Hostname: page-component-745bb68f8f-b6zl4 Total loading time: 0 Render date: 2025-02-11T04:45:16.525Z Has data issue: false hasContentIssue false

Arménien karmir, sogdien krmʾyr et hébreu karmīl « rouge »

Published online by Cambridge University Press:  16 February 2016

Agnes Korn*
Affiliation:
CNRS / UMR Mondes iranien et indien
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Armenian karmir “red” has often been considered as deriving from East Iranian, thus speaking in favour of relations between Armenian and Sogdian, a Middle Iranian language spoken at considerable distance from Armenia. For the origin of Hebrew karmīl, on the other hand, a Middle Persian “karmīr” has been suggested. In either case, the etymology would be Proto-Indo-European *kṛ́mi- “worm” (be it directly or as a borrowing from Sanskrit kṛ́mi-) from which the colour term would be derived in a way parallel to French vermeil “scarlet” from ver “worm”, thus a term referring to a red dye obtained from scale insects (cochineals). I argue that karmīr is not a Middle Persian word for “red”, that Sogdian is unlikely to be the source of the Armenian and Hebrew words, and that an Indian origin is not probable either because of the specific features of the Indian scale insect dye. Conversely, Armenian scarlet was widely known and appreciated already in antiquity, so that, for historical as well as linguistic reasons, the origin of the word is likely to be an Iranian language within the region where Armenian was spoken.

Résumé

L'arménien karmir « rouge » est généralement considéré comme un des mots qui démontrent l'existence d'une relation entre l'arménien et le sogdien, langue moyen-iranienne orientale parlée à une distance considérable de l'arménien. Pour l'origine de l'hébreu karmīl on a cependant évoqué un mot moyen perse « karmīr ». En tout cas, l’étymologie de ces termes serait l'indo-européen *kṛ́mi- « ver » (soit directement, soit par emprunt au sanskrit), et la désignation de la couleur en serait dérivée d'une façon parallèle au français « vermeil », renvoyant donc à un colorant produit par des cochenilles. Je propose que le mot karmīr n'est pas un mot régulier pour le « rouge » en moyen perse, que le sogdien n'est probablement pas la source des mots arménien et hébreu, et qu'une origine indienne n'est pas probable non plus à cause de la spécificité du colorant rouge utilisé en Inde. En revanche, le vermeil d'Arménie était célèbre dans l'Antiquité. Pour l'origine de karmir, les données historiques en combinaison avec celles de la linguistique suggèrent donc une langue iranienne parlée dans la région qui était l'Arménie dans l'Antiquité.

Type
Articles
Copyright
Copyright © SOAS, University of London 2016 

1. IntroductionFootnote 1

Sous la perspective de la linguistique historique, les termes de couleurs sont objet de discussion premièrement pour leurs étymologies. Mais bien évidemment, cela n'est pas leur seul intérêt, car les noms de couleurs sont souvent des noms de substances colorantes spécifiques, lesquelles sont, elles-mêmes, fréquemment des marchandises coûteuses. L’étude de leur histoire peut donc relever des données intéressantes sur le contact des langues. Ainsi, je propose d'appliquer ici la méthode de l’« étymologie – histoire des mots »Footnote 2 et de combiner les données fournies par la linguistique historique avec d'autres données.

Au centre de cette étude sera un groupe de mots désignant la couleur rouge. Il s'agit du mot arménien « karmir », du mot sogdien « karmīr » et de l'hébreu « karmīl ».

2. Le moyen perse et le grec

2.1. Le moyen perse « karmīr »

Avant d’étudier les mots mentionnés, il faut discuter quelques autres mots pour lesquels on a proposé qu'ils y soient liés. À la première place figure un mot moyen perse karmīr « rouge » que l'on trouve par exemple comme « karmīr <klmyr> » dans le dictionnaire de MacKenzie (Reference MacKenzie1986 : 50).Footnote 3 Le moyen perse étant une source bien possible pour fournir des mots à l'arménien, au sogdien, etc., on a proposé que ces langues auraient emprunté le mot au moyen perse.Footnote 4

En cherchant des attestations de ce mot moyen perse, cependant, on n'en trouve pas ni dans les textes manichéens, ni dans les inscriptions. Dans la littérature zoroastrienne, je n'ai trouvé qu'un seul texte où ce mot figure.Footnote 5 Ce texte est le Zand ī Wahman Yasn, un texte apocalyptique sur lequel l’éditeur Cereti (Reference Cereti1995 : 13 f.) dit : “the greatest part of this text should be ascribed to the late Sasanian or early Islamic period. Even more important, the redaction of the text as we know it, as well as the elaboration of apocalyptic speculation as found in the Pahlavi texts, does not seem to be pre-Sasanian”. À deux reprises, le texte dépeint comment, à la fin des temps, des peuples étrangers règneront sur l'Iran, mentionnant parmi ceux-ci les karmīr(-hyōn) et les turcs :

  • Zand ī Wahman Yasn, chap. 4, 48 :Footnote 6

  • cygwn hywn twlk W htwl W twpyt ′ cygwn +hndwk W kwpyʾl W cynʾyh W kʾpwlyh W swptyk W hlwmʾyk W +klmyl hywn W spyt hywn

  • čiyōn Hyōn, Turk u Xadur u Tōbīd, čiyōn Hindūg u Kōfyār u Čīnī u Kābūlī u Subdī u Hrōmāyī u Karmīr Hyōn u Spēd Hyōn

    “(foreign forces) such as the Hyōn, the Turk, the Xadur, the Tōbīd, such as the Hindūg, the Kōfyār, the Čīnīg, the Kābūlīg, the Subdīg, the Hrōmāyīg, the Karmīr Hyōn and the Spēd Hyōn

  • Zand ī Wahman Yasn, chap. 6, 6 :

  • dwšmyn twlk W klmyl

  • dušmen Turk u Karmīr

    “the Turk and Karmīr enemies”

Ces passages, discutés par Bailey (Reference Bailey1932 et 1954 : 13 ff.), seraient donc l'origine du mot karmīr chez MacKenzie (Reference MacKenzie1986) et ailleurs.

La version pâzand de ce même texte semble être encore la seule place où figure le mot karmīr dans sa forme pâzand : « xarmə̄ra hayūn u spit̰ hayūn » pour le premier passage ci-dessus et « turk u xarmə̄r hayūn » pour le deuxième.Footnote 7

Par conséquent, dans la mesure où un mot moyen perse karmīr existe, celui-ci semble désigner un peuple étranger. Vu l'absence d'autres attestations de karmīr, il semble donc qu'il s'agit ici d'un ethnonyme d'origine étrangère. Bien qu'il soit possible que l'auteur du Zand ī Wahman Yasn ait compris que karmīr, figurant à côté de spēd « blanc », désigne une couleur, il n'y a pas de raison plausible pour proposer un lexème karmīr « rouge » pour le moyen perse.Footnote 8

2.2. Le grec « ϰεϱμι(ϱ)- »Footnote 9

On a aussi proposé qu'il existe un mot grec « ϰεϱμι(ϱ) » qui serait emprunté à l'iranien.Footnote 10 Mais celui-ci figure, encore, seulement dans le nom Κεϱμιχίωνες qui ne se trouve qu'une seule fois, chez Théophane de Byzance (6e s. ad), désignant également un peuple étranger :

  • Théophane de Byzance, chez Photius, Bibliotheca (64, 2) :Footnote 11

  • Ὅτι τὰ πϱὸς Εὖϱον ἄνεμον τοῦ Τανάϊδος Τοῦϱϰοι νέμονται, οἱ πάλαι Μασσαγέται ϰαλούμενοι, οὓς Πέϱσαι οἰϰείᾳ γλώσσῃ Κεϱμιχίωνάς φασι. Καὶ αὐτοὶ δὲ ἐν τῷ τότε δῶϱα ϰαὶ πϱέσβεις πϱὸς βασιλέα Ἰουστῖνον ἔστειλαν…

    « A l'Est du Tanaïs habitent les Turcs autrefois dénommés Massagètes et que les Perses appellent dans leur langue « Kermichions ». Ces tribus, elles aussi, à cette époque, envoyèrent cadeaux et ambassadeurs à l'empereur Justin (…) »

Il y a aussi une attestation parallèle de la forme Ἑϱμηχίονες chez Théophane le ConfesseurFootnote 12 traitant les mêmes événements du 6e siècle que Théophane de Byzance décrit.

  • Théophane le Confesseur, Chronographia : Footnote 13

  • τῷ δ’ αὐτῷ μηνὶ ἦλθον <εἰς Κωνσταντινούπολιν> πϱέσβεις Ἀσϰήλ, τοῦ ῥηγὸς Ἑϱμηχιόνων, τοῦ ἔσωθεν ϰειμένου τοῦ τῶν βαϱβάϱων ἔθνους πλησίον τοῦ ὠϰεανοῦ.

    “In the same month [July 563 ad] envoys arrived <in Constantinople> from Askel, king of the Hermichiones, who dwell inland of the barbarian nation near the Ocean.”

C'est à ces passages que se réfère Tomaschek Reference Tomaschek and Wissowa1899 s.v. Chionitae : « les turcs de l'Altaï et de la Mésopotamie sont nommés Κεϱμι-χίωνες par les Persans (Theophan. frg. […]), ou Ἑϱμη-χίονες (Theophan. Chron. […]) ».Footnote 14

Alors ici aussi, le prétendu terme pour le rouge est en effet un nom propre (un ethnonyme), et il est probable qu'il s'agisse du même peuple mentionné dans le texte moyen perse. Pour cette raison, il n'y a pas non plus de mot grec ϰεϱμι(ϱ)- qui ait été emprunté à l'iranien pour désigner la couleur rouge.

3. L’étymologie et les réalités

Selon l'opinion généralement acceptée, l’étymologie des mots pour le rouge serait le mot indo-européen pour le ver ou l'asticot, *kṛ́mi- (cf. par exemple persan kirm,Footnote 15 lithuanien kirmìs, sanskrit kṛ́mi-, irlandais cruim).Footnote 16 Alors arménien karmir et sogdien krmʾyr contiendraient le mot pour « ver » avec un suffixe qui en dérive le nom de la couleur. Il s'agit ici d'une appellation pour le vermeil vu aussi ailleurs : on a le français « vermeil », dérivé de ver,Footnote 17 mais aussi l'arménien ordan (de ordn « ver », voir 4. ci-dessous) et l'expression hébraïque תּוֹלַעַת שָׁנִי tōlaʿat šānī (composé de תּוֹלֵעָה tōlēʿā, תּוֹלָע tōlāʿ « ver, asticot » et שָׁנִי šānī « vermeil, écarlate », voir 5.).

La réalité à laquelle ces mots se réfèrent sont des insectes de la famille des cochenilles ou coccidés qu'on a utilisés comme source de colorants rouges dès l’ère néolithique jusqu’à l’époque moderne.Footnote 18 Dans ce qui suit, nous en discuterons quelques espèces.Footnote 19

3.1. Le sanskritFootnote 20

Vu que beaucoup de substances et marchandises coûteuses proviennent de l'Inde, par exemple les épices,Footnote 21 on peut se demander si le mot viendrait du sanskrit ou du moyen-indien.

Cependant, cette dérivation pose un problème de phonologie historique. Le mot sanskrit est kṛ́mi-, remplacé par la forme moyen-indienne krimi- déjà à l’époque védique.Footnote 22 De ces formes, on n'attendrait pas -ar- pour la première syllabe, donc ces termes ne constituent pas de bons modèles pour l'arménien karmir ou l'hébreu karmīl.

Il y a une autre objection à formuler sur le plan réel. L'espèce de cochenille de l'Inde, Kerria lacca, vit en colonies formant une croûte sur les branches des arbres-hôtes.Footnote 23 Afin de les utiliser comme colorant, on casse les branches, les craque en petites pièces, et les met dans l'eau pour séparer le colorant des autres substances. Ces détails ont souvent empêché de reconnaître qu'il s'agit en réalité d'insectes.Footnote 24 Par exemple, dans la littérature médicale indienne extrêmement vaste, les cochenilles sont traitées comme une substance minérale, similaire aux métaux.Footnote 25 De plus, le terme pour la cochenille indienne est, déjà à l’époque védique,Footnote 26lākṣā-,Footnote 27 et le fil teint avec cette substance est nommé sūtram lākṣāraktam.Footnote 28

Par contre, le mot kṛmi-, assez fréquent dans la littérature médicale, signifie « parasite » (se référant par exemple à des asticots, des vers ou des poux).Footnote 29 Des composés comme kṛmija- « généré par le ver » ou kṛmiroga- « maladie du ver » ainsi signifient des maladies qu'on croyait être causées par des parasites, et kṛmighna- « tueur du ver » ou kṛmiśatru- « ennemi du ver » se réfèrent à des substances ou des plantes utilisées contre ces maladies.

Au delà du kṛmija- signifiant « généré par le ver », on a proposé qu'il existe aussi un kṛmija- se référant au colorant de la cochenille qui serait l'origine du mot persan qirmiz (voir 6. ci-dessous). Il y en aurait une attestation dans l’Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā de Vāgbhaṭa (7e s. ad?)Footnote 30 où (VI. 40, 48) « Coccus lacca » (i.e. Kerria lacca) est noté comme médicine pour la poitrine selon la traduction de Hilgenberg / Kirfel (Reference Hilgenberg and Kirfel1941 : 732) ; en outre, le mot est également repéré par les lexicographes indiens du sanskrit. Il s'agit probablement d'une acception tardive du mot.

D'autres mots qui sembleraient intéressants pour l’étymologie de l'arménien karmir etc. parce qu'ils contiennent un suffixe avec -r ou -l n'ont pas non plus la forme requise par les lois de la phonétique historique. Ce sont kirmira- (VS 30.21, “speckled” ou “spotty” selon les traductions de ce passage, v. Griffith Reference Griffith1899 : 258) ; kirmīra- (MB, nom des démons) ; kṛmilikā- « étoffe vermeille » chez des lexicographes et kṛmila- une fois dans l’Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā de Vāgbhaṭa dans un nom d'une maladie de l'oreille.

Par conséquent, même s'il y a des attestations isolées de mots comme kṛmija-, ceux-ci ne semblent pas fournir une base plausible pour le karmir arménien etc. On constate qu'en général, la cochenille indienne n'est pas nommé kṛ́mi-, mais lākṣā-, tandis que kṛ́mi- signifie « ver, parasite ». D'après Mayrhofer (Reference Mayrhofer1956 : 261 f.), les attestations déficientes dans les sources indiennes font qu'une origine indienne du mot pour le colorant de la cochenille ne puisse pas être établie avec certitude.

3.2. L'arménienFootnote 31

Tandis que la cochenille de l'Inde pose des difficultés pour établir l’étymologie des mots discutés, l'espèce de l'Arménie semble convenir tout à fait bien à ce propos. La cochenille qui se trouve dans cette région est la Porphyrophora hamelii, et les femelles ont une longueur de presqu'un centimètre, donc bien susceptibles d’être reconnues comme des insectes.Footnote 32 L'insecte vit sur les racines des herbes et graminées, et en sort au début de l’été pour aller chercher un partenaire.

Effectivement, les sources arméniennes classiques notent la présence de ces cochenilles dans la vallée de l'Ararat à plusieurs reprises. La description la plus détaillée est celle de la Géographie attribué à Anania de Shirak (610–685) :Footnote 33

  • Anania Širakacʿi, Géographie (version courte, V : xv) :Footnote 34

  • Եւ ունի Արարատ լերինս, և դաշտս՝ և զամ՟ պարարտռւթի՟ (…) Եւ որդն սիզաբերեալ յարմատոյ, առ ՛ի զարդ կարմրութե՟ գունոյ.

  • Ew owni Ararat lerins, ew dašts, ew zamenayn parartowtʿiwn (…). Ew ordn sizabereal yarmatoy, aṙ ‘i zard karmrowtʿean gownoy.

  • « La province d'Ararad a des montagnes, des plaines avec toute sorte de productions (…) : on y trouve aussi un ver qui naît de la racine d'une plante et qui fournit la couleur rouge ».

Le célèbre historien Lazare de Pharbe du 5e siècle fait également mention de cet insecte :

  • Łazar Pʿarpecʿi, Histoire de l'Arménie: Footnote 35

  • Նաև զարմատս եղէգնասեր բուսոցն ոչ ընդունայն սնուցանէ յինքեան ամենաբաղձ դաշտն Այրարատոյ, այլ և ի նմանէ ծնեալ որդունս, ի զարդ կարմրատեսիլ գունոց, ընծայէ օգտասիրացն շահս և շքեղութիւնս ։

  • na-ew zarmats ełēgnaser bowsocʿn očʿ ǝndownayn snowcʿanē yinkʿean amenabałj daštn Ayraratoy, ayl ew i nmanē cneal ordowns, i zard karmratesil gownocʿ, ǝncayē ōgtasiracʿn šahs ew škʿełowtʿiwns.

  • « De même la gracieuse plaine d'Ararat produit, non pas inutilement, des cannes à sucre et des cochenilles pour la fabrication des couleurs vermeilles qui donnent du profit et du luxe aux gens intéressés. »

    Ces « gens intéressés » se trouvaient bien au délà de l'Arménie selon les informations fournies par Dioscoride (1e siècle ad) dans son livre portant sur les plantes médicinales :

  • Dioscoride, Materia medica (IV : 48) :Footnote 36

  • ϰόϰϰος βαφιϰή θάμνος ἐστὶ φϱυγανώδης, ᾧ πϱόσϰεινται οἱονεὶ φαϰοί, οἷτινες ἐϰλεγόμενοι συντίθενται. ἀϱίστη δέ ἐστιν ἡ Γαλατιϰὴ ϰαὶ Ἀϱμενιαϰή, ἔπειτα ἡ Ἀσιανὴ ϰαὶ Κιλίϰιος, ἐσχάτη δὲ πασῶν ἡ Σπάνη.

    Coccum tinctile is a little shrub full of sprigs, to which cling grains like lentils which are taken out and stored. The best is from Galatia and Armenia, then that from Asia and that from Cilicia, and last of all that from Spain.”

Les renseignements fournis par Dioscoride sont évidemment assez confus ; c'est bien probable qu'il n'ait jamais vu la cochenille arménienne. Ce qu'il décrit ici se réfère à la cochenille méditerranéenne, une espèce complètement différente. Il s'agit du Kermes vermilio ou Kermes ilicis, qui vit sur les branches des chênes, notamment de l'espèce Quercus coccifera. Pendant toute l'Antiquité grecque et romaine, on prenait ces cochenilles pour une sorte de fruit de l'arbre.Footnote 37

Je n'ai cité ici que les sources les plus anciennes et les plus claires portant sur l'importance du colorant arménien. Parmi les autres sources mentionnées dans la littérature,Footnote 38 il y a par exemple le rapport que le roi d'Assyrie Sargon II fait mention de « matériaux rouges d'Ararat et de Khurkhi » pris comme butin à Urartu en 714 av. J.-C.,Footnote 39 et la note chez Strabo (11.14.9) : “In Armenia there is also a mine of Sandyx, to which the name of the Armenian colour is given”.Footnote 40

Il convient de noter aussi que les lexicographes arabes expliquent le mot arabe qirmiz (un dérivé de l'iranien kirm) comme se référant à la teinture rouge de la vallée de l'Ararat.Footnote 41 De même, les historiens et géographes arabes notent le rouge arménien comme qirmiz, comme le fait par exemple Ibn Ḥawqal (10e siècle) : “Deinel is (…) the chief town of Armenia (…). Here they manufacture fine hangings, and carpets, and make the beautiful colour called قرمز kermez. I have heard that this kermez is a certain worm”.Footnote 42 De même, des voyageurs européens ont remarqué la présence de la cochenille arménienne aux pieds du mont Ararat, comme le fait par exemple Clavijo, chambellan du roi Henri III de Castille et León, dans le récit de son ambassade à Samarcande 1403–06 : “In the valleys of the mountain the Kirmiz worm is found, with which they dye the silk crimson”.Footnote 43

Le point principal dérivant de ces données est bien clair : la teinture de la cochenille arménienne était connue pour sa qualité au moins dès le premier siècle de notre ère, et cette célébrité ferait aisément de ce colorant une marchandise appréciée et exportée. Effectivement, quelques tissus historiques teints au rouge arménien sont préservés, par exemple un caftan sassanide tout en rouge préservé au Musée des Tissus de Lyon et des gants en soie tricotés pour un évêque de France au 15/16e siècle.Footnote 44

4. Le sogdien /karmīr/

Retournant des réalités du monde physique à l’étymologie, on se demande alors si l'arménien pourrait être la source du mot karmir. Cependant, cela ne semble pas être le cas, car, comme l'ont montré les passages de Lazare de Pharbe et d'Anania de Shirak, le mot arménien pour le ver est ordn. Ici aussi, on en dérive la désignation de couleur ordan « vermeil », ce qui est alors le terme indigène pour cette couleur.Footnote 45

Il n'y a donc pas de forme héritée comme †karm en arménien. Alors on a proposé que l'arménien karmir ferait partie du groupe très large des emprunts à l'iranien.Footnote 46 Comme un mot avec la forme requise se trouve effectivement en sogdien, le mot arménien pourrait être emprunté au sogdien.Footnote 47

En effet, et contrairement au prétendu mot moyen perse (voir 2.1), le mot sogdien krmʾyr est assez bien attesté. Il convient de noter, cependant, qu'il n'y a apparemment pas d'attestations dans les textes anciens (comme les « lettres anciennes ») ni dans ceux de la Sogdiane proprement dite (par exemple ceux du mont Mugh). Évidemment, étant donné l'attestation fragmentaire du sogdien de la Sogdiane, il serait problématique de saisir des conclusions de cette absence, mais il est vrai quand même que toutes les attestations de ce mot, bien fréquentes, se trouvent dans les textes du Turkestan oriental, c'est à dire, du Xinjiang actuel.

L'orthographe du mot sogdien est dans la très grande majorité des cas krmʾyr (écriture sogdienne) et qrmyr (écriture manichéenne), conduisant Gauthiot (Reference Gauthiot1914 : 143) à en déduire la prononciation /karmīr/. Cependant, il y a aussi une attestation de la forme qyrmyr en sogdien chrétien.Footnote 48 Aussi, le yaghnobi, une langue iranienne orientale moderne dont l'ancêtre est une langue proche du sogdien, a un mot kimīr « rouge ».Footnote 49 Peut-être cette forme s'expliquerait par une assimilation de voyelles ; une telle assimilation aurait pu être motivée par une association au sogdien kyrm- (C qyrm-) /kirm/ à travers de l’étymologie populaire. Ce mot correspond au kirm « ver » du persan, mais signifie « serpent ». Cette association semble être au fond d'une erreur dans le texte nommé Sūtra of the Causes and Effects of Actions, un texte bouddhique qui, dans la section en question, décrit comme ceux qui font du mal auront une réincarnation sous une forme désagréable.

  • Sūtra of the Causes and Effects of Actions, ligne 87 :Footnote 50

  • (…) rty krmʾyr ʾʾzʾyt

    « (Celui qui par ses vêtements offense l'image du Buddha,) naît rouge. »

Mais un autre passage du même texte donne :

  • Sūtra of the Causes and Effects of Actions, ligne 145 :

  • (…) rty zʾrβrʾk kyrmʾ ʾʾzʾyt

    « (Celui qui aime à calomnier,) naît serpent venimeux. »

À la base de ce passage ainsi que de la version chinoise de la ligne 87, les éditeurs ont proposé de lire kyrmʾ « serpent » au lieu du krmʾyr attesté aussi dans la ligne 87.Footnote 51

Évidemment, si le mot sogdien était /kirmīr/, il ne serait pas un bon candidat en tant que source pour l'arménien karmir. S'il est /karmīr/ (ou /kǝrmīr/), on se demande quand même la raison pour la voyelle de la seconde syllabe : d'une forme indo-européenne *kṛmi-ro-, par exemple, on n'attendrait pas un ī long.Footnote 52 Nous reviendrons aux possibles protoformes dans 6.2.

La proposition d'une origine sogdienne présente aussi des difficultés sur le plan géographique et historique : il est difficile d'imaginer un contact direct de locuteurs du sogdien et de l'arménien ; aussi, la vaste majorité des emprunts iraniens est évidemment d'une langue iranienne occidentale (notamment du parthe et du moyen perse). Afin de médier la distance, on a dû proposer que des éléments sogdiens pourraient dériver d'un component iranien oriental présent en parthe nommé « parnien ». Le parnien serait ainsi la source de mots arméniens dont les correspondances ne sont connues que dans les langues iraniennes orientaux.Footnote 53 Évidemment cette logique dépend de l'absence en iranien occidental de ces mots. Or, on a entretemps trouvé un bon nombre des candidats en iranien oriental, et l’étymologie iranienne orientale est devenu improbable aussi pour d'autres raisons.Footnote 54 L'hypothèse sogdienne est donc affaiblie par des nouvelles données.

5. L'hébreu karmīl Footnote 55

L'origine de l'arménien karmir devrait être aussi celle du mot hébreu כַּרְמִיל karmīl qui se trouve dans l'Ancien Testament. Il y a trois occurrences de karmīl dans la Bible, toutes les trois dans le livre II Chroniques dans des passages décrivant la construction du temple à Jérusalem (II Chron. 2 : 6, 2 : 13 ;Footnote 56 3 : 14). Un de ces passages nous dit :

  • II Chroniques 3 : 14 :Footnote 57

  • וַיַעּשׂ אֶת־הַפָּרֺכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְכַרְמִיל וּבוּץ וַיעַּל עָלָיו כְּרוּבִים׃

  • wayaʿas et-hapāroḵet tǝḵēlet wǝʼargāmān wǝḵarmīl ouvuẓ wayaʿal ʿālāw kǝrouvīm.

    « Il [Salomon] fit le voile [du temple] bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il représenta des chérubins. »

La combinaison de « bleu », « pourpre » et « vermeil » se trouve aussi dans d'autres livres de la bible. Elle se réfère toujours à des vêtements ou à des tissus de grande importance religieuse ou liturgique, comme les vêtements du Grand prêtre.Footnote 58 Évidemment on a affaire à des teintures très précieuses, bien que l'identification des colorants a posé certains problèmes. Pour le bleu, תְּכֵלֶת tǝḵǝlet, et le pourpre, אַרְגָּמָן argāmān, la solution plus probable c'est qu'ils soient des couleurs produites des limaces de mer du genre Murex, des mollusques donnant une gamme de couleurs bleues et pourpres, et connus dès l'Antiquité.Footnote 59

En dehors du livre II Chroniques, la série de « bleu », « pourpre » et « vermeil » n'a pas כַּרְמִיל karmīl pour le vermeil mais תּוֹלַעַת שָׁנִי tōlaʿat šānī.Footnote 60 Cette expression se compose de תּוֹלֵעָה tōlēʿā, תּוֹלָע tōlāʿ « ver, asticot » (un mot aussi utilisé dans un sens métaphorique) et שָׁנִי šānī « vermeil, écarlate (dit sur un tissu ou un fil) ». Cette phrase est toujours utilisée pour des vêtements religieux tandis que שָׁנִי šānī seul s'utilise dans des contextes séculaires.Footnote 61

L’évaluation de l'emploi de karmīl dépend évidemment de la question si les attestations de II Chroniques sont les seules à exister. Or, on a proposé de voir une autre attestation de כַּרְמִיל karmīl dans le Cantique des cantiques 7 : 6, où on pourrait altérer le texte Massorète כַּכַּרְמֶל ka-karmel « comme (le mont) Carmel » en כְּכַרְמִל kǝ-ḵarmil Footnote 62 ou כַּכַּרְמִיל ka-karmīl Footnote 63 « comme vermeil », ce qui serait parallèle à « comme pourpre » (כָּאַרְגָּמָן kā-argāmān) dans la comparaison qui suit.Footnote 64

D'autres commentateurs ont rejeté cette émendation,Footnote 65 notant qu'une comparaison de la tête (sic, pas du visage ou des cheveux) de la bien-aimée avec le vermeil ne serait pas plausible ; de plus, la comparaison au mont Carmel s'arrangerait bien avec les comparaisons géographiques du vers précédent (Damasque, mont Liban, etc.). Une vue intermédiaire propose qu'une émendation du texte ne serait pas nécessaire, mais que כַּכַּרְמֶל ka-karmel « comme Carmel » évoquerait karmīl « pourpre » à cause de la comparaison qui suit.Footnote 66 Cette proposition, elle aussi, semble assez ad hoc et pas très motivée.

On a aussi proposé l'existence d'un adjectif כַּרְמִלִי karmilī « de couleur vermeille ».Footnote 67 Les attestations données par Levy (une dans la Tosefta Nidda et une dans la Mishna, les deux traitant la même question) comparent les couleurs de deux sortes de vin. Selon Levy, le texte dirait “the Saronic wine is considered (by its colour) equal to the unmixed carmesine-coloured wine”. Il semble plus probable, cependant, que la comparaison porte sur le vin de deux régions : “Sharon wine [vin de la vallée Sharon, AK] (mixed) which resembles in color the Carmel wine pure but not mixed, new” (Jastrow Reference Jastrow1926 : 671b s.v. כַּרְמְלִי). Alors les deux passages contiendraient l'adjectif כַּרְמְלִי karməlī « du mont Carmel ».Footnote 68

Vu, alors, que karmīl est assuré seulement dans le livre II Chroniques, la différence entre l'emploi de karmīl en II Chroniques et tōlaʿat šānī dans le reste de la bible s'accorderait avec l'observation que II Chroniques montre des influences de l'araméen,Footnote 69 et alors karmīl aurait entré l'hébreu par la voie araméenne.Footnote 70 D'ailleurs, II Chroniques 2 : 6 contient aussi la seule attestation de אַרְגְּוָן argǝwān (variante araménne de אַרְגָּמָן argāmān « pourpre »Footnote 71) dans un contexte hébreu tandis que les autres attestations d’argəwān se trouvent dans des passages araméens (toutes dans Daniel 5).Footnote 72

On a décrit כַּרְמִיל karmīl figurant dans II Chroniques comme un terme « tardif » pour « la même couleur »Footnote 73 que celle désignée par l'expression tōlaʿat šānī ou au moins « très similaire » à celle-ci,Footnote 74 c'est à dire “a rare post-exilic synonym”.Footnote 75 En tout cas, karmīl montre que le mot figurait dans le vocabulaire araméen de l'auteur (ou des auteurs) des passages de II Chroniques 2–3. Cela nous fournit aussi un terminus ante quem pour la période où le mot, et probablement le colorant, seraient arrivés en Palestine, ce qui devrait être le début de la période moyen-iranienne. Pour cette période, une origine sogdienne semblerait moins probable même pour des raisons chronologiques.

En dépit d'un nombre assez large de publications sur les termes de couleur dans la bible hébraïque,Footnote 76 les détails qu'ils donnent sur l’étymologie sont vagues ou contradictoires. Les dictionnaires de l'hébreu et les commentaires sur II ChroniquesFootnote 77 constatent que כַּרְמִיל karmīl est « persan » (soit verbatim ou dans le sens de « iranien »), et on le compare au persan qirmiz « rouge »Footnote 78 et/ou kirm « ver », parfois aussi au sanskrit kṛ́mi- « ver », mais évidemment ces formes ne se prêtent pas à être l'origine de karmīl. Toutefois, Delitzsch a noté déjà en 1898 qu'un mot « vieux-perse » (ce qui, à l’époque, voulait dire « vieux-iranien ») jusque-là inattesté devrait être à l'origine du mot hébreu karmīl.Footnote 79 Ce mot est entretemps trouvé en sogdien, mais, comme nous l'avons vu en 4., cette langue n'est probablement pas l'origine du mot hébreu.

6. L'origine iranienne de karmīl

6.1. Une langue qui donne l’ar de karmir

Les sources principales des emprunts iraniens en arménien sont d'abord le parthe, puis le moyen perse, correspondant aux périodes arsacides et sassanides.Footnote 80 Dans ces deux langues, l'i.-e. *ṛ donne ur (dans la proximité des consonnes labiales) et ir (ailleurs),Footnote 81 et ce résultat est confirmé par des emprunts en arménien, par ex. vzurk « grand » (persan buzurg).Footnote 82 Comme les voyelles i et u sont syncopés en position prétonique (c.-à-d. préfinale) en arménien,Footnote 83 à ces examples s'ajoutent Vrkan (persan Gurgān < *wṛkān-), Krman (persan Kirmān) etc., qui ne laissent pas voir s'il s'agissait de ir ou ur, mais exclurent ar, la syncope ne concernant pas l’a.Footnote 84

Le moyen iranien oriental attesté ne peut donc pas être la source de l'arménien karmir. Mais, comme l'ont souligné un bon nombre de spécialistes du sujet, l'arménien a emprunté des mots aussi à d'autres langues iraniennes, comme l'a souligné Bolognesi (Reference Bolognesi1966 : 578) « La situazione e i rapporti dei dialetti iranici risultano in un realtà ben più complessi di quanto non appaia nella tradizionale classificazione dialettale iranica troppo rigorosamente schematicha. »

En ce qui concerne l'i.-e. *ṛ, il y a par exemple marg « oiseau » que l'on peut comparer au mṛgá- en sanskrit et dont la source ne peut pas être ni le parthe (murγ), ni le moyen-perse (murw).Footnote 85 Ce mot, ainsi que d'autres lexèmes avec arménien ar pour i.-e. *ṛ, posant la nécessité de postuler une langue montrant i.-e. *ṛ. > ar, cette langue pourrait être la source qui a aussi fourni karmir.Footnote 86

Pour la plupart des langues iraniennes modernes, il n'y a pas encore de recherche sur la question du résultat de l'i.-e. *ṛ. Toutefois, le Zazaki, langue voisine du kurde parlé en Anatolie orientale, semble donner ar : on y trouve /kard/ « fait », /barz/ « haut », /varg/ « loup », et, en effet, /karm/ « chenille, larve », montrant la phonologie historique requise.Footnote 87 Le Zazaki n'est d'ailleurs pas loin de la vallée de l'Ararat, l'habitat de la cochenille arménienne. Il semble donc bien possible qu'une langue de cette région puisse être la source du karmir arménien.

6.2. La protoforme

En ce qui concerne la seconde syllabe de l'arménien karmir, il convient de noter la différence au pendant persan qirmiz (avec q- causé par le passage par l'arabe). On peut, cependant, constater une absence intéressante du mot qirmiz dans les textes persans des périodes prémodernes, qui ont surx pour le rouge, et, si qirmiz y figure du tout, c'est le nom du colorant, pas de la couleur. qirmiz est absent, par exemple, du Shâh Nâmeh Footnote 88 et des Rubâiyât de Omar Khayyâm (lequel a lāl et arġawān pour la couleur du vin).Footnote 89 Le dictionnaire encyclopédique Dehxodā, qui d'habitude donne des citations littéraires illustrant l'usage des mots, n'en a rien pour qirmiz (ni pour qirmizī) et cite des dictionnaires arabes à titre de définition. Le grand dictionnaire du tadjik publié à Moscou en 1969 cite un vers contenant qirmizī de Nizâmi,Footnote 90 poète du 12e siècle de Ganja (Azerbaïdjan), donc assez proche de la région d'origine du rouge arménien. Il semble donc que le mot qirmiz soit rentré dans le vocabulaire du persan par la voie de l'arabe dans une époque relativement tardive, et avec la sémantique « colorant rouge d'origine arménienne » (voir 3.2 ci-dessus).

A) Néanmoins, il y a évidemment un mot iranien *kirmiz à l'origine de persan qirmiz, montrant un résultat ir de l'i.-e. *ṛ, ce qui serait le résultat typique pour le moyen perse et le parthe. Une forme *kirmiz pourrait être issue de *kṛmi-za/ā- « généré par le ver », le pendant iranien de l'indien kṛmi-ja- du même sens (discuté en 3.1 ci-dessus).

Pour l'arménien karmir, on pourrait donc envisager le même *kṛmi-za/ā- « généré par le ver », donnant *karmiz dans le dialecte iranien proposé ci-dessus, qui par assimilation consonantique aurait changé en karmir.Footnote 91

En vue de l'importance du colorant rouge de l'Arménie (voir 3.2), on attendrait effectivement que les autres langues aient emprunté le mot à l'arménien. Dans ce cas, cependant, il faudrait admettre que la quantité de la voyelle ī en sogdien et en hébreu résulte du procès de l'emprunt : peut-être la prononciation de l’i en arménien (qui ne fait pas de distinction de quantités vocaliques hormis dans l’e) était plus proche à l’ī que à l’i des langues ayant emprunté ce mot.

B) Une solution alternative serait un composé de formation parallèle *kṛmi-dā- « donné par le ver », également assez plausible du point de vue sémantique. Dans le dialecte proposé, cela donnerait moyen-iranien *karmiδ. Comme le moyen-iranien est rendu régulièrement par r en arménien, par exemple Mar-kʿ « Mèdes » (< moyen-iranien *Māδ < viel-iranien Māda-), aroir « cuivre » (< *rōδ, cf. baloutchi rōd).Footnote 92 On aurait donc karmir sans être obligé de proposer une assimilation. Ici aussi, on pourrait attribuer l’ī long des mots sogdiens et hébreux au procès de l'emprunt.

C) Alternativement que de postuler un allongement de l’i causé par le procès d'emprunt, on pourrait aussi songer à une forme iranienne *karmīr que le sogdien et l'hébreu auraient empruntée directement.

En tant que parallèle pour l’ī long, on peut comparer l'allongement de i et u qui s'effectue en persan devant les occlusives en fin de mot, produisant par exemple Nahīd « vénus » du viel-iranien Anāhitā et le suffixe -īd du thème du passé de *-ita-.Footnote 93 L'allongement en persan, cependant, semble être lié à la sonorisation des occlusives sourdes (vieil-iranien *t etc. > d etc. en position post-vocalique) par un procès parallèle à la loi de Lachmann en latin. Il est possible que la langue qui a donné karmi/īr ait connu un procès d'allongement parallèle à celui du persan, qui s'aurait aussi produit devant les occlusives sonores et aurait donné *karmīδ.Footnote 94 Pour arriver aux formes attestées, on pourrait songer à un changement δ > l/r. Un tel changement est bien connu en iranienFootnote 95 et ailleurs, et on a en effet discuté un changement δ > sogdien l,Footnote 96 mais pas un changement δ > sogdien †r. Cette solution paraît donc poser trop de difficultés pour être probable ; une origine sogdienne entraîne aussi les problèmes indiqués en 4. et 5.

Une alternative possible, cependant, serait une protoforme *kṛmiH-dā-, une hypostase avec l'instrumental du nom du ver comme premier membre.Footnote 97 Cette formation serait parallèle à d'autres périphrases avec l'instrumental,Footnote 98 dont un groupe contient la racine *dheh 1 « mettre » (par exemple latin rubefacere « faire rouge », Balles Reference Balles2006 : 203 ff., 290 f.), qui en iranien est devenue homonyme à la racine *deh 3 « donner » et a abouti dans une racine « donner, établir, etc. ».

D'une façon analogue, on pourrait postuler une protoforme *kṛmiH-zā- pour l’étymologie A, mais une forme donnant *-īz est en conflit avec le persan qirmiz.

D) Il y a encore la possibilité d'une protoforme *kṛmīra- dont la fonction du suffixe n'est pas tout à fait claire, mais au moins l'existence de cette forme est confirmée par le sanskrit (voir 3.1) et donnerait karmīr dans la langue iranienne postulée ci-dessus.Footnote 99

Bien évidemment, les inconnus concernant la phonologie historique de la langue dont l'arménien karmir provient, les voies de transmission de ce Wanderwort (« mot errant ») etc. ne permettent pas de décider la question de l’étymologie de manière définitive. Toutefois, on note des différences quant au nombre des hypothèses nécessaires pour arriver aux données à expliquer. Les solutions qui semblent les plus nettes sont :

  • •une protoforme *kṛmīra- « dérivé (?) du ver », identique à une des formes effectivement trouvées en sanskrit, donnant le *karmīr requis dans la langue postulée en 6.1 ;

  • •une protoforme *kṛmi-zā- « généré par le ver », requise pour fournir le persan qirmiz, donnant *karmiz dans la langue postulée, et *karmir par assimilation, dont l'arménien karmir, emprunté par le sogdien et l'hébreu, qui auraient interpreté l’i arménien comme équivalent à leur ī long ;

  • •si on admet l'interprétation de l'arménien donnant un ī long en hébreu et en sogdien, la protoforme ayant donné l'arménien karmir n'a pas d'importance ; alors *kṛmi-dā- « donné par le ver » serait aussi bien possible et ne nécessiterait pas la postulation d'une assimilation. Une protoforme *kṛmiH-dā- rendrait superflues encore d'autres postulations de changements phonétiques. Cependant, ces protoformes ne sont pas directement assurées autrement.

7. Conclusion

Il convient de résumer que l'arménien karmir est un mot iranien, comme on a toujours proposé. Cependant, il n'est pas trop probable que le sogdien krmʾyr ou bien un mot indien soient l'origine de ce mot.

Il faut plutôt chercher l'origine dans une langue où la phonologie historique donne régulièrement karmīr ; cela peut bien être la même langue qui a aussi donné l'arménien marg « oiseau » et d'autres mots avec ar provenant de i.-e. *ṛ, phénomène important pour la dialectologie des emprunts iraniens en arménien.

Il convient de signaler en passant que karmir se range dans le lexique arménien d'origine iranienne relatif à la technologie, aux vêtements et à la joaillerie recueilli par Schmitt (Reference Schmitt1983 : 91 f.), parmi lesquels figurent goyn et erang « couleur », nkar « image, peinture », patker « image », patmowčan, paregawt-kʿ « vêtement », dipak « brocart », etc.

La région d'origine du mot pourrait être l'Anatolie orientale, région multiculturelle et multilingue depuis des millénaires, où la plaine de l'Ararat a fourni des cochenilles fameuses déjà dans l'Antiquité. Le colorant de cette cochenille était exporté dans d'autres pays, et les vêtements d'origine iranienne sont parvenus jusqu'en Égypte, en Syrie, etc. La grande popularité de ce colorant serait aussi la raison pour laquelle il y a dans le livre II Chroniques de l'Ancien Testament, et ici exclusivement, trois attestations d'un mot karmīl, qui a entré l'hébreu par la voie araméene, comme établi déjà depuis longtemps.Footnote 100

Il y a donc ici un exemple d'un colorant qui nous fournit aussi des informations sur les contacts des peuples, des locuteurs de parlers iraniens, de l'arménien, et de l'hébreu. L’étude des mots se lie alors à la recherche sur l'histoire réelle, voire économique.

Footnotes

1 Je tiens à remercier les collègues qui ont contribué à cette étude par des discussions, des références bibliographiques, etc. En outre de ceux mentionnés dans les notes ci-dessous, ce sont Uwe Bläsing (Leyde), Wolfgang Behr (Zurich), Erika Korn et Georg Warning (Constance), et les employé(e)s de la bibliothèque de l'Université de Leyde. Bernard Christophe (Berlin), Caroline Huyard et Laurent Zibell (Lille) ont aimablement corrigé mon français ; Gilles Authier (Paris) m'a informé du colloque de la Société asiatique «Voir et concevoir la couleur en Asie » (janvier 2013) où j'ai présenté une version antérieure de cet article.

Dans les citations à suivre, ⁂ désigne l'orthographe originale ou sa translittération et ‣ la transcription. Les parties de texte mises en relief ont été soulignées par moi même.

2 Cf. les mots d'introduction du dictionnaire étymologique grec par Chantraine (Reference Chantraine1968 : vii) : « Mais l’étymologie devrait être l'histoire complète du vocabulaire dans sa structure et son évolution et c'est pour l'histoire du vocabulaire, reflet de l'histoire tout court, que je me suis donné le plus de peine ».

3 MacKenzie (Reference MacKenzie1970 : 58) note encore <klmyl> et cite Bailey (Reference Bailey, Schubert and Schneider1954 : 13 ff.), ce qui se référait donc aux passages du Zand ī Wahman Yasn ci-dessous.

4 Voir par exemple le dictionnaire étymologique de la langue arménienne de Hrač‘ya Ačarian (II : 558 ; une partie de l'entrée est traduite en anglais par Kurdian Reference Kurdian1941 : 107), notant un « Pahlavi kalmīr » que lui avait fourni Markwart (qui discute le premier passage moyen perse ci-dessous en Markwart Reference Markwart1930 : 54 ; Reference Markwart1931 : 69), et citant Meillet (Reference Meillet1912 : 247) et Gauthiot (Reference Gauthiot1914 : 143). L'opinion que le moyen perse karmīr serait l'origine de termes dans d'autres langues se trouve dans de nombreuses publications, parmi lesquelles l'excellent ouvrage de Forbes (Reference Forbes1987 : 145).

5 Cf. Durkin-Meisterernst (Reference Durkin-Meisterernst2004), Gignoux (Reference Gignoux1972), et la base de données TITUS (http://titus.uni-frankfurt.de). Le parthe, source principale pour les emprunts iraniens de l'arménien, n'a pas de mot karmīr non plus dans les textes préservés.

6 Texte translittéré et traduit de Cereti (Reference Cereti1995, avec ses émendations), ma transcription. Voir aussi le commentaire (Cereti Reference Cereti1995 : 191–3, 201).

7 Édition Antiâ (Reference Antiâ1909 : 344 ligne 8 ; 346 ligne 9). Voir aussi Bailey (Reference Bailey, Schubert and Schneider1954 : 13 f., avec litt.) pour les passages moyen perses et pâzand.

8 En effet, on pourrait se demander si conclure des passages cités un lexème karmīr moyen perse ne serait pas comme conclure du nom propre Bielorussie l'existence d'un lexème bielo « blanc » pour le français.

9 Merci à Lucien van Beek (Leyde) pour son aide avec la base de données des textes grecs Thesaurus Linguae Graecae à http://www.tlg.uci.edu.

10 Maciuszak (Reference Maciuszak1996 : 30), avec Mayrhofer (Reference Mayrhofer1956 : 262) comme source, qui se réfère à Bailey (Reference Bailey1932 : 946), celui-ci notant les passages ci-dessus.

11 Texte et traduction par Henry (Reference Henry1959 : 77). Photius (c. 810–c. 893) était patriarche de Constantinople (PN-EA IX : 957 f.).

12 Théophane le Confesseur (c. 760–818), lui aussi probablement de Byzance (P-RE VI/e : 1852).

13 Édition de Boor (I : 239), traduction Mango / Scott (Reference Mango and Scott1997 : 351, avec références). Ce texte semble d'originer de la chronique de Jean Malalas (6e siècle), chez qui, toutefois, ce passage (livre 18. 147) n'est pas préservé et il faut le rétablir du texte de Theophanes (v. Thurn Reference Thurn2000 : 11*f., 430 ; Reference Thurn2009 : 8 f., 532).

14 « (…) heissen die Türken vom Altai und im Zweistromland bei den Persern Κεϱμι-χίωνες Theophan. frg. in Corp. scr. Byz. vol. I 484, oder Ἑϱμη-χίονες, Theophan. Chron. p. 371 vom J. 563 ». Voir aussi Chavannes (Reference Chavannes1903 : 229–33) sur les passages cités.

15 Pour le moyen perse, il n'y a pas d'attestation dans les textes manichéens ; le moyen perse zoroastrien a <klm> « dragon », qui ne montre pas la voyelle car les a et i courts ne sont pas généralement notés dans cette orthographe.

16 Voir Mayrhofer (Reference Mayrhofer1956 : 261), Pokorny (Reference Pokorny1959 : 649). Il y a aussi d'autres formations de la même racine, par exemple *kṛu̯- dans les mots slaves pour le rouge comme le vieux russe čьrvenъ etc. (voir Vasmer Reference Vasmer1953–58 III : 317).

17 NB que le vermiculus latin dont on dérive vermeil est un mot médieval (ce qui n'est pas régulièrement noté dans les dictionnaires étymologiques du français) ; la cochenille méditerranéenne utilisée dans l'antiquité était considérée comme le fruit d'un arbre, pas comme insecte (Born Reference Born1936 : 218, 221) ; voir aussi 3.2 ci-dessous.

18 Cotte (Reference Cotte1918 : 92) parle de l’énéolithique.

19 Pour un aperçu récent sur les produits des cochenilles, voir Łagowska / Golan Reference Łagowska and Golan2011, pour des détails sur les teintures historiques, voir Ferreira et al. Reference Ferreira, Hulme, McNab and Quye2004 et surtout Cardon Reference Cardon2007.

20 Merci à Sasha Lubotsky (Leyde) et Arlo Griffiths (Jakarta) pour m'avoir indiqué des références.

21 Voir par exemple Korn (Reference Korn, Csató, Isaksson and Jahani2006 : 189).

22 AV, YVB etc. (Zysk Reference Zysk1998 : 64).

23 Voir la description et photo chez Cardon (Reference Cardon2007 : 656–9).

24 Voir aussi Pfister (Reference Pfister1936 : 6), citant un auteur arabe cité par Al-Biruni, qui décrit la cochenille indienne ainsi : « C'est une gomme qui est générale sur un arbre jusqu’à couvrir le bois entièrement, et il y a comme des croûtes ».

25 V. l'indexe de Meulenbeld Reference Meulenbeld1999–2002 s.v. pour l'emploi des termes de cochenilles dans la littérature médicale.

26 L'hymne de l'Arthavavéda qui lui est consacré (AVP 6.4 correspondant à AVŚ 5.5 et RVKhil. 4.7, cf. Griffiths Reference Griffiths2009 : 53–73) porte sur lākṣā- comme médicine (cf. Griffiths Reference Griffiths2009 : 64, 72 ; voir aussi Filliozat Reference Filliozat1949 : 109–111). lākṣā- était utilisée par exemple pour la guérison des blessures (cf. Zysk Reference Zysk1998 : 73) ; voir aussi Zysk (Reference Zysk1998 : 198 f.) sur les interprétations de lākṣā-.

27 L’étymologie de lākṣā́- renvoit à la teinture : selon EWAia (II : 477), le mot serait dérivé de *lakṣa- « rouge » (cf. iranien *raxša- « foncé »). Du moyen-indien (lakkhā- etc.), on obtient le grec λάϰϰος.

28 Cf. Griffiths (Reference Griffiths2009 : 55).

29 Voir Zysk (Reference Zysk1998 : 64–9) pour un résumé de kṛmi- / krimi- dans la littérature médicale, qui dit aussi (p. 64) : “In the Atharvaveda, it [krimi- / kṛmi-] designates any type of parasitic and crawling vermin which enters either man or animal”.

30 Voir Hilgenberg / Kirfel (Reference Hilgenberg and Kirfel1941 : XV, L). Le même texte a lākṣā- contre des maladies diverses (voir l'indexe de Hilgenberg / Kirfel Reference Hilgenberg and Kirfel1941 : 777a, 802b), une fois également traduit par “Coccus lacca”, autrement comme “Lack, Lackharz, Lacksaft”.

31 Merci à Hasmik Sargsian (Francfort) pour son aide avec les passages arméniens.

32 Voir la description de Porphyrophora hamelii (avec photos) de Cardon (Reference Cardon2007 : 646–52).

33 La Géographie est aussi attribué à Moïse de Khorène (voir la discussion chez Hewsen Reference Hewsen1992 : 7–15). La description de la vallée de l'Ararat dans l’Histoire des Arméniens de Moïse de Khorène (Movsēs Xorenacʿi, 5e siècle ; livre I, 16 ; traduction : Mahé Reference Mahé and Mahé.1993 : 132), dans d'autres détails assez parallèle, ne fait pas mention des cochenilles.

34 Édition et traduction par Saint-Martin (Reference Saint-Martin and Saint-Martin1819 : 367, qui note p. 390 : « Il s'agit ici d'une sorte de cochenille. »), ma transcription.

35 Édition Tēr-Mkrtč‘ean / Malxasean (Reference Tēr-Mkrtčʿean and Malxasean1907 : 21), traduction Ghésarian (Reference Ghésarian and Langlois1869 : 263), ma transcription.

36 Édition Wellmann (Reference Wellmann1906–07 II : 205), traduction Osbaldeston / Wood (Reference Osbaldeston and Wood2000 : 588 f.).

37 Cf. Cotte (Reference Cotte1918 : 93–5).

38 Voir Donkin (Reference Donkin1977 : 849–53) et Kurdian (Reference Kurdian1941).

39 Voir aussi Forbes (Reference Forbes1987 : 102, et 101–7).

40 Bodenheimer (Reference Bodenheimer1960 : 139), qui pense que ce passage peut-être évoque la cochenille arménienne.

41 Cf. Dehxodā (1959–71 XXXVIII : 230) et Lane (Reference Lane1863–91 VII : 2519) ; voir aussi 6.1 ci-dessous.

42 Traduction anglaise par Ouseley (Reference Ouseley1800 : 160 f.).

43 Traduction anglaise par Le Strange (Reference Le Strange1928 : 143).

44 Photos chez Cardon (Reference Cardon2007 : 650 f.). On traitera les vêtements historiques teints à la Porphyrophora hamelii à une autre occasion.

45 Cf. Olsen (Reference Olsen1999 : 299). L’étymologie du mot ordn n'est pas tout à fait claire : on a proposé un développement *kṛ- > orC ou un changement par tabou de *kṛ́m- en *u̯ṛm- comme on le voit en latin vermis, viel anglais wyrm (Olsen Reference Olsen1999 : 127).

46 Voir par exemple Hübschmann (Reference Hübschmann1897 : 167).

47 Voir par exemple Meillet (Reference Meillet1912 : 247), Olsen (Reference Olsen, Hackstein and Meiser2005 : 478). Ce mot (avec des autres) a été pris pour témoin pour le contact entre ces deux langues.

48 Édition Sims-Williams (Reference Sims-Williams1985 : 161, n° 87 ligne 4) ; le sogdien chrétien reflète une phase tardive de la langue (cf. Yoshida Reference Yutaka and Windfuhr2009 : 325 f.). Il y a aussi quelques attestations de krmyr (en écriture sogdien), dont une dans un texte bouddhique (édition Benveniste Reference Benveniste1940 : 156, n° 22 ligne 8) qui contient aussi des krmʾyr, et dans tous les attestations du mot (21) dans un document « turco-sogdien » (document A dans Sims-Williams / Hamilton Reference Sims-Williams and Hamilton1990 : 24).

49 Cité par MacKenzie (Reference MacKenzie1970 : 58) de Andreev / Peščereva (Reference Andreev and Peščereva1957 : 272, qui notent le mot sogdien) ; le yaghnobi utilise aussi le mot surx (Andreev / Peščereva 1957 : 388).

50 Texte de MacKenzie (Reference MacKenzie1970 : 6 f., 10 f.), traduction française Gauthiot / Pelliot (Reference Gauthiot and Pelliot1926 : 5, 8).

51 MacKenzie (Reference MacKenzie1970 : 35), suivant des auteurs antérieurs.

52 La différence, dans la première syllabe, entre krmʾyr « rouge » (thème lourd) et kyrm (thème leger, probablement /kirm/) « serpent » pourrait être régulière si l'on suppose (comme le fait Sims-Williams Reference Sims-Williams and Schmitt1989 : 181) que la palatalisation ne s'effectue que sur des voyelles accentuées, alors proto-iranien *kṛ́mi- (forme assurée par védique kṛ́mi-) donnerait /kirm/, mais un potentiel *kṛmíra- ou *kṛmirá- donnerait /kǝrm-/.

53 Henning (Reference Henning1958 : 93) ; voir aussi Olsen (Reference Olsen1999 : 861) et Schmitt (Reference Schmitt1983 : 85).

54 Voir par exemple Korn (Reference Korn, Lur'e and Tokhtas'jev2013 : 76 ff.).

55 Un grand merci à Annelies Kuyt (Francfort) et Holger Gzella (Leyde) pour des renseignements sur le sémitique.

56 Ces passages correspondent à II Chroniques 2 : 7 et 2 : 14 dans la bible latine et les traductions modernes ainsi que dans la version arménienne.

57 Transcription par Annelies Kuyt, traduction Louis Segond Reference Segond1910.

58 Voir Brenner (Reference Brenner1982 : 143–46) et Hartley (Reference Hartley2010 : 185–210) pour les attestations. La terminologie des teintures et les étymologies proposées par Hartley Reference Hartley2010 ne semblent pas correspondre au niveau actuel des recherches.

59 Voir Gradwohl (Reference Gradwohl1963 : 66–72) ; Dalman (Reference Dalman1937 : 78–84) ; Feliks (Reference Feliks2007) ; Cardon (Reference Cardon2007 : 566–86, en particulier pp. 580–82).

60 Tōla'at šānī est traduit par “crimson of crimson” par Clines (Reference Clines1993–2011 VIII : 606ab) et par “the worm for scarlet” par Hartley (Reference Hartley2010 : 38).

61 On utilise la substance en combinaison avec hysope et bois de cèdre en tant qu'offrande ; l'ordre inverse שָׁנִי תּוֹלַעַת šənī tōlaʿat se trouve aussi (plus rarement) (cf. TWAT VIII s.v. תּוֹלַעַת tôlaʿaṯ et שָׁנִי šānî pour les détails et références).

62 Köhler / Baumgartner Reference Köhler and Baumgartner1967–96 (II : 474b).

63 Gradwohl (Reference Gradwohl1963 : 72) ; aussi noté comme possibilité par Clines (I : 371a).

64 Voir par exemple van den Oudenrijn (Reference van den Oudenrijn1962 : 37 f.). L'idée semble d'originer d'Ibn Janaḥ et d'Ibn Ezra, des savants juifs espagnols du 10e/11e siècle (cf. Pope Reference Pope1977 : 629).

65 Cf. par exemple Robert / Tournay (Reference Robert and Tournay1963 : 266), Rudolph (Reference Rudolph1962 : 169, 173) et Aalders (Reference Aalders1952 : 122).

66 Pope (Reference Pope1977 : 629 f.) et d'autres, y compris Hartley (Reference Hartley2010 : 207–9) qui propose que “the spelling [sic!] כַּרְמָל calls to mind the colour ‘crimson’”.

67 Wagner (Reference Wagner1967 : 67), citant Lavy (1975 II : 409) qui en effet note כַּרְמְלִי karmlī.

68 Pour les attestations dans la bible, voir Clines (IV : 462b). Quelques dictionnaires de l'hébreu moderne (par exemple Alcalay Reference Alcalay1996) notent כַּרמִיל ,כַּרמִין « vermeil » et un adjectif כַּרמִילי tandis que d'autres ne le font pas (par exemple Lavy Reference Lavy1975). Peut-être que le premier groupe est plutôt du type encyclopédique, incluant aussi des mots savants.

69 Holger Gzella (p.c.) ; voir par exemple Sáenz-Badillos (Reference Sáenz-Badillos1993 : 115–20).

70 Wagner (Reference Wagner1967 : 67). C'est d'ailleurs le cas en général pour les emprunts iraniens figurant dans l'Ancien Testament (Wagner Reference Wagner1967 : 153).

71 Le w à la place de m s'explique par influence babylonéenne (Mankowski Reference Mankowski2000 : 38).

72 Cf. Hartley (Reference Hartley2010 : 204 f.) ; il y a aussi une attestation de ארגואן à Qumran.

73 TWAT VIII : 341.

74 Hartley (Reference Hartley2010 : 38, 197, 209 f.), qui, cependant, propose aussi que karmīl était “bright red” et tōlaʿat šānī “deeper, richer red”, et que “[m]ost Israelites would have been able to readily distinguish these four colours [viz. tǝḵēlet, argāmān, tōlaʿat šānī et karmīl]”, mais ce n'est pas clair sur quelles données se fondent ces suggestions.

75 Brenner (Reference Brenner1982 : 144), dans le même sens aussi Gradwohl (Reference Gradwohl1963 : 73).

76 Cf. e.g. Hartley (Reference Hartley2010) ; Brenner (Reference Brenner1982) ; Gradwohl (Reference Gradwohl1963).

77 Voir par exemple Williamson (Reference Williamson1982 : 199).

78 Par exemple Klein (Reference Klein1987 : 287b) et Köhler / Baumgartner (1974 : 474b), les derniers notant aussi l'arabe qirmizī.

79 Delitzsch (Reference Delitzsch1898 : 757 f.). Les publications postérieures s’éloignent de plus en plus des formes iraniennes attestées (par exemple persan « kirmīn » chez Dalman (Reference Dalman1937 : 80) ; Sanskrit « kṛmīǧā » et Persan « kirmīs » chez Köhler / Baumgartner 1974 : 474b). Hartley (Reference Hartley2010 : 207) propose que karmīl is “most likely a Persian loanword that goes back to Sanskrit”, and “[t]he spelling [i.e. the -l, AK] may have resulted from the lexeme's having entered Heb[rew] from Persian” ; il note aussi (2010 : 27) “Sanskrit kṛími, which entered Hebrew as כרמיל” [sic].

80 Voir par exemple Schmitt (Reference Schmitt1983 : 73 f., 78 f.).

82 Voir par ex. Hübschmann (Reference Hübschmann1895 : 148f.), Bolognesi (Reference Bolognesi1960 : 25).

83 Cf. par ex. Schmitt (Reference Schmitt1981 : 39) pour des exemples du lexique hérité comme sirt « coeur », amis « mois » ; kʿown « sommeil », dowstr « fille » vs. leurs génitifs srt-i, ams-oy ; kʿn-oy, dster.

84 Cf. Hübschmann (Reference Hübschmann1895 : 148 f.), qui ajoute que les emprunts plus récents (de l’époque sassanide, charactérisés par le changement de p, t, k postvocaliques en b, d, g) ne montrent pas de syncope : Gurgan (vs. Vrkan ci-dessus), pʿursišn « interrogation » (moyen perse pursišn < *pṛs-).

85 Voir Bolognesi (Reference Bolognesi1960 : 25–7, avec des références à la littérature antérieure), qui propose un dialecte septentrional de l'iranien occidental comme source de ces mots.

86 Voir Korn (Reference Korn, Lur'e and Tokhtas'jev2013), Korn / Olsen (Reference Korn and Olsen2012), Gippert (Reference Gippert and Schweiger2005 ; 1993 I : 194) pour plus de discussion sur ce sujet. Comme le montre karmir, la proposition de Meillet / Benveniste (Reference Meillet and Benveniste1931 : 54 f.) qu'on trouverait dans les emprunts de l'iranien du « Nord-Ouest » ar après labiale (et er ailleurs) est donc dépassée.

87 Dans l'orthographe actuelle du Zazaki, l'iranien /a/ est régulièrement écrit e, raison pour laquelle les dictionnaires donnent kerm, etc. (cf. Malmisanıj 1992 : 179).

88 Voir Wolff Reference Wolff1935 ; pour des termes du Shâh Nâmeh pour le « rouge » au delà de surx, voir le renversement de Wolff à http://www.horst-walther.de/studies/persian/Wolff_invers_de.htm.

90 Šukurov et al. (Reference Šukurov1969 II : 691).

91 Cette possibilité émane de discussions avec Jost Gippert (Francfort).

92 Hübschmann (Reference Hübschmann1895 : 200 f.) ; voir aussi Gippert (Reference Gippert1993 I : 225, 345 f.).

93 Cf. Korn (Reference Korn, Hintze, de Blois and Sundermann2009). Le même allongement se produit avant vieil-iranien č (cf. par exemple moyen perse murwīz-ag « petit oiseau », Korn Reference Korn, Hintze, de Blois and Sundermann2009 : 204 f.), alors le vieux perse *kṛmiča- (attesté dans un nom propre élamite, Hinz Reference Hinz1975 : 152, qui le traduit par « petit ver », y voyant un suffixe hypocoristique) donnerait †kirmīz.

94 En outre, un allongement de *-ir > -īr est en effet noté pour le persan, mais tous les exemples admettent des explications alternatives (cf. Korn Reference Korn, Hintze, de Blois and Sundermann2009 : 203 f.). Évidemment, cela n'exclut pas la possibilité d'un tel allongement dans la langue iranienne qui aurait fourni *karmi/īr.

95 Viel-iranien d > > l est régulier pour le bactrien et le pashto ; et on a d > > r par exemple en tat caucasique et dans un dialecte du bashkardi (voir Ėdel'man Reference Ėdel'man and Bogoljubov2006).

96 Voir Sims-Williams (Reference Sims-Williams1981 : 353 f. ; 1989 : 176 f.).

97 Cette solution a été proposée par Birgit Anette Olsen.

98 Voir Balles 2006. La construction la plus connue est la construction « cvi » du sanskrit, composée d'une forme en et un verbe signifiant « faire X » (avec la racine kṛ) ou (avec bhū) « devenir X ».

99 On a noté des allongements de voyelles présuffixales (Meid Reference Meid1956–58, qui, toutefois, ne discute pas les suffixes en liquides), dont au moins une partie serait interprétée comme causée par des laryngales aujourd'hui. Mes remerciements à Charles de Lamberterie pour m'avoir indiqué l'article de Meid.

100 Wagner (Reference Wagner1967 : 67).

References

Bibliographie

Aalders, G. Ch. 1952. Het Hooglied. Kampen : J.H. Kok.Google Scholar
Ačarian = Hračʿya Ačaṙian. 1971–79. Hayeren armatakan baṙaran. Yerevan : Erevani hamalsarani hratarakčʿutʿiun, 4 vols.Google Scholar
Alcalay, Reuben 1996. The Complete Hebrew–English Dictionary. New York : Chemed ; Tel Aviv : Yedioth Ahronoth, 2e éd.Google Scholar
Andreev, Mixail S. & Peščereva, Elena M. 1957. Jagnobskie teksty s priloženiem jagnobsko-russkogo slovarja. Moscou et Leningrad : Akademija Nauk SSSR.Google Scholar
Antiâ, Ervad Edalji Kersâspji. 1909. Pâzend Texts. Bombay : Ashkara Press.Google Scholar
Bailey, Harold W. 1932. « Iranian Studies », Bulletin of the School of Oriental Studies 6, 945–55.Google Scholar
Bailey, Harold W. 1954. « Hārahūṇa », in Schubert, Johannes et Schneider, Ulrich (éds), Asiatica. Festschrift Friedrich Weller zum 65. Geburtstag gewidmet von seinen Freunden, Kollegen und Schülern. Leipzig : Harrassowitz, 1221.Google Scholar
Balles, Irene. 2006. Die altindische Cvi-Konstruktion. Form, Funktion, Ursprung. Bremen : Hempen.Google Scholar
Benveniste, Émile. 1940. Textes sogdiens, édités, traduits et commentés. Paris : Paul Geuthner.Google Scholar
Bodenheimer, Friedrich S. 1960. Animal and Man in Bible Lands I. Leyde : Brill.Google Scholar
Bolognesi, Giancarlo. 1960. Le fonti dialettali degli imprestiti iranici in Armenio. Milan : Società editrice vita e pensiero.Google Scholar
Bolognesi, Giancarlo. 1966. « La tradizione culturale armena nelle sue relazioni col mondo persiano e col mondo greco-romano », Problemi attuali di scienza e di cultura. Atti del convegno sul tema : La Persia e il mondo greco-romano (Roma 11–14 aprile 1965). (Accademia nazionale dei lincei Anno CCCLXIII, Quaderno no. 76), 569603.Google Scholar
de Boor, Carolus. 1883–85. Theophanis chronographia. Leipzig : Teubner, 2 vol.Google Scholar
Born, Wolfgang. 1936. « Scharlach », Ciba-Rundschau 1/7, 218–40.Google Scholar
Brenner, Athalya. 1982. Colour Terms in the Old Testament. (Journal for the Study of the Old Testament Supplement Series 21.) Sheffield : JSOT Press.Google Scholar
Cardon, Dominique. 2007. Natural Dyes. Sources, Traditions, Technology and Science. Londres : Archetype.Google Scholar
Cereti, Carlo. 1995. The Zand ī Wahman Yasn. A Zoroastrian Apocalypse. Rome : Istituto Italiano per il medio ed estremo oriente.Google Scholar
Chantraine, Pierre. 1968. Dictionnaire étymologique de la langue grecque : histoire des mots I : A–D. Paris : Klincksieck.Google Scholar
Chavannes, Édouard. 1903. Documents sur les Tou-Kiue (Turcs) occidentaux : recueillis et commentés suivi de notes additionnelles. Paris : Adrien-Maisonneuve.Google Scholar
Clines, David et al. 1993–2011. The Dictionary of Classical Hebrew. Sheffield : Academic Press / Phoenix Press, 8 vol.Google Scholar
Cotte, J. et Ch. 1918. « Le kermès dans l'antiquité », Revue archéologique, V série, tome VII, 92112.Google Scholar
Dalman, Gustaf. 1937. Arbeit und Sitte in Palästina. V : Webstoff, Spinnen, Weben, Kleidung. Gütersloh : Bertelsmann.Google Scholar
Dehxodā = ʿAlī Akbar Dehxodā. 1959–71. Loġat-nāme-ye Dehxodā. Téhéran : Dāneškade-ye adabiyyāt, 50 vol.Google Scholar
Delitzsch, Franz. 1898. « Farben in der Bibel », Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche V, 3e éd., 755–62.Google Scholar
Donkin, R.A. 1977. « The insect dyes of Western and West-Central Asia », Anthropos 72, 5/6, 847–80.Google Scholar
Durkin-Meisterernst, Desmond. 2004. Dictionary of Manichaean Texts III : Dictionary of Manichaean Middle Persian and Parthian. Turnhout : Brepols.Google Scholar
Ėdel'man, Džoj I. 2006. « Artikuljacionnaja fonetika i tipologija istoriko-fonetičeskix processov (k lambdaizmu i rotacizmu v iranskix jazykax) », in Bogoljubov, Mixail N. et al. (éds), Indoiranskoe jazykoznanie i tipologija jazykovyx situacij. Sbornik statej k 75-letiju professora A.L. Grjunberga (1930–1995). Saint Pétersbourg: Nauka, 65 ; Leipzig: Teubner, 73.Google Scholar
EWAia = Manfred Mayrhofer. 1992–2001. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. Heidelberg : Winter, 3 vol.Google Scholar
Feliks, Jehuda. 2007. « Tekhelet », Encyclopaedia Judaica (Second Edition) 19, 586–7.Google Scholar
Ferreira, Ester, Hulme, Alison, McNab, Hamish & Quye, Anita. 2004. « The natural constituents of historical textile dyes », Chemical Society Reviews 33, 329–36.Google Scholar
Filliozat, Jean. 1949. La doctrine classique de la médicine indienne. Ses origines et ses parallèles grecs. Paris : Imprimerie nationale.Google Scholar
Forbes, Robert J. 1987. Studies in Ancient Technology IV. Leyde : Brill.Google Scholar
Gauthiot, Robert. 1914. Essai de grammaire Sogdienne I : Phonétique. Paris : Geuthner.Google Scholar
Gauthiot, Robert & Pelliot, Paul. 1926. Le Sūtra des Causes et des Effets du bien et du mal II : Transcription, traduction, commentaire et index. (Mission Pelliot en Asie Centrale II, 2.) Paris : Geuthner.Google Scholar
Ghésarian, Samuël. 1869. « Lazare de Pharbe. Histoire de l'Arménie ; traduite pour la première fois en français », in Langlois, Victor (éd), Collection des historiens anciens et modernes de l'Arménie II : Première période. Historiens arméniens du cinquième siècle. Paris : Firmin Didot, 253–68 (http://remacle.org/bloodwolf/historiens/lazare/histoire.htm).Google Scholar
Gignoux, Philippe. 1972. Glossaire des inscriptions pehlevies et parthes [Corpus Inscriptionum Iranicarum : Supplementary series I]. Londres : Lund Humphries.Google Scholar
Gippert, Jost. 1993. Iranica Armeno-Iberica. Studien zu den iranischen Lehnwörtern im Armenischen und Georgischen. Vienne : Österreichische Akademie der Wissenschaften, 2 vols.Google Scholar
Gippert, Jost. 2005. « Armeno-Albanica », in Schweiger, Günter (éd.), Indogermanica : Festschrift Gert Klingenschmitt. Indische, iranische und indogermanische Studien dem verehrten Jubilar dargebracht zu seinem fünfundsechzigsten Geburtstag. Taimering : VWT-Verlag, 155–65.Google Scholar
Gradwohl, Roland. 1963. Die Farben im Alten Testament. Eine terminologische Studie. Berlin : Töpelmann.Google Scholar
Griffith, Ralph. 1899. The Texts of the White Yajurveda Translated with a Popular Commentary. Benares : Lazarus.Google Scholar
Griffiths, Arlo. 2009. The Paippalādasaṃhitā of the Atharvaveda, Kāṇḍas 6 and 7. A New Edition with Translation and Commentary. Groningen : Egbert Forsten.Google Scholar
Hartley, John E. 2010. The Semantics of Ancient Hebrew Colour Lexemes. Louvain : Peeters.Google Scholar
Henning, Walter B. 1958. « Mitteliranisch », Handbuch der Orientalistik I, iv, 1. Leyde / Cologne : Brill, 20130.Google Scholar
Henry, René. 1959. Photius : Bibliothèque I : «Codices 1–84». Texte établi et traduit par René Henry. Paris : Belles Lettres.Google Scholar
Hewsen, Robert. 1992. The Geography of Ananias of Širak (Ašxarhacʿoycʿ) : The Long and the Short Recensions. Introduction, Translation and Commentary. Wiesbaden : Reichert.Google Scholar
Hilgenberg, Luise & Kirfel, Willibald. 1941. Vāgbhaṭa's Aṣṭāṅgahṛdayasaṃhitā, ein altindisches Lehrbuch der Heilkunde. Aus dem Sanskrit ins Deutsche übertragen mit Einleitung, Anmerkungen und Indices. Leyde : Brill.Google Scholar
Hinz, Walther. 1975. Altiranisches Sprachgut der Nebenüberlieferungen. Wiesbaden : Harrassowitz.Google Scholar
Hübschmann, Heinrich. 1895. Persische Studien. Strasbourg : Trübner.CrossRefGoogle Scholar
Hübschmann, Heinrich. 1897. Armenische Grammatik I. Leipzig : Breitkopf & Härtel (réimpr. Hildesheim : Olms, 1992).Google Scholar
Jastrow, Marcus. 1926. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic literature, with an Index of Scriptural Quotations. Londres / New York : Shapiro.Google Scholar
Klein, Ernest. 1987. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. New York : Macmillan.Google Scholar
Köhler, Ludwig & Baumgartner, Walter. 1967–96. Hebräisches und aramäisches Lexikon zum Alten Testament. Leyde : Brill, 3e éd., 6 vol.Google Scholar
Korn, Agnes. 2006. (Compte rendu de Csató, Éva Ágnes, Isaksson, Bo, Jahani, Carina (éds), Linguistic Convergence and Areal Diffusion. Case Studies from Iranian, Semitic and Turkic. Londres / New York : RoutledgeCurzon 2005), Orientalia Suecana LV, 186–91.Google Scholar
Korn, Agnes. 2009. « Lengthening of i and u in Persian », in Hintze, Almut, de Blois, François, Sundermann, Werner (éds), Exegisti monumenta. Festschrift in Honour of Nicholas Sims-Williams. Wiesbaden : Harrassowitz, 197213.Google Scholar
Korn, Agnes. 2013. « Final troubles: Armenian stem classes and the word-end in Late Old Persian », in Lur'e, Pavel, Tokhtas'jev, Sergei (éds), Commentationes Iranicae, Vladimiro f. Aaron Livschits nonagenario donum natalicium. Sbornik statej k 90-letiju Vladmira Aronoviča Livšitsa. St Pétérsbourg : Nestor-Istorija, 7491.Google Scholar
Korn, Agnes & Olsen, Birgit. 2012. « On Armenian -agin: additional evidence for a third West Middle Iranian dialect? », Münchener Studien zur Sprachwissenschaft 66, 201–20.Google Scholar
Kurdian, Harry. 1941. « Kirmiz », Journal of the American Oriental Society 61, 105–7.Google Scholar
Łagowska, Bożena & Golan, Katarzyna. 2011. « Scale insects /Hemiptera, Coccoidea/ as a source of natural dye and other useful substances », Aphids and Other Hemipterous Insects 15, 151–67.Google Scholar
Lane, Edward. 1863–93. Arabic–English Lexicon. Londres : Williams and Norgate, 8 vol.Google Scholar
Lavy, Jaacov. 1975. Langenscheidts Handwörterbuch Hebräisch–Deutsch. Berlin : Langenscheidt.Google Scholar
Le Strange, Guy. 1928. Clavijo: Embassy to Tamerlane 1403–1406. Translated from the Spanish by Guy Le Strange (…). (The Broadway Travellers.) Londres : George Routledge (réimpr.: The Islamic World in Foreign Travel Accounts 1. Frankfurt a.M.: Institute for the History of Arabic-Islamic Science).Google Scholar
Levy, Jacob. 1876–89. Neuhebräisches und chaldäisches Wörterbuch über die Talmudim und Midraschim. Leipzig : Brockhaus, 4 vol.Google Scholar
Maciuszak, Kinga. 1996. « Notes on etymology of the New Persian colour names », Studia Etymologica Cracoviensia 1, 2537.Google Scholar
MacKenzie, D. Neil. 1970. The “Sūtra of the Causes and Effects of Actions” in Sogdian. Londres : Oxford University Press.Google Scholar
MacKenzie, D. Neil. 1986. A Concise Pahlavi Dictionary. Londres : Oxford University Press, 2è éd.Google Scholar
Mahé, Annie & Mahé., Jean-Pierre 1993. Histoire de l'Arménie par Moïse de Khorène. Nouvelle traduction de l'arménien classique (d'après Victor Langlois) avec une introduction et des notes. Paris : Gallimard.Google Scholar
Malmisanıj. 1992. Zazaca-Türkçe sözlük. Ferhengê Dımılki-Tırki. Istanbul: Deng.Google Scholar
Mango, Cyril & Scott, Robert. 1997. The Chronicle of Theophanes Confessor. Byzantine and Near Eastern History ad 284–813. Oxford : Clarendon Press.Google Scholar
Mankowski, Paul. 2000. Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew. Winona Lake : Eisenbrauns.Google Scholar
Markwart, Josef. 1930. « Woher stammt der Name Kaukasus? » Caucasica 6, 2569.Google Scholar
Markwart, Josef. 1931. A Catalogue of the Provincial Capitals of Ērānshahr (Pahlavi Text, Version and Commentary). Rome : Pontificio Istituto Biblico.Google Scholar
Mayrhofer, Manfred. 1956. Kurzgefaßtes etymologisches Wörterbuch des Altindischen I. Heidelberg : Winter, 3 vol.Google Scholar
Meid, Wolfgang. 1956–58. « Zur Dehnung praesuffixaler Vokale in sekundären Nominalableitungen », Indogermanische Forschungen 62, 260–95 ; 63, 1–28.Google Scholar
Meillet, Antoine. 1912. « Sur les mots iraniens empruntés par l'arménien », Mémoires de la société de linguistique de Paris 17, 1911–12, 242–50.Google Scholar
Meillet, Antoine & Benveniste, Émile. 1931. Grammaire du vieux-perse. Paris : Champion, 2e éd.Google Scholar
Meulenbeld, G. Jan. 1999–2002. A History of Indian Medical Literature. Groningen : Forsten, 5 vol.Google Scholar
Olsen, Birgit Anette. 1999. The Noun in Biblical Armenian. (Trends in Linguistics: Studies and Monographs 119.) Berlin / New York : Mouton de Gruyter.Google Scholar
Olsen, Birgit Anette. 2005. « On Iranian dialectal diversity in Armenian », in Hackstein, Olav, Meiser, Gerhard (éds), Sprachkontakt und Sprachwandel (…). Wiesbaden: Reichert, 473–81.Google Scholar
Osbaldeston, Tess A. & Wood, R.P.A.. 2000. De materia medica: Being an Herbal with Many Other Medicinal Materials : Written in Greek in the First Century of the Common Era. A New Indexed Version in Modern English. Johannesburg : Ibidis.Google Scholar
van den Oudenrijn, M.A. 1962. Het Hooglied. (De boeken van het Oude Testament 8/3.) Roemond : Romen.Google Scholar
Ouseley, William. 1800. The Oriental Geography of Ebn Haukal, an Arabian Traveller of the Tenth Century, Translated (…) by Sir William Ouseley. London : Oriental Press (réimpr.: Islamic Geography 30. Frankfurt a.M.: Institute for the History of Arabic-Islamic Science).Google Scholar
Pfister, Rodolphe. 1936. « Matériaux pour servir au classement des Textiles Égyptiens postérieurs à la Conquête Arabe », Revue des arts asiatiques 10, 1–16, 7385.Google Scholar
Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch I. Berne, Munich : Francke.Google Scholar
Pope, Marvin. 1977. Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary. (The Anchor Bible 7C.) Garden City, NY : Doubleday.Google Scholar
PN-EA = Hubert Cancik, Schneider, Helmuth (eds). 1996–2003. Der Neue Pauly. Enzyklopädie der Antike. Stuttgart, Weimar : Metzler, 21 vol.Google Scholar
P-RE = August Pauly 1837–52. Real-Encyclopädie der classischen Alterthumswissenschaft in alphabetischer Ordnung. Stuttgart : Metzler, 6 vol.Google Scholar
Rastorgueva, Vera S. & Molčanova, Elena K.. 1981a. « Srednepersidskij jazyk », Osnovy iranskogo jazykoznanija 2. Moscou : Nauka, 6146.Google Scholar
Rastorgueva, Vera S. & Molčanova, Elena K.. 1981b. « Parfjanskij jazyk », Osnovy iranskogo jazykoznanija 2. Moscou : Nauka, 147232.Google Scholar
Robert, André & Tournay, Raymond. 1963. Le cantique des cantiques: traduction et commentaire. Études bibliques. Paris : Gabalda.Google Scholar
Rudolph, Wilhelm. 1962. Das Buch Ruth. Das Hohelied. Die Klagelieder. (Kommentar zum Alten Testament XVII, 1–3.) Gütersloh : Mohn.Google Scholar
Sáenz-Badillos, Angel. 1993. A History of the Hebrew Language. Cambridge : Cambridge University Press.Google Scholar
Saint-Martin, Jean. 1819. « Géographie attribuée à Moyse de Khoren », in Saint-Martin, Jean, Mémoires historiques et géographiques sur l'Arménie II. Paris : Imprimerie royale, 301–94.Google Scholar
Schmitt, Rüdiger. 1981. Grammatik des Klassisch-Armenischen. (Innsbrucker Beiträge zur Sprachwissenschaft 32.) Innsbruck : Institut für Sprachwissenschaft.Google Scholar
Schmitt, Rüdiger. 1983. « Iranisches Lehngut im Armenischen », Revue des études arméniennes (Nouvelle série), XVII, 73112.Google Scholar
Schmitt, Rüdiger. 1986. « Armenia and Iran IV: Iranian influences in Armenian Language », Encyclopædia Iranica I, 445–59 (version anglaise de Schmitt 1983).Google Scholar
Segond, Louis. 1910. La Sainte Bible : qui comprend l'Ancien et le Nouveau Testament / Trad. sur les textes originaux hébreu et grec par Louis Segond (Nouvelle éd. rev. avec parallèles, première réimpr.). Paris : Société Biblique Britannique et Étrangère. http://vargenau.free.fr/bible-segond/Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1981. « The Sogdian sound-system and the origin of the Uyghur script », Journal Asiatique 269, 347–60.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1985. The Christian Sogdian Manuscript C2. (Berliner Turfantexte 12.) Berlin : Akademie-Verlag.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas. 1989. « Sogdian », in Schmitt, Rüdiger (éd.), Compendium Linguarum Iranicarum. Wiesbaden : Reichert, 173–92.Google Scholar
Sims-Williams, Nicholas & Hamilton, James. 1990. Documents turco-sogdiens du IXe–Xe siècle de Touen-houang. (Corpus Inscriptionum Iranicarum II, III, 3.) Londres : SOAS.Google Scholar
Šukurov, M.Š. et al. 1969. Slovar’ tadžikskogo jazyka. Farhang-i zabon-i toǰikī. Moscou : Sovetskaja ėnzyklopedija, 2 vol.Google Scholar
Tēr-Mkrtčʿean, Galowst & Malxasean, St (éd.). 1907. Łazaray Pʿarpecʿwoy Patmowtʿiwn hayocʿ ew tʿowłtʿa aṙ Vahan Mamikonean. Tiflis 1904 (réimpr. 1907) ; http://rbedrosian.com/Grabar/Ghazar_grabar_1908.pdf.Google Scholar
Thurn, Johannes. 2000. Ioannis Malalae Chronographia. Berlin : de Gruyter.Google Scholar
Thurn, Johannes. 2009. Johannes Malalas : Weltchronik. Übersetzt von Johannes Thurn (†) und Mischa Meier (Bearb.) mit einer Einleitung von Claudia Drosihn, Mischa Meier und Stefan Priwitzer und Erläuterungen von Claudia Drosihn, Katharina Enderle, Mischa Meier und Stefan Priwitzer. Stuttgart : Hiersemann.Google Scholar
Tomaschek, Wilhelm. 1899. « Chionitae », in Wissowa, Georg (éd.) 1893–1978 : Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft Stuttgart: Metzler, 2e éd., 49 vol., p. 2286.Google Scholar
TWAT 1973–2000. Theologisches Wörterbuch zum Alten Testament. Stuttgart : Kohlhammer, 9 vol.Google Scholar
Vasmer, Max. 1953–58. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg : Winter, 3 vol.Google Scholar
Wagner, Max. 1967. Die lexikalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttestamentlichen Hebräisch. Berlin : Töpelmann.Google Scholar
Wellmann, Max. 1906–07. Pedanii Dioskuridis anazarbei de materia medica libri quinque. Berlin : Weidmann, 2 vol.Google Scholar
Williamson, Hugh. 1982. 1 and 2 Chronicles [The New Century Bible Commentary]. Londres : Marshall, Morgan & Scott.Google Scholar
Wolff, Fritz. 1935. Glossar zu Firdosis Schahname (Festgabe des Deutschen Reiches zur Jahrtausendfeier für den persischen Dichterfürsten). Berlin (réimpr. Hildesheim : Olms 1965).Google Scholar
Yutaka, Yoshida. 2009. « Sogdian », in Windfuhr, Gernot (éd), The Iranian Languages. London, New York : Routledge, 279335.Google Scholar
Zysk, Kenneth. 1998. Medicine in the Veda. Religious Healing in the Veda. Indian Medical Tradition 1. Delhi : Motilal Banarsidass (réimpr. 2009).Google Scholar