Hostname: page-component-745bb68f8f-g4j75 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-06T07:05:39.343Z Has data issue: false hasContentIssue false

On some readings and interpretations in the Aramaic incantation bowls and related texts*

Published online by Cambridge University Press:  27 June 2017

Matthew Morgenstern*
Affiliation:
Tel Aviv University
James Nathan Ford*
Affiliation:
Bar-Ilan University
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This study takes a new look at a number of obscure passages in the Aramaic incantation bowls and related texts discussed in Christa Müller-Kessler's article “More on puzzling words and spellings in Aramaic incantation bowls and related texts”, published in BSOAS 75/1, 2012, 1–31. Among the words discussed are ברזא ‘wild boar’, מנוביא ‘wailing’, מסחיפתא ‘overthrower (type of demon)’, ספסיפא ‘burning’ and פרהזני ‘protectors’, all new to the Jewish Babylonian Aramaic lexicon, ככא ‘tusk’ and תברי “‘broken’ sounds of the shofar (as a maleficent force)”, which show new meanings for previously attested lexemes, and the new plural form שולניתא ‘maidservants’. Additional evidence for the words or expressions פגיתא ‘attack (a type of demon)’, אידיורא ‘helper’ / אידיורותא ‘help’, חי חי מץ (a divine epithet), מרוביא (a type of demon), נירבא (a hard metal) and שיפורי ‘shofars (a type of demon)’ is also adduced and a preliminary edition of the magic bowl Nippur 12 N 387 is presented.

Type
Articles
Copyright
Copyright © SOAS, University of London 2017 

The challenges presented by the Aramaic incantation bowl texts are well known to all those who work on them, and there is no doubt that the readings and interpretations presented in the existing editions may often be improved through collation and in the light of new sources. Many formulae that are difficult to read in one copy, due to the shape of the script or damage, are often more easily deciphered in parallel copies. The amount of material that remains unpublished is significantly greater than what has already been published, and this large body of new material provides a great advantage to the present generation of scholars over its predecessors.

In an article published in this journal (BSOAS 75/1, 2012, 1–31), Christa Müller-Kessler (henceforth MK) has offered readings and explanations for 74 ‘puzzling’ words in the Aramaic incantation bowls and related texts.Footnote 1 Some of these proposals are new, while others had previously been published and are conveniently gathered and arranged in alphabetical order. Since MK's study generally deals with passages that were not satisfactorily explained by their original editors, it naturally concentrates on some of the more difficult and challenging parts of the magic corpus. Some of the explanations proposed, such as אלימני ‘young ones’ (no. 7) or אספריס ‘sphere’ (no. 10), represent a significant advance in the reading and understanding of these texts.Footnote 2 Others appear less convincing to the present authors. In this article, alternative readings and interpretations are presented for a number of the passages discussed in the aforementioned study, often in light of unpublished parallels. Wherever possible, the readings proposed here are supported with photographs and representative examples. The numbering of the entries here follows that of MK. However, since not all the entries in MK's article are discussed, the numbering below is not complete but rather jumps between entries in the original article.

1. אזה. On the basis of a parallel offered for sale at Christie's in 2000, MK has proposed correcting Naveh and Shaked's reading ובטילו אזה ‘they annihilated ʾzh’ (AMB B13: 9) to read ובטיל ראזה ‘and annul the mystery’. MK writes (p. 3): “The space between ראזה and ובטיל is quite large, therefore the badly executed resh is not part of ובטיל”. However, Naveh and Shaked's material reading is closer to the correct interpretation. From the unpublished parallels it is clear that the formula is ובטיל ואזח ‘and annul and remove’.Footnote 3 This is also the correct reading in the Christie's bowl.Footnote 4 (See Figures 1–5.)

Figure 1. ובטיל ואזח (Christie's bowl)

Figure 2. ובטיל ואזח (JNF 29: 5)

Figure 3. ובטיל ואזח (JNF 30: 7)

Figure 4. ובטיל ואזח (JNF 43: 7)

Figure 5. ובטיל ואזח (AMB B13: 9)

MK further notes: “The plene spelling of ראזה is obviously induced by a Mandaic ‘Vorlage’, since only this Aramaic dialect tends here to spellings with aleph”. This assumption is not convincing. First, the spelling ܪܐܙܐ is amply attested in Syriac, both in the magic bowlsFootnote 5 and in Christian Syriac literature.Footnote 6 Furthermore, we find the form ראזי, for example, in a typically Jewish context in HS 3047 (= TMHC 7, B17; reading from unpublished photographs):Footnote 7

  1. 1 אסותא דישלמא על ביתה דאדורב֯יט […] ש̊יר תש̊באחות למאלך יה

  2. 2 יה יה יהו מ̊ל̊ך יהוה בצור עולםם אהיא אשר אה̊יא [מלך די ממלל] ב̊ראזי פרי{x}שתאFootnote 8 כי אל חז̊ק

  3. 3 וגיבורFootnote 9 שלח ביד [שלמי]א̊ל רפאלFootnote 10 קנאלFootnote 11 למ(י)כאל מי..[..Footnote 12 למיסר (?) כל עין בי]ש̊ה כל מאמר כול לוטה א…

  4. 4 שלמ[…]למא

  1. 1 (May there be) complete healing upon the house of Ādur-beṭ son of [PN]. A song of praise to the King, Yah

  2. 2 Yah Yah Yahu, the King, YHWH, by the Rock of Ages, “I am who I am”, [a King who speaks] with wondrous mysteries, for a strong

  3. 3 and mighty God has sent by means of [Šalmi]el, Raphael, Qanael, {to} Michael, ..[.. in order to bind (?) every e]vil [eye], every utterance (and) every curse. …

  4. 4

Note also the plene spellings with ʾaleph in תשבאחות and מאלך in the same context.Footnote 13

The use of ʾaleph as a vowel marker for ā has a long history in the Jewish Aramaic dialects, including linguistically reliable early Eastern Talmudic manuscripts, and cannot be adduced as evidence of a Mandaic Vorlage.Footnote 14

3. איכא. The attestation of this word in MSF B23 is based on an incorrect reading.Footnote 15 See below, no. 23.

MK presents a new interpretation of BM 91767: 11 (= CAMIB 040A): דאכא כ/בינא בחילן דילן, which she interprets as ‘where exists understanding/nature in our own power’. However, the proposed translation of this difficult passage is not suited to the wider context. A different translation is presented on p. 22 (entry no. 58, עד אמא ד-), where the passage is cited in greater detail, עדאמי דנמטי זבן ואידן דאכא בינא, translated ‘until comes time and season so that there is understanding’,Footnote 16 but it is hard to justify בינא as an absolute noun in JBA with this meaning. We may hesitantly propose that the correct reading is עדאמי דנמטי זבן ואידן דאנא בינא ‘until the time and season that I desire shall come’, in accordance with Segal's basic material reading (Segal deletes בינא and puts דאנא in the following sentence). The letter in question looks more like kaf (as read by MK, and by Morgenstern Reference Morgenstern2007a), but the reading דאנא is supported by the following contexts:

  1. 1. JNF 322: 5–6:

    והוא ישתמע ל…אגושנסף בר אימי בכל עידן דאנאיבעיה לעלם

    And he shall heed … a-gušnasp son of Immay whenever I desire it foreverFootnote 17

  2. 2. JNF 90: 11–12 (Ford, Reference FordForthcoming):

    תלתין יומי ירחא תרי עשר ירחא שתא שבתא כסא ורישרחא כמא דאנא תליפא בר אימי צבינא מן שעתא ה[דא ולעלם]

    thirty days of the month, twelve months of the year, and on the sabbath, full moon and first day of the month, just as I, Talifa son of Immay, wish, from [this] moment [and forever]

The following example lacks the independent pronoun אנא, but further demonstrates the use of a 1st person singular active participle in a subordinate clause corresponding to ד … בינא in a similar context.

  1. 3. MS Berlin Or. Sim. 6, 4a: 7–9 (Bohak and Morgenstern Reference Bohak and Morgenstern2014: 29*):

    תריסר ירחי שתא לא בכצומי ולא בכלדאיי אסיא לא נשתכח ליה א… דשרינא ליה ומית

    twelve months of the year, neither amongst magicians nor amongst Chaldeans may a healer be found for him, [until] I release him and he dies.

4. MK has interpreted כשורי אילן in Moussaieff 145: 11 as ‘beams of wood’. However, אילן means ‘tree’, not ‘wood’.Footnote 18 Furthermore, Levene's interpretation of אילן as a demonstrative pronoun is supported by the published parallel from MS 2053/159: 12, which reads כשוריה אילין (see Figure 6).Footnote 19

Figure 6. כשוריה אילין (MS 2053/159: 12)

11. אצמומי. The relationship between this form and the Mandaic forms presented by Drower and Macuch (Reference Drower and Macuch1963: 345) has already been posited by Sokoloff (Reference Sokoloff2002: 160a). While it is generally agreed that these words historically derive from Greek στόμωμα, the question remains whether the same Greek etymon has produced synchronically semantically different words in Aramaic. MK states that אסטמא (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 147) and סטומא (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 798) should be subsumed under a single lexical entry along with איסטמומי פרזלא ‘spears of iron’, and writes: “A similar explanation was given by the Geonim, respectively”. In fact, the Geonim did not regard the form סטומא in b. Ber. 62b as referring to a weapon, but rather to spikes of iron that are attached to a hoe to make it sharp. The ל- in the Talmudic text is not necessarily a genitive particle, as suggested by MK, but rather a dative one: ‘is like a steel spike to an iron’, i.e. something that is added to strengthen it.

14. MK defends Naveh and Shaked's interpretation (Reference Greenfield and Naveh1985: 200–01) of ביבי ‘canals’ in AMB B13: 6 against the doubts expressed in Sokoloff (Reference Sokoloff2002: 199), but all of the parallel texts read here בירי ‘wells’, including the Christie's bowl, and this is also the correct reading in AMB B13. What appears to be the lower stroke of a second ב in the published photograph of AMB B13: 6 is in fact part of a crack in the bowl (see Figures 7 and 8).Footnote 20

Figure 7. ימא דלא בירי (JNF 30: 4)

Figure 8. דלא בירי (AMB B13: 6)

For the relationship between the sea and wells, which presumably supply it with water, compare Gs 16: 23–24 (reading with MSS Paris A and B): wkwlhyn byryʾ wyʾmʾmyʾ yʾbšyʾ ‘and all the wells and seas will dry up’.

19. ניזי נורי. MK is correct in reading the resh of Naveh and Shaked's ניזי נורי (AMB B13: 15) as a kaph and translating ‘let us go and devour’. However, in accordance with Aramaic grammar, the reading must be ניכו with yod in the second place, rather than MK's נוכו. This reading is supported by the parallels.

23. Naveh and Shaked marked part of their reading of MSF B23: 4 as uncertain: ונידרא וקיריתא ולוטתא ושיקופי(תא) (דאיכא ב)גיתא ומללתא ‘vow, calamity, curse, affliction that is (?) in the world, (magical) words’. They suggested that the hapax legomenon גיתא may be a loanword from Middle Persian gētig ‘the material world, the world’.Footnote 21 The existence of this lexeme was subsequently accepted by Sokoloff Reference Sokoloff2002: 284, s.v. 1גֵּיתָא # ‘inhabited world’. MK has proposed reading the doubtful words with greater certainty and with a minor emendation as ושיקופת<י>א דאיכא בגותא ‘and plague that exists in the inside (of PN bar PN)’.Footnote 22 She interprets the hapax legomenon גותא as a native Aramaic term meaning ‘inside’.Footnote 23 However, in spite of the existence of etymologically related terms in JBA and cognate dialects,Footnote 24 both גיתא ‘world’ and גותא ‘inside’ presently appear to be “ghost words” in JBA, as the correct reading of the text is ונידרא וקיריתא ולוטתא ושיקופיתא גיסא פגיתא ומללתא ‘and vow, and imprecation, and curse, and smitings, band (of demons), attack (by a demon or sorcerer), and (magical) word’. This reading, which may be discerned from the published photograph, is confirmed by similar sequences in two unpublished parallel bowls, one written in JBA and the other in Syriac:

  1. 1. Wolfe 55: 3: …] ושיקופתא גיסא פגעא ומללתא קיריא קרותא […;

  2. 2. MS 2055/11: 3–4: Footnote 25

The demon פגיתא (and its by-form פגעיתא) is well attested in Babylonian Aramaic magic texts,Footnote 26 and it appears in collocation with מללתא in several bowls, e.g מן מבכלתא ומן ליליתא ומן פגיתא ומן מללתא ומן קרותא (JNF 255: 13); ורוח פתכרי ורוחא פורחתא פגיתא ומללתא ונוסיא ונאלה ובני איגרי ובני חיצבי (MS 1927/7: 2); מן נידרא דכלתא ודחמתה ומן לוטתא דימא ודיברתה ומן פגיתא ומן מללתא (MS 2053/189: 22–3, see Figure 9).

Figure 9. ומן פגיתא ומן מללתא (MS 2053/189: 23)

For דאיכא of the previous studies we read גיסא. The latter term is also well attested in lists of demons in Babylonian Aramaic magic texts. In addition to the above-cited parallels, compare the collocation of גיסי with ולוטתא וקריתא ושיקופתא … ומללתא in an enumeration of malevolent forces in CBS 9009 (AIT 12): 9–10: אינון יבטלון וישמתון כל גיסי וקיבלי ואנקי ולוטתא וקריתא ושיקופתא ואשלמתא ומללתא ושידי ודיוי ושובטי וליליתא {ו.}Footnote 27 ופתכרי ומבכלתא וכל מידעם ביש ‘they shall annul and ban all bands (of demons), and counter-charms, and necklace-charms, and curses, and imprecations, and smiting, and spells, and (magic) words, and demons, and dēvs, and plagues, and liliths, and idol-spirits, and mevakkaltas, and everything evil’.Footnote 28 A similar collocation of gysʾ with šyqwptʾ and qʾryʾ appears in a list of malevolent forces in a late Mandaic formulary: mn ʿšʾtʾ gysʾ qʾryʾ wšyqwptʾ wšyqwptʾ (DC 46. 180: 12–3).Footnote 29

25. MK rejects Naveh and Shaked's reading ככיה ככי דדיבתה ‘his molar teeth are the molar teeth of a she-wolf’ (AMB B13: 4) in favour of ככיה ככי {ב}דיבוזה, based on her reading דבוזא ‘of a goat’ in l. 3 of the Christie's bowl. She derives בוזא from Middle Persian buz ‘goat’. Although MK's proposed emendation seems necessary and is supported by the unpublished parallels, the actual reading of the Christie's bowl would appear to be דברזא ‘of a wild boar’ (see Figure 10). The interpretation of ברזא was suggested to us by Shaul Shaked, who immediately identified the term with Middle Persian warāz ‘boar’ based on our new reading. The same word can be identified in the PN בראזדוך (VA 2180: 8 and 10; unpublished), which is equivalent to Warazduχt.Footnote 30 In the PNN warāz / בראז ‘wild boar’ undoubtedly refers to the Zoroastrian god Bahrām.

Figure 10. דברזא (Christie's bowl)

The same reading occurs in several unpublished parallels written by the same hand as AMB B13 and the Christie's bowl, for example, JNF 29: 2 (see Figure 11).

Figure 11. ככיה ככי דברזא (JNF 29: 2)

In AMB B13: 4 one may thus read ככיה ככי {ב}דיברזה ‘his tusks are the tusks of a wild boar’.Footnote 31 The term is equivalent to Classical Syriac ܘܪܙܐ, which is defined by Bar Bahlul (following Bar Serošway) as ‘wild boar’.Footnote 32 The spelling with beth also occurs in Syriac in the title of the Sassanian general Shahrbarāz/Shahrwarāz ( = شهروراز).Footnote 33 The variant spellings reflect the shift w > b already in Middle Persian.Footnote 34

The word ככא was translated ‘molar tooth’ in AMB and that meaning was accepted by Sokoloff Reference Sokoloff2002: 580 (in accordance with the usual meaning of the word in JBA), but in the present context it can only be translated ‘tusk’. The same usage is attested in MS 2053/261: 6–7 (Ford and Ten-Ami Reference Ford and Ten-Ami2012: 223): בעקוסא דעקרבא ירוקתי בככיה דסימור חזורא ‘with the stinger of a yellow scorpion, with the tusk(s) of Simur the pig’.Footnote 35 Compare Syriac ‘tusk of an elephant’.Footnote 36

31. MK reads נטרי אירי! מגיני in the Borsippa bowl, line 9 for Harviainen's (Reference Harviainen1981: 5) נטריא והרמגוני and Greenfield and Naveh's (Reference Greenfield and Naveh1985: 103) נטרי אגר דמגיני. She understands אירי as ‘a dissimilated variant (/ʿ < ʾ/) [sic] and corrupted spelling of the Syriac form ʿyywrʾ ‘watchers’ (√ʿwr) and its Mandaic counterpart ʿyryʾ in the parallel Syriac bowl Louvre AO 17.284: 8 and the parallel Mandaic lead roll Macuch Ia: 48–9, respectively.Footnote 37 One should first note that the final letter of the word in question is clearly written as daleth or resh, rather than a misshaped yodh, and the reading אירי, whatever its merits, must be considered an emendation.Footnote 38 MK's reading ʿyryʾ is clearly legible in the published photograph of the Mandaic lead roll and is independently corroborated by the equivalent reading ʿydyʾ in the parallel Mandaic magic bowl MS 2054/102: 15–6: hynwn nhwylwn nʾṭ^w^rʾ ʿydyʾ wmgnyʾ hynwn nynṭrwnwn ‘they shall be for them a guard … and shields. They shall guard them’. The equivalent reading is also found in a new parallel Syriac bowl T 027996:10 (Ford and Abudraham, Reference Ford, Abudraham and Regevin press): ‘and they shall be for Zuṭay, who is [called Babay], son of Imma-d-immah, and for his house, an alert guard and a sheltering shield’. The Louvre bowl, however, in fact reads ‘helpers’. Louvre AO 17.284 was first published by de la Fuÿe with a hand copy in 1924 and was subsequently independently re-edited by Müller-Kessler in 1998 with a photograph. De la Fuÿe's hand copy, apparently executed before the bowl was damaged, clearly reads , which he rendered as ‘les aides’. Marco Moriggi, who is preparing a new edition of the Louvre bowl, kindly collated the text for us from a new high-resolution photograph and confirmed de la Fuÿe's reading. In an email (15.11.2012) he writes as follows: “The dalath is there, just a little portion of the left stroke is missing at the bottom of the sign”.Footnote 39 The reading is corroborated by an unpublished parallel magic bowl (PC 1:6) which reads at this point ‘[may they (the angels) be] helpers, and protectors, and sheltering shields’ (see Figure 12).Footnote 40

Figure 12. (PC 1)Footnote 41

Syriac ‘helper’ appears to be cognate with Mandaic ʾdyʾwrʾ ‘helper’, a loanword from Parthian adyāvar.Footnote 42 The Mandaic term, in fact, appears in the corresponding context in an unpublished parallel Mandaic magic bowl (MS 2054/100: 41–2): hlyn mlʾky [ ʾ ] nʿhwylẖ ʾdyʾwrʾ … wm.. wmgʾnyʾ … ‘these angels shall be for him a helper … and shields …’. The writing of the Syriac term with a non-etymological ʿayin reflects the weakening of the pharyngeal ʿ > ʾ.Footnote 43 The same word occurs in the JBA incantation bowl MS 2053/159: 14, where it is written with ʾaleph: אידיורא הוי לן בקרבה רבה וקול[ן ביומא] רבא דקירסא ‘be a helper to us in the great battle, and stand by [us on the] great [day] of misfortune!’Footnote 44 The collocation of ‘helpers’ and ‘shields’ in Louvre AO 17.284 corresponds to the collocation of אידיוריה ‘his auxiliaries (lit. helpers)’ and מגינא ‘shield’ in Moussaieff 4: 4–6 (Shaked Reference Shaked2006: 373), where one may read as follows:Footnote 45

מיטול דחתימא ליה נפשיה לאב[א] רבה קדמאה ותריצא ליה קמיה מגינא דאדמסא דכייא ותריצא ליה קמיה לאבא רבא קדמאה דמו חרביה סיפיה איצטמומיה אתון מיניה גנדיה ואידיוריה

For he, the Great Primordial Father, has sealed his [the client's] person [lit. soul].Footnote 46 He has erected a shield of pure steel before him. He, the Great Primordial Father, has erected before him the likeness of his sword, his sabre (and) his spear.Footnote 47 His troops and his auxiliaries [lit. helpers]Footnote 48 have come with him.Footnote 49

The cognate abstract noun אידיורותא ‘help, assistance’ is likewise attested with respect to angels in Wolfe 41: 10–11: אילין מלאכי[ן] קרובו ואיתו ואידיורותא הוו ליה לרב משרשיה בר נינסי ‘These angels – draw near and come and be of assistance to Rav Mešaršia son of Ninsay’.Footnote 50

In light of the correspondence with / ʾdyʾwrʾ ‘helper(s)’ in some of the Syriac and Mandaic parallels and the use of JBA אידיורא ‘helper’ and אידיורותא ‘help’ with reference to angels in other incantation bowls in similar contexts, we would read אידר in the Borsippa bowl and would suggest that the word may be a corruption of אידיורי ‘helpers’. A derivation from Syriac ‘aid, help; pl. auxiliary troops’ is also conceivable. Hopefully additional parallels will come to light and provide a definitive solution for this word. The variant readings ʿyryʾ / ʿydyʾ in Mandaic and in Syriac appear in three discrete textual witnesses and represent a distinct textual tradition. The writer of Macuch Ia could conceivably have understood ʿyryʾ as ‘watchers’, as proposed by MK (we would translate nʾṭryʾ ʿyryʾ as ‘alert guards’). The precise relationship between the two textual traditions, however, remains to be determined.

34. MK's material reading וזיגודיתא is correct, but the possibility of emending the text to <מ>זיגודיתא should not be considered,Footnote 51 since the word is equivalent to Mandaic sygwdtʾ, pl. sygwdyʾtʾ, Footnote 52 and is otherwise attested in the form זיגודתא in VA 2430: 7–8 (unpublished): ושלניתא וחטטיתא וזיגודתא ודיוי בישי ורוחי בישתא. The Mandaic plural form sygwdyʾtʾ suggests that זיגודיתא is likewise the plural form of זיגודתא.

36. זלעיקא. See the comments on no. 57.

37. חי חי מץ. The basic reading in Moussaieff 101: 11 is טיטינוס חיחימץ, as read by LeveneFootnote 53 (see Figure 13). If we understand Müller-Kessler correctly, she recognizes that חיחימץ is indeed the material reading in Moussaieff 101, but believes that the formula “can be understood through its text parallels which constantly [sic] show בשים טיטוניס חיי חמץ פגרי רעש ופגרי רגש ‘In the name of Ṭiṭinus my life turned sour, my body reacted, and my body trembled’”.Footnote 54 She cites TMHC 7, Bowls 5–7; Istanbul 1167 (= Gordon Reference Gordon1934, Bowl B); and BM 117824 (= CAMIB 027A) as published examples of this reading. It should first be noted that the basic reading in both Istanbul 1167: 8 and BM 117824: 18 is, in fact, identical to that of Moussaieff 101 (see Figures 14 and 15).

Figure 13. חיחימץ (Moussaieff 101: 11)

Figure 14. טוטינוס חיחימץ (Istanbul 1167: 8)Footnote 55

Figure 15. חיחי מץ (BM 117824: 18)Footnote 56

The same basic reading is shared by additional textual witnesses, likewise in collocation with טיטינוס or equivalent names, as in JNF 123: 8 (see Figure 16).

Figure 16. טוטינוס חי חי חמץ (JNF 123: 8)

JNF 210: 12 reads טיטיוניס but nonetheless like the Moussaieff bowl reads חי חי מץ (see Figure 17).

Figure 17. טיטיוניס חי חי מץ (JNF 210: 12)

The precise reading of חיחימץ has been debated. Levene read חי חי מץ, while one of the present writers proposed reading הוהי מץ and regarding מץ as Atbash (a well-known alphabetic code) for יה.Footnote 57 The interpretation of מץ as Atbash was first proposed by Montgomery in relation to a different formula, CBS 16917 (AIT 14): 2: בשום אגרבוס קדישא בשום מץ מץ בשום סף סף יהוק יהוק דדחיק ית מרכבתיה על ימא דסוף ‘in the name of the Holy ʾgrbws, in the name of mṣ mṣ, in the name of sp sp yhwq yhwq who pushed his chariot upon the Sea of Reeds’.Footnote 58

Similarly, in MS 2053/278: 9–10 we read: ובשום מץ מץ מץ מץ מץ מץ (see Figure 18). Since in these cases the letter sequence מץ is repeated, it cannot be a part of another word, and must be regarded as a holy epithet.

Figure 18. ובשום מץ מץ מץ מץ מץ מץ (MS 2053/278: 9–10)

מץ is also found as a divine name in several magic formulae preserved in the Cairo Geniza, e.g. בשמיה דמץ מץ רבה גיברא ודחילא דאיתגלי למשה בסנה ‘in the name of mṣ mṣ, the great mighty and awesome,Footnote 59 who appeared to Moses in the bush’ (T-S K 1.162 1a, 6–7).Footnote 60 As discussed by Herrmann, the name also appears in the Hekhalot literature,Footnote 61 including several texts that bear a close resemblance to the formula at hand, e.g. והויאל השר ואחיאל הקדוש וטיטינוס חי חי מץ ואטטינו (T-S K 21.95.A 2b: 26).Footnote 62 One may also note that the name מץ occurs in collocation with a phrase resembling פגרי רעש פגרי רגש in T-S K 21.95.P, 1b: 11–14:Footnote 63

אלה יה ביה אשה שה בשה אשר ראוה הוה יד יה ביה שר בשר אורו דבור או אמץ מץ במץ אבץ בץ בבץ אבק בק בבק רעש אפק פק בפק אפץ פץ בפץ קלקש בקש קל פיגרי רגש קול ^רעש^

Accordingly, the interpretation חי חימץ ‘my life soured’ is unlikely. Furthermore, the above-quoted Genizah parallel from T-S K 21.95 clearly reads חי חי מץ (see the published photograph and Schäfer's transliteration), and this is to be regarded as the correct reading in the present formula, in accordance with Levene. TMHC 7, Bowls 5–7, all written by the same hand, would appear to preserve a variant reading that would best be transliterated חי יה מץ (see Figure 19).

Figure 19. חי יה מץ (TMHC 7, B6: 4)

There, too, מץ is undoubtedly a divine name (Atbash for the preceding יה – see above) and, accordingly, the interpretation ‘my life soured’ must be rejected.

42. For BM 117880: 10 (= CAMIB 081M), MK proposes that the verbal form lʾpwlyʾ bnyʾ ʾnʾšʾ ‘to prostrate humankind’Footnote 64 is “a scribal error for lʾp〈d〉wlyʾ” and states: “This emendation is possible on account of similar usage in wbʾyʾ lpdwlyʾ ʿtʾtʾ mn gbrʾ ‘and she tries to separate wife from man’ instead of emended lprw{l}〈ṭ〉yʾ (YBC 2364: 23–4)”.Footnote 65 The question here is not whether the emendation is possible, but whether it is necessary. In fact, the verb as it stands is both lexically and grammatically suited to its context. Moreover, as MK herself notes, the textual witnesses to this formula differ greatly at this point. While the BM version reads lʾpwlyʾ, a parallel she herself published reads lʾnpwqyʾ ‘to make leave’. An unpublished parallel in the Moussaieff Collection reads lʾnʾqwpyʾ ‘to strike’ (see Figure 20).

Figure 20. wlʾnʾqwpyʾ bnyʾ ʾnʾšʾ (Moussaieff 25: 11)

Given this wide variety of readings, all of which are grammatically and contextually acceptable, it is not possible to establish an ‘original’ reading for this formula, and there is certainly no justification for emending it to an unattested reading on the basis of speculation alone.

43. In Moussaieff 145: 4, first published in Levene Reference Levene2003a: 100, MK proposes reading לימעביא, which she interprets as a pəʿal infinitive and translates ‘to accumulate’. This proposal may be questioned for several reasons: (1) the infinitive pattern מקטיא is not normal in Babylonian Aramaic; (2) if the pattern were employed, we would expect to find a shewa after the l- preposition, i.e. ləmiqṭəyā (or perhaps ləmiqiṭyā), which would not normally be represented with a yod; (3) the pəʿal stem of עב”י has the stative meaning ‘to be thick’, and is never transitive; in the paʿil it has the meaning of ‘to thicken’ and not ‘to accumulate’Footnote 66 ; (4) the word appears in the context כד דיוי נפק ליקרבא וליליתא נפק לימ()א ‘when the devs went out to battle, and the liliths went out to …', and hence we would expect a noun.

It appears that the correct reading here is מנוביא ‘wailing’. The reading is somewhat difficult in the Moussaieff bowl, where part of the ink of the beth appears to have flaked off, but is much clearer in the parallel from the Schøyen Collection, where Shaked correctly read למנוביא.Footnote 67 The letter that MK reads as an ʿayin is clearly written as two letters in the Moussaieff bowl (see Figures 21 and 22).Footnote 68

Figure 21. לימנוביא (Moussaieff 145: 4)

Figure 22. למנוביא (MS 2053/159: 4)

The reading נפק לימנוביא can also be discerned in the unpublished parallel bowl MS 2053/17: 4, written by the same hand as Moussaieff 145 (see Figure 23).

Figure 23. לימנוביא (MS 2053/17: 4)

מנוביא is a previously unattested Jewish Babylonian Aramaic form of Mandaic mnwmbyʾ ‘mourning’, derived from the Akkadian verb nubbû ‘to mourn’.Footnote 69 While the male devs go out to fight, it is the female liliths’ role to mourn.Footnote 70

46. In his original publication of Moussaieff 1: 5, Shaked marked several letters as uncertain: ומחתא מוח ו(מו)ל(ה) מן אודנה.Footnote 71 MK reproduces the same reading without brackets and presents a different interpretation. However, examination of both this text and the parallel in MS 2046: 4 indicates that Shaked's hesitation was well placed (see Figure 24). Unfortunately, both copies of the text are damaged at this point, but for the word that was read ומולה, MS 2046 most likely reads ונטלא from the root נט”ל ‘to pour’.Footnote 72 The third letter is poorly preserved, but the nun is clear.Footnote 73

Figure 24. ונ(ט)לא (MS 2046: 4)

We may tentatively transcribe and translate דמחתא מיה ונ(ט)לא מן אודנה ‘who brings down water and pours (it) from her ear’.

51. Shaked read Moussaieff 1: 6 as follows: מן רוח (ח)יצ(ב)אי מן רוח מזריבי מן רוח בי קברי ‘from the spirit of jugs; from the spirit of drain-pipes; from the spirit of the cemetery’. He interpreted מזריבי as a metathesized form of JBA מרזיבי ‘drain-pipes’ and adduced convincing evidence from the Babylonian Talmud for the belief in demons infesting drain-pipes.Footnote 74 MK has accepted Shaked's basic identification of the term, but has emended מזריבי to מרזיבי and translated ‘spirit of gutter demons’, understanding מרזיבי itself as a type of demon. She finds support for this interpretation both in Mandaic, where nʾrzwbyʾ = mʾrzwbyʾ signifies both ‘gutters’ and ‘gutter-demons’, and in several JBA bowls where she reads מרזבין or מרזביא, both referring to a type of demon. The same spelling רוח [מ]זריבי, however, occurs in the parallel MS 1927/63: 6, and another parallel, MS 2046: 6, reads רוח ניזריבי (or רוח ניזרובי), again with the zayin preceding the resh.Footnote 75 The fact that all three texts show metathesized forms suggests that מזריבי is what the scribe intended to write and that, accordingly, the text should not be emended. Furthermore, the parallel terms רוח חיצבאי ‘spirit of jugs’ and רוח בי קברי ‘spirit of the cemetery’ suggest that מזריבי denotes the place that the demon haunts and not the demon itself.Footnote 76

In fact, the existence of a category of demons called מרזבין ‘gutter-demons’ or מרזביא ‘idem’ in the extant JBA bowls in general seems unlikely to the present authors. Not all of the bowls that MK cites have been published with photographs that allow independent verification of the reading, but when we have been able to verify the reading, what MK reads as zayin appears in fact to be waw, usually in accordance with the reading by the original editor of the text. The reading in MSF B15: 6 (Naveh and Shaked: וימרובין) is difficult, but compare the letter in question with the waw in ומן directly below in line 7, and contrast the zayin in מזיקין (line 6) and in ראזי (line 8). The tip of the vertical stroke consistently extends above the horizontal stroke of the zayin, but one sees this neither in the waw nor in the letter in question. Geller (Reference Geller and Rendsburg1980) read מריבין in Bowl A:18 (MK: מרזבין). The word is clearly visible in the published photograph. The letters waw and zayin are consistently distinguished in this text. The head of the waw usually extends slightly to the left or is occasionally without a prominent point, whereas the head of the zayin extends to the right. Compare, for example, the waw and zayin in אזרמידוך (lines 8 and 15), וחיזוני (line 5), and וגזרית (line 6) and cf. also the zayin in דזעקי (line 12). The letter in question resembles a typical waw with the head extending to the left and is distinct from all clearly preserved examples of zayin. In Moriah I: 25, Gordon indeed read ומרזבין, but marked the zayin as only partially preserved.Footnote 77 No photograph of the bowl has been published, but Gordon's own handcopy suggests the reading מרובין. Compare the traces of the letter in question with the waw at the beginning of the word and with the zayin in אזרמידוך (line 26), see Figures 25 and 26.Footnote 78

Figure 25. ומר.בין (Moriah I: 25)

Figure 26. אזרמידוך (Moriah I: 26)

MK reads מרזביא in Nippur 12 N 387: 4 (MK: line 3),Footnote 79 but the letter in question lacks the short upper horizontal stroke of a zayin.Footnote 80 Contrast the zayin in זויתא (line 2), see Figures 27 and 28.Footnote 81

Figure 27. מרוביא (Nippur 12 N 387:4; Gibson 1978, fig. 80)

Figure 28. זויתא (Nippur 12 N 387:2; Gibson 1978, fig. 80)

The same demon is named in VA 3854: 5, where Levene correctly read מרוביא (MK: מרזביא).Footnote 82 See Figure 29.

Figure 29. ומן מרוביא (VA 3854: 5)

Although it is sometimes difficult to distinguish between waw and zayin in the script of the JBA bowls, in VA 3854 the two letters are quite distinct. Contrast, for example, the zayin as shown in Figures 30–32.

Figure 30. וזיקין (VA 3854: 9)

Figure 31. בעיזקתיה (VA 3854: 13)

Figure 32. מזוזות (VA 3854: 45)

The demon מרוביא is otherwise attested in DCG 3: 6: ובר איגרי ומרוביה וכל סטני ‘and the roof spirit, and MRWBYH, and all satans’ (see Figure 33).

Figure 33. ומרוביה (DCG 3: 6)

Contrast the zayin in the words shown in Figures 34 and 35.

Figure 34. ייזלון (DCG 3: 2)

Figure 35. יזלון (DCG 3: 4)

Similarly, MS 2053/2: 12 reads: ומשמתתא ורונאי ומרוביא ודנחיש ובר איגרי ‘and the banned demoness, and Ronay, and MRWBYʾ, and Danaḥiš, and the roof spirit’. What appears to be a defective spelling of the same term occurs in JNF 271: 8–9: ותיקלי ית שידא ודיוא ודנחיש וששנצר ומרבה ורוחא בישתא ‘and may you roast the demon, and the dēv, and Danaḥiš, and ŠŠNṢR, and MRBH, and the evil spirit’. The collocation with the demon ששנצר is not accidental, for מרוביא is amply attested specifically as the epithet of this demon (also written שנאצר and שלאצר). For example, אנתה שלאצר מרוביה שידה בישה וכל שום דאית לך ‘you, ŠLʾṢR MRWBYH, the evil demon, and any (other) name that you have’ (JNF 60: 5); ויתסי מן שנאצר מרוביה שידא בישה ‘and may he be healed from ŠNʾṢR MRWBYH, the evil demon’ (JNF 141: 2). The reading מרוביה in these contexts cannot be doubted, since the same demon occurs in a Syriac amulet (Naveh Reference Naveh1997, line 12), where there is no ambiguity between waw and zayin in the script (see Figure 36).

Figure 36. (Naveh 1997: 35)

Naveh translated “Sheshnaṣar the educator”, but stated that the expression “seems rather to belong to the list of magic words of lines 9–11”, rather than to the list of malevolent elements in line 12. The evidence from the incantation bowls, however, confirms the existence of as an independent demon.Footnote 83

52. For Segal's מרזקופתא ‘hanging’ in BM 91771: 7 (= CAMIB 039A), MK proposes reading מרזהיפתא,Footnote 84 which she explains as “a nominal form of the saf‘el סרהב ‘to hasten, to be angry’ based on the sound shifts /z/ < /s/ and /p/ < /b/”. MK is correct that Segal's reading is unsatisfactory, but rather than posit a series of sound changes and metathesis, one may simply read מסחיפתא ‘overthrower’ from the attested root סח"פ ‘to throw down, overturn’ (see Figure 37).Footnote 85 A similarly written samekh is found in line 17 of the same text (see Figure 38).

Figure 37. מסחיפתא (BM 91771: 7)

Figure 38. ואיסרי (BM 91771: 17)

Compare the demonic epithet mʾsyhpʾn ‘overthrower’ in DC 37: 64–6 // BL MS Add. 23602B fol. 26 (unpublished):Footnote 86 mšʾrhybʾnʾ lʾk mʾsyhpʾn dʾywʾ tbʾr hʾylʾk mn pʾgrʾ ḏ-yʾhyʾ byhrʾm br hʾwʾ symʾt ‘I terrify you, Masihpan the dēv. Break your power from the body of Y. son of H.!’Footnote 87

54. MK presents a revised reading ניפ<ר>הזוניה in the Borsippa bowl: 10, which she interprets as a miscopying for the quadraliteral root prhz.Footnote 88 Although this emendation is plausible, she further states (p. 20): “Obviously Mandaic ʾprwz ʾlʾhyʾ (DC 40: 491; unpubl.) is a short form of prhz as well, and not a loan from Hebrew”. Here MK has been misled by Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 379, s.v. PRZ, wherein ʾprwz is mistakenly interpreted as a verb. The full context of this text is bšwm ʾ ḏ-zʾn ʾprwz ʾlʾhyʾ, in which ʾprwz is certainly an epithet of the divine Zan, probably derived from Persian afroz ‘dazzling, illuminating’. In any case, it has nothing to do with the verb prhz.

55. MK writes: “עברא, in ותובי כי עברא על ליביה כ[…]תא על מחו ‘and sit like a slave on his heart, like a … on his brain’ (BM 91767: 4–5 = CAMIB 040A) is clearly to be read נירבא, and not with ‘ayin and resh עברא ‘bolt’ as suggested by Ford in Morgenstern Reference Morgenstern2007a: 13”. MK's material reading is not possible, since in the text itself the beth precedes the resh (see Figure 39).Footnote 89

Figure 39. עברא (BM 91767: 4)

With respect to the reading of the first letter as ʿayin, rather than MK's nun + yodh, compare the ʿayin in ועמורה (line 15, see Figure 40).

Figure 40. ועמורה (BM 91767: 15)

Cf. also the form of the ʿayin especially in רוחא על (line 1), אשבעית (line 2), מעוהי (line 4), וארבעין (line 9) and כל עשב (line 15).

MK further states: “It is an obvious misspelling of צירבא ‘lead or purified silver’ (AO 1177: 4)”, though according to her own testimony presented elsewhere,Footnote 90 AO 1177: 4 reads נירבא not צירבא.

In that previous study, MK cast doubt upon the existence of the lexeme nyrb ʾ [/nirbā/?], an unidentified hard metal, and suggested that it resulted from a scribal error for ṣyrbʾ [/ṣirbā/?] that arose due to the graphic similarity of ligatured wn and in Mandaic.Footnote 91 Recent findings provide evidence that seems to point in the opposite direction. The form nyrbʾ is attested in several Eastern Aramaic magic texts from late antiquity in different scripts (see Figures 41–43).

Figure 41. דנירבא (MS 1927/35: 11)

Figure 42. (Wolfe 24: 13)

Figure 43. wnyrbʾ (BM 91715: 14)Footnote 92

By contrast, ṣyrbʾ is found only at a single point in parallel copies of the šafta ḏ-qaština, all of which are very late and unreliable manuscripts.Footnote 93 It is therefore likely that ṣyrbʾ is to be regarded as a scribal error that corrupted the textual tradition of this word in this specific context.Footnote 94 On the basis of these late attestations of a single example, there is certainly no reason to posit that all the evidence for nyrbʾ found in epigraphic texts from late antiquity written in several Aramaic dialects is to be ascribed to a scribal error in a posited but unattested Mandaic Vorlage.

56. MK has suggested that the root s-g-m ‘shut up’ is a ghost in Aramaic that arises from the graphic similarity of g and in the Mandaic script, even though it is attested in several independent formulae in both the Jewish and Mandaic scripts. The reading סגמה פומה in Moussaieff 1: 11 also occurs in the unpublished parallel MS 2046: 11. The explanation that all these attestations stem from a scribal error or a misreading of Mandaic is not convincing, and so an etymology must be sought elsewhere. We would cautiously propose that it is a denominative verb derived from the noun ‘bolt’.Footnote 95

57. In CBS 16041: 15 = AIT 27 (unpublished section), MK has read באדא אכלא רבא דזיוא {סורא} ספסי{פ}〈ר〉א רבא דזלעיקא, which she translates ‘with a great mace of splendour, a great sword of ray’.Footnote 96 MK writes that ספסיפא “is an obvious scribal error for Iranian ספסירא ‘sword’”. However, the emendation appears to be unnecessary and most likely based upon a misreading of the text. An unpublished parallel to AIT 27 is found in the Moussaieff Collection, wherein the phrase אכלא רבא דזיוא וסיפא ספסיפא רבא דילעולם ‘a great mace of light and a great eternal burning sword’ may be clearly read in two places (see Figures 44 and 45). For the previously unattested ספסיפא ‘burning’, compare Syriac ‘blazing, burning’;Footnote 97 it is presumably employed here in alliteration with the common Aramaic סיפא ‘sword’.Footnote 98

Figure 44. סיפא ספסיפא רבא דילע[ו]לם (Moussaieff unnumbered: 13–4)

Figure 45. בההוא סיפא ספסיפא רבא דילעולם (Moussaieff unnumbered: 15)

The hapax legomenon דזלעיקא in MK's reading of AIT 27 (see no. 36) corresponds to the common דילעולם ‘eternal’ in the Moussaieff bowl, the latter reading occurring in both contexts. Although variant readings are always a possibility (cf. the note to no. 42, above), in light of the apparent poor state of preservation of AIT 27 and the new evidence from the parallel, a collation would be in order before accepting זלעיקא ‘ray’ into the JBA lexicon. It is not clear to the present authors how MK analyses באדא. The word most likely corresponds to בההוא in the second occurrence of the phrase in the Moussaieff bowl. Here, too, a collation would be a desideratum in light of the new parallel. In any case, the major emendation proposed by MK in this context in AIT 27 does not appear justified.

58. See above, no. 3 (n. 16).

62. The original editor of the Borsippa bowl, Tapani Harviainen (Reference Harviainen1981), read in line 9 פרחוני. On the basis of a Mandaic parallel, pw{r}ršʾnʾ, MK has proposed emending the word in the Borsippa bowl to read פרשוני, which she translates ‘divisions’. But the correct reading is פרהזני ‘protectors’, derived from Middle Persian parhēz (see no. 54).Footnote 99 The variant reading in the Mandaic version should not be employed to emend the comprehensible Jewish Aramaic text.Footnote 100

66. MK rejects Levene's interpretation of the expression אכיף ימא קינא (Moussaieff 145: 9) and its variant אכיף ימא {ק^אי^נא} קאינה (MS 2053/159: 9) as ‘I am standing upon the shore of the sea’Footnote 101 in favour of the translation ‘he bend down the reed sea’. According to MK, this clause would belong to the preceding narrative in the third person, rather than the following section (beginning at the end of line 9) where the first person is used. She states that “קאינא was obviously borrowed in this spelling from Mandaic qʾynʾ [‘reed’]” and that “ימא קינא corresponds to yʾmʾ ḏ-swp in Mandaic”. According to MK, the spelling קינא (along with other features) would speak for a Mandaic forerunner to the text. It is nevertheless the opinion of the present authors that Levene's interpretation here is correct, for the reasons outlined below.

Without entering into the theoretical question of why Mandaic yʾmʾ ḏ-swp ‘reed sea’ would not have been rendered here with its common JBA etymological correspondent ימא דסוף,Footnote 102 one may first note that the interpretation of the present context as a reference to a ‘reed sea’ is syntactically unlikely, as such a meaning would normally require the reading ימא דקינא* or ים קינא*.Footnote 103 The structure of the text also speaks against the proposed analysis. The following discussion is based on the version in MS 2053/159.Footnote 104 Lines 1–2a read as follows:

In light of parallel material, the forms קאינה and קינא were explained in Morgenstern Reference Morgenstern2007b: 265 as 1 c.s. participles showing assimilation of the 3rd radical to the n of the appended personal pronoun.Footnote 106 Further evidence for the derivation of these forms from קו”ם is now forthcoming in a new bowl formula, wherein the standard and phonetic orthographies appear side by side: אנא דוכתיש בת בהרוי בבאבי קימנא לבאביל דמינא בסופי קינא {ד}לבורסיף דמינא ‘I, Dukhtīč daughter of Bahārōy, stand at my doorway (and) I resemble Babylon, I stand in my vestibule (and) I resemble Borsippa’ (Davidovitz 2: 1–2a).Footnote 107

This use of a 1 sing. participle of קו"ם at the beginning of an incantation (or section thereof) is quite common in Aramaic historiolae. In addition to the preceding texts one may adduce the following representative examples: בביל קמינא לבבלהא דמינא בברסיף קימנא לברספיא דמינא ‘I stand (in) Babylon, I resemble a Babylonian; I stand in Borsippa, I resemble a Borsippean’ (JNF 90: 2–4); ʿl klyl nhwr ʾyʾr qʾymnʾ ‘I stand upon the wreath of light of ether’ (BM 117880: 5 and parallels); ʿl bʾbʾ ḏ-byt hyyʾ qʾyymnʾ ʾnʾ hw qʾštynʾ qʾšyšʾ ḏ-mn byt hyyʾ qʾl ṭwryʾ šʾmʾnʾ wqʾl pʾqʾtʾ ḏ-ʾpqʾ ‘I stand at the door of the House of Life, I am the Elder Archer from the House of Life; I hear the sound of the mountains, and the sound of the valleys that were split’ (DC 43 J 3–5 // DC 39 6–9 // Oxf. Bod. MS Syr.g.2(r) 11–13, unpublished); bmyṣʾt ʾlmyʾ wdʾryʾ Footnote 108 qʾyymnʾ gymrʾ ʾnʾ gmyrʾ ‘I stand in the midst of the eternities and generations, I am the perfect gem (?)’ (DC 12: 211 // BM Or 6593: 447–9, unpublished); ʿl ʾmynṭwl ḏ-ʿl bʾbʾ ḏ-byt hyyʾ qʾyymnʾ wqʾrynʾlwn lʿwtryʾ ʾdyʾwrʾy Footnote 109 ‘for I stand at the gate of the House of Life, and I call the Uthras, my helpers’ (DC 26: 307–8 // DC 28: 406–8);Footnote 110 lryš tws tʾnynʾ qʾyymnʾ ʾnʾ mʾlkʾ ḏ-ʾlʾhyʾ wdʾyʾnʾ rbʾ ḏ-ʿstyrʾtʾ ‘I stand upon the head of Tus, the dragon, I am the king of the gods and the great judge of the goddesses’ (DC 26: 542–4 // DC 40: 556–8); ʿl ʾrqʾ ḏ-ʾnhʾšʾ qʾyymnʾ wlbʾbʾ ḏ-byt ʾlʾhyʾ ‘I stand upon the earth of copper, and at the gate of the house of the gods’ (DC 26: 550–1 // DC 40: 565–7; unpublished); lṭwrʾ ḏ–rʾzyʾ qʾy^y^mnʾ wlṭwryʾ ḏ-rʾzyʾ mʾsgynʾ ‘I stand upon the mountain of mysteries, and I walk upon the mountains of mysteries’ (DC 40: 79–80, unpublished); lʾrqʾ ḏ-nhʾšʾ qʾyymnʾ wlbʾbʾ rbʾ ḏ-bythyyʾ ‘I stand upon the earth of copper, and at the great gate of the House of Life’ (DC 40: 681–2; unpublished).

MK accepts this general interpretation of קאינה in MS 2053/159: 1 // M145: 1,Footnote 111 but, as noted above, rejects it in line 9 of both texts, appealing to the structure of the text. The structure of lines 9–10, however, strikingly parallels that of line 1:

One may note the similarity between the first bicolon in each context. Both lines in each case begin with the preposition א- followed by the same word, the first time without final ʾaleph and the second time with final ʾaleph and followed by the word רבה. The parallelism A // B rabbā is amply attested in the incantation bowls and related magical literature. In addition to mʾlkʾ ḏ-ʾlʾhyʾ ‘the king of the gods’ // dʾyʾnʾ rbʾ ḏ-ʿstyrʾtʾ ‘the great judge of the goddesses’ (DC 26/40) and ʾrqʾ ḏ-nhʾšʾ ‘earth of copper’ // bʾbʾ rbʾ ḏ-bythyyʾ ‘the great gate of the House of Life’ (DC 40), quoted above, see, for example: בצורת עיזקתא דישלומו מלכא בר דויד ובחתמא רבה דיחתימין ביה שמיא וארעה ‘by the image of the signet-ring of King Solomon son of David, and by the great seal by which heaven and earth are sealed’ (JNF 245: 10–11); ובציצי דצבאות ובזיוא רבא דקדוש ‘and by the brightness of Sebaoth and by the great radiance of the Holy One’ (AIT 7: 5); אליסור בגדנא מלכהון דשידי שליטא רבא דיליליתא ‘Elisur Bagdana, the king of the demons, the great ruler of the liliths’ (IM 141802: 1);Footnote 112 דהוא [רמ]א אידיא בימא ותיוהא רבה ברביתא ‘who [pu]t high water in the sea and a great agitation in the ocean’ (Tarshish Bowl: 14–15; Ford and Ten-Ami Reference Ford and Ten-Ami2012).

Next comes a parallel pair, which in the second line in each context is preceded by the relative pronoun ד. Line 1 shows the repetitive parallelism גלל // גללא, whereas line 9 has the synonymous parallelism ימא // רביתא. The latter parallel pair is otherwise attested in both JBA (see the Tarshish Bowl, quoted above) and Mandaic: kmʾ šʾpyryʾ yʾmʾ wšʾpyryʾ ḏ-mʾsgyn bgʾwẖ Footnote 113 ḏ-rbytʾ ‘how beautiful is the sea, and how beautiful are those that go about within the ocean!’ (DC 21: 34–5 // DC 29: 40–1 // MS Berlin 22–3).Footnote 114 For the construct chain כיף ימא ‘the shore of the sea’, compare לכיף ימא סליקנא ולבני ימא משילנא ‘I go up to the shore of the sea, and ask the inhabitants of the sea’ (BM 91767: 13).Footnote 115 The corresponding construct chain טור גלל ‘a mountain of rock’ in context 1 is otherwise attested in Wolfe 10: 9: ואמטיאו יתיכי לטורא טור גללא מן יומה דין ולעלם ‘and they brought you to a mountain, a mountain of rock, from this day and forever’.

Finally, the first line of each bicolon ends with קאינה. Given the formal similarity between the two contexts, קאינה must have the same meaning in each case, namely, it must be the 1 sing. participle of קו”ם. As shown above, this use of qāyimnā is quite frequent at the beginning of an incantation or section thereof. Accordingly, in line 9 it must signal the beginning of a new section. In both contexts the lines following the initial bicolon are likewise formulated in the first person singular and contain verbs of communication (verbs of hearing in context 1 and verbs of speech in context 2). One may thus propose the following translation (in general accordance with Levene):

69. MK is correct in removing טלניתא from the JBA lexicon, the reading originating under the influence of an infelicitous proposal by Scholem to emend שלניתה in the original editions of two bowls to טולניתה.Footnote 116 MK's comments have been appropriately accepted by Sokoloff in his corrections to his dictionary. The same reading שלניתא (with its orthographic variant שלוניתא and phonetic variants שלנניתא, שנניתא, and שניתא) appears in the published and unpublished parallels known to the present authors.Footnote 117 It should nevertheless be noted that the demon טולניתא (essentially the JBA form corresponding to JPA טלניתא) is amply attested in the JBA incantation bowls. In addition to the sole (remaining) reference cited by Sokoloff Reference Sokoloff2002, s.v., see the example in Figure 46.

Figure 46. כל טולניתא (MS 2053/261: 4)Footnote 118

In Moussaieff 164: 11, however, the form שולניתהין is not merely a plene spelling of שלניתא ‘robbing one’, as proposed by MK, but most likely the plural of a different lexeme. In several Mandaic magic texts we find an Akkadian loanword שוליתא (šəwālīṯā) ‘(female) apprentice’ or ‘maidservant’.Footnote 119 However, in two copies of this formula, one in JBA and the other in Mandaic, we find instead the form שולניתא/šwlnytʾ.

Figure 47. זניתא ושולניתה (JNF 247: 10).

מן לוטת אבא ואימא ומן לוטת אחא ואחתא ומן לוטת יחמתא וכלתא ומן לוטת זניתא ושולניתה

From the curse of a father and mother, and from the curse of a brother and sister, and from the curse of a mother-in-law and daughter-in-law, and from the curse of a whore and her maidservant (JNF 247: 9–10; see Figure 47)).

mn lwṭtʾ dbʾ [ ] wdʿmʾ {wmʾn} wmn lwṭtʾ dznytʾ wzmrtʾ wmn lwṭtʾ drptʾyʾ wšwlnytʾ

‘from the curse of a father and of a mother, and from the curse of a whore and a singing girl, and from the curse of a mistress and a maidservant’ (MS 2054/50: 23–26, see Figure 48).Footnote 120

Figure 48. drptʾyʾ wšwlnytʾ (MS 2054/50: 26)

Compare also:

ומן שבע חרשיא ויתמני שולתהון

and from seven sorcerers and their eight maidservants (MS 2053/29: 7, see Figure 49).

Figure 49. ויתמני שולתהון (MS 2053/29: 7).

With respect to the general context, Levene's reading of ר(כ)בין ‘are riding’ in Moussaieff 164: 11 is correct.Footnote 121 The samekh is always written in this text with a rounded head, e.g. in the name of the client סמי בת פרסיתא (see Figure 50).

Figure 50. דסמי בת פרסיתא (Moussaieff 164: 12)

What appears to be an extra stroke in the kaph (giving the impression of samekh) is most likely the result of a small crack in the surface of the bowl into which some ink spilled from the base of the letter (see Figure 51).

Figure 51. רכבין (Moussaieff 164: 11)

MK's translation of אם לא איתי עליכון as ‘and if he does not bring upon you …’ does not fit the context. The correct translation is that provided by Levene: ‘And if not, I shall bring against you …’.Footnote 122 The entire passage may be translated: ‘And if not, I shall bring against you a reed of seven pieces that seven sorcerous women are riding, (they) and their maidservants’.Footnote 123

70. This paragraph contains three misreadings of the sources. BM 91771: 2 does not read ועמומתית but rather שמומתית or שמומתות, most likely with the meaning ‘bans’(see Figure 52). The complete context is ושלאמתא שופהרי שמומתות בית כנישתא ‘and spells, šwphry, bans of [i.e. pronounced in] the synagogue’.Footnote 124

Figure 52. שמומתות (BM 91771: 2)

VA 2416: 10 (see Figure 53) does not read ושפורי ושמהתא but rather ושיפורי ושמתתא, as read by Wohlstein.Footnote 125

Figure 53. ושיפורי ושמתתא (VA 2416: 10)

DC 47 (222) does not read br špwhr ʾ as MK reports, but rather brspwhrʾ as a single word and with an s as Drower (Reference Drower1946: 331) recorded (collated from the original manuscript).Footnote 126

Wohlstein translated שיפורי as ‘Aechtungen’ and, in light of the collocation with שמתתא ‘bans’, compared the reference to שיפורי in b.MQ 16a: בארבע מאה שיפורי שמתיה ברק למרוז ‘Baraq banned Meroz with four hundred shofars’.Footnote 127 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 1139 accordingly classifies שיפורי in the above-cited bowls s.v. שיפורא ‘shofar’, meaning c: ‘used for proclaiming a ban’, noting that in the examples from the incantation bowls the term refers to a type of demon. MK rejects this derivation of שיפורי, stating that in the above-cited texts the word “has no connection with the Hebrew [sic] word שיפורא ‘shofar, trumpet’”, and that both occurrences are “shortened variants of שופהרי, meaning something like ‘exorcism’ or ‘slander’”. Although the collocations שיפורי ושמתתא and שופהרי שמומתות בית כנישתא appear to support MK's basic identification of שיפורי with שופהרי, they also support the interpretation of שיפורי as referring to the use of the shofar in excommunicating. This interpretation is confirmed by the occurrence of שיפורי in an enumeration of maleficent forces in collocation with תברי “‘broken’ sounds of the shofar” Footnote 128 in DS 9: 6 (= JNF 317): נידרי ושבועתאתה תברי ושיפורי שיקופתא ענקא לוטתא וקרותא “vows, oaths, ‘broken’ sounds of the shofar, shofars, smiting, ʿnqʾ-demon, curse, and imprecation” (see Figure 54).

Figure 54. תברי ושיפורי (DS 9: 6)

An even more explicit collocation appears in VA 3381: 10–11: וכל לוטתא ושיפורי ושמתתא ותיברי וגזירתא ואחרמתא ‘all curses, shofars, bans, “broken” sounds of the shofar, court oaths, anathemas’.Footnote 129

The context of bans (as maleficent forces) in these texts is unmistakeable, as the word תברי occurs in the Talmud with the meaning ‘“broken” sounds of the shofar’ in b. MQ 17a–17b,Footnote 130 precisely in a context of banning with a shofar(-ban):

ההוא אלאמא דהוה קא מצער ליה לההוא צורבא מרבנן. אתא לקמיה דרב יוסף. אמ' ליה: זיל שמתיה. אמ' ליה: מסתפינא מניה. אמ' ליה: שקיל פתיחא עליה. אמ' ליה: כל שכן מסתפינא מניה. אמ' ליה: שקליה ואחתיה בכדא ואנחה בי קברי וקרי ביה אלפא דשיפורי בארבעין יומי. אזל עבד הכי. פקע כדא מית אלאמא.

מאי שיפורי? אמ' רבא. שנפרעין ממנו. מאי תבארי? אמר רב יצחק בריה דרב יהודה. תברי בתי. תניא. שמעון בן גמליאל אומ'. כל מקום שנתנו חכמים עיניהם בו או מיתה או עוני.

A certain violent man used to cause grief to a certain Rabbinic scholar. He came before R. Joseph. He said to him: “Go and excommunicate him”. He said: “I fear him”. He said to him: “Get a summons against him”. He said: “All the more so I would fear him”. He said: “Take it and place it in a jar and put it in the cemetery, and blow upon him a thousand šippurs over forty days”. He went and did so. The jar split open and the violent man died.

What are šippurs? Rava says: that one is recompensed [šennip ̄rāʿīn] by them. What are təḇārs? R. Yitzhaq b. R. Yehudah says: they destroy [tāḇrī] houses. It is taught, Shimeʿon b. Gamaliel says: wherever the sages cast their eye, (there is) either death or poverty.

It would thus appear that Wohlstein's identification of שיפורי in the magic bowls with Hebrew שופר ‘shofar (used for proclaiming bans)’ and Aramaic שיפורא ‘idem’ was correct, and that שופהרי is most probably a variant of שיפורי, rather than being the basic form as posited by MK.Footnote 131

73. MK cites the parallel to AMB B13: 6 from the Christie's bowl, and correctly notes that the emendation proposed by Naveh and Shaked for {ת}יתי בידיה חרבא דקטלא ‘he(?) comes and in his hand there is a sword of slaying’ is not supported by the other textual witnesses, which all read תיתי.Footnote 132 However, her own translation, ‘you shall come with a sword that kills’, cannot be accepted as it does not take account of the 3 s. possessive pronoun on בידיה ‘in his hand(s)’. Since חרבא is feminine, it may be taken as the subject of the verb (in the G-stem), providing an alternative translation of ‘let a sword of killing come into his hand’. The direct invocation of lord Bagdana would then begin with the following word את ‘You!’, which would also suit the use of the personal pronoun to change the discourse to direct address.

Conclusion

We shall conclude with two general observations. The first regards textual emendations. Emendation of ancient written sources must always be a last resort. While the magic bowl formulae are not free of scribal errors, all attempts to understand the text as it is written must be exhausted before emendations are proposed. Frequently, apparent difficulties will stem from phonetic spellings,Footnote 133 unfamiliar lexemes or syntactic structures.Footnote 134 The second remark is that although the Mandaic language and literature are undoubtedly of great importance for the proper understanding of the JBA magic bowls (and of Jewish Babylonian Aramaic in general), not every phonetic or plene spelling or collocation shared with Mandaic is to be taken as evidence of a Mandaic forerunner for the formula in question. There is considerable evidence to suggest that the loss of the pharyngeals, for example, was common to many central and southern Babylonian Aramaic dialects, and this is reflected in both orthography and morphology;Footnote 135 furthermore, many lexemes, and expressions and even religious concepts were common to several religious groups. The fact that a word, phrase, or idea is attested or ‘at home’ in Mandaic does not necessarily mean that it derives from Mandaic.Footnote 136

Footnotes

*

Bowls labelled JNF, Wolfe, Davidovitz, DS, DCG and PC are in various private collections and are being prepared for publication by J.N. Ford. All are presently unpublished unless otherwise noted. We would like to thank the present or former owners for access to the texts and, in particular, Ms Lisa Marie Knothe, Mr L. Alexander Wolfe, Mr Gil Davidovitz and Ms Ester Davidovitz and Mr David Sofer. We would also like to thank Prof. Shaul Shaked for permission to quote from unpublished bowls in the Martin Schøyen collection (labelled MS) and the late Dr Shlomo Moussaieff for access to the bowls in his collection (labelled Moussaieff). The photographs of the unpublished bowls in the aforementioned collections were taken by M. Morgenstern with the exception of Figs 2 and 11 (L.M. Knothe) and 12 and 54 (J.N. Ford), as were the photographs of the bowls in the British Museum (published with the permission of the trustees) and the Frau Hilprecht Collection, Jena (published with the permission of Prof. Manfred Krebernik), and the photographs reproduced here from the Moussaieff Collection. We wish to thank Dr Dan Levene for providing us with the photographs of bowls in the Vorderasiatisches Museum, Berlin (published with the permission of Prof. Joachim Marzahn), the family of the late Professor Joseph Naveh for the original photographs of the bowls published in Naveh and Shaked 1985, and Prof. Tapani Harviainen for original photographs of the Borsippa bowl. Prof. Shaked also provided us with several additional photographs of bowls in the Moussaieff Collection. CAD = Ignace J. Gelb et al. (eds), The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (Chicago, 1956–2010). The research of Matthew Morgenstern for this article was supported by the Israel Science Foundation grant No. 38/10, while that of James Nathan Ford was supported by the Israel Science Foundation grant No. 1306/12.

1 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2012.

2 However, in no. 10, tyštgʾš kwlhʾ ʿwspyrʾ ḏ-šwmyʾ (Munic lead roll Ia: 33–4; unpubl.) should be translated ‘the entire sphere of the heavens shall be shaken’, rather than MK's ‘you shall stir up each sphere of heaven’. The feminine gender of ʿwspyrʾ is proven by the 3 f.s. suffix pronoun -hʾ in kwlhʾ. The same gender is evident in wʿsyrʾ ʿwspyrʾ ‘and the sphere was bound’ (BM 134699), cited by MK.

3 The transliteration ואזה is also possible. See Sokoloff Reference Sokoloff2002: 739, s.v. 2# נזח, נזהּ.

4 We have read the Christie's bowl from the photograph published in the catalogue.

5 See, for example, the typical Syriac incantation bowls MSF B16: 7 (= TMHC 7, B33a) and IBC 2: 1 (Abousamra Reference Abousamra2010).

6 See the examples cited by Sokoloff Reference Sokoloff2009: 1424a.

7 Compare the same formula in the Jewish Palestinian Aramaic amulet AMB A3. The reference to שיר תשבאחות ‘a song of praise’ in the context of exorcism reflects a Jewish magical tradition that can be traced back to Qumran. See Nitzan Reference Nitzan1986 and, most recently, Bohak Reference Bohak, Csepregi and Burnett2012, and the bibliography cited there in n. 11.

8 The extraneous letter is probably a samekh.

9 The reading כי אל חזק וגיבור was suggested to us by Shaul Shaked.

10 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 72 reads רפיאל, taking the second letter as a ligature for פי. Compare the form of the pe in שתא{x}פרי (line 2).

11 Reading with the parallels. The stroke of the nun is very narrow and the bottom virtually illegible, probably due to lack of ink on the stylus. The following letter is written with thick, dark strokes, suggesting that the scribe refilled his stylus at this point. MK Reference Müller-Kessler2005a: 72 reads קאל, which she deletes.

12 MK Reference Müller-Kessler2005a: 72 reads למכאל מי} מיכ̊[אל]}. The initial lamedh in למ(י)כאל is probably an error (with MK). The scribe probably began to write למיסר, or the like, and then realized that he had omitted מיכאל from his list of angels (in the parallels Michael is regularly listed between Šalmiel and Raphael). The following word, beginning with מי, is probably a rewriting. We would hesitantly read מי(כא̊)[ל], but the kaf is uncertain and looks more like mem, as read by MK (in either case, there are one or more extraneous strokes). We see traces of only one additional letter before the break, which we tentatively take as the first two strokes of an ʾaleph.

13 Similar spellings also occur in the parallel bowls Istanbul 5361: 1–2 (= Isbell Reference Isbell1975, B67; reading from the photograph in Jeruzalmi Reference Jeruzalmi1963): שיר תושבאחות למלך יה יה יה יה יה מלך יהוה בצור עולםם אהיא אשר אהיא מלך די ממלל בראזי פרישתא; JNF 112: 1–2 (unpublished): אסותא דישלמא לממי בת אימי שיר תושבאחות למאלך יה יה יה יה מלך יהוה בצור עולםם אהיה אשר אהיה מלך די ממלל בראזי פרישתא. The spelling מאלך in HS 3047: 1 and JNF 112: 1–2 would appear to represent a pausal form מָ֫לֶךְ (Babylonian מָלַך), as opposed to the pausal form מֶ֫לֶךְ (Babylonian מַלַך) in the Massoretic text. For an explanation of the absence of the expected pausal form מָ֫לֶךְ* in the MT, see Fassberg Reference Fassberg2002.

14 See e.g. Muraoka Reference Muraoka2011: 28–9; Morag Reference Morag1972–73: 61–3.

15 For this reading, see also Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2003: 642. The derivation of Iraqi Arabic ʾaku from Babylonian Aramaic was first posited in Lidzbarski Reference Lidzbarski1915: 130, n. 7.

16 The basic reading and interpretation of עדאמי ‘until’ was first proposed by Segal Reference Segal2000: 81–2, 216. Segal notes the same plene spelling with ʾaleph in BM 91765: 7, 9 as well as BM 91719: 10. Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001–02: 128b read עד אמיר נמטי זבז ואידן. See also MS 1928/22: 9: עדאמי למישרא שמיא וארעה ‘until the dissolution of heaven and earth’ (Shaked, Ford and Bhayro, Reference Shaked, Ford and Bhayroforthcoming). The consistent plene spelling of this word in the incantation bowls suggests that the related term עדאמא ד ‘until’ in Moussaieff 163: 24 should be analysed as a plene spelling of עדמא ד, rather than a misspelling of it (see Morgenstern Reference Morgenstern2007a: 18 and contrast MK, no. 58).

17 דאנאיבעיה is a phonetic spelling (sandhi) of דאנא איבעיה. Here we have an imperfect form of בע"י (+ direct object pronoun) instead of an active participle.

18 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 116.

19 Levene read here אינון. For the reading אילין see Ford Reference Ford2006: 212. The form כשוריה, moreover, is most likely an archaic spelling of the old plural definite state and would therefore not be appropriate as the nomen regens of a construct chain, as envisaged by MK for כשורי אילן in M145. Cf. כוכביא … מזאליה in line 8, as opposed to כוכבי … מזלי in M145: 8. The context as a whole, however, is still obscure.

20 In the original photographs of AMB B13 the reading בירי is clear and there are no traces of a lower horizontal stroke along the crack.

21 Naveh and Shaked Reference Naveh and Shaked1993: 132–3.

22 On p. 4 (no. 3) a slightly different reading is proposed: ושיקופית<א> ד?איכא בגותא ‘and affliction that exist inside’.

23 For this interpretation, see also Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 227. In that study MK reads ושיקופיתא, without emendation.

24 For גיתא ‘world’, cf. Syriac ‘world of living creatures’ (Sokoloff Reference Sokoloff2009: 267) and JBA גיתאני ‘villagers’ (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 284), both deriving from the same Middle Persian word. For גותא ‘inside’, cf. for example, JBA גווא ‘inner part’ (Sokoloff Reference Sokoloff2002: 266–7) and גוויתא ‘inner part’ (ibid., 267, s.v. גוואה).

25 For a discussion of the plural form see Ford, Reference FordForthcoming.

26 See Sokoloff Reference Sokoloff2002: 887.

27 The writing is a false start for some term and does not appear in Montgomery's transcription, but solely in the hand–copy. Read possibly {וב}.

28 Cf. Sokoloff Reference Sokoloff2002: 282, s.v. גיסא 3# ‘type of demon’. Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 227 classifies גיסי in this context under גיסא 2# ‘side’.

29 Erroneously ascribed to DC 26 in Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 91, s.v. gisa 1. For wšyqwptʾ wšyqwptʾ, a parallel copy in Codex Sabéen 27. 42a: 11–2 reads qwptʾ wšyqwptʾ. Compare also the expression wlgysyʾ ḏ-lylyʾ wʿl qyryʾ ḏ-ʿwmʾmʾ (DC 40: 461–2) cited by Drower and Macuch.

30 See Justi Reference Justi1895: 350; Gignoux Reference Gignoux1986: 173–4.

31 The extraneous letter appears most likely to be a poorly formed ב (with MK).

32 See Payne Smith Reference Payne Smith1879–1901: 1069; Bar Bahlul (ed. Duval Reference Duval1901), col. 668. For the Syriac term, see further Ciancaglini Reference Ciancaglini2008: 168 and Audo Reference Audo1897: 248.

33 See Payne Smith Reference Payne Smith1879–1901: 1069.

34 For this shift in Modern Persian, see Horn Reference Horn, Geiger and Kuhn1895–1901: 76. For similar evidence for this shift in Persian loanwords in Mandaic, see Nöldeke Reference Nöldeke1875: xxxii, n. 1. Dr Hezy Mutzafi has kindly informed us that barāza or birāza ‘pig, boar’ occurs as a loanword from Kurdish in various dialects of Neo-Aramaic. See, for example, Sabar Reference Sabar2002: 113.

35 The word סימור appears to be an otherwise unknown proper name in this text (and in the parallel Tarshish bowl, where it is spelled סמר). One may hesitantly compare šaḫ si.mur.ra = simurrû (ŠU-u) ‘a Simurrian pig’ in the Sumero-Akkadian lexical list ḪAR-ra: ḫubullu XIV 171 (see CAD Š/3, 32). ḪAR-ra: ḫubullu continued to be copied until the very end of cuneiform culture, as portions of it are attested in the corpus of Sumero-Akkadian texts in Greek transcription. See Geller Reference Geller1997: 68–71 (texts 1–4).

36 Sokoloff Reference Sokoloff2009: 621, s.v. ‘molar tooth’. Sokoloff also cites PsC 174: 12, where he emends with reference to ‘wild boars’ to See also Margoliouth Reference Margoliouth1927: 164, citing PsC (Gest. Alex.) 190: 3, 5.

37 The phonetic process that MK envisages would be more correctly described as weakening of the pharyngeal ʿ > ʾ, rather than dissimilation.

38 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 239 reads !נטרי אירר מגיני ‘guards, watchers [√עור], protectors’. For this reading, see also Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1998: 344.

39 See henceforth Moriggi Reference Moriggi2014: 154–60. The same reading is evident in high-resolution close-up photographs of the bowl recently taken by J.N. Ford.

40 The translation of in this context follows de la Fuÿe Reference de la Fuÿe1924: 394 and Moriggi Reference Moriggi2004: 291. MK interprets as ‘keepers’. As opposed to previous scholars (with respect to in Louvre AO 17.284: 8), we understand as an attribute of (cf. Payne Smith Reference Payne Smith1879–1901: 1782, s.v. ). For the feminine gender of Syriac ‘shield’, see Nöldeke Reference Nöldeke1898: §84. The same gender is now attested for JBA מגינא ‘shield’ in Moussaieff 4: 5 (and parallels): ותריצא ליה קמיה מגינא דאדמסא דכייא ‘and he has erected before him a shield of pure steel’ (see below). For the analysis of תריצא ליה as the qṭīl lēh construction, which implies that the gender of מגינא is feminine, see Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 251.

41 The word is poorly preserved. The daleth is faint, but legible; the waw is only partially legible.

42 For ʾdyʾwrʾ, see Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 7, with additional bibliography. We would like to thank Shaul Shaked for his helpful discussion of these words. / ʾdyʾwrʾ ‘helper’ is thus etymologically distinct from the native Syriac term ‘helper’ from the root ‘to help’ (Sokoloff Reference Sokoloff2009: 1070). The semantic and phonetic similarity between and however, probably led to their merging. A case in point is the spelling in MS 2055/1: 10: ‘You, O angels who were created in heaven … be for him helpers and makers of abundance and providers and sustainers and uplifters’. The plene spelling of the initial syllable recalls Mandaic ʿdyʾwrwtʾ (var. ʾdyʾrwtʾ) ‘help’ and JBA אידיורותא ‘idem’ and אידיורא ‘helper’ (see below notes 44 and 50), whereas the lack of consonantal yodh after the dalath accords with

43 Compare (line 5) and (line 9) for historical ‘roofs’ (the Borsippa bowl reads איגרא and איגריה, respectively); (line 7) for historical ‘four’; (line 10) for historical ‘by a bond’ (the Borsippa bowl reads באיסור); and the element in the PN (lines 7, 9, 11) and (line 2) for historical ‘mother’.

44 For the identification of אידיורא in this passage, see Ford Reference Ford2006: 212 and compare DC 28: 230–1: ʾtʾ hwylyʾ ʾdyʾwrʾ rbʾ wsymʾkʾ ldylyʾ ‘come and be a great helper to me and a support for me’; Gy 287: 1: nyhwylʾn ʾdyʾwrʾ wsymʾkʾ wmpʾrqʾnʾ wmšʾwzbʾnʾ ‘May he (Knowledge of Life) be for us a helper, and a support, and a saviour, and a deliverer’.

45 We would like to thank Professor Shaked for kindly supplying us with a photograph of the bowl.

46 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 239 likewise analyses this phrase as the qṭīl lēh construction with אבא רבה קדמאה as the actor, but appears to interpret נפשיה as reflexive [‘his soul(/himself)’], whereas we take it to refer to the client.

47 The use of the form דמו for the status constructus of דמותא instead of the usual דמות is particularly common in Mandaic. See Nöldeke Reference Nöldeke1875: §219. The left-hand vertical stroke of the samekh in סיפיה is elongated, giving the impression of qof (Shaked Reference Shaked2006 reads קדמיה), but the samekh is unmistakeable in some of the unpublished parallels (e.g. MS 1927/56: 7; MS 2053/5: 6). The phrase חרביה סיפיה איצטמומיה ‘his sword, his sabre (and) his spear’ corresponds to the common Mandaic expression hyrbyʾ wsypyʾ wʿwṣṭʾmwmyʾ ‘swords, sabres, and spears’ (e.g. DC 33: 27–9, 33–4, 36–7, passim; cf. Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 345, s.v. ʿuṣṭamuma; Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 242).

48 Cf. Syriac ‘auxiliary troops’ (Sokoloff Reference Sokoloff2009: 1073), from the root ‘to help’.

49 The original publication reads אתון מיניה גנדיה ואוריוריה ‘Troops came from it, and hurled it at him (?)’. Shaked has kindly informed us that he has independently come to the conclusion that the text is to be read ואידיוריה. The preceding reference to various types of arms intended for the protection of the client speaks against MK's interpretation ‘his stench and his … came out from him’ based on an otherwise unattested loanword from Middle Persian gand ‘stench’ (Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2011: 227; MK reads אתין).

50 Cf. VA 2484: 18 (Levene Reference Levene2013: 23): בישמיך ובחיליך ובאידיורותא ‘By your name and by your strength and by (your) help’. Note the variant spelling ʿdyʾwrwtʾ in DC 21: 764 indicating a vocalization of the initial syllable in Mandaic similar to that of the JBA term (see Drower Reference Drower1938: 6; Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 341 mistakenly read ʿdyʾrwtʾ; the parallel passages in DC 29: 817 and a Berlin manuscript recently identified by M. Morgenstern both read ʾdyʾrwtʾ).

51 This emendation was proposed without reservations in Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 230, and Reference Müller-Kessler2006: 269.

52 Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 324.

53 Levene Reference Levene2003a: 40 (correctly) divides the final sequence of letters into three words: חי חי מץ (see below).

54 For this interpretation, see also Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 24–6.

55 (Gordon Reference Gordon1934: pl. XI); Gordon Reference Gordon1934, p. 324 reads חתימין. MK's citation of this bowl here appears to be an oversight, since according to her own reading in Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 25–6 (חי חימץ), to which she refers the reader, the material reading of Istanbul 1167 is the same as that of Moussaieff 101.

56 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001–02: 123 reads חייה מץ (epigraphically equivalent to חיי חמץ), whereas Segal Reference Segal2000: 68 reads תיהי די.

57 Morgenstern Reference Morgenstern2005: 352.

58 Montgomery Reference Montgomery1913: 183 (collated reading): the name mṣ mṣ is discussed on p. 184. The fact that Montgomery was the first to propose this interpretation was regrettably missed in Morgenstern Reference Morgenstern2005. See also Herrmann Reference Herrmann1988 (see below) and Schäfer and Shaked Reference Schäfer and Shaked1999: 79 (discussion of T-S K 1.162, quoted below).

59 This sequence of divine epithets is based upon Deut. 10: 17: הָאֵל הַגָּדֹל הַגִּבֹּר וְהַנּוֹרָא. Here mṣ mṣ is a substitution for הָאֵל .

60 Schäfer and Shaked Reference Schäfer and Shaked1999: 67. Cf. Herrmann Reference Herrmann1988: 81.

61 Herrmann Reference Herrmann1988: 78–86. See the exhaustive list of attestations in Schäfer Reference Schäfer1986: 430 s.v. מץ. Herrmann likewise explains מץ as Atbash for יה (see pp. 78–9, 81). The name also occurs as a component of longer magical or angelic names discussed by Herrmann. Note especially מצפץ (Atbash for יהוה). Cf. JNF 205: 14–5: בישמיה דיה ביה אה באה מץ פץ דשכינתיה שריא על מרכבות יקרא ‘In the name of yh byh ʾh bʾh mṣ pṣ, whose Divine Presence dwells upon chariots of glory’.

62 Schäfer Reference Schäfer1984: 178–9. Cf. Herrmann Reference Herrmann1988: 81. Herrmann does not refer to the material in the incantation bowls.

63 Schäfer Reference Schäfer1984: 142.

64 MK's translation; we would translate ‘to cast down people’.

65 For this interpretation see also Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001–02: 131a. The emendation to YBC 2364 was proposed by Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1996: 193.

66 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 840a; 2009: 1063a. The evidence presented in Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 1 for this root in Mandaic is more problematic. The forms abiat and aba abuḻh appear in DC 43 G 39 in the context of magic words that cannot be interpreted, while the C-stem aubuk DC 43 [E 53] is probably a copying error for ḏ-abuk, which is the reading that appears in the parallel copies of this text in DC 20: 116 and DC 49. This variant from DC 43 was not presented in the critical edition of this text published in Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2010: 462, while DC 49 was not included at all in the edition.

67 Shaked Reference Shaked and Stackert2010: 229. Shaked did not translate the word. In Moussaieff 145 he read לימביביא (ibid., n. 30).

68 A new edition of these parallels is in preparation by the present authors.

69 Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 275a, s.v. mnumbia; CAD N/1, 39, s.v. nabû B ‘to wail, lament’; Kaufmann Reference Kaufman1974: 78.

70 The cognate term מנובייתא ‘female mourners’ is discussed in Ford, Reference Fordin press.

71 Shaked Reference Shaked1995: 207.

72 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 745. Cf. Syriac ‘to pour out’ (Sokoloff Reference Sokoloff2009: 912), again attested with reference to ‘water’.

73 The reading of the Moussaieff text is far from clear; the material remains appear to support a reading ניזלא ‘liquid’. Such a reading may be possible in MS 2046 as well. However, the root נז"ל is poorly attested in Eastern Aramaic, and to date there are no recorded examples of such a noun.

74 Shaked Reference Shaked1995: 207, 209–10 and n. 65. Note also Gordon Reference Gordon1937: 86, Bowl H: 3 and VA 2180: 5–6 (unpublished): שידא קלילא דקטירא ליה צוציתיה בראשיה ומותביה תחות ימא דמילחא ותחות מרזבא שרי ‘the swift demon, who binds his lock (of hair) on his head, and his dwelling place is under the Salt Sea and he dwells under a drain-pipe’. In line 7 the same text refers to שישנצר מרוביא (for this demon, see below).

75 For ניזריבי or ניזרובי, cf. Sokoloff Reference Sokoloff2002: 777, s.v. נרזבא (especially the pl. form נירזאבי cited ad loc.); Gordon Reference Gordon1937: 89 (note to Bowl H: 3); and MK, n. 124 and the reference cited there.

76 In the JBA bowls we have been able to find a sole example of חיצבין as an appellation of a demon (JNF 310: 5). Cf. Mandaic hʾṣwbtyʾ (Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 126 s.v. haṣubtia). The usual term in the JBA bowls, however, is בר חיצבי (pl. בני חיצבי). See the discussion of this demon by Kwasman Reference Kwasman, Finkel and Geller2007: 169. To the best of our knowledge, the term בי קברי ‘cemetery’ is not attested as the name of a demon.

77 Gordon Reference Gordon1984: 222.

78 Gordon Reference Gordon1984: 237.

79 For “McCown and Haines 1967, Nippur I” in n. 118, read “Gibson Reference Gibson1978, Nippur XII”.

80 For the form of the zayin in this text, cf. Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 80.

81 Gibson Reference Gibson1978, Fig. 80, 1a. We would read Nippur 12 N 387 as follows (based on the photographs in Fig. 80):

  1. 1 ש…

  2. 2 …א ובר איגרי ובר זויתא ופלגא ורוחרשי ורח מיתי

  3. 3 וכיב מעי וכב עיני וכיב ליבא ואובינא וירקנא ו(כ)שוכתא

  4. 4 וח(ררק)ינ וסבטיתא ומרוביא ושידא ולילי וידא דאינשא וכל כיבינ וכל (מ)חינ

  5. 5 וכל חרשינ בישינ וכל עובדינ תקיפי{קי}נ בינ {דינ} דינשי ובינ ד{x}גברי בינ בני דברא

  6. 6 ובינ בני מתא בינ דכר שמיהונ ובנ לא דכר שמיה מיד איזילו עלה ואסותה לגושנצפאנהיד בת ככר ברוך

  7. 7 אתא יהוה מכא ורופא אמנ אמנ סלא יד ובימי מיפני סליסלי סלסלי יפא מאכס וסכיני

  8. 8 סוסי וספרניגי כל די עובר עלוהי על גושנצפאנהיד בת כ[כ]ר אים דכר אים ניקבה יתקטיל

Translation

  1. 1 š…

  2. 2 … and roof spirit (epilepsy), and corner spirit, and stroke, and spirit of witchcraft, and spirit of the dead,

  3. 3 and pain of the intestines, and pain of the eyes, and pain of the belly, and swelling, and jaundice, and oozing pus (?),

  4. 4 and …, and …, and MRWBYʾ, and demon, and lili, and the hand of men, and all pains, and all wounds (?),

  5. 5 and all evil witchcraft, and all mighty magical acts, whether of women or of men, whether people of the countryside

  6. 6 or people of the town, whether their names are mentioned or its name is not mentioned – immediately attack (lit. ‘go against’) it. And (may there be) healing for Gušnaṣp-Anahid daughter of Kakkar. Blessed be

  7. 7 You, O Lord, the One who smites and heals. Amen, Amen, Selah. yd wbymy mypny slysly slsly ypʾ mʾks wskyny

  8. 8 swsy wsprnygy anyone who trespasses against Gušnaṣp-Anahid daughter of Ka[kka]r, whether male or female, shall be killed.

The scribe uses contextual nun for final nun as well. For line 3, cf. Ḥarba de-Moshe (ed. Harari Reference Harari1997), 38: 7; 37: 10; 39: 7; 38: 4; 39: 1. The spelling אובינא shows weakening of *ʿ >ʾ (cf. Sokoloff Reference Sokoloff2002: 846). ו(כ)שוכתא may possibly be an error for ושוכתא, for which see recently Ford 2011: 263. For lines 6b–7a, compare, for example, AMB B12b: 13 and the references cited by the editors on p. 197; BM 103359: 5 (CAMIB 033A); JNF 60: 1: ברוך מכה ורופא; JNF 67: 1: ברוך מכה ורופא; JNF 258: 9: ברוך יה על שמו מכה ורופא. Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 82 reads differently.

82 Levene Reference Levene2003b: 105.

83 In later medieval manuscripts one similarly finds the class of demons מרובין in Havdala de-Rabbi Akiva (Scholem Reference Scholem and Liebes2004: 163) and the demon מרוביא in both Havdala de-Rabbi Akiva (Scholem Reference Scholem and Liebes2004: 162) and Ḥarba de-Moshe (Harari Reference Harari1997: 41 and 180; Reference Harari2012: 88; Sokoloff Reference Sokoloff2002: 705).

84 Also proposed in Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001–02: 125a.

85 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 798; Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 320.

86 Cf. Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 249 (DC 37 is not cited in the entry). BL MS Add. 23602B fol. 26–8 has been identified as a parallel copy of DC 37: 54–159, 311–40 by M. Morgenstern. (The missing lines were presumably originally present in a missing section of the scroll which is torn at this point.)

87 The equivalent name mshypʾn is attested in MS 2054/68: 12–4 as the name of a punishing angel: qʾrynʾ ʿlʾykyn hʾd mlʾkʾ mshypʾn šwmẖ gbrʾ ḏ-mn ʾlʾhyʾ šwdʾ lnʾsyb wmn ʿstrʾtʾ qwrbʾnʾ lmqbʾyl … shyplʾkyn ʿl ʾnpʾykyn ‘I will invoke upon you an angel, Mashipan is his name, a manly one who does not take bribe(s) from the gods and does not accept gift(s) from the goddesses … he will throw you down upon your faces’.

89 The same reading is presented in n. 139, where it is claimed “Even the BM 91767 text does not show ערבא, since the first letter is not an ʿayin”.

90 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1999: 113. MK's original reading ונירבא is also evident in high-resolution photographs of the bowl recently taken by J.N. Ford.

91 Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1999: 113–4.

92 See the discussion in Ford Reference Ford2002: 39–40 and Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001–02: 133a.

93 Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 394. It also appears in the copy of this work preserved in DC 39.

94 The form nyrbʾ appears in the same work at DC 43 J: 172 and parallels (unpublished).

95 See Sokoloff Reference Sokoloff2009: 66b, and compare ‘bolt of a gate’ (ibid. 24). Both nouns are derived from Greek ζύγωμα ‘bolt, bar’. For a semantic precedent, compare סגמה פומה ‘shuts up her mouth’ in Moussaieff 1: 11 with לסכורי פומה ‘to shut up the mouth’ (AMB B6: 1; Sokoloff Reference Sokoloff2002: 811) and the cognate noun סוכרא ‘bolt’ (ibid. 793).

96 On the “missing sections” of this text, which were reconstructed by MK from fragments, see Müller-Kessler Reference Müller-Kessler1999–2000: 302, n. 36.

97 Sokoloff Reference Sokoloff2009: 1030b. The verbal root s-p-p ‘to burn’ is also attested in Mandaic; see Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 335. For its occurrence elsewhere in the JBA incantation bowls, see Ford, Reference FordForthcoming. The quadriliteral root ספסף also appears in Tannaitic Hebrew with this meaning. See Moreshet Reference Moreshet1980: 252 with previous literature.

98 Sokoloff Reference Sokoloff2002: 803b, with parallels from other dialects.

99 MacKenzie Reference MacKenzie1986: 64, s.v. pahrēxtan, pahrēz 2.

100 MK's emendation of pw{r}ršʾnʾ is corroborated by the parallel Mandaic bowl MS 2054/102: 15, which reads nyhwyʾ pwršʾnʾ bynyʾ {ṭʾ} ṭʾbyʾ lbyšyʾ ‘may there be a division between the good ones and the evil ones’.

101 Levene Reference Levene2003a: 103.

102 For ימא דסוף in the JBA incantation bowls, see e.g. CBS 16917 (AIT 14): 2, quoted above, no. 37.

103 Cf. ימא דמילחא ‘Salt Sea’ (VA 2180: 6; quoted above, n. 74). Occasional examples of what appear to be construct chains in which the nomen regens retains the nominal suffix of the old definite article may be cited from the JBA magic bowls, but they are too rare a phenomenon to serve as proof of the meaning of an obscure context. An example is דגיטא פיטורין ושיבוקין {ב}בשום אות מיתוך אות ‘namely, a deed (of) divorce and separation. By the name of a letter within a letter’ (JNF 78: 8) in the Court Session of R. Joshua b. Perahia formula. Compare CBS 9010: 5 (AIT 9): דגיטא דפיט[ורין ו]שבוקין בשום אות מתוך אות (reading from the hand copy); Moussaieff 50: 3: גיטא גיט פיטורין ושיבוקין בשום אות מתוך אות (see the synopsis in Levene Reference Levene2003a: 36); גיטא גט פיטורין ושיבוקין בשום אות מתוך אות (JNF 175: 7–8). For another example, see Ford Reference Ford2014a: 242 (note to JBA 45: 6). In some cases the phenomenon may be due to factors that would not apply in Moussaieff 145. In particular, the construction sometimes appears to be the result of the genitive particle ד assimilating to the initial d of the following word. Contrast מלכא דשידי ‘king of the demons’ and מלכא דיוי ‘king of the dēvs’ in MS 2053/121: 3–4: בחתמא רבה דאשמדי מלכא דשידי בחתמא אוחרנא דאשמדי מלכא דיוי ‘by the great seal of Ashmeday, king of the demons, by the other seal of Ashmeday, king of the dēvs’ (similarly with minor spelling variations MS 2053/147: 8–9; MS 2053/144: 4–6; MS 1927/36: 2–3; MS 2053/39: 6) and JNF 84: 7: בחתמה דאשמדי מלכא דיוי ובחתמה אוחרנא דאשדדוד מלכ[א] דשידי ‘by the seal of Ashmeday, king of the dēvs, and by the other seal of Ashdadod, king of the demons’. Some of the parallels read מלכא דדיוי (e.g. MS 2053/226: 3–4; JNF 8: 1–2). See further Ford Reference Ford2014a: 242 (note to JBA 49: 5) and Faraj and Moriggi Reference Faraj and Moriggi2005: 75–6. The expression חיוא בלא ‘wild beasts’ in line 10 of the present text, quoted below, although treated as if composed of the masculine noun חיוא, was probably originally formed as the result of either apocope of the t of the feminine ending of the status constructus חיות* or the use of the feminine status absolutus for the status constructus. See Nöldeke Reference Nöldeke1875: §219, who includes the formally equivalent Mandaic expression hywʾ kʾkʾ ‘fanged beasts’ (likewise treated as masculine) in his discussion of this phenomenon in Mandaic. The same phenomenon is apparent in דמו חרביה סיפיה איצטמומיה ‘the likeness of his sword, his sabre (and) his spear’ in Moussaieff 4: 4–6, quoted above (see n. 47).

104 The reading presented here is based on our own photographs.

105 The supernatural being Ḥwr is now attested in the magic bowl BM 1957–9–25.1: 10, where it is identified as the son of Danaḥiš. See Levene and Bohak Reference Levene and Bohak2012: 6.

106 Contra MK, it was not claimed in that article that the m is apocopated in this position.

107 See provisionally Ford Reference Ford, Gabbay and Secunda2014b: 276–7. For JNF 90: 2–4, quoted below, see ibid, 275–6.

108 So BM; DC 12: ldʾryʾ.

109 Reading of DC 28; DC 26 reads ʾdyʾwryʾ.

110 Drower Reference Drower1938: 39; our revised translation.

111 MK translates this as ‘stood’, but the participle here is better interpreted as a present tense.

112 Reading according to Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 65.

113 So DC 29, MS Berlin; DC 21: bg ʾwʾ.

114 See Drower Reference Drower1937: 591; cf. pp. 590, 592.

115 Reading with Morgenstern Reference Morgenstern2004.

116 See in greater detail Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2005a: 47, where she notes that Shaked also objects to this reading. As pointed out by MK, the demon טלניתא appears in JPA (see the occurrences in the amulets published by Naveh and Shaked Reference Naveh and Shaked1985 and Reference Naveh and Shaked1993).

117 For שלוניתא (with waw for qamaṣ), see Levene and Bohak Reference Levene and Bohak2012: 208. For the phonetic variants, see Shaked, Ford and Bhayro Reference Shaked, Ford and Bhayro2013: 268 (note to line 2), and Wolfe 39: 3 (שלנניתא). The phonetic variant שניתא occurs in K3449: 5 (Geller Reference Geller and Rendsburg1980: 60) and in the unpublished parallel VA 2485: 8.

118 For further unpublished examples, see MS 2053/8: 5; MS 2053/34: 5; MS 2053/261: 6; MS 2053/267: 9; DS 9: 5; JNF 285: 4. Gordon's reading טולניתא in Ashmolean no. 1932.619: 13 (Gordon Reference Gordon1941: 279), considered ‘unzutreffend’ by MK Reference Müller-Kessler2005a: 47, should thus not be rejected a priori, since the portions of the poorly preserved bowl that Gordon was able to decipher suggest that the context is not that typical for שלניתא. The same demon is also well attested in Mandaic incantations. See the numerous references in Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 177b.

119 On this lexeme see Sokoloff Reference Sokoloff1971: 458; Müller-Kessler Reference Müller-Kessler2001/2: 135a; Greenfield Reference Greenfield and Rainey1994: 12; and see Kaufman Reference Kaufman1974: 99 and CAD Š/1, 291–4, s.v. šamallû ‘assistant; apprentice scribe, apprentice scholar’ for the Akkadian etymology.

120 For the corresponding Mandaic m. pl. form šwʾlʾnyʾ, see Nöldeke Reference Nöldeke1875: §136; Macuch Reference Macuch1965: 225; Drower and Macuch Reference Drower and Macuch1963: 452. According to Nöldeke, masculine -ānē and feminine -ānyāṯā function as plural endings. Cf. Macuch Reference Macuch1965: 224–6. The singular forms שולניתא/šwlnytʾ in JNF 247 and MS 2054/50, respectively, would thus appear to be back-formations from the feminine plural šəwālānyāṯā recorded in Moussaieff 164.

121 Levene Reference Levene2007: 62. MK reads דסכין ‘who see’. The m.pl. is used here as a common plural, as occasionally in Mandaic (Nöldeke Reference Nöldeke1875: 411) and consistently in the various Neo-Aramaic dialects (Goldenberg Reference Goldenberg2000: 73–4).

122 The same translation is correct for the next attestation of this phrase in Moussaieff 164: 11, which MK translates on p. 15 (no. 33) ‘and if I do not bring’. On p. 6 (no. 6) MK translates איתי עליכון in lines 10 and 11 (i.e. here) as ‘I shall bring against you’, in accordance with Levene.

123 MK's reading קניא שב גובי for Levene's correct קניא דשב גובי is presumably due to an oversight.

124 See the new edition of this bowl in Levene Reference Levene2013: 117–8. Levene translates שופהרי as ‘shofar-bans’. For the pronunciation of bans in the synagogue, see Encyclopaedia Judaica (2nd ed.), vol. 9, pp. 15–6.

125 Wohlstein Reference Wohlstein1894: 12. The same word pair also occurs in line 8. There is often little difference between he and taw in this text. See the new edition of this bowl in Levene Reference Levene2013: 45–51.

126 The parallel in Oxf. MS. Syr. g. 2(R) reads bʾsphwbẖ.

127 Wohlstein Reference Wohlstein1894: 16, 23–4. Gordon Reference Gordon1934: 332 similarly rendered שיפורי as ‘excommunications’ and was followed by Isbell Reference Isbell1975: 108.

128 For this meaning of תברא, see Sokoloff Reference Sokoloff2002: 1192–3, s.v. תברא 1#, meaning 5.

129 See the edition of this bowl in Levene Reference Levene2013: 79–83. In VA 3381 there is no difficulty in distinguishing between he and taw in ושמתתא.

130 Our text is drawn from MS Columbia X 893–T 141.

131 One might hesitantly suggest that JBA שופהרי and Mandaic šwpʾryʾ (cited by MK from an unpublished lead roll) derive from Hebrew שופר.

132 We may note in passing that in contrast to the Christie's bowl, the other unpublished parallels known to the present authors read like AMB B13 דקטלא.

133 Morgenstern Reference Morgenstern2007b.

134 Morgenstern Reference Morgenstern2010b: 283, 286.

135 See Morgenstern Reference Morgenstern2010a.

136 For example, the phrase סדנא דארעא (no. 29) does not necessarily reflect “a well known concept of the Gnostic world”. It is a cosmological expression that reflects the contemporary scientific view that the dry land of the world comprises a single block. The same expression appears in entirely non-Gnostic contexts in the Babylonian Talmud. These are conveniently recorded in Sokoloff Reference Sokoloff2002: 788b. A crown of splendour (no. 47) for the righteous is already mentioned in 1QS iv 10 (כליל כבוד) and is a common religious theme in Judaism (b. Ber. 17a), Christianity (1 Peter 5: 4) and non-Mandaean Gnosticism (e.g. Pistis Sophia).

References

Abousamra, G. 2010. “A Syriac magic bowl”, The Harp 25, 116.Google Scholar
Audo, T. 1897. Sīmṯā d-Leššānā Suryāyā. Mosul [in Syriac].Google Scholar
Bohak, G. 2012. “From Qumran to Cairo: the lives and times of a Jewish exorcistic formula (with an appendix by Shaul Shaked)”, in Csepregi, Ildikó and Burnett, Charles (eds), Ritual Healing: Magic, Ritual and Medical Therapy from Antiquity until the Early Modern Period. (Micrologus’ Library 48.) Florence, 3152.Google Scholar
Bohak, G. and Morgenstern, M.. 2014. “A Babylonian Jewish Aramaic magical booklet from the Damascus Genizah”, Ginzei Qedem 10, 9*44*.Google Scholar
Ciancaglini, C.A. 2008. Iranian Loanwords in Syriac. (Beiträge zur Iranistik 28.) Wiesbaden.Google Scholar
de la Fuÿe, F.-M. A. 1924. “Une coupe magique en écriture manichéenne”, Comptes-rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres 68/5, 388–99.Google Scholar
Drower, E.S. 1937. “S̱h̲afta ḏ Pis̲h̲ra ḏ Ainia”, Journal of the Royal Asiatic Society, 589611.Google Scholar
Drower, E.S. 1938. “A Mandaean phylactery”, Iraq 5, 3154.CrossRefGoogle Scholar
Drower, E.S. 1946. “A phylactery for rue (an invocation of the personified herb)”, Orientalia n.s. 15, 324–46.Google Scholar
Drower, E.S. and Macuch, R.. 1963. A Mandaic Dictionary. Oxford.Google Scholar
Duval, R. (ed.). 1901. Lexicon Syriacum auctore Hassano bar Bahlule, 2 vols. Paris.Google Scholar
Faraj, A.H. and Moriggi, M.. 2005. “Two incantation bowls from the Iraq Museum (Baghdad)”, Orientalia n.s. 74, 7182, Tab. I–II.Google Scholar
Fassberg, S. 2002. “Why doesn't melex appear as ma:lex in pause in Tiberian Hebrew?”, Leshonénu 64, 207–19 [in Hebrew].Google Scholar
Ford, J.N. 2002. “Another look at the Mandaic incantation bowl BM 91715”, Journal of the Ancient Near Eastern Society 29, 3147.Google Scholar
Ford, J.N. 2006. “Review of D. Levene, A Corpus of Magic Bowls ”, Journal of Semitic Studies 51, 207–14.Google Scholar
Ford, J.N. 2014a. “Notes on some recently published magic bowls in the Schøyen Collection and two new parallels”, Aula Orientalis 32, 235–64.Google Scholar
Ford, J.N. 2014b. “The Ancient Mesopotamian motif of kidinnu ‘divine protection (of temple cities and their citizens)’ in Akkadian and Aramaic magic”, in Gabbay, U. and Secunda, S. (eds), Encounters by the Rivers of Babylon: Scholarly Conversations Between Jews, Iranians and Babylonians in Antiquity. (Texts and Studies in Ancient Judaism 160.) Tübingen, 271–83.Google Scholar
Ford, J.N. Forthcoming. “Aramaic anti-witchcraft literature I: a new parallel to the Talmudic Babylonian Aramaic magic bowl BM 135563”.Google Scholar
Ford, J.N. In press. “Three hapax legomena in the Babylonian Talmud”, Le Muséon 130.Google Scholar
Ford, J.N. and Abudraham, O., in press. “Syriac and Mandaic incantation bowls”, in Regev, Dalit (ed.), Finds Gone Astray: ADCA Confiscated Items. Jerusalem: Keter.Google Scholar
Ford, J.N. and Ten-Ami, A.. 2012. “An incantation bowl for Rav Mešaršia son of Qaqay”, Tarbiẓ 80, 213–30.Google Scholar
Geller, M.J. 1980. “Four Aramaic incantation bowls”, in Rendsburg, G. et al. (eds), The Bible World. Essays in Honor of Cyrus H. Gordon. New York, 4760.Google Scholar
Geller, M.J. 1997. “The last wedge”, Zeitschrift für Assyriologie 87, 4395.Google Scholar
Gibson, M. 1978. Excavations at Nippur. Twelfth Season (OIC 23). Chicago.Google Scholar
Gignoux, P. 1986. Noms propres sassanides en moyen-perse épigraphique. (Iranisches Personennamenbuch.) Vienna.Google Scholar
Goldenberg, G. 2000. “Early Neo-Aramaic and present-day dialectal diversity”, Journal of Semitic Studies 45, 6989.CrossRefGoogle Scholar
Gordon, C.H. 1934. “Aramaic magical bowls in the Istanbul and Baghdad museums”, Archiv Orientální 6, 319–34, pls X–XV.Google Scholar
Gordon, C.H. 1937. “Aramaic and Mandaic magical bowls”, Archiv Orientální 9, 84106.Google Scholar
Gordon, C.H. 1941. “Aramaic incantation bowls (continued)”, Orientalia n.s. 10, 272–84.Google Scholar
Gordon, C.H. 1984. “Magic bowls in the Moriah Collection”, Orientalia n.s. 53, 220–41.Google Scholar
Greenfield, J.C. 1994. “The Babylonian forerunner of a Mandaic formula”, in Rainey, A. (ed.), kinattūtu ša dārâti. Raphael Kutscher Memorial Volume. Tel Aviv, 1114.Google Scholar
Greenfield, J.C. and Naveh, J.. 1985. “A Mandaic lead amulet with four incantations”, Eretz Israel 18, 97107, pls 21–2 [in Hebrew].Google Scholar
Harari, Y. 1997. The Sword of Moses — A New Edition and Study. Jerusalem [in Hebrew].Google Scholar
Harari, Y. 2012. “The sword of Moses (Ḥarba de-Moshe): a new translation and introduction”, Magic, Ritual, and Witchcraft 7, 5898.Google Scholar
Harviainen, T. 1981. “An Aramaic incantation bowl from Borsippa: another specimen of Eastern Aramaic ‘Koiné’”, Studia Orientalia 51/14, 328.Google Scholar
Herrmann, K. 1988. “Die Gottesnamen כוזו und מצפץ in der Hekhalot-Literatur”, Frankfurter Judaistische Beiträge 16, 7587.Google Scholar
Horn, P. 1895–1901. “Neupersische Schriftsprache”, in Geiger, W. and Kuhn, E. (eds), Grundriss der iranischen Philologie I/2. Strasbourg (repr. Berlin 1974), 1200.Google Scholar
Isbell, C.D. 1975. Corpus of the Aramaic Incantation Bowls. Missoula, Montana.Google Scholar
Jeruzalmi, I. 1963. “Les coupes magiques araméennes de Mésopotamie”, PhD thesis, Université de Paris.Google Scholar
Justi, F. 1895. Iranisches Namenbuch. Marburg.Google Scholar
Kaufman, S.A. 1974. The Akkadian Influences on Aramaic (AS 19) . Chicago.Google Scholar
Kwasman, Th. 2007. “The demon of the roof”, in Finkel, I.L. and Geller, M.J. (eds), Disease in Babylonia. (Cuneiform Monographs 36.) Leiden, 160–86.Google Scholar
Levene, D. 2003a. A Corpus of Magic Bowls: Incantation Texts in Jewish Aramaic from Late Antiquity. London.Google Scholar
Levene, D. 2003b. “ Heal O’ Israel: a pair of duplicate magic bowls from the Pergamon Museum in Berlin”, Journal of Jewish Studies 54, 104–21.Google Scholar
Levene, D. 2007. “‘If you appear as a pig’: Another incantation bowl (Moussaieff 164)”, Journal of Semitic Studies 52, 5970, pls 1–3.Google Scholar
Levene, D. and Bohak, G.. 2012. “A Babylonian Jewish Aramaic incantation bowl with a list of deities and toponyms”, Jewish Studies Quarterly 18, 117.Google Scholar
Levene, D. 2013. Jewish Aramaic Curse Texts from Mesopotamia in Late Antiquity. (Magical and Religious Literature of Late Antiquity 2.) Leiden.Google Scholar
Levene, D. and Bohak, G.. 2012. “Divorcing Lilith: from the Babylonian incantation bowls to the Cairo Genizah”, Journal of Jewish Studies 63, 197217.Google Scholar
Lidzbarski, M. 1915. Das Johannesbuch der Mandäer. Einleitung, Übersetzung, Kommentar. Gießen.Google Scholar
MacKenzie, D.N. 1986. A Concise Pahlavi Dictionary. London.Google Scholar
Macuch, R. 1965. Handbook of Classical and Modern Mandaic. Berlin.Google Scholar
Margoliouth, J.P. 1927. Supplement to the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, S.T.P. Oxford.Google Scholar
Montgomery, J.A. 1913. Aramaic Incantation Texts from Nippur. (Publications of the Babylonian Section 3.) Philadelphia.Google Scholar
Morag, S. 1972–73. “Some notes on the grammar of Babylonian Aramaic as reflected in the Geniza manuscripts”, Tarbiẓ 42, 6078 [in Hebrew].Google Scholar
Moreshet, M. 1980. A Lexicon of the New Verbs in Tannaitic Hebrew [in Hebrew]. Ramat Gan.Google Scholar
Morgenstern, M. 2004. “Notes on a recently published magic bowl”, Aramaic Studies 2, 207–22.Google Scholar
Morgenstern, M. 2005. “Linguistic notes on magic bowls in the Moussaieff Collection”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 68, 349–67.Google Scholar
Morgenstern, M. 2007a. “The Jewish Babylonian Aramaic magic bowl BM 91767 reconsidered”, Le Muséon 120, 527.Google Scholar
Morgenstern, M. 2007b. “On some non-standard spellings in the Aramaic magic bowls and their linguistic significance”, Journal of Semitic Studies 52, 245–77.Google Scholar
Morgenstern, M. 2010a. “Jewish Babylonian Aramaic and Classical Mandaic – some points of contact”, Leshonénu 72, 451–73 [in Hebrew].Google Scholar
Morgenstern, M. 2010b. “Review of C. Müller-Kessler, Die Zauberschalentexte in der Hilprecht-Sammlung, Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen ”, Journal of Semitic Studies 55, 282–91.CrossRefGoogle Scholar
Moriggi, M. 2004. La lingua delle coppe magiche siriache. Florence.Google Scholar
Moriggi, M. 2014. A Corpus of Syriac Incantation Bowls: Syriac Magical Texts from Late-Antique Mesopotamia. (Magical and Religious Literature of Late Antiquity 3.) Leiden.CrossRefGoogle Scholar
Müller-Kessler, C. 1996. “The story of Bguzan-Lilit, daughter of Zanay-Lilit”, Journal of the American Oriental Society 116, 185–95.CrossRefGoogle Scholar
Müller-Kessler, C. 1998. “Aramäische Koine – Ein Beschwörungsformular aus Mesopotamien”, Baghdader Mitteilungen 29, 331–48.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 1999. “Puzzling words and spellings in Babylonian Aramaic magic bowls”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 62, 111–14.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 1999–2000. “Phraseology in Mandaic incantations and its rendering in various Eastern Aramaic dialects: a collection of magic terminology”, Aram 11/12, 293310.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2001–02. “Die Zauberschalensammlung des British Museum”, Archiv für Orientforschung 48/49, 115–45.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2003. “Aramaic ʾkʾ, lykʾ and Iraqi Arabic ʾaku, māku: The Mesopotamian particles of existence”, Journal of the American Oriental Society 123, 641–6.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2005a. Die Zauberschalentexte in der Hilprecht-Sammlung, Jena und weitere Nippur-Texte anderer Sammlungen. (Texte und Materialien der Hilprecht Collection 7.) Wiesbaden.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2005b. “Of Jesus, Darius, Marduk … Aramaic magic bowls in the Moussaieff Collection”, Journal of the American Oriental Society 125, 219–40.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2006. “Review of M. Moriggi, La lingua delle coppe magiche siriache (Firenze 2004)”, Welt des Orients 36, 265–72.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2010. “A Mandaic incantation against an anonymous dew causing fright (Drower Collection 20 and its variant 43 E)”, Aram 22, 453–76.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2011. “Beiträge zum Babylonisch-Talmudisch-Aramäischen Wörterbuch”, Orientalia n.s. 80, 214–51.Google Scholar
Müller-Kessler, C. 2012. “More on puzzling words and spellings in Aramaic incantation bowls and related texts”, Bulletin of the School of Oriental and African Studies 75, 131.CrossRefGoogle Scholar
Müller-Kessler, C. and Kwasman, Th. 2000. “A unique talmudic Aramaic incantation bowl”, Journal of the American Oriental Society 120, 159–65.Google Scholar
Muraoka, T. 2011. A Grammar of Qumran Aramaic. Leuven.Google Scholar
Naveh, J. and Shaked, S.. 1985. Amulets and Magic Bowls. Jerusalem.Google Scholar
Naveh, J. and Shaked, S.. 1993. Magic Spells and Formulae. Jerusalem.Google Scholar
Naveh, J. 1997. “A Syriac amulet on leather”, Journal of Semitic Studies 42, 33–8.CrossRefGoogle Scholar
Nitzan, B. 1986. “Hymns from Qumran לפחד ולבהל Evil Ghosts (4Q, 510; 4Q, 511)”, Tarbiẓ 55, 1946 [in Hebrew].Google Scholar
Nöldeke, Th. 1875. Mandäische Grammatik. Halle.Google Scholar
Nöldeke, Th. 1898. Kurzgefasste Syrische Grammatik. Leipzig.Google Scholar
Payne Smith, R. 1879–1901. Thesaurus Syriacus. Oxford (repr. Hildesheim 1981).Google Scholar
Sabar, Y. 2002. A Jewish Neo-Aramaic Dictionary: Dialects of Amidya, Dihok, Nerwa and Zakho, Northwestern Iraq. Wiesbaden.Google Scholar
Schäfer, P. 1984. Geniza-Fragmente zur Hekhalot-Literatur. Tübingen.Google Scholar
Schäfer, P. 1986. Konkordanz zur Hekhalot-Literatur, 2 vols. Tübingen.Google Scholar
Schäfer, P. and Shaked, S.. 1999. Magische Texte aus der Kairoer Geniza III . Tübingen.Google Scholar
Scholem, G. 2004. “ Havdalah de-Rabbi Aqiva: a source for the tradition of Jewish magic during the Geonic Period”, in Liebes, E. (ed.), Devils, Demons and Souls: Essays on Demonology by Gershom Scholem. Jerusalem, 145–82 (repr. of Tarbiẓ 50 [1980–81], 243–81, with editorial notes) [in Hebrew].Google Scholar
Segal, J.B. 2000. Catalogue of the Aramaic and Mandaic Incantation Bowls in the British Museum. London.Google Scholar
Shaked, S. 1995. “‘Peace be upon you, exalted angels’: on Hekhalot, liturgy and incantation bowls”, Jewish Studies Quarterly 2/3, 197219.Google Scholar
Shaked, S. 2006. “ Dramatis Personae in the Jewish magic texts: some differences between incantation bowls and Geniza magic”, Jewish Studies Quarterly 13, 363–87.Google Scholar
Shaked, S. 2010. “Time designations and other recurrent themes in Aramaic incantation bowls”, in Stackert, J. et al. (eds), Gazing on the Deep: Ancient Near Eastern and other Studies in Honor of Tzvi Abusch. Bethesda, 221–34.Google Scholar
Shaked, S., Ford, J.N. and Bhayro, S.. 2013. Aramaic Bowl Spells: Jewish Babylonian Aramaic Bowls. Volume 1. (Magical and Religious Literature of Late Antiquity 1.) Leiden.Google Scholar
Shaked, S., Ford, J.N. and Bhayro, S.. Forthcoming. Aramaic Bowl Spells: Jewish Babylonian Aramaic Bowls, Volume 2. (Magical and Religious Literature of Late Antiquity.) Leiden.Google Scholar
Sokoloff, M. 1971. “Notes on some Mandaic magical texts”, Orientalia n.s. 40, 448–58.Google Scholar
Sokoloff, M. 2002. A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic. Ramat-Gan.Google Scholar
Sokoloff, M. 2009. A Syriac Lexicon. Winona Lake/Piscataway.Google Scholar
Wohlstein, J. 1894. “Ueber einige aramäische Inschriften auf Thongefässen des Königlichen Museums zu Berlin”, Zeitschrift für Assyriologie 9, 1141.Google Scholar
Figure 0

Figure 1. ובטיל ואזח (Christie's bowl)

Figure 1

Figure 2. ובטיל ואזח (JNF 29: 5)

Figure 2

Figure 3. ובטיל ואזח (JNF 30: 7)

Figure 3

Figure 4. ובטיל ואזח (JNF 43: 7)

Figure 4

Figure 5. ובטיל ואזח (AMB B13: 9)

Figure 5

Figure 6. כשוריה אילין (MS 2053/159: 12)

Figure 6

Figure 7. ימא דלא בירי (JNF 30: 4)

Figure 7

Figure 8. דלא בירי (AMB B13: 6)

Figure 8

Figure 9. ומן פגיתא ומן מללתא (MS 2053/189: 23)

Figure 9

Figure 10. דברזא (Christie's bowl)

Figure 10

Figure 11. ככיה ככי דברזא (JNF 29: 2)

Figure 11

Figure 12. (PC 1)41

Figure 12

Figure 13. חיחימץ (Moussaieff 101: 11)

Figure 13

Figure 14. טוטינוס חיחימץ (Istanbul 1167: 8)55

Figure 14

Figure 15. חיחי מץ (BM 117824: 18)56

Figure 15

Figure 16. טוטינוס חי חי חמץ (JNF 123: 8)

Figure 16

Figure 17. טיטיוניס חי חי מץ (JNF 210: 12)

Figure 17

Figure 18. ובשום מץ מץ מץ מץ מץ מץ (MS 2053/278: 9–10)

Figure 18

Figure 19. חי יה מץ (TMHC 7, B6: 4)

Figure 19

Figure 20. wlʾnʾqwpyʾ bnyʾ ʾnʾšʾ (Moussaieff 25: 11)

Figure 20

Figure 21. לימנוביא (Moussaieff 145: 4)

Figure 21

Figure 22. למנוביא (MS 2053/159: 4)

Figure 22

Figure 23. לימנוביא (MS 2053/17: 4)

Figure 23

Figure 24. ונ(ט)לא (MS 2046: 4)

Figure 24

Figure 25. ומר.בין (Moriah I: 25)

Figure 25

Figure 26. אזרמידוך (Moriah I: 26)

Figure 26

Figure 27. מרוביא (Nippur 12 N 387:4; Gibson 1978, fig. 80)

Figure 27

Figure 28. זויתא (Nippur 12 N 387:2; Gibson 1978, fig. 80)

Figure 28

Figure 29. ומן מרוביא (VA 3854: 5)

Figure 29

Figure 30. וזיקין (VA 3854: 9)

Figure 30

Figure 31. בעיזקתיה (VA 3854: 13)

Figure 31

Figure 32. מזוזות (VA 3854: 45)

Figure 32

Figure 33. ומרוביה (DCG 3: 6)

Figure 33

Figure 34. ייזלון (DCG 3: 2)

Figure 34

Figure 35. יזלון (DCG 3: 4)

Figure 35

Figure 36. (Naveh 1997: 35)

Figure 36

Figure 37. מסחיפתא (BM 91771: 7)

Figure 37

Figure 38. ואיסרי (BM 91771: 17)

Figure 38

Figure 39. עברא (BM 91767: 4)

Figure 39

Figure 40. ועמורה (BM 91767: 15)

Figure 40

Figure 41. דנירבא (MS 1927/35: 11)

Figure 41

Figure 42. (Wolfe 24: 13)

Figure 42

Figure 43. wnyrbʾ (BM 91715: 14)92

Figure 43

Figure 44. סיפא ספסיפא רבא דילע[ו]לם (Moussaieff unnumbered: 13–4)

Figure 44

Figure 45. בההוא סיפא ספסיפא רבא דילעולם (Moussaieff unnumbered: 15)

Figure 45

Figure 46. כל טולניתא (MS 2053/261: 4)118

Figure 46

Figure 47. זניתא ושולניתה (JNF 247: 10).

Figure 47

Figure 48. drptʾyʾ wšwlnytʾ (MS 2054/50: 26)

Figure 48

Figure 49. ויתמני שולתהון (MS 2053/29: 7).

Figure 49

Figure 50. דסמי בת פרסיתא (Moussaieff 164: 12)

Figure 50

Figure 51. רכבין (Moussaieff 164: 11)

Figure 51

Figure 52. שמומתות (BM 91771: 2)

Figure 52

Figure 53. ושיפורי ושמתתא (VA 2416: 10)

Figure 53

Figure 54. תברי ושיפורי (DS 9: 6)