2. b. Cette idée m'est venue hier.

  4. (22)

    1. a. Several thousand dollars came to him from his uncle.

    2. b. Ce domaine lui venait de son oncle.

  5. (23)

    1. a. Those who will come after us…

    2. b. Ceux qui viendront après nous…

Thus, the French and English deictic verbs under discussion show a wide array of senses because their content is abstract. This semantic content is composed of fundamental primitives (orientation, accessibility, SC) provided by general cognition, and this shared content accounts for the fact that the verbs share many of the same semantic uses.

2.2 A single difference in content: the type of relation toward which X is oriented

Despite their shared content, English and French verbs do not have identical semantic representations, for they differ through a single component: the type of relation toward which X is oriented. The French verbs venir and aller encode a maximally general relation between X and the deictic/anti-deictic centre. This underspecified relation, which I will call R, is described by Bouchard (Reference Bouchard1995) as a general combinatorial or associative function. Venir and aller therefore express that X is oriented toward being in some relation with o or ω, without specifying the nature of this relation.

The English verbs come and go express an orientation toward the more specific relation of localization (L). As Vandeloise (Reference Vandeloise1991: 184–185) points out, the concept of localization is grounded in general cognition and is “fundamental in our interaction with the world” (p. 157), for in daily existence, humans are constantly faced with the need to locate things with respect to a known/familiar reference point. However, we do not only locate things in space (e.g., looking for our keys in the morning), but also in abstract domains such as time (e.g., anticipating a dinner planned for later in the day). This domain-independent character is also reflected inside language, where localizing elements, such as the French preposition à, can be used across a wide variety of semantic domains, as shown in (24) through (27) (see Jackendoff Reference Jackendoff2002: 356–360, for a discussion of to’s use across domains). In all of these examples, à serves to situate a figure with respect to a stable, familiar ground. Thus, although I adopt Vandeloise's basic characterization of localization, I depart from his restriction of this concept to the domain of space. Instead, I define localization more generally as the anchoring of an element X with respect to an identifiable point Y. Hence, like the concepts of orientation and deictic/anti-deictic centre, localization is abstract and domain-independent (despite the spatial connotations that terms like orientation and localization may carry in everyday use).

  1. (24) Time: Le concert est à 14 h.

    ‘The concert is at 2:00 pm.’

  2. (25) Possession: Cette voiture est à Jacques.

    ‘This car belongs to Jacques.’

  3. (26) Temperature: Le four est à 400 degrés.

    ‘The oven is at 400 degrees.’

  4. (27) Degree: À quel point désire-t-il participer au projet?

    ‘To what extent does he desire to participate in the project?’

Thus, the French and English verbs under discussion differ with respect to the relation they contain: venir and aller contain the unspecified relation R (X relates to Y), while come and go contain the localization relation L (X is localized at Y). Hence, aller and venir express that ‘X is oriented toward being related to o/ω’, while come and go express that ‘X is oriented toward being localized at o/ω’. As I show in section 3, this difference in intrinsic semantic content provides the key to understanding why these verbs differ in their semantic uses.

3. Explaining the crosslinguistic variation of surface polysemy: go versus aller

In this section, I examine several semantic uses of go and aller, showing how the invariant semantic content of these verbs interacts with contextual and background knowledge to give rise to surface polysemy.Footnote 6 Given the present article's focus on crosslinguistic variation, I discuss cases in which the single unshared component (underspecified relation versus localization) in the meanings of aller and go brings about various differences in use (in semantic readings such as ‘motion’, ‘transition to inaccessibility’ and ‘evaluation’).

3.1 Motion

Although go and aller do not intrinsically encode the notion of movement, a motion use emerges in sentences like (28).

  1. (28)

    1. a. John is going to Paris this summer.

    2. b. Jean va à Paris cet été.

In these examples, the locative PP complement is interpreted as providing information about the end-relation encoded in the verb's semantics (R in the case of aller, L in the case of go). Thus, Paris, the complement of the preposition to/à, identifies the anti-deictic centre ω. The combination of the elements of these sentences with the invariant semantic representations of go and aller yields the meanings illustrated in (29a) and (29b), respectively. This meaning can be paraphrased as follows: ‘John/Jean is oriented toward being in a relation (localization or general relatedness, respectively) with the point ω, identified as the city Paris’.

  1. (29)

    1. a.

    2. b.

Given our world knowledge about the entities being referred to by the arguments – that is, John/Jean most likely refers to a human being, a spatial entity, and Paris most likely refers to a city, another spatial entity – we infer that the sentence describes a spatial situation and that the verb's semantics must therefore be interpreted in the domain of space. The anti-deictic center ω (identified as Paris) is thus taken to refer to a spatial point.

The semantic content of go expresses that the end relation of the orientation is one of localization: L (‘John’, ‘Paris’). Combined with the inferred notion of space, this abstract localization is interpreted as the state of being physically situated at a point. Since world knowledge tells us that the most natural way for a concrete, mobile entity (e.g., a human being) to be oriented toward being located at a spatial point is to undergo movement, the pragmatically enriched meaning we obtain for the sentence is: ‘John undergoes movement to the location ω, that is to say, Paris’.

Unlike go, aller’s semantics does not contain the notion of localization. However, in sentence (29b) above, this notion is nonetheless provided by an element external to the verb, the preposition à. This preposition does not intrinsically express directionality and can therefore be assumed not to contain the notion of destination. But since the à-PP complement of venir links with the end relation of the orientation in venir’s representation, this PP is interpreted as describing the end state resulting from the motion event: it thus refers to a destination. Consequently, despite the absence of localization in aller’s meaning, the compositional, contextually enriched meaning of sentence (28b) is essentially equivalent to that obtained for its English translation (28a): ‘Jean undergoes movement to the location ω, that is to say, Paris’.

Because go contains the idea of localization at an endpoint, a ‘motion’ reading can be obtained for this verb even if the sentence does not contain a complement expressing localization, as in example (30a) below. In contrast, due to aller’s lack of intrinsic localization at an endpoint, when no element in the sentential context provides this notion explicitly, as in (28b) above, or indirectly as in (31) below (where the speed modifier suggests movement), information provided by the sentence is insufficient to lead to a reading involving dynamic orientation toward localization at a spatial point. Thus, use of aller without such a complement or modifier is unacceptable, as shown in (30b). In order for this sentence to be acceptable, we minimally require some element expressing localization. As shown in this example, this can be accomplished by adding the maximally general locative pronoun y.

  1. (30)

    1. a. Are you going to the concert? – Yes, I'm going.Footnote 7

    2. b. Vas-tu au concert? – Oui, j'y/*je vais.

  2. (31) Cette voiture va vite.

Just as was shown for come and venir (in section 2.1), because go and aller have no intrinsic spatial content, variations in context and background knowledge can lead to non-spatial readings. For example, if (32a) and (32b) are uttered in the context of a game, this leads to a ‘beginning of action’ reading. In these sentences, the subject refers to a person. Since a word designating a person can be used metonymically to refer to the action of which they are the agent, as in (33), in (32) we are brought to interpret the orientation of go and aller temporally. Thus, ω refers not to a point in space but to the temporal endpoint of the implied action (in this case, the action of taking one's turn in a game).

  1. (32)

    1. a. You can go now: it's your turn.

    2. b. Tu peux y aller/*Tu peux aller. C'est à ton tour.

  2. (33)

    1. a. John is fast.

    2. b. Jean est rapide.

Crucially, despite the fact that this reading is quite different from the ‘motion’ use above, we encounter the same asymmetry between go and aller as with the ‘motion’ use. In the case of aller, the locative pronoun y provides the necessary notion of endpoint; without it, the sentence is unacceptable, as shown in (32b). In contrast, go contains end localization, so no complement is needed to obtain a meaningful utterance, as shown in (32a).

3.2 Transition to inaccessibility

Given the highly general semantic content of go and aller, these verbs can receive a wide array of interpretations depending on the information provided by context and background knowledge. In sentences (34) through (40), go once again expresses that some element (John, these jobs, these policies, this couch, etc.) is oriented toward a localization relation with ω. However, in each of these sentences, no complement is present to specify the reference of the anti-deictic centre ω contained in go’s meaning, so we must infer this information. As stated earlier, the constant ω is a point other than o, and o is defined as a point that is accessible to the SC. Thus, in the absence of any complement explicitly identifying the end state, we infer that the latter is one that makes X inaccessible to the SC. This is schematized in (41).

  1. (34) If John goes, who will take his place in the company? (quitting a job)

  2. (35) When he goes, John wants his ashes to be spread at sea. (death)

  3. (36) These jobs are meant to go next year. (elimination)

  4. (37) These antiquated policies have to go. (rejection/abandonment)

  5. (38) This couch/dog has to go. (end of possession)

  6. (39) The lightbulb in the bathroom is starting to go. (breaking/damage)

  7. (40) My hearing is starting to go. (loss of a faculty)

  8. (41)

According to our world knowledge and given the domain-independent nature of the notion ‘accessibility’, there are multiple ways for a given X to become inaccessible to a given SC. The specific nature of this state of inaccessibility is thus determined by contextual information and world knowledge about the entities involved, giving rise to nuances of meaning from one sentence to the next (indicated in parentheses in the above examples). In (34), context suggests the change involves a transition toward non-employment at the company, while in (35) through (37), context favours a reading in which inaccessibility takes the form of non-existence, the precise kind of non-existence depending on our knowledge about the entity itself. When the grammatical subject refers to a concrete entity which according to world knowledge is commonly possessed by humans, as in (38), we most naturally interpret the implied initial relation of accessibility to the SC as one of possession by the SC. Thus, the sentence is taken to describe the ending of a relation of possession.

According to world knowledge, an artifact to which we attribute some salient functionality can cease to be accessible by ceasing to function. Thus, in (39), complementless go with an artifact as a subject receives a ‘breaking/damage’ interpretation. Just as artifacts achieve accessibility to humans when they fulfill their intended function, humans’ own cognitive and perceptual faculties are accessible (and indeed act as channels of access themselves) when they are functional. Thus, when the subject of go is an NP referring to such a faculty, as in (40), the faculty's orientation toward inaccessibility to the SC is most naturally interpreted as the SC's loss of this faculty.

The possibility of deriving a situation of transition or change of state from the meaning of go in all of the above sentences hinges on the notion of anchoring at an endpoint, the latter being provided by go’s localization component. Since aller does not contain localization as an end relation (construable as the end state of a transition), this verb cannot be used to express change of state without a complement specifying the nature of the end-state. As a result, aller cannot be used to express ‘transition to inaccessibility’ in the following French translations of (34) through (40).

  1. (42) *Si Jean va, qui prendra sa place au sein de l'entreprise?Footnote 8

  2. (43) *Jean veut que ses cendres soient répandues à la mer quand il ira.

  3. (44) *Ces emplois sont censés aller l'année prochaine.

  4. (45) *Ces politiques désuètes doivent aller.

  5. (46) *Ce divan/ce chien doit aller.

  6. (47) *L'ampoule dans la salle de bain commence à aller.

  7. (48) *Mon ouïe commence à aller.

In (34) through (40) above, the end state is not explicitly identified in the sentence. When go is followed by an adjective, as in (49) through (51), the adjective identifies the content of the predicative element of go’s meaning, the end relation L, thus indicating how X is anchored at the endpoint ω. In other words, the adjective specifies how X becomes inaccessible to the SC, for instance through silence (inaccessibility to hearing), through invisibility (inaccessibility to sight), or through extinction (non-existence, and thus general inaccessibility to the SC's experience). In sentences (52) through (54), the semantic content of the adjectives used brings us to interpret ω as ‘non-normalcy’ (that is, a state that lies outside that which is habitually accessible to the SC's experience).Footnote 9

  1. (49) The crowd went silent.

  2. (50) The plane went invisible on the radar screen.

  3. (51) The species is going extinct.

  4. (52) John went red in the face when he heard the news.

  5. (53) John went crazy.

  6. (54) The milk in the fridge has gone sour.

Just as with (34) through (40), these ‘transition’ uses are possible because go’s meaning contains the specific relation of localization, construable as an end state. If we attempt to use aller with an adjective, in direct translations of these English examples, the resulting sentences (55) through (59) are unacceptable. This is once again because no element in the sentence provides the notion of endpoint localization from which to derive the notion of end state, and thus of transition or change.

  1. (55) *La foule est allée silencieuse.Footnote 10

  2. (56) *L'avion est allé invisible.

  3. (57) *Jean est allé fou.

  4. (58) *Le visage de Jean est allé rouge.

  5. (59) *Le lait est allé tourné. (Le lait a tourné.)

3.3 Evaluation

In addition to the uses discussed above, both go and aller can be used to express the notion of evaluation, as in (60).

  1. (60)

    1. a. Business is going well.

    2. b. Les affaires vont bien.

However, due to their difference in invariant semantic content, they do not give rise to this sense in the same way. In (60a), the subject refers to an activity, supporting a temporal construal of go’s orientation component, so ω can be taken to refer to a temporal endpoint. In this sentence, the verb is accompanied by the modifier well. When an evaluative modifier is predicated of an element A, it expresses a degree of correspondence between an A itself and an ideal Aʹ. Thus, when well is applied to go’s meaning in (60a), it indicates that the event's actual orientation corresponds to its ideal orientation. This brings us to look for some element in go’s meaning that can be compared to an ideal. Crucially, the relation L(X, ω), which is construed as anchoring at a temporal endpoint, can be metonymically interpreted as the state of affairs that holds at that endpoint, that is, the outcome of the activity (business). Applying the semantics of well to this component, we obtain the idea that the process’ actual outcome corresponds (to a certain degree) to its ideal outcome, as schematized in (61). Hence, sentence (60a) expresses that ‘the process of business is oriented towards the attainment of its ideal outcome’.

  1. (61)

Based on this same reasoning, when the subject of go + evaluative modifier refers to a time period, the latter is construed metonymically as an event or succession of events that takes place during that time period. Thus, in (62) and (63) below, the subjects the day and the weekend refer to the events that happened during the temporal interval in question. Once again, use of an evaluative modifier yields the idea of a comparison between the event's actual outcome and its ideal outcome. Even when the precise nature of the event is not specified, as in (64), we still infer that the referent is some kind of event, process or series of events.

  1. (62) The day is going well.

  2. (63) How did the weekend go?

  3. (64) Hi Jane. How's it going?

Due to aller’s difference in intrinsic meaning, this verb achieves an ‘evaluative’ use differently than go. Because aller’s end relation is the maximally general R rather than localization at a point, aller’s semantic content is too general to provide the notion of a temporal endpoint in a sentence like (60b). Hence, ω cannot be construed as the outcome of an event. As a result the evaluative modifier bien’s meaning of ‘correspondence to an ideal’ cannot be taken as qualifying the outcome of the event as well does in (60) and (62).

If, however, the evaluative modifier is taken instead as applying directly to R itself, we obtain a meaningful interpretation. Since R is maximally general, it can be construed as any relation between two elements, provided that there is sufficient information from context or background knowledge to support this construal. In the present case, we have a modifier that itself expresses a relation between two elements: an actual element A and the corresponding ideal Aʹ. So if the modifier applies to R, what occurs is that R itself is a relation of correspondence between X and its ideal, as represented in (65).

  1. (65)

This notion of ideal is supported by the semantic properties of the anti-deictic centre, whose meaning is ‘any point other than the deictic centre’. The deictic centre, ‘a point that is accessible to a SC’, can be construed broadly as ‘the real world’. When this is the case, the anti-deictic centre is most naturally interpreted as the set of non-real, i.e. potential, worlds (Bouchard Reference Bouchard, Auger and Rose1997). In the context of an evaluation, the notion ‘potential world’ is interpreted specifically as ‘the desirable potential state of affairs’, i.e., ‘the ideal’. Thus, for sentence (60b), we obtain: ‘business is engaged in a tendency toward a correspondence to an ideal’.

Since not only processes but also entities can be characterized as resembling or not resembling an ideal, aller can also be used to express an evaluation, in the presence of a grammatical subject referring to an entity, as in the following examples.

  1. (66) Jean va bien.

    ‘Jean is doing well.’

  2. (67) L’économie va bien.

    ‘The economy is doing well.’

  3. (68) Ce couteau va mal.Footnote 11

    ‘This knife doesn't work well.’

In contrast, go’s semantic content is incompatible with this type of situation: go expresses orientation toward the relation ‘X is localized at ω,’ and this relation cannot be interpreted as ‘X is similar to ω’. Thus, go cannot be used to express X's tending toward similarity to an ideal. Instead, as shown above in (61), go’s ‘evaluation’ use is based on the temporal construal of go’s components, a construal that can only be obtained when the subject is a temporal element (i.e., a time period or an event). When the grammatical subject refers to some other type of element, such as an entity, the result is an unacceptable sentence, as shown in (69) through (71), which are direct translations of (66) to (68).

  1. (69) *John is going well.

  2. (70) *The economy is going well.

  3. (71) *This knife goes badly.

Another difference between the ‘evaluation’ uses of these two verbs concerns the possibility of omission of the modifier. Aller’s evaluative use is not based on orientation toward an outcome, but rather on correspondence to an ideal. As shown above, the notion of ideal itself is obtained via ω’s ‘possible world’ construal, which is supported by the presence of an evaluative modifier. When the grammatical subject of aller is the highly general pronoun ça ‘that’, an element capable of referring to ‘the situation in general’ and thus to ‘things as they exist in the real world’, we obtain a sentence expressing that the real world is oriented toward corresponding to ω. The general ‘possible world’ construal of the latter is thus strongly favoured by the contrast with the semantic properties of ça, so no evaluative modifier is needed to obtain an evaluation reading, as shown in (72). In contrast to this, we saw that go’s evaluative use results from the verb's meaning being construed temporally, with ω construed as a temporal endpoint and thus as an outcome, so no element of the verb's meaning itself provides the notion of ideal. Since the latter is supplied solely by the evaluative modifier, omission of the latter is impossible (under the intended ‘evaluation’ reading), as shown in (73).

  1. (72) Ça va (bien).

  2. (73) * It is going.

4. Conclusion

In this article, I have addressed the following question: why do crosslinguistic equivalents like English go and French aller differ in the contextualized uses that they allow? I have shown that Bouchard's (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) theory provides two crucial insights – one regarding the nature of word meaning, and the other regarding the causes for crosslinguistic variation – that allow us to answer this question.

First, as Bouchard (Reference Bouchard1995) shows, highly multifunctional words such as the deictic verbs go and aller have only a single meaning. Because the semantic representation of each of these verbs is highly abstract and general, a slight difference in content interacts with non-lexical knowledge to give rise to abundant surface differences such as those examined in section 3.

Second, Bouchard (Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) argues that language is a set of mappings between two systems (the CI, or conceptual-intentional system, and the SM, or sensori-motor system), and that explanations of linguistic phenomena – in particular, crosslinguistic variation – should therefore be sought in the properties of these two systems. I have shown that this idea provides a key to understanding the variation of surface polysemy across languages. General human cognition (the CI system) offers more than one abstract means to conceptualize the same real-world situation (e.g., motion). Since these options are equally optimal, the choice among them is arbitrary, and as it happens, French and English have not selected the same concept as a primitive for the meaning content of deictic verbs. Thus, while go and aller (as well as the closely related come and venir) share many uses due to their similar semantic content, they also show differences in their possible uses due to a single difference in underlying meaning: aller contains the maximally general relation R, while go contains the more specific relation, ‘localization’.

The results presented here demonstrate the explanatory power of the Sign Theory of Language. This approach, which emphasizes the importance of external motivation for linguistic phenomena and the crucial role played by Saussurean arbitrariness, makes it possible to provide a principled, parsimonious explanation not only of the crosslinguistic variation of grammatical phenomena (as shown in Bouchard Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013), but also, as I have shown here, of crosslinguistic lexical semantic variation.

This research constitutes the first application of Bouchard's theory (and to my knowledge, of any monosemist approach) to the crosslinguistic variation of surface polysemy. This approach now needs to be pursued in further crosslinguistic studies of words that exhibit a high degree of intralinguistic and crosslinguistic sense variation, such as other motion verbs as well as other semantic classes of verbs (e.g., verbs describing physical contact, perception, speech acts and mental events).

Pourquoi la polysémie varie-t-elle d'une langue à l'autre? Une explication dans le cadre de la Théorie du langage basée sur le signe / Why does polysemy vary across languages? An explanation in the framework of the Sign Theory of Language
Beau Zuercher

Je tiens à exprimer ma profonde gratitude envers Denis Bouchard pour son encadrement précieux tout au long de la recherche doctorale (Zuercher 2013) sur laquelle la présente étude se base.

Résumé

De nombreuses paires de mots traditionnellement considérés comme des équivalents sémantiques ne partagent pas les mêmes ensembles de significations, et les théories dominantes ne réussissent pas à rendre compte de cette asymétrie. Cet article propose une explication de la variation interlinguistique de la polysémie qui est fondée sur deux idées clés de la Théorie du langage basée sur le signe (TLS) de Bouchard. L'auteur soutient que, d'une part, les mots multifonctionnels ont un sens unique et abstrait, et d'autre part, que les propriétés du signe linguistique découlent des propriétés des systèmes externes avec lesquels la langue est en interface. L'article décrit le contenu des verbes déictiques français et anglais aller, go, venir et come et montre que chacun d'eux possède une seule représentation sémantique simple, composée de primitives appartenant à la cognition générale. L'article analyse ensuite plusieurs emplois sémantiques spécifiques des verbes aller et go et démontre que les divergences observables dans leur polysémie de surface découlent directement d'une seule différence sur le plan de leur sens lexical abstrait et de la façon dont celui-ci interagit avec le contexte, la connaissance extralinguistique et la grammaire.

Abstract

Many pairs of words traditionally treated as crosslinguistic equivalents do not share the same set of senses, and dominant theories fail to account for this asymmetry. This article proposes an explanation for the crosslinguistic variation of polysemy based on two key insights from Bouchard's Sign Theory of Language. First, multifunctional words have only a single, abstract meaning, and second, properties of the linguistic sign follow from properties of the external systems with which language interfaces. The article describes the content of the English and French deictic verbs go, aller, come, and venir, showing that each possesses a simple semantic representation composed of primitives from general cognition. It then examines several specific semantic uses of go and aller, showing that differences in the surface polysemy of these verbs follow directly from a single difference in their abstract lexical meaning and the way the latter interacts with context, extralinguistic knowledge and grammar.

Mots clés

polysémie

monosémie

variation interlinguistique

verbes de déplacement déictiques

signe linguistique

Keywords

polysemy

monosemy

crosslinguistic variation

deictic motion verbs

linguistic sign

1. La polysémie et la variation interlinguistique dans une perspective néo-saussuréenne

Le présent article porte sur les causes de la variation interlinguistique de la polysémie dans la perspective de la Théorie du langage basée sur le signe (TLS) (Sign Theory of Language) de Bouchard (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013)Footnote 1. Je décris d'abord la problématique et identifie ensuite deux idées clés de la théorie de Bouchard qui permettent d'expliquer pourquoi certains mots équivalents de langues différentes varient quant à leurs emplois sémantiques possibles. Par la suite, je discute du contenu sémantique des verbes de déplacement déictiques en français et en anglais (venir, aller, come et go) et montre que chacun de ces verbes possède une seule représentation simple constituée de primitives fournies par la cognition générale. Comme ces verbes ont en commun plusieurs composantes de leurs représentations, ils partagent également un grand nombre d'emplois sémantiques en contexte. J'examine, enfin, plusieurs emplois sémantiques spécifiques des verbes go et aller et je montre non seulement comment les représentations sémantiques de ces verbes donnent lieu à des différences d'emploi en contexte, mais également pourquoi ces emplois varient d'une langue à l'autre.

La section 1.1 expose la problématique de cette étude, à savoir la variation interlinguistique de la polysémie. Les sections 1.2 et 1.3 montrent comment deux idées clés de la TLS de Bouchard (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013), à savoir la monosémie abstraite et les propriétés des signes, fournissent les outils nécessaires pour rendre compte de cette variation.

1.1 La variation interlinguistique de la polysémie

L’étude prend comme point de départ l'observation suivante : les mots manifestent non seulement une variation intralinguistique selon le contexte (c'est-à-dire la polysémie, ou l'existence de multiples significations interreliées pour un même mot), mais aussi une variation interlinguistique. Autrement dit, de nombreuses paires de mots des deux langues traditionnellement considérés comme des équivalents sémantiques ne partagent pas le même ensemble de significations, comme l'illustrent les emplois suivants des verbes polysémiques jump et sauter.

  1. (1)

    1. a. L'homme a sauté par-dessus la clôture.

    2. b. The man jumped over the fence.

  2. (2)

    1. a. Marie saute constamment d'un sujet à l'autre.

    2. b. Marie jumps constantly from one subject to another.

  3. (3)

    1. a. * La boîte de nuit sautaitFootnote 2.

    2. b. The nightclub was jumping.

  4. (4)

    1. a. La bombe a sauté.

    2. b. * The bomb jumped.

Cela donne lieu à un paradoxe. D'une part, d'un point de vue intralinguistique, le caractère interrelié des significations d'un mot polysémique donné laisse penser que cette polysémie est prévisible; d'autre part, d'un point de vue interlinguistique, ce caractère interrelié paraît aléatoire et imprévisible, car souvent les relations précises qui sous-tendent cette polysémie ne se répètent pas d'une langue à l'autre. Or, une théorie du sens lexical devrait être en mesure de rendre compte de l'absence d'une correspondance parfaite entre les emplois de deux « équivalents » lexicaux donnés.

Bien que le phénomène de la polysémie ait fait l'objet d'une attention considérable depuis plusieurs décennies dans des travaux de diverses perspectives théoriques de la sémantique lexicale (voir Picoche Reference Picoche1986, Reference Picoche1994, Reference Picoche1995; Jackendoff Reference Jackendoff1990, Reference Jackendoff2002; Mel’čuk et al. Reference Mel’čuk, Polguère and Clas.1995; Kleiber Reference Kleiber1999), ces approches n'offrent pas de moyen satisfaisant pour expliquer pourquoi les mots ont précisément les significations qu'ils ont, et pourquoi ces significations ne sont pas entièrement partagées d'une langue à l'autre. Dans le cadre de la linguistique cognitive (Lakoff Reference Lakoff1987; Langacker Reference Langacker1987, Reference Langacker1991; Evans Reference Evans2005), la polysémie d'un mot est généralement conçue comme formant un réseau complexe de sens individuels construit autour d'un ou de plusieurs sens de base ou prototypes, et les relations entre les significations sont analysées comme étant motivées par des mécanismes généraux tels que la métaphore. Ainsi, des analyses comparatives menées dans ce cadre considèrent que la variation sémantique lexicale découle de divergences dans la façon dont les langues utilisent ces mécanismes généraux. Puisque les langues sont vues comme étant ancrées à la fois dans l'expérience humaine du monde et dans des façons de conceptualiser l'expérience qui sont spécifiques aux cultures (Croft et Cruse Reference Croft and Cruse2004 : 195), les différences de polysémie sont attribuées en partie au fait que toutes les extensions métaphoriques ne sont pas universelles. Par exemple, comme l'observe Di Meola (Reference Di Meola1994), alors que l'anglais come et ses équivalents allemand et italien kommen et venire possèdent tous un emploi « mental », seul venire peut être utilisé pour décrire une sensation ou une émotion, tel qu'illustré dans les phrases italiennes et leurs traductions dans les exemples (5) à (8). Selon lui, cette différence interlinguistique sur le plan de la polysémie serait due à une différence de contrainte sur la composante déictique spatiale du sens de ces verbes : en allemand et en anglais, cette composante ne peut être étendue métaphoriquement qu'au domaine mental, tandis qu'en italien, elle peut être étendue jusqu'au corps dans son entier, et donc jusqu'aux sensations et aux émotions (Di Meola Reference Di Meola1994 : 113–123).

  1. (5)

    1. a. Mi  è  venuta  un’  idea.

      1sg.dat  être.3sg  venir.ptp  indéf  idée (Di Meola Reference Di Meola1994 : 121, adapté)

    2. b. Mir  ist  eine  Idee  gekommen.

      1sg.dat  être.3sg  indéf  idée  venir.ptp (Di Meola Reference Di Meola1994 : 116, adapté)

    3. c. An idea came to me.

      ‘Il m'est venu une idée.’

  2. (6)

    1. a. Mi  viene  paura.

      1sg.dat  venir.3sg  peur (Di Meola Reference Di Meola1994 : 121, adapté)

    2. b. *  Mir  kommt  Angst.

      1sg.dat  venir.3sg  peur (Di Meola Reference Di Meola1994 : 117, adapté)

    3. c. * Fear comes to me.

      ‘La peur me vient.’

  3. (7)

    1. a. Mi  viene  fame. (Di Meola Reference Di Meola1994 : 121, adapté)

      1sg.dat  venir.3sg  faim

    2. b. *  Mir  kommt  Hunger.

      1sg.dat  venir.3sg  faim

    3. c. *  Hunger comes to me.

      ‘La faim me vient.’

  4. (8)

    1. a. Mi  è  venuto  mal di testa. (Di Meola Reference Di Meola1994 : 121, adapté)

      1sg.dat  être.3sg  venir.ptp  headache

    2. b. *  Mir  kamen  Kopfschmerzen.

      1sg.dat  venir.passé  mal.de.tête.pl

    3. c. *  A headache came to me.

      ‘Il m'est venu un mal de tête.’

Cependant, de telles analyses laissent sans réponse plusieurs questions importantes. Pourquoi les langues n'utilisent-elles pas les mêmes métaphores? Et lorsqu'elles le font, pourquoi ne manifestent-elles pas toujours ces métaphores par une polysémie identique? Pour rendre compte des relations entre significations, ces analyses s'appuient sur des mécanismes comme la métaphore, et c'est pourquoi elles ne peuvent fournir que des descriptions ad hoc de ces asymétries, sans expliquer pourquoi les membres d'une paire d’équivalents lexicaux donnés ne sont pas typiquement identiques quant à leur éventail d'emplois respectifs.

Les différences interlinguistiques de la polysémie d’équivalents lexicaux sont particulièrement frappantes dans le cas de mots ayant un nombre très élevé d'emplois, comme c'est le cas pour les verbes de déplacement déictiques français venir et aller et leurs équivalents come et go. Le présent article se penche donc sur la question suivante : pourquoi les verbes de déplacement déictiques français et anglais (en particulier aller et go) affichent-ils précisément l'une ou l'autre différence d'emploi? Dans les deux prochaines sections, je démontre que la TLS (Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) contient deux idées cruciales qui permettent de répondre à cette question.

1.2 La monosémie abstraite

Bouchard (Reference Bouchard1995) adopte l'hypothèse par défaut voulant qu'un mot possédant de multiples significations interreliées n'a en fait qu'un seul sens lexical, une position que Ruhl (Reference Ruhl1989 : 4) décrit comme le « monosemic bias » [biais monosémique]. Dans le but d’éliminer toute redondance entre représentations sémantiques et connaissances extralinguistiques (c'est-à-dire les connaissances contextuelles et encyclopédiques partagées par le locuteur et le destinataire), Bouchard propose des entrées lexicales simples et très abstraites, vidées de toute information situationnelle. Ainsi, les significations d'un mot, plutôt que d’être stockées dans le lexique, sont calculées de manière compositionnelle en combinant d'une part la représentation sémantique abstraite et stable, et d'autre part les connaissances extralinguistiquesFootnote 3. Les multiples emplois d'un mot résultent de la manière dont ce sens unique et abstrait interagit avec d'autres mots, avec la grammaire et avec les connaissances partagées quant au contexte et au monde.

Bouchard (Reference Bouchard1995) illustre son approche par une étude de cas détaillée portant sur six verbes français (venir, aller, arriver, partir, entrer et sortir), où il identifie, pour chaque verbe, une représentation sémantique unique. Il rejette la vision – défendue par, entre autres, les tenants de la linguistique cognitive comme Lakoff (Reference Lakoff1987) – selon laquelle l'espace joue un rôle central dans le sens lexical. Bouchard soutient ainsi que les verbes de son étude n'expriment pas intrinsèquement la notion de déplacement (ni même celle d'espace), affirmant au contraire que la représentation sémantique de chacun de ces verbes exprime la notion abstraite ‘orientation’. Selon lui, cette notion est un concept organisateur que l'esprit humain impose sur l'expérience, et non pas une relation objective appartenant à un domaine spécifique de la réalité externe, comme l'espace ou le temps (Bouchard Reference Bouchard1995 : 67–68). Il propose pour chacun de ces verbes une représentation sémantique qui permet de rendre compte non seulement de la multitude de ses significations, mais également des différences dans leur comportement sémantique; il ne s'agirait que d'asymétries superficielles résultant des très légères différences en matière du contenu invariant respectif des verbes en cause.

Cette approche, qui n'avait été appliquée jusqu'ici qu’à l’étude des différences sémantiques lexicales à l'intérieur d'une même langue, offre une perspective cruciale pour ma propre analyse. Dans les sections 2 et 3, je montre en effet que la monosémie abstraite permet d'expliquer pourquoi les significations varient entre les langues comme le français et l'anglais. Plus spécifiquement, les différences de signification entre aller et go sont dues en grande partie à une divergence sur le plan de leur sens invariant sous-jacent, dont le caractère abstrait permet d'expliquer pourquoi ces différences sont si nombreuses. Grâce à des exemples de significations contextualisées de ces verbes, je démontre que de très légères différences en matière des sens monosémiques abstraits d'une paire de verbes équivalents peuvent avoir des effets remarquables à la surface : l'interaction entre le sens abstrait d'un mot et l'information extralinguistique donne lieu, en surface, à des différences nombreuses, disparates et en apparence aléatoires par rapport au mot correspondant dans une autre langue. Il s'ensuit que des équivalents lexicaux apparaissent comme étant plus radicalement différents, sur le plan du sens, qu'ils ne le sont en réalité.

1.3 Les propriétés du signe

Une deuxième idée cruciale vient du travail plus récent de Bouchard. Sa TLS (Bouchard Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) est fondée sur une conception saussuréenne de la langue comme étant constituée d'un ensemble de signes, c'est-à-dire d'associations binaires entre une forme et un concept, soit entre un signifiant et un signifié (de Saussure Reference de Saussure1967 [1916]). Bouchard applique la notion de signe non seulement aux mots – qu'il appelle des unit signs [signes-unités] (ou U-signs [signes-U]) – mais aussi à la syntaxe, qui serait composée elle aussi de signes, combinatoires cette fois (combinatorial signs ou C-signs [signes-C]) (Bouchard Reference Bouchard2013 : 85).

En tant qu'ensemble d'associations entre formes et sens, la langue est en interface avec deux systèmes : le système sensori-moteur (SM) et le système conceptuel-intentionnel (CI), c'est-à-dire la cognition générale. Selon Bouchard, comme les signes sont constitués de deux substances – les percepts et les concepts – les observations provenant des sciences qui étudient ces deux systèmes sont logiquement antérieures à la linguistique (Bouchard Reference Bouchard2002 : 2). On devrait donc s'attendre à ce que beaucoup des propriétés du langage (sinon toutes) dérivent de propriétés générales de ces deux systèmes, et les linguistes devraient donc chercher, pour éclairer les phénomènes linguistiques, des explications motivées par des facteurs externes, c'est-à-dire fondées sur des propriétés des deux interfaces, avant de postuler des propriétés qui seraient spécifiques à la faculté du langage. Cette idée est exprimée notamment dans son Hypothèse substantive (Substantive Hypothesis) : « The most explanatory linguistic theory is one that minimizes the elements (ideally to zero) that do not have an external motivation in the prior properties of the perceptual and conceptual substances of language » [La théorie linguistique qui a le plus grand pouvoir explicatif est celle qui réduit (idéalement à zéro) les éléments qui ne sont pas motivés indépendamment par les propriétés antérieures des substances perceptuelles et conceptuelles du langage.] (Bouchard Reference Bouchard2013 : 83).

L'approche de Bouchard montre que, si nous tenons compte des propriétés du signe saussuréen et des propriétés des deux systèmes sur lesquels la langue est basée, nous pouvons expliquer pourquoi la variation dans les langues est précisément telle qu'on l'observe. Ceci est crucial pour la présente étude. Comme les signifiants et les signifiés des signes linguistiques sont formés de substances radicalement différentes (percepts et concepts), le lien entre eux n'a aucune motivation logique : celui-ci est arbitraire, au sens saussuréen (de Saussure Reference de Saussure1967 [1916] : 155–156, Bouchard Reference Bouchard2013 : 70). De plus, les signifiants et les signifiés sont eux-mêmes arbitraires, car le SM offre plusieurs moyens de créer une forme pour un concept donné, et le CI offre souvent plusieurs façons de conceptualiser une même réalité. Enfin, il existe plusieurs façons d’établir une relation entre un concept et une forme perceptuelle. Or, puisque les formes, les sens et les associations forme-sens autorisés par le SM et le CI sont également optimaux, les différentes langues font des choix différents entre ces options, ce qui donne lieu à la variation qu'on observe entre les langues (Bouchard Reference Bouchard2002 : 34–40).

Ce raisonnement, appliqué au problème de la variation du sens des mots, a d'importantes conséquences, car il permet d'expliquer pourquoi les mots polysémiques tels que les verbes déictiques multifonctionnels aller et go manifestent précisément les similarités et les différences interlinguistiques qu'on observe. Comme le souligne Bouchard (Reference Bouchard2002 : 36), les possibilités de variation interlinguistique sont canalisées par des propriétés des deux systèmes avec lesquels la langue est en interface, et cela donne lieu à des motifs récurrents et à des régularités structurelles d'une langue à l'autre. Les propriétés d'interface du signe linguistique, jointes aux propriétés inhérentes à la cognition humaine, sont suffisantes pour rendre compte du fait que les verbes de déplacement déictiques (par exemple aller) partagent certains emplois sémantiques avec leurs équivalents (par exemple go), tandis que d'autres emplois possibles dans une langue sont impossibles dans l'autre.

Comme la présente étude se concentre sur le contenu sémantique lexical, les causes des régularités et des différences interlinguistiques sont à chercher dans les propriétés du CI. Et comme le souligne Bouchard, les signifiés des signes tendent à se former autour de catégories déjà présentes dans la cognition générale :

We form a category on the basis of various sensory inputs. Given the ubiquity and centrality of categories in our cognitive system, it is not surprising that signifiés converge on them: these categories already organize our conceptual space and determine concentration points for some signifiés which capture the categorical unifications. [Nous formons une catégorie sur la base de différents types d'inputs sensoriels. Vu l'omniprésence et le rôle central des catégories dans notre système cognitif, il n'est pas surprenant que les signifiés convergent sur celles-ci : ces catégories organisent déjà notre espace conceptuel et déterminent des points de concentration pour certains signifiés qui captent les unifications catégorielles.]

(Bouchard Reference Bouchard2013 : 164)

Ainsi, ce sont les concepts prélinguistiques qui déterminent les contours généraux de la sémantique lexicale, faisant en sorte que certaines parties de l'espace conceptuel soient des candidats privilégiés pour entrer dans la composition des signifiés. Il s'ensuit que les explications des régularités interlinguistiques de la polysémie (phénomène sémantique) sont à chercher dans les propriétés universelles de la cognition générale. Ainsi, la variation de la polysémie est canalisée par des propriétés inhérentes à la cognition générale, ce qui donne lieu aux caractéristiques sémantiques communes qu'on observe lorsqu'on compare les verbes de déplacement déictiques dans deux langues comme le français et l'anglais.

Toutefois, les frontières des sens lexicaux n’étant ni universelles, ni complètement prédéterminées par la pensée, les langues varient dans la manière dont elles tracent les limites d'un sens lexical donné (Bouchard Reference Bouchard2013 : 73–74). Il y a souvent plus d'une façon d'utiliser les primitives abstraites fournies par la cognition générale afin de conceptualiser ou de décrire une même situation extralinguistique appartenant au monde réel (le déplacement, par exemple). Puisque ces différents moyens sont également optimaux, le choix entre eux est arbitraire. Par conséquent, deux langues données (par exemple le français et l'anglais) ne sélectionneront pas toujours le même concept pour servir de primitive au sein du contenu sémantique d'un verbe de déplacement. Les verbes de déplacement déictiques comme venir et aller, come et go, diffèrent donc par leur contenu sémantique abstrait, et ces différences engendrent des différences de surface quant aux emplois contextualisés que ces verbes permettent.

Enfin, une autre cause de la variation de la polysémie contextuelle des verbes de déplacement déictiques tels que aller et go réside dans des propriétés spécifiques à chaque langue, telles que la grammaire et le réseau d'items lexicaux disponibles pour agir en tant qu'arguments. Les significations, en tant qu'interprétations contextualisées, ne dépendent pas seulement du sens lexical sous-jacent. Elles sont plutôt le produit de l'interaction de ce sens avec les connaissances du monde et les informations contextuelles. Or, l'information contextuelle inclut à la fois le contexte discursif et le contexte phrastique, ce dernier comprenant l'environnement lexical (par exemple, les mots utilisés comme arguments d'un verbe dans une phrase donnée) et l'environnement grammatical (les règles ou les signes combinatoires qui gouvernent la combinaison des mots dans une phrase). La signification contextualisée d'un verbe est donc déterminée en partie par le sens des mots qui l'entourent (surtout celui des arguments) et par le système grammatical de la langue (temps, aspect, etc.). Comme les langues varient quant à ces deux facteurs, ceux-ci engendrent des différences entre les inventaires de significations possibles de deux équivalents verbaux comme aller et go. Ainsi, certaines différences de signification entre les verbes de déplacement déictiques français et anglais sont attribuables aux différences de grammaire ou de lexique entre les deux languesFootnote 4.

2. Le contenu sémantique des verbes déictiques français et anglais

Ainsi, les verbes déictiques anglais et français venir, come, aller et go ont chacun un sens abstrait unique (comme le prédit l'approche monosémique de Bouchard Reference Bouchard1995), et les composantes de ces verbes sont issues de la cognition générale. Le contenu sémantique complet de chacun de ces verbes est décrit de (9) à (12).

  1. (9) Représentation sémantique de venir :

  2. (10) Représentation sémantique de come :

  3. (11) Représentation sémantique de aller :

  4. (12) Représentation sémantique de go :

Chacune de ces représentations sémantiques exprime l'orientation d'un élément X vers une relation avec une constante. Chaque représentation comporte donc trois composantes sémantiques : 1) le concept d'orientation, 2) une relation (R ou L) et 3) une constante (o ou ω). Dans la section 2.1 je décris les composantes communes de ces verbes français et anglais (orientation, o et ω) et montre brièvement comment ce contenu partagé donne lieu à de multiples emplois partagés. Dans la section 2.2, je montre que les verbes français et anglais se distinguent les uns des autres par une seule composante, à savoir le type de relation qu'ils contiennent (R versus L). Tel que démontré dans la section 3, cette différence sémantique est à elle seule le principal facteur rendant compte des multiples différences interlinguistiques entre les significations que ces verbes manifestent en contexte.

2.1 Composantes partagées

Dans cette section, je discute d'abord de la composante partagée orientation, et je propose par la suite une description des propriétés sémantiques des constantes o et ω.

2.1.1 Orientation

La composante centrale des verbes venir et aller, ainsi que celle de leurs équivalents anglais come et go, est la notion d'orientation. Bouchard (Reference Bouchard1995 : 67–68) affirme que l'orientation est une propriété de la cognition générale, un concept organisateur qui préexiste aux percepts et qu'utilise l'esprit humain pour conceptualiser l'input que nous recevons via notre expérience du monde. Puisque cette primitive conceptuelle est indépendante de tout domaine spécifique, sa présence dans le sémantisme de verbes comme venir, come, aller et go permet de rendre compte du fait que ces unités lexicales peuvent être appliquées non seulement aux situations spatiales, mais aussi aux situations abstraites, comme je l'illustrerai dans la section 3. Dans la présente étude, le concept d'orientation est représenté formellement par une flèche, comme en (13), bien que cette flèche ne doive pas être interprétée comme exprimant des propriétés spatiales. Cette représentation indique qu'un élément X est orienté vers le fait de se retrouver dans un état ou une relation (désignée ici par É).

  1. (13) Orientation :

2.1.2 Les éléments déictiques o and ω

Les verbes venir et come contrastent avec les verbes aller et go par la constante qu'ils contiennent : venir et come expriment une orientation de X vers une relation avec le centre déictique o, tandis que aller et go décrivent une orientation vers une relation avec ω, l'anti-centre déictique (Bouchard Reference Bouchard1995). Je définis le centre déictique (o) comme « un point qui est accessible à un Sujet de conscience »Footnote 5 et l'anti-centre déictique (ω) comme tout point autre que le centre déictique. Ces deux éléments sont donc basés sur la notion de Sujet de conscience (SC), un concept exploré notamment par Ruwet (Reference Ruwet1990) et par Bouchard (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard, Auger and Rose1997), en lien avec des éléments autres que les verbes à l’étude dans cet article.

Selon Ruwet (Reference Ruwet1990), tout énoncé exprime un Contenu de conscience (CC), et celui-ci présuppose un SC correspondant. Bouchard (Reference Bouchard1995 : 299) caractérise ainsi ces éléments : « [a] Subject of Consciousness is an entity to which the speaker attributes consciousness (including himself and the person he is talking to). A Content of Consciousness is what the speaker presents as being part of an entity's consciousness » [[un] Sujet de conscience est une entité à laquelle le locuteur attribue une conscience (y compris lui-même et la personne à qui il s'adresse). Un Contenu de conscience est ce que le locuteur présente comme faisant partie de la conscience de l'entité]. En raison de la nature très générale de cette primitive, la composante déictique de venir et de come peut référer non seulement au locuteur (le membre le plus saillant de la situation d’énonciation), mais aussi au destinataire ou à une tierce personne, selon le contexte. Étant donné le rôle central du locuteur dans l'acte d’énonciation, c'est celui-ci qui est le plus souvent identifié comme SC, comme on le voit en (14), dont l'interprétation la plus évidente en est une de déplacement vers le lieu du locuteur. Toutefois, puisque le destinataire est également un participant dans la situation d’énonciation, il peut lui aussi être sélectionné en tant que SC lorsque le contexte phrastique exclut une référence au locuteur, comme c'est le cas en (15). Dans d'autres contextes, le centre déictique peut être interprété comme le lieu d'une troisième personne, comme en (16). Comme le soulignent Ruwet (Reference Ruwet1990) et Bouchard (Reference Bouchard1995), un verbe décrivant un événement psychologique contient son propre SC. Ainsi, dans les phrases en (16), le déplacement peut être dirigé tout aussi bien vers le locuteur ou le destinataire que vers Jean/John, soit le SC qui est introduit explicitement dans la phrase par le verbe psychologique espérer/hope.

  1. (14)

    1. a. Jean vient à Montréal.

    2. b. John is coming to Montreal.

  2. (15)

    1. a. Je viendrai lundi.

    2. b. I will come on Monday.

  3. (16)

    1. a. Jean espérait que Marie viendrait.

    2. b. John hoped that Mary would come.

Comme on l'a vu, les verbes aller et go contiennent la contrepartie négative du centre déictique, à savoir l'anti-centre déictique ω. Comme Bouchard (Reference Bouchard1995) le démontre dans son étude des verbes français, cette seule différence permet de rendre compte des contrastes d'emploi observés pour ces verbes. Par exemple, lorsque ces verbes sont employés dans un contexte favorisant une signification de type ‘déplacement’, ils diffèrent quant aux contraintes imposées sur la destination du déplacement. En (14) à (16) ci-dessus, le déplacement est dirigé vers le centre déictique (un point qui est accessible au SC). Par contraste, en (17) ci-dessous, le déplacement est dirigé vers l'anti-centre déictique (un point autre que o). Ainsi, la destination du déplacement est nécessairement un endroit autre que le lieu du SC : celui-ci ne peut pas se trouver à Paris au moment de l’énonciation. Cela explique pourquoi ces deux verbes sont incompatibles avec les compléments locatifs ici et here dans des phrases comme (18).

  1. (17)

    1. a. Jean est allé à Paris hier.

    2. b. John went to Paris yesterday.

  2. (18)

    1. a. * Jean est allé ici hier.

    2. b. * John went here yesterday.

Parce qu'ils contiennent les composantes o et ω, les quatre verbes à l’étude comportent la notion générale d'accessibilité, notion que je définis comme suit : un élément X est accessible pour un SC donné s'il y a une possibilité que X devienne une partie du CC de ce SC (c'est-à-dire une partie de son expérience). Étant donné le caractère général et abstrait de ce concept, celui-ci peut avoir de multiples manifestations, selon le contexte. Par conséquent, tel que démontré dans Zuercher (Reference Zuercher2013), les verbes venir, aller, come et go ont un vaste éventail d'emplois sémantiques possibles. De plus, étant donné que ces verbes ont tous en commun le contenu sémantique « X est orienté vers une relation avec le centre déictique/l'anti-centre déictique », les ensembles respectifs de leurs significations possibles se chevauchent en grande partie. Cela peut être illustré à l'aide de quelques exemples d'emplois de venir et de come.

Dans un contexte favorisant une interprétation spatiale du centre déictique, comme en (19), celui-ci est interprété comme un point qui est physiquement accessible au SC, et donc comme le lieu physique où se trouve ce SC. Ainsi, on est amené naturellement à interpréter ces phrases comme décrivant une situation où Jean/John se déplace vers l'endroit où se trouve le locuteur (ou un autre SC). En (20), un élément devient accessible au SC via l'un des sens (l'ouïe), alors qu'en (21), le contexte privilégie une interprétation d'accessibilité mentale. En (22), en raison des éléments présents dans la phrase et de notre connaissance du monde en ce qui concerne les référents de ces éléments, on interprète l'accessibilité en termes de possession. Enfin, en (23), le contexte mène à une interprétation très générale : X est accessible au SC en vertu de son appartenance au monde réel, c'est-à-dire parce qu'il existe.

  1. (19)

    1. a. Jean vient à Montréal.

    2. b. John is coming to Montreal.

  2. (20)

    1. a. Le chant des oiseaux venait jusqu’à lui.

    2. b. The sounds of the birds came to him.

  3. (21)

    1. a. Cette idée m'est venue hier.

    2. b. This idea came to me yesterday.

  4. (22)

    1. a. Ce domaine lui venait de son oncle.

    2. b. Several thousand dollars came to him from his uncle.

  5. (23)

    1. a. Ceux qui viendront après nous…

    2. b. Those who will come after us…

Ainsi, c'est parce que leur contenu est abstrait que les verbes déictiques français et anglais à l’étude permettent un grand éventail de significations. Ce contenu sémantique est constitué de primitives fondamentales (orientation, accessibilité, SC) fournies par la cognition générale, et ce contenu partagé permet d'expliquer pourquoi ces verbes ont en commun une grande part de leurs emplois sémantiques.

2.2 Une seule différence de contenu : le type de relation vers lequel X est orienté

Malgré leur contenu partagé, les représentations sémantiques de ces verbes ne sont pas identiques dans les deux langues : ils diffèrent par une seule composante, à savoir le type de relation vers laquelle X est orienté. Les verbes français venir et aller encodent une relation maximalement générale entre X et le centre déictique/l'anti-centre déictique. Cette relation sous-spécifiée, que j'appellerai R, est décrite par Bouchard (Reference Bouchard1995) comme une fonction associative ou combinatoire. Venir et aller expriment donc le fait que X est orienté vers une relation avec o ou ω, sans spécifier la nature de cette relation.

Les verbes anglais come et go, pour leur part, expriment une orientation vers une relation plus spécifique, celle de la localisation (L). Comme le souligne Vandeloise (Reference Vandeloise1991 : 184–185), le concept de la localisation est ancré dans la cognition générale, et il est « fundamental in our interaction with the world » [fondamental dans notre interaction avec le monde] (Reference Vandeloise1991 : 157), car dans l'existence quotidienne, les êtres humains sont constamment confrontés au besoin de repérer des éléments par rapport à un point de référence connu ou familier. Cependant, nous ne localisons pas seulement les choses dans l'espace (par exemple en cherchant nos clés), mais également dans des domaines abstraits tels que le temps (par exemple en anticipant un souper prévu en soirée). Cette indépendance de la localisation face à tout domaine spécifique est également reflétée au sein de la langue, car des éléments localisateurs, comme la préposition française à, peuvent être employés dans un large éventail de domaines sémantiques, comme le montrent les exemples (24) à (27) (voir Jackendoff Reference Jackendoff2002 : 356–360, pour une discussion des emplois de to dans différents domaines). Dans tous ces exemples, à sert à situer une cible par rapport à un site familier et stable. Ainsi, bien que j'adopte ici la caractérisation de base que Vandeloise propose pour la localisation, je ne retiens pas son idée voulant que ce concept soit limité au domaine de l'espace. Au contraire, je définis la localisation de façon plus générale comme l'ancrage d'un élément X vis-à-vis un point identifiable Y. Ainsi, tout comme les concepts d'orientation et de centre déictique/l'anti-centre déictique, le concept de localisation est abstrait et indépendant de tout domaine spécifique (et ce malgré les connotations spatiales que peuvent avoir les termes orientation et localisation dans l'usage quotidien).

  1. (24) Temps : Le concert est à 14 h.

  2. (25) Possession : Cette voiture est à Jacques.

  3. (26) Température : Le four est à 400 degrés.

  4. (27) Degré : À quel point désire-t-il participer au projet?

Les verbes français et anglais concernés ici diffèrent donc quant à la relation qu'ils contiennent : venir et aller contiennent la relation sous-spécifiée R (X est en relation avec Y), alors que come et go contiennent la relation de localisation L (X est localisé à Y). Plus spécifiquement, aller et venir expriment l'idée que X est orienté vers une relation avec o/ω, tandis que come et go expriment l'idée que X est orienté vers une localisation à o/ω. On verra à la section 3 que cette différence de contenu sémantique intrinsèque chez ces verbes permet de comprendre pourquoi ils diffèrent dans leurs emplois sémantiques.

3. Explication de la variation interlinguistique de la polysémie de surface : aller versus go

Dans cette section, j'examine plusieurs emplois sémantiques de aller et de go, et je montre comment le contenu sémantique invariant de ces verbes interagit avec les connaissances contextuelles et les connaissances du monde pour produire une polysémie en surfaceFootnote 6. Étant donné que le présent article se concentre sur la variation interlinguistique, je me penche sur des cas où l'unique composante non partagée du sémantisme de aller et de go (relation sous-spécifiée versus localisation) mène à plusieurs différences d'emploi (dans des contextes tels que le ‘déplacement’, la ‘transition vers l'inaccessibilité’ et l’‘évaluation’).

3.1 Déplacement

Bien que go et aller ne contiennent pas intrinsèquement la notion de déplacement, une signification de déplacement émerge néanmoins dans des phrases comme (28).

  1. (28)

    1. a. John is going to Paris this summer.

    2. b. Jean va à Paris cet été.

Dans ces exemples, le complément locatif (ici un SP) est interprété comme donnant de l'information sur la relation finale encodée dans le sémantisme du verbe (R dans le cas de aller, L dans le cas de go). Ainsi Paris, le complément de la préposition to/à, identifie l'anti-centre déictique ω. La combinaison des éléments de ces phrases avec les représentations sémantiques invariantes de go et de aller produit les significations illustrées en (29a) et (29b), respectivement. Ce sens peut être paraphrasé comme suit : ‘John/Jean est orienté vers une relation (localisation ou une relation générale, respectivement) avec le point ω, identifié comme étant la ville Paris’.

  1. (29)

    1. a.

    2. b.

Étant donné nos connaissances du monde quant aux entités auxquelles réfèrent les arguments – John/Jean référant le plus probablement à un être humain, entité spatiale, et Paris référant le plus probablement à une ville, autre entité spatiale – il faut inférer que la phrase décrit une situation spatiale, et que le sémantisme du verbe doit donc être interprété dans le domaine de l'espace. L'anti-centre déictique (identifié comme Paris) est donc compris comme référant à un point spatial.

Dans le contenu sémantique de go, la relation à la fin de l'orientation est une localisation : L (‘John’, ‘Paris’). Jumelée à la notion de l'espace (obtenue par inférence), cette localisation abstraite est interprétée comme l’état d’être physiquement situé à un point. Nos connaissances du monde nous indiquent que la façon la plus naturelle pour une entité concrète et mobile (telle qu'un être humain) d’être orientée vers le fait d’être localisée à un point spatial consiste à subir un déplacement, et par conséquent, le sens pragmatiquement enrichi qu'on obtient pour cette phrase est : ‘John subit un déplacement vers le lieu physique ω, c'est-à-dire Paris’.

Contrairement à go, le sémantisme du verbe aller ne contient pas la notion de localisation. Toutefois, dans la phrase (29b) ci-dessus, cette notion est fournie par un élément externe au verbe, à savoir la préposition à. Cette préposition n'exprime pas intrinsèquement la directionalité, et on peut donc supposer qu'elle ne contient pas la notion de destination. Mais en tant que complément du verbe venir, le SP introduit par à est associé à la relation à la fin de l'orientation exprimée par ce verbe; par conséquent, ce SP est interprété comme décrivant l’état final qui résulte de l’événement de déplacement, et il réfère donc à une destination. Ainsi, malgré l'absence d'une localisation dans la représentation sémantique de aller, le sens compositionnel et contextuellement enrichi de la phrase (28b) est essentiellement équivalent à celui qu'on obtient pour sa traduction anglaise (28a) : ‘Jean subit un déplacement vers le lieu physique ω, identifié comme étant Paris’.

Étant donné que go contient l'idée d'un point final, il est possible d'obtenir une signification de déplacement pour ce verbe même si la phrase ne contient pas de complément exprimant la localisation, comme c'est le cas de l'exemple (30a) ci-dessous. En revanche, le sémantisme de aller est dépourvu de la notion de localisation à un point final. Par conséquent, lorsqu'aucun élément du contexte phrastique ne fournit cette notion explicitement, comme en (28b) ci-dessus, ou indirectement, comme en (31) ci-dessous (où le modificateur exprimant la notion de vitesse suggère un déplacement), l'information fournie par la phrase est insuffisante pour mener à une interprétation impliquant une orientation dynamique vers une localisation sur un point spatial. Ainsi, l'emploi de aller sans un tel complément ou un tel modificateur est inacceptable, comme le montre (30b). Pour que cette phrase soit acceptable, il faut minimalement qu'un élément exprimant une localisation soit présent. Comme on le voit dans cet exemple, cela peut se faire via le pronom locatif maximalement général y.

  1. (30)

    1. a. Are you going to the concert? – Yes, I'm goingFootnote 7.

    2. b. Vas-tu au concert? – Oui, j'y/*je vais.

  2. (31) Cette voiture va vite.

Tout comme je l'ai montré pour les verbes come et venir (dans la section 2.1 ci-dessus), étant donné que go et aller n'ont aucun contenu spatial intrinsèque, des variations du contexte ou des connaissances du monde peuvent mener à des interprétations non spatiales. Par exemple, si les énoncés (32a) et (32b) sont produits dans le contexte d'un jeu, le résultat est l'interprétation ‘début d'action’. Dans ces phrases, le sujet grammatical réfère à une personne. Puisqu'un mot désignant une personne peut être utilisé métonymiquement pour référer à l'action dont il est l'agent, comme en (33), on est amené en (32) à interpréter l'orientation de go et de aller en termes de temps. Ainsi, ω réfère non pas à un point dans l'espace, mais plutôt au point final temporel d'une action sous-entendue (dans le présent cas, l'action de jouer à un jeu).

  1. (32)

    1. a. You can go now: it's your turn.

    2. b. Tu peux y aller/*Tu peux aller. C'est à ton tour.

  2. (33)

    1. a. John is fast.

    2. b. Jean est rapide.

En dépit d'une interprétation fort différente de l'emploi ‘déplacement’ ci-dessus, on constate ici la même asymétrie entre go et aller que celle observée dans l'emploi ‘déplacement’. En effet, dans le cas de aller, le pronom locatif (y) fournit la notion nécessaire de point final, élément sans lequel la phrase est inacceptable, comme le montre (32b). Le verbe go, pour sa part, contient déjà en lui cette notion de ‘localisation à un point final’, et c'est pourquoi aucun complément n'est nécessaire pour obtenir un énoncé interprétable, comme on le voit en (32a).

3.2 Transition vers l'inaccessibilité

Le contenu sémantique très général des verbes go et aller les autorise à recevoir des interprétations très variées, selon l'information fournie par le contexte et par les connaissances du monde. Dans les phrases (34) à (40), comme dans les exemples précédents, go exprime le fait qu'un élément (John, these jobs, these policies, this couch, etc.) est orienté vers une relation de localisation à ω. Cependant, comme aucun complément n'est présent pour spécifier la référence de l'anti-centre déictique (ω) contenu dans le sémantisme de go, cette information doit être obtenue par inférence. Comme on l'a vu ci-dessus, la constante ω est un point autre que o, et o est défini comme un point qui est accessible au SC. Ainsi, en l'absence de tout complément identifiant explicitement l’état final, on infère que celui-ci est un état qui rend X inaccessible au SC. Ceci est schématisé en (41).

  1. (34) If John goes, who will take his place in the company? (démission)

    ‘Si John démissionne, qui prendra sa place au sein de l'entreprise?’

  2. (35) When he goes, John wants his ashes to be spread at sea. (mort)

    ‘John veut que ses cendres soient répandues à la mer quand il mourra.’

  3. (36) These jobs are meant to go next year. (élimination)

    ‘Ces emplois sont censés être éliminés l'année prochaine.’

  4. (37) These antiquated policies have to go. (rejet/abandon)

    ‘Ces politiques désuètes doivent être abandonnées.’

  5. (38) This couch/dog has to go. (fin de possession)

    ‘Il faut se débarrasser de ce divan/chien.’

  6. (39) The lightbulb in the bathroom is starting to go. (panne/dommage)

    ‘L'ampoule dans la salle de bain est en train de lâcher.’

  7. (40) My hearing is starting to go. (perte d'une faculté)

    ‘Je suis en train de perdre l'ouïe.’

  8. (41)

Étant donné que la notion d'accessibilité est indépendante de tout domaine particulier, il y a, selon nos connaissances du monde, de multiples façons dont un X donné peut devenir inaccessible à un SC donné. La nature précise de cet état d'inaccessibilité est donc déterminée par de l'information contextuelle et par des connaissances du monde concernant les entités impliquées dans la situation, ce qui donne lieu à des nuances de sens d'une phrase à l'autre (indiquées entre parenthèses dans les exemples ci-dessus). En (34), le contexte suggère que le changement consiste en une transition vers un état de non-emploi vis-à-vis une entreprise, tandis qu'en (35) à (37) le contexte privilégie une interprétation selon laquelle l'inaccessibilité prend la forme de non-existence (la nature précise de cette non-existence étant déterminée par nos connaissances sur l'entité elle-même). Lorsque le sujet grammatical réfère à une entité concrète qui, selon nos connaissances du monde, est normalement possédée par des êtres humains, comme en (38), on est amené à interpréter la relation initiale (implicite) d'accessibilité comme une relation de possession par le SC. Ainsi, la phrase est comprise comme décrivant la fin d'une relation de possession.

Selon nos connaissances du monde, un artéfact auquel nous attribuons une fonction saillante peut cesser d’être accessible en cessant de fonctionner. Ainsi, en (39), l'emploi de go sans complément et avec un artéfact comme sujet grammatical reçoit une interprétation de ‘panne’ ou de ‘dommage’. Tout comme les artéfacts sont accessibles aux êtres humains lorsqu'ils remplissent la fonction à laquelle ils sont destinés, les facultés cognitives et perceptuelles des êtres humains sont elles aussi accessibles (et agissent elles-mêmes comme des canaux d'accès au monde) lorsqu'elles sont fonctionnelles. Ainsi, lorsque le sujet de go est un SN qui réfère à une telle faculté, comme c'est le cas en (40), l'orientation de cette faculté vers l'inaccessibilité pour le SC prend la forme d'une perte de cette faculté chez le SC.

La possibilité, dans toutes les phrases ci-dessus, de dériver à partir du sémantisme de go une situation de transition ou de changement d’état est tributaire de la notion d'un ancrage à un point final, celui-ci étant fourni par la composante localisation contenue dans la représentation sémantique de go. Comme aller ne contient pas la localisation en tant que relation finale (relation qu'on peut interpréter comme l’état final d'une transition), ce verbe ne peut pas être employé pour exprimer un changement d’état, en l'absence d'un complément spécifiant la nature de cet état final. Par conséquent, aller ne peut pas être utilisé pour exprimer une transition vers l'inaccessibilité dans les traductions françaises des phrases (34) à (40), comme le montrent les exemples suivants.

  1. (42) *Si Jean va, qui prendra sa place au sein de l'entreprise?Footnote 8

  2. (43) *Jean veut que ses cendres soient répandues à la mer quand il ira.

  3. (44) *Ces emplois sont censés aller l'année prochaine.

  4. (45) *Ces politiques désuètes doivent aller.

  5. (46) *Ce divan/ce chien doit aller.

  6. (47) *L'ampoule dans la salle de bain commence à aller.

  7. (48) *Mon ouïe commence à aller.

Dans les phrases (34) à (40) ci-dessus, l’état final n'est pas explicitement identifié. Lorsque go est suivi d'un adjectif, comme en (49) à (51), celui-ci identifie le contenu de l’élément prédicatif du sémantisme de go, à savoir la relation finale L, indiquant ainsi la manière dont X est ancré au point final ω. Autrement dit, l'adjectif spécifie comment X devient inaccessible au SC : par le silence (inaccessible à l'ouïe), par l'invisibilité (inaccessible à la vue) ou encore par l'extinction (une forme de non-existence, et donc une inaccessibilité générale au SC). Dans les phrases (52) à (54), le contenu sémantique des adjectifs nous amène à interpréter ω comme un état anormal (état situé hors de ce qui est habituellement accessible au SC)Footnote 9.

  1. (49) The crowd went silent.

    ‘La foule est devenue silencieuse.’

  2. (50) The plane went invisible on the radar screen.

    ‘L'avion est devenu invisible sur l’écran radar.’

  3. (51) The species is going extinct.

    ‘L'espèce est en voie d'extinction.’

  4. (52) John went red in the face when he heard the news.

    ‘Le visage de John est devenu rouge quand il a entendu la nouvelle.’

  5. (53) John went crazy.

    ‘John est devenu fou.’

  6. (54) The milk in the fridge has gone sour.

    ‘Le lait au frigo a sûri.’

Tout comme en (34) à (40), ces emplois de type ‘transition’ sont rendus possibles parce que le sens de go contient la relation spécifique ‘localisation’, celle-ci étant interprétable comme un état final. Si on tente d'employer aller avec un adjectif, dans des traductions directes de ces exemples anglais, les phrases (55) à (59) qui en résultent sont inacceptables. Cela s'explique ici encore par le fait qu'aucun élément de la phrase ne fournit la notion de localisation à un point final qui permettrait de dériver la notion d’état final, celle-ci amenant l'idée d'une transition ou d'un changement.

  1. (55) *La foule est allée silencieuseFootnote 10.

  2. (56) *L'avion est allé invisible.

  3. (57) *Jean est allé fou.

  4. (58) *Le visage de Jean est allé rouge.

  5. (59) * Le lait est allé tourné. (Le lait a sûri.)

3.3 Évaluation

En plus des emplois étudiés ci-dessus, go et aller peuvent être employés pour exprimer la notion d’évaluation, comme en (60).

  1. (60)

    1. a. Business is going well.

    2. b. Les affaires vont bien.

Cependant, en raison de la différence entre le contenu sémantique invariant de ces deux verbes, cette signification contextuelle ne s'obtient pas de la même façon dans les deux cas. En (60a), le sujet grammatical réfère à une activité, ce qui fait ressortir une interprétation temporelle de la composante ‘orientation’ de go; ω peut donc être compris comme référant à un point final dans le temps. Dans cette phrase, le verbe est accompagné du modificateur well. Lorsqu'un modificateur exprimant l’évaluation est prédiqué d'un élément A, il exprime un degré de correspondance entre A lui-même et un idéal Aʹ. Ainsi, quand well est appliqué au sémantisme de go en (60a), il indique que l'orientation réelle de l’événement correspond à son orientation idéale. Cela nous amène à chercher un élément au sein de la représentation sémantique de go pouvant être comparé à un idéal. Crucialement, la relation L(X, ω), comprise ici comme un ancrage vis-à-vis d'un point temporel final, peut être interprétée comme un état de choses qui existe à ce point final, et donc comme l'issue de l'activité (‘business’). Si on applique le sens de well à cette composante, on obtient une situation dans laquelle le résultat du processus correspond (dans une certaine mesure) à son résultat idéal, tel que schématisé en (61). Donc, la phrase (60a) signifie que ‘le processus des affaires est orienté vers l'atteinte de son résultat idéal’.

  1. (61)

Selon le même raisonnement, lorsque le sujet grammatical de go + modificateur évaluatif réfère à une période temporelle, celle-ci est prise métonymiquement comme un événement ou une succession d’événements ayant lieu durant cette période. Ainsi, en (62) et (63) ci-dessous, les sujets grammaticaux the day et the weekend réfèrent aux événements qui ont eu lieu pendant l'intervalle temporel en cause. Ici encore, l'utilisation d'un modificateur évaluatif exprime une comparaison entre l'issue réelle de l’événement et son issue idéale. Et même lorsque la nature précise de l’événement n'est pas spécifiée, comme en (64), on infère que le référent est une sorte d’événement, un processus ou une série d’événements.

  1. (62) The day is going well.

    ‘La journée se déroule bien.’

  2. (63) How did the weekend go?

    ‘Comment a été le week-end?’

  3. (64) Hi Jane. How's it going?

    ‘Salut Jane. Comment ça va?’

Or, le verbe aller ne possédant pas le même sens intrinsèque que go, son emploi ‘évaluation’ n’émerge pas de la même façon. Étant donné que la relation finale présente dans le sémantisme de aller est la relation maximalement générale R, plutôt qu'une localisation à un point, le contenu sémantique de aller est trop général pour fournir la notion d'un point temporel final, dans une phrase comme (60b). Par conséquent, ω ne peut être interprété ici comme l'issue d'un événement. Il s'ensuit que le sens du modificateur évaluatif bien, celui de ‘correspondance à un idéal’, ne peut être compris comme s'appliquant à l'issue d'un événement à la manière de well en (60) et (62).

En revanche, si le modificateur évaluatif est plutôt compris comme s'appliquant directement à R, on obtient une signification interprétable. Comme la relation R est maximalement générale, elle pourra être appliquée à n'importe quelle relation entre deux éléments, pourvu qu'il y ait suffisamment d'information fournie par le contexte ou par les connaissances du monde pour appuyer cette interprétation. Dans le présent cas, on a un modificateur qui exprime lui-même une relation entre deux éléments : un élément réel A et l'idéal correspondant Aʹ. Ainsi, si on applique le modificateur à R, on obtient une situation où la relation R est elle-même une correspondance entre X et son idéal, tel que l'illustre (65).

  1. (65)

La notion d'idéal est appuyée par les propriétés sémantiques de l'anti-centre déictique, dont le sens est ‘tout point autre que le centre déictique’. En effet, le centre déictique (un point qui est accessible à un SC) peut être interprété très généralement comme référant au ‘monde réel’. Dans ce cas, l'anti-centre déictique est naturellement compris comme référant à l'ensemble des mondes non réels, c'est-à-dire potentiels (Bouchard Reference Bouchard, Auger and Rose1997). Dans le contexte d'une évaluation, la notion ‘monde potentiel’ est interprétée spécifiquement comme ‘l’état de choses désiré’, autrement dit ‘l'idéal’. Ainsi, pour la phrase (60b), on obtient la signification suivante : ‘les affaires sont engagées dans une tendance vers une correspondance à un idéal’.

Or les entités peuvent, tout comme les processus, être caractérisées comme ressemblant ou non à un idéal, et donc aller peut également être employé pour exprimer une évaluation lorsque son sujet grammatical réfère à une entité, comme c'est le cas dans les exemples suivants.

  1. (66) Jean va bien.

  2. (67) L’économie va bien.

  3. (68) Ce couteau va malFootnote 11.

En revanche, le contenu sémantique de go est incompatible avec ce type de situation : go exprime une orientation vers la relation ‘X est localisé à ω’, et cette relation ne peut décrire la situation ‘X est similaire à ω’. Ainsi, go ne peut pas être employé pour exprimer une similarité entre X et un idéal. Tel qu'illustré en (61) ci-dessus, l'emploi ‘évaluation’ de go découle plutôt d'une interprétation temporelle des composantes sémantiques de ce verbe, une signification qu'on peut obtenir uniquement lorsque le sujet grammatical est un élément temporel, c'est-à-dire une période de temps ou un événement. Lorsque le sujet grammatical réfère à un autre type d’élément (une entité, par exemple), le résultat est une phrase inacceptable, comme on le voit en (69) à (71), qui sont des traductions directes de (66) à (68).

  1. (69) *John is going well.

  2. (70) *The economy is going well.

  3. (71) *This knife goes badly.

Une autre différence entre les emplois de type ‘évaluation’ de ces deux verbes concerne la possibilité d'omettre le modificateur. L'emploi évaluatif de aller n'est pas basé sur l'idée d'une orientation vers une issue, mais plutôt sur l'idée d'une correspondance à un idéal. Tel que démontré ci-dessus, la notion d'idéal est elle-même obtenue via l'interprétation de ω en tant que ‘monde possible’, celle-ci étant appuyée par la présence d'un modificateur évaluatif. Lorsque le sujet grammatical de aller est le pronom très général ça, élément pouvant référer à ‘la situation en général’ et donc aux ‘choses telles qu'elles existent dans le monde réel’, on obtient une phrase signifiant que le monde réel est orienté vers une correspondance à ω. L'interprétation générale de ω en tant que ‘monde possible’ est donc fortement favorisée par le contraste avec les propriétés sémantiques de ça, et il s'ensuit qu'aucun modificateur n'est nécessaire pour obtenir une signification évaluative, comme l'illustre (72). Par contraste, nous avons vu que l'emploi évaluatif de go résulte d'une interprétation temporelle du sens de ce verbe, ω étant compris comme faisant référence à un point temporel final, et donc comme l'issue d'un événement. Aucune composante du sémantisme de ce verbe ne fournit donc la notion d'idéal. Comme cette notion est fournie uniquement par le modificateur évaluatif, l'omission de celui-ci est impossible (pour obtenir une signification de type ‘évaluation’), comme le montre (73).

  1. (72) Ça va (bien).

  2. (73) * It is going.

4. Conclusion

Dans le présent article, j'ai examiné la question suivante : pourquoi les équivalents lexicaux tels que aller en français et go en anglais diffèrent-ils quant aux emplois contextualisés qu'ils permettent? J'ai montré que la théorie de Bouchard (Reference Bouchard1995, Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) fournit deux idées clés – l'une touchant la nature du sens lexical et l'autre touchant les causes de la variation interlinguistique – qui permettent de répondre à cette question.

D'une part, comme le montre Bouchard (Reference Bouchard1995), les mots hautement multifonctionnels tels que les verbes déictiques aller et go ont chacun un sens unique. Comme la représentation sémantique de chacun de ces verbes est très abstraite et générale, une petite différence dans le contenu interagit avec les connaissances non lexicales et donne ainsi lieu à plusieurs différences de surface, comme celles examinées à la section 3.

D'autre part, Bouchard (Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013) affirme que la langue est un ensemble d'associations entre deux systèmes (le CI et le SM) et que les explications des phénomènes linguistiques – en particulier, celui de la variation interlinguistique – sont donc à chercher dans les propriétés de ces deux systèmes. J'ai montré que cette idée fournit la clé pour comprendre la variation interlinguistique de la polysémie de surface. La cognition humaine générale (le système CI) offre parfois plus d'un moyen abstrait pour conceptualiser une même situation dans le monde réel (le déplacement, par exemple). Puisque ces options sont toutes optimales, le choix entre elles est arbitraire, et on constate que le français et l'anglais n'ont pas sélectionné le même concept comme primitive en ce qui a trait au contenu sémantique des verbes déictiques. Ainsi, tandis que aller et go (tout comme leurs parents proches venir et come) partagent beaucoup des mêmes emplois en raison de leur contenu sémantique similaire, ils manifestent aussi des différences d'emploi en raison d'une seule et unique différence dans leur sens sous-jacent : aller contient la relation maximalement générale R, tandis que go contient la relation plus spécifique L, ‘localisation’.

Les résultats présentés ici démontrent le pouvoir explicatif de la TLS. Cette approche, qui met l'accent sur l'importance de la motivation externe des phénomènes linguistiques et sur le rôle de l'arbitraire saussuréen, permet de proposer une explication unifiée parcimonieuse non seulement de la variation des phénomènes grammaticaux (comme le montre Bouchard Reference Bouchard2002, Reference Bouchard2013), mais aussi, tel que je l'ai montré ici, de la variation sémantique lexicale entre les langues.

Cette recherche constitue la première application de la théorie de Bouchard (et, à ma connaissance, d'une approche monosémiste en général) à la variation interlinguistique de la polysémie de surface. Cette approche doit maintenant être poursuivie dans le cadre d'autres études comparatives portant sur des mots qui manifestent une importante variation intralinguistique et interlinguistique de significations possibles. Je pense ici notamment à d'autres verbes de déplacement ainsi qu’à des verbes appartenant à d'autres classes sémantiques (par exemple, les verbes de contact physique, de perception, d'actes de parole et d’événements mentaux).

Footnotes

I wish to express my deep gratitude to Denis Bouchard for his invaluable guidance throughout the doctoral research (Zuercher 2013) on which the present study is based.

1 Abbreviations used in this article are the following: 1sg: first person singular; 3sg: third person singular; CC: content of consciousness; CI: conceptual-intentional system; dat: dative; indef: Indefinite; L: localization; np: noun phrase; o: deictic centre; ω : anti-deictic centre; cpst: past; PP: prepositional phrase; R: relation (underspecified); S: State or Relation; ppt: past participle; SC: subject of consciousness; SM: sensori-motor system.

2 In the present article, use of the asterisk indicates general ill-formedness, regardless of the cause (semantics, syntax, etc.).

3 Thus, Bouchard's approach contrasts with other monosemist approaches like that of Pustejovsky (Reference Pustejovsky1995), whose inclusion of encyclopaedic information in lexical entries leads to redundancy with respect to world knowledge.

4 In the present article my analysis addresses only examples of use differences that are motivated by the difference in lexical semantic content. For an analysis of grammatically motivated differences between these verbs, see Zuercher (Reference Zuercher2013).

5 For reasons that go beyond the scope of the present article, I reject the traditional formulation of the deictic centre as the “me-here-now” used in Bouchard (Reference Bouchard1995).

6 Due to limitations of space, I do not address the differences in use between come and venir in the present discussion, focusing instead only on a small subset of the semantic uses of go and aller. In the dissertation on which the present article's results are based (Zuercher Reference Zuercher2013), I identify (using data from dictionaries, speaker intuition and a small corpus) a much broader set of semantic uses for all four verbs, some shared and some unshared.

7 Note that this surface difference in omissibility is not due to a general deletion or ellipsis rule differing between English in French. If it were, one would need to explain why the presence of a modifier expressing speed resolves the problem in French (as in (31) above), as well as why, for other verbs, omission of the complement is unacceptable in English, as in the following:

  1. (i) Do you like this concert? − *Yes, I like.

8 Note that this use is possible when the expression s'en aller ‘leave’ is used, as shown in (i) below, presumably because en ‘here, there’ provides the notion of source localization. However, as shown here, this use also hinges crucially on the presence of the reflexive pronoun se ‘oneself’. A discussion of the semantic contribution of this element goes beyond the limits of the present article. 

  1. (i) Si Jean s'en/*en va, qui prendra sa place au sein de l'entreprise?

9 See Di Meola (Reference Di Meola1994: 106−111), who also considers the role of normalcy in this use of German gehen and English go, but analyzes this use as being derived metaphorically from motion.

10 As pointed out by an anonymous reviewer, the inclusion of s'en does not improve the acceptability of aller + adjective with the intended ‘transition to inaccessibility’ reading, as shown in (i). However, as mentioned above, an account of this fact would require an analysis of the semantic contribution of se, which goes beyond the scope of this article.

  1. (i) *La foule s'en est allée silencieuse.

11 One anonymous reviewer expressed disagreement with the acceptability of this sentence, but pointed out that adding a context rectifies this, as with the addition of pour les huîtres ‘for oysters’ in the following:

  1. (i) Ce couteau va mal pour les huîtres.

1 Les abréviations utilisées dans cet article sont les suivantes : 1sg : première personne du singulier; 3sg : troisième personne du singulier; CC : contenu de conscience; CI : système conceptuel-intentionnel; dat : datif; É : état ou relation; L : localisation; o : centre déictique; ω : anti-centre déictique; ptp : participe passé; R : relation sous-spécifiée; indéf : indéfini; SC : sujet de conscience; SM : système sensori-moteur; SN : syntagme nominal; SP : syntagme prépositionnel; TLS : Théorie du langage basée sur le signe.

2 Dans le présent article, l'emploi d'un astérisque indique la malformation en général, peu importe sa source (sémantique, syntaxe, etc.).

3 L'approche de Bouchard se distingue ainsi d'autres approches monosémistes comme celle de Pustejovsky (Reference Pustejovsky1995), chez qui l'inclusion d'informations encyclopédiques dans les entrées lexicales crée de la redondance par rapport aux connaissances du monde.

4 Dans le présent article, mon analyse porte uniquement sur les différences d'emploi motivées par le contenu sémantique divergent de ces verbes. Pour une analyse des différences d'emploi de ces verbes motivées par la grammaire, voir Zuercher (Reference Zuercher2013).

5 Pour des raisons qui dépassent la portée du présent article, je rejette la formulation traditionnelle du centre déictique en termes de moi-ici-maintenant utilisée dans Bouchard (Reference Bouchard1995).

6 En raison des limites d'espace, je ne discuterai pas dans le présent article des différences d'emploi entre venir et come. Je me concentrerai plutôt sur un petit sous-ensemble d'emplois sémantiques de aller et de go. Dans la thèse de doctorat sur laquelle les résultats de cet article sont fondés (Zuercher Reference Zuercher2013), j'identifie (à l'aide de données provenant de dictionnaires, de l'intuition de locuteurs et d'un petit corpus) un ensemble beaucoup plus vaste d'emplois sémantiques pour ces quatre verbes, certains emplois étant partagés et d'autres non partagés.

7 Cette différence quant à la possibilité d'omission du complément n'est pas attribuable à une règle générale d'effacement ou d'ellipse entre l'anglais et le français. Si tel était le cas, il faudrait expliquer pourquoi la présence d'un modificateur exprimant la vitesse résout le problème en français (comme en (31) ci-dessus) et pourquoi, dans le cas d'autres verbes, l'omission du complément est tout aussi inacceptable en anglais, comme dans l'exemple suivant :

  1. (i) Do you like this concert? − *Yes, I like.

8 En revanche, il est vrai que l'expression s'en aller rend cet emploi possible, comme le montre (i) ci-dessous. Or, bien que cette possibilité soit probablement attribuable en partie au pronom en qui fournit la notion de localisation source, cet emploi est également tributaire de la présence du pronom réfléchi se. L'analyse de la contribution sémantique de cet élément dépasse les limites du présent article.

  1. (i) Si Jean s'en/*en va, qui prendra sa place au sein de l'entreprise?

9 Voir Di Meola (Reference Di Meola1994 : 106−111), qui se penche lui aussi sur le rôle de la normalité dans cet emploi du verbe allemand gehen et de l'anglais go. Cependant, cet auteur analyse cette signification comme une extension métaphorique de l'emploi déplacement.

10 Comme le souligne un lecteur anonyme, l'inclusion de s'en n'améliore pas l'acceptabilité de aller + adjectif avec la signification voulue de ‘transition vers l'inaccessibilité’, comme le montre l'exemple (i). Toutefois, comme le mentionnait une note précédente, il faudrait, pour expliquer ce fait, mener une analyse de la sémantique de se, analyse qui dépasse la portée du présent article.

  1. (i) *La foule s'en est allée silencieuse.

11 Un lecteur anonyme a exprimé son désaccord quant à l'acceptabilité de cette phrase, mais il a fait remarquer qu'un contexte plus riche (comme l'ajout de pour les huîtres dans la phrase suivante) permet de rectifier cette situation :

  1. (i) Ce couteau va mal pour les huîtres.

References

References / Références

Bouchard, Denis. 1995. The semantics of syntax. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bouchard, Denis. 1997. L'effet existentiel. Dans Explorations du lexique, sous la direction Auger, de Julie and Rose, Yvan, 3145. Québec : CIRAL.Google Scholar
Bouchard, Denis. 2002. Adjectives, number and interfaces: Why languages vary. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Bouchard, Denis. 2013. The nature and origin of language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Croft, William, and Cruse, D. Alan. 2004. Cognitive linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Evans, Vyvyan. 2005. The meaning of time: Polysemy, the lexicon and conceptual structure. Journal of Linguistics 41(1): 3375.Google Scholar
Jackendoff, Ray. 1990. Semantic structures. Cambridge MA: MIT Press.Google Scholar
Jackendoff, Ray. 2002. Foundations of language: Brain, meaning, grammar, evolution. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kleiber, Georges. 1999. Problèmes de sémantique : la polysémie en questions. Lille : Presses universitaires du Septentrion.Google Scholar
Lakoff, George. 1987. Women, fire and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Langacker, Ronald. 1987. Foundation of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Langacker, Ronald. 1991. Foundations of cognitive grammar: Descriptive application. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Mel’čuk, Igor, Polguère, Alain, et Clas., André 1995. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. Louvain-la-Neuve : Duculot.Google Scholar
Di Meola, Claudio. 1994. Kommen und Gehen: Eine kognitiv-linguistische Untersuchung der Polysemie deiktischer Bewegungsverben [Come and go: A cognitive-linguistic investigation of the polysemy of deictic motion verbs]. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar
Picoche, Jacqueline. 1986. Structures sémantiques du lexique français. Paris : Nathan.Google Scholar
Picoche, Jacqueline. 1994. Intérêt et ses dérivés au croisement de divers réseaux lexico-sémantiques. Langue française 103(1) : 2331.Google Scholar
Picoche, Jacqueline. 1995. Combien y a-t-il de cœur(s) en français ? Langue française 105(1) : 120125.Google Scholar
Pustejovsky, James. 1995. The generative lexicon. Cambridge MA: MIT Press.Google Scholar
Ruhl, Charles. 1989. On monosemy: A study in linguistic semantics. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Ruwet, Nicolas. 1990. En et y : deux pronoms clitiques antilogophoriques. Langages 25(97) : 5181.Google Scholar
de Saussure, Ferdinand. 1967. Cours de linguistique générale. Édition préparée et commentée par Tullio de Mauro. Paris : Payot. [1916].Google Scholar
Vandeloise, Claude. 1991. Spatial prepositions. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Zuercher, Beau. 2013. Polysemy and cross-linguistic variation: A study of English and French deictic motion verbs. Doctoral dissertation, Université du Québec à Montréal.Google Scholar